Prusa-Firmware/lang/po/Firmware_lt.po

2045 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-01-03 15:00:45 +01:00
# Translation of Prusa-Firmware into Lithuanian.
#
msgid ""
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
"Project-Id-Version: Prusa-Firmware\n"
"POT-Creation-Date: Wed 16 Mar 2022 09:29:10 AM CET\n"
"PO-Revision-Date: Wed 16 Mar 2022 09:29:10 AM CET\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt\n"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_IR_03_OR_OLDER c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:178 ../../Firmware/messages.cpp:161
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid " 0.3 or older"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_IR_04_OR_NEWER c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:180 ../../Firmware/messages.cpp:160
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid " 0.4 or newer"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_FS_LEVEL c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7044
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "%s level expected"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_CANCEL c=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:18 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1976
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3843
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ">Cancel"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BABYSTEPPING_Z c=15
#. Beware: must include the ':' as its last character
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2678
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Adjusting Z:"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ALLCORRECT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7321
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "All correct"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_DONE c=20 r=3
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:115 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4179
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4188
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "All is done. Happy printing!"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SORT_ALPHA c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:138 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4412
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Alphabet"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#. MSG_ALWAYS c=6
#: ../../Firmware/messages.cpp:8 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4316
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Always"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_AMBIENT c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1413
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Ambient"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CONFIRM_CARRIAGE_AT_THE_TOP c=20 r=2
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2991
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Are left and right Z~carriages all up?"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SOUND_BLIND c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:143 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4467
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Assist"
msgstr ""
#. MSG_AUTO c=6
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Auto"
msgstr ""
#. MSG_AUTO_HOME c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3268 ../../Firmware/messages.cpp:9
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4908
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Auto home"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_AUTO_POWER c=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:102 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4372
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5787
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Auto power"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_AUTOLOAD_FILAMENT c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5580
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "AutoLoad filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_AUTOLOADING_ONLY_IF_FSENS_ON c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3557
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Autoloading filament available only when filament sensor is turned on..."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_AUTOLOADING_ENABLED c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2309
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Autoloading filament is active, just press the knob and insert filament..."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS c=16
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7023
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Axis"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS_LENGTH c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7022
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Axis length"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BACK c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:59 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2759
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5869 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7849
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Back"
msgstr ""
#. MSG_BED c=13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2048 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4764
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4816 ../../Firmware/messages.cpp:12
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1411 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5729
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5899
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Bed"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_HEATING c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6257 ../../Firmware/messages.cpp:14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:578
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Bed Heating"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_DONE c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6295 ../../Firmware/messages.cpp:13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:581
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Bed done"
msgstr ""
#. MSG_BED_CORRECTION_MENU c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4920
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Bed level correct"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_LEVELING_FAILED_POINT_LOW c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2211 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2990
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3000
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2862
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2870
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2896 ../../Firmware/messages.cpp:15
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Bed leveling failed. Sensor didn't trigger. Debris on nozzle? Waiting for "
"reset."
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_BEDHEATER c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6980
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Bed/Heater"
msgstr ""
#. MSG_BELT_STATUS c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:17 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1466
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1734
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Belt status"
msgstr ""
#. MSG_BELTTEST c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4910
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Belt test"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RECOVER_PRINT c=20 r=2
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1604 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1626
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:77
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Blackout occurred. Recover print?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BRIGHT c=6
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Bright"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BRIGHTNESS c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:151 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4858
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5797
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Brightness"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CALIBRATE_BED c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4914
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Calibrate XYZ"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_HOMEYZ c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:48 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4916
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Calibrate Z"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2954
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Calibrating XYZ. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_CALIBRATE_Z_AUTO c=20 r=2
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2167 ../../Firmware/messages.cpp:19
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:626
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Calibrating Z"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2953
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Calibrating Z. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_CALIBRATING_HOME c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7323
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Calibrating home"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CALIBRATION c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:63 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5589
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Calibration"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_HOMEYZ_DONE c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:638
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Calibration done"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SD_REMOVED c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7723
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Card removed"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CNG_SDCARD
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5546
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Change SD card"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FILAMENTCHANGE c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:39 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5505
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5738
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Change filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CHANGE_SUCCESS c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2171
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Change success!"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CORRECTLY c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2223
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Changed correctly?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CHECKING_X c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:21 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6186
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7313
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checking X axis"
msgstr ""
#. MSG_CHECKING_Y c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:22 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6195
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7314
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checking Y axis"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_CHECK_Z c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7315
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checking Z axis"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_CHECK_BED c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:89 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7316
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checking bed"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ENDSTOPS c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7312
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checking endstops"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CHECKING_FILE c=17
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7411
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Checking file"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_HOTEND c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7318
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checking hotend"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_CHECK_FSENSOR c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:90 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7319
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7320
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checking sensors"
msgstr ""
#. MSG_CHECKS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4773
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Checks"
msgstr ""
#. MSG_NOT_COLOR c=19
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2226
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Color not correct"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_COMMUNITY_MADE c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:23 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3733
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Community made"
msgstr ""
#. MSG_CONTINUE_SHORT c=5
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:149 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4712
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Cont."
msgstr ""
#. MSG_COOLDOWN c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:25 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2133
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Cooldown"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_COPY_SEL_LANG c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3671
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Copy selected language?"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CRASH c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:26 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1229
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1270 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1280
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Crash"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CRASHDETECT c=13
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:28 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4349
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4350 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4352
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5773 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5775
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5779
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Crash det."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CRASH_DETECTED c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:597 ../../Firmware/messages.cpp:27
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Crash detected."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3529
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Crash detection can\n"
"be turned on only in\n"
"Normal mode"
msgstr ""
#. MSG_CUT_FILAMENT c=17
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:57 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5183
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5575
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Cut filament"
msgstr ""
#. MSG_CUTTER c=9
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:125 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4311
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4316 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4321
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Cutter"
msgstr ""
#. MSG_MMU_CUTTING_FIL c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1048
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Cutting filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_DATE c=17
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1676
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Date:"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_DIM c=6
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:156 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Dim"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_DISABLE_STEPPERS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4810
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Disable steppers"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BABYSTEP_Z_NOT_SET c=20 r=12
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1549 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3408
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:11
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Distance between tip of the nozzle and the bed surface has not been set yet. "
"Please follow the manual, chapter First steps, section First layer "
"calibration."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_REPEAT_V2_CAL c=20 r=7
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4153
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Do you want to repeat last step to readjust distance between nozzle and "
"heatbed?"
msgstr ""
#. MSG_EXTRUDER_CORRECTION c=13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4222
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "E-correct:"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_ERROR c=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:29 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2287
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "ERROR:"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FSENS_NOT_RESPONDING c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3570
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "ERROR: Filament sensor is not responding, please check connection."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_EJECT_FILAMENT c=17
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:56 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5164
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5573
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Eject filament"
msgstr ""
#. MSG_EJECTING_FILAMENT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1076
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Ejecting filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP c=16
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6993
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Endstop"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP_NOTHIT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6998
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Endstop not hit"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOPS c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6984
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Endstops"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_EXTRUDER c=17
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8605 ../../Firmware/messages.cpp:30
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3503
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Extruder"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_EXTRUDER_FAN_SPEED c=16
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:35 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1134
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7329
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Extruder fan:"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_INFO_EXTRUDER c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1730
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Extruder info"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FSENSOR_AUTOLOAD c=13
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:44 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4237
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4245 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4256
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4258
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "F. autoload"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FS_ACTION c=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:148 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4712
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4715
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "FS Action"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FS_V_03_OR_OLDER c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9482
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "FS v0.3 or older"
msgstr ""
#. MSG_FS_V_04_OR_NEWER c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9474
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "FS v0.4 or newer"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FAIL_STATS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5597
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Fail stats"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_FAIL_STATS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5600
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Fail stats MMU"
msgstr ""
#. MSG_FALSE_TRIGGERING c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7039
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "False triggering"
msgstr ""
#. MSG_FAN_SPEED c=14
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:34 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5731
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5901
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Fan speed"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_FAN c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:86 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7151
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7309 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7310
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7311
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Fan test"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FANS_CHECK c=13
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:31 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4819
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Fans check"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FIL_RUNOUTS c=15
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:32 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1228
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1269 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1335
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1337
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Fil. runouts"
msgstr ""
#. MSG_FSENSOR c=12
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:45 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3459
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4236 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4242
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4252 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5745
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5749 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5753
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Fil. sensor"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FILAMENT c=17
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8574 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8601
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:33 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3843
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FILAMENT_CLEAN c=20 r=2
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:37 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2295
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2301
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Filament extruding & with correct color?"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NOT_LOADED c=19
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2225
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Filament not loaded"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_FILAMENT_SENSOR c=17
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:92 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7034
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7038 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7042
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7338
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Filament sensor"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FILAMENT_USED c=19
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2373
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Filament used"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FILE_INCOMPLETE c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7470
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "File incomplete. Continue anyway?"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FINISHING_MOVEMENTS c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:41 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5638
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Finishing movements"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_V2_CALIBRATION c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:121 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4906
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5432
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "First layer cal."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_SELFTEST c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4074
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "First, I will run the selftest to check most common assembly problems."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_FIX_ISSUE c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:728
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Fix the issue and then press button on MMU unit."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FLOW c=15
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5732
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Flow"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_PART_FAN c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:83 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7004
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7162
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Front print fan?"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_CORRECTION_FRONT c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2762
2022-02-08 14:48:16 +01:00
msgid "Front side[μm]"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_FANS c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7028
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Front/left fans"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CONTINUE c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:418
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "G-code sliced for a different level. Continue?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CANCELLED c=20 r=7
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:424
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"G-code sliced for a different level. Please re-slice the model again. Print "
"cancelled."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CONTINUE c=20 r=5
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:131 ../../Firmware/util.cpp:335
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:471
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "G-code sliced for a different printer type. Continue?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CANCELLED c=20 r=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:132 ../../Firmware/util.cpp:341
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:477
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"G-code sliced for a different printer type. Please re-slice the model again. "
"Print cancelled."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CONTINUE c=20 r=5
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:385
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "G-code sliced for a newer firmware. Continue?"
msgstr ""
2022-01-03 15:00:45 +01:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CANCELLED c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:391
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"G-code sliced for a newer firmware. Please update the firmware. Print "
"cancelled."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_GCODE c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:130 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4663
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4666 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4669
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4672
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Gcode"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_HW_SETUP c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:99 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4680
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4734 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4826
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "HW Setup"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_HEATERTHERMISTOR c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6976
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Heater/Thermistor"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_HEATING c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6200 ../../Firmware/messages.cpp:46
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:570
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Heating"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_HEATING_SAFETY_DISABLED c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9395
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Heating disabled by safety timer."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_HEATING_COMPLETE c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6231 ../../Firmware/messages.cpp:47
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:573
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Heating done."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME_SHIPPING c=20 r=16
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:119 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4050
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. I will guide you through a short "
"setup process, in which the Z-axis will be calibrated. Then, you will be "
"ready to print."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME c=20 r=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4053
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. Would you like me to guide you "
"through the setup process?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
"Sveiki, as esu jusu originalus Prusa i3 spausdintuvas. Ar noretumete, kad "
"padetu jums atlikti sarankos procesa?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_HIGH_POWER c=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:101 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4366
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4375 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5785
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5788
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "High power"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_XYZ_CAL c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4083
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "I will run xyz calibration now. It will take approx. 12 mins."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_Z_CAL c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4091
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "I will run z calibration now."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_ADDITIONAL_SHEETS c=20 r=9
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4161
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"If you have additional steel sheets, calibrate their presets in Settings - "
"HW Setup - Steel sheets."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_IMPROVE_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=20 r=4
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2531
msgid "Improving bed calibration point"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_INFO_SCREEN c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:113 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5486
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Info screen"
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_INIT_SDCARD c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5553
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Init. SD card"
msgstr ""
#. MSG_INSERT_FILAMENT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2160
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Insert filament"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_INSERT_FIL c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6231
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Insert the filament (do not load it) into the extruder and then press the "
"knob."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADED c=20 r=2
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:38 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3863
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4116 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4119
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Is filament loaded?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_STEEL_SHEET_CHECK c=20 r=2
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3309 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4883
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:106 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4092
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Is steel sheet on heatbed?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_ITERATION c=12
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2253 ../../Firmware/messages.cpp:49
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Iteration"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_LAST_PRINT c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:52 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1156
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1304
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Last print"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_LAST_PRINT_FAILURES c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:53 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1177
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1267 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1277
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1334
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Last print failures"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_LEFT c=10
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2504
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Left"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_EXTRUDER_FAN c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:84 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7010
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7162
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Left hotend fan?"
msgstr ""
#. MSG_BED_CORRECTION_LEFT c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2760
2022-02-08 14:48:16 +01:00
msgid "Left side [μm]"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BL_HIGH c=12
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5870
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Level Bright"
msgstr ""
#. MSG_BL_LOW c=12
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5871
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Level Dimmed"
msgstr ""
#. MSG_LIN_CORRECTION c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4834
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Lin. correction"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BABYSTEP_Z c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:10 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4846
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5501
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Live adjust Z"
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_LOAD_ALL c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5128
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Load all"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_LOAD_FILAMENT c=17
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:54 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5130
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5141 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5570
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5584
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Load filament"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_LOAD_TO_NOZZLE c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5571
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Load to nozzle"
msgstr ""
#. MSG_LOADING_COLOR c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2193
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Loading color"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_LOADING_FILAMENT c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3638 ../../Firmware/messages.cpp:55
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:872 ../../Firmware/mmu.cpp:906
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1014 ../../Firmware/mmu.cpp:1026
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2204 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3957
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Loading filament"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_LOOSE_PULLEY c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7016
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Loose pulley"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SOUND_LOUD c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:141 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4458
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4470
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Loud"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MK3_FIRMWARE_ON_MK3S c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:880
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "MK3 firmware detected on MK3S printer"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MK3S_FIRMWARE_ON_MK3 c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:873
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "MK3S firmware detected on MK3 printer"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_MODE c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:134 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4389
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4390
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "MMU Mode"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_POSITION c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:763
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "MMU OK. Resuming position..."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_TEMPERATURE c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:756
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "MMU OK. Resuming temperature..."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:774
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "MMU OK. Resuming..."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_FAILS c=15
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:64 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1178
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1201
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "MMU fails"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILED c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1248
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "MMU load failed"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILS c=15
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:65 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1179
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1202
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "MMU load fails"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_USER_ATTENTION c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:723
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "MMU needs user attention."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_POWER_FAILS c=15
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1203
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "MMU power fails"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MMU_CONNECTED c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1688
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "MMU2 connected"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MAGNETS_COMP c=13
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:147 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Magnets comp."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MAIN c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:58 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1155
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1303 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1346
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1653 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4803
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4900 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5127
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5139 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5162
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5181 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5725
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Main"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MEASURED_SKEW c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2545
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Measured skew"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MEASURE_BED_REFERENCE_HEIGHT_LINE1 c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3290
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2840 ../../Firmware/messages.cpp:62
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Measuring reference height of calibration point"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MESH c=12
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5840
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Mesh"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MESH_BED_LEVELING c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:145 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4831
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4918
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Mesh Bed Leveling"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MODE c=6
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:100 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4344
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4346 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4366
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4369 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4372
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4375 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5771
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5778 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5785
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5786 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5787
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5788 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Mode"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MODE_CHANGE_IN_PROGRESS c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3606
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Mode change in progress..."
msgstr ""
#. MSG_MODEL c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:129 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4583
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4586 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4589
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4592
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Model"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_MOTOR c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:91 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6990
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6999 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7017
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Motor"
msgstr ""
#. MSG_MOVE_X c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3500
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Move X"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MOVE_Y c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3501
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Move Y"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MOVE_Z c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3502
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Move Z"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MOVE_AXIS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4809
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Move axis"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NA c=3
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/menu.cpp:196 ../../Firmware/messages.cpp:124
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2510 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2555
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3419 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4236
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4284 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5745
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "N/A"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_AVAILABLE c=20 r=2
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:199
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "New firmware version available:"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NO c=4
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:66 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2812
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3188 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4793
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5996
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "No"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NO_CARD c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5551
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "No SD card"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NO_MOVE c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5374
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "No move."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NONE c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:126 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4413
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4501 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4510
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4583 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4592
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4622 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4631
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4663 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4672
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr ""
#. MSG_NORMAL c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4344
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4389 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4405
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4424 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5771
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Normal"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_NOTCONNECTED c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6977
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Not connected"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_FAN_NO c=19
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:87 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7176
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7191 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7199
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Not spinning"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3970
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Now I will calibrate distance between tip of the nozzle and heatbed surface."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_WILL_PREHEAT c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4099
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Now I will preheat nozzle for PLA."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_REMOVE_TEST_PRINT c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4090
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Now remove the test print from steel sheet."
msgstr ""
#. MSG_NOZZLE c=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:67 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1410
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4501 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4504
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4507 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4510
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5728 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5890
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Nozzle"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NOZZLE_DIAMETER c=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:133 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4554
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Nozzle d."
msgstr ""
#. MSG_OFF c=3
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/menu.cpp:467 ../../Firmware/messages.cpp:122
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4242 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4258
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4292 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4321
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4350 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4819
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4838 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4842
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5652 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5749
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5775
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7852
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7856
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Off"
msgstr ""
#. MSG_DEFAULT_SETTINGS_LOADED c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1532
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Old settings found. Default PID, Esteps etc. will be set."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_ON c=3
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:123 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4252
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4256 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4288
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4311 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4349
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4819 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4838
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4842 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5753
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5773
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7852
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7856
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "On"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SOUND_ONCE c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:142 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4461
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Once"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_PAUSED_THERMAL_ERROR c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9715 ../../Firmware/messages.cpp:164
2022-09-14 09:16:16 +02:00
msgid "PAUSED THERMAL ERROR"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PID_RUNNING c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1025
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "PID cal."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PID_FINISHED c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1030
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "PID cal. finished"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PID_EXTRUDER c=17
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4921
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "PID calibration"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PINDA_PREHEAT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:660
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "PINDA Heating"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PINDA_CALIBRATION c=13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4929 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5032
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:109 ../../Firmware/ultralcd.cpp:657
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4838 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4928
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "PINDA cal."
msgstr ""
#. MSG_PINDA_CAL_FAILED c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3369
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "PINDA calibration failed"
msgstr ""
#. MSG_PINDA_CALIBRATION_DONE c=20 r=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5109 ../../Firmware/messages.cpp:110
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3363
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"PINDA calibration is finished and active. It can be disabled in menu "
"Settings->PINDA cal."
msgstr ""
#. MSG_PAUSE c=5
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4715
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr ""
#. MSG_PAUSE_PRINT c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:69 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5517
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Pause print"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PAPER c=20 r=10
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3312 ../../Firmware/messages.cpp:68
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Place a sheet of paper under the nozzle during the calibration of first 4 "
"points. If the nozzle catches the paper, power off the printer immediately."
msgstr ""
#. MSG_WIZARD_CALIBRATION_FAILED c=20 r=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:114 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4184
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Please check our handbook and fix the problem. Then resume the Wizard by "
"rebooting the printer."
msgstr ""
#. MSG_CHECK_IR_CONNECTION c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6258
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Please check the IR sensor connection, unload filament if present."
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_PLEASECHECK c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6971
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Please check:"
msgstr ""
#. MSG_WIZARD_CLEAN_HEATBED c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4156
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please clean heatbed and then press the knob."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CONFIRM_NOZZLE_CLEAN c=20 r=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3288 ../../Firmware/messages.cpp:24
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please clean the nozzle for calibration. Click when done."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_LOAD_FILAMENT c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3953
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Please insert filament into the extruder, then press the knob to load it."
msgstr ""
#. MSG_MMU_INSERT_FILAMENT_FIRST_TUBE c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3948
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Please insert filament into the first tube of the MMU, then press the knob "
"to load it."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PLEASE_LOAD_PLA c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3871
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Please load filament first."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CHECK_IDLER c=20 r=5
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3548
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please open idler and remove filament manually."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PLACE_STEEL_SHEET c=20 r=5
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2799 ../../Firmware/messages.cpp:70
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4093
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please place steel sheet on heatbed."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRESS_TO_UNLOAD c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11577 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11630
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:74
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please press the knob to unload filament"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PULL_OUT_FILAMENT c=20 r=4
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:76 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please pull out filament immediately"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_EJECT_REMOVE c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1082
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please remove filament and then press the knob."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_REMOVE_SHIPPING_HELPERS c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4089
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Please remove shipping helpers first."
msgstr ""
#. MSG_REMOVE_STEEL_SHEET c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3310 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4893
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:79
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please remove steel sheet from heatbed."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RUN_XYZ c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4869
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please run XYZ calibration first."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_REPEAT c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6255
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Please unload the filament first, then repeat this action."
msgstr ""
#. MSG_UPDATE_MMU2_FW c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1002
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Please update firmware in your MMU2. Waiting for reset."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_PLEASE_UPGRADE c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:203
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Please upgrade."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PLEASE_WAIT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3544 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3560
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:7928 ../../Firmware/messages.cpp:71
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2194 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2205
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Please wait"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_POWER_FAILURES c=15
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:72 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1227
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1268 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1278
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Power failures"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PREHEAT c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5510
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Preheat"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PREHEAT_NOZZLE c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:73 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2288
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Preheat the nozzle!"
msgstr ""
#. MSG_WIZARD_HEATING c=20 r=3
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:116 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2908
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3932 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3934
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Preheating nozzle. Please wait."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PREHEATING_TO_CUT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1996
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Preheating to cut"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PREHEATING_TO_EJECT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1993
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Preheating to eject"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PREHEATING_TO_LOAD c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1984
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Preheating to load"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PREHEATING_TO_UNLOAD c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1989
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Preheating to unload"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRESS_KNOB c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1817
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Press the knob"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRESS_TO_PREHEAT c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11608
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Press the knob to preheat nozzle and continue."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RESUME_NOZZLE_TEMP c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:727
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Press the knob to resume nozzle temperature."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRINT_ABORTED c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:75 ../../Firmware/ultralcd.cpp:860
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Print aborted"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRINT_FAN_SPEED c=16
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:36 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1134
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7332
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Print fan:"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CARD_MENU c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:20 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5543
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Print from SD"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRINT_PAUSED c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:874
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Print paused"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRINT_TIME c=19
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2374
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Print time"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRINTER_IP c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1719
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Printer IP Addr:"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FOLLOW_CALIBRATION_FLOW c=20 r=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1545 ../../Firmware/messages.cpp:42
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Printer has not been calibrated yet. Please follow the manual, chapter First "
"steps, section Calibration flow."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CONTINUE c=20 r=5
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:299
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Printer nozzle diameter differs from the G-code. Continue?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CANCELLED c=20 r=9
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/util.cpp:305
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Printer nozzle diameter differs from the G-code. Please check the value in "
"settings. Print cancelled."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RPI_PORT c=13
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:139 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4842
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "RPi port"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_CORRECTION_REAR c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2763
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Rear side [μm]"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RECOVERING_PRINT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:10951
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Recovering print"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_REMOVE_OLD_FILAMENT c=20 r=5
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/mmu.cpp:831
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Remove old filament and press the knob to start loading new filament."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RENAME c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5434
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Rename"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RESET c=14
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:80 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2764
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Reset"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CALIBRATE_BED_RESET c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4925
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Reset XYZ calibr."
msgstr ""
#. MSG_RESUME_PRINT c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:655 ../../Firmware/messages.cpp:81
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5529 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5531
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Resume print"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RESUMING_PRINT c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:82 ../../Firmware/ultralcd.cpp:668
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Resuming print"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RIGHT c=10
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2505
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Right"
msgstr ""
#. MSG_BED_CORRECTION_RIGHT c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2761
2022-02-08 14:48:16 +01:00
msgid "Right side[μm]"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_RERUN c=20 r=7
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3892
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Running Wizard will delete current calibration results and start from the "
"beginning. Continue?"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_RUNOUTS c=7
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1279
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Runouts"
msgstr ""
#. MSG_SD_CARD c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:135 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4403
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4405 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4422
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4424
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "SD card"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_STOPPED c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9744 ../../Firmware/messages.cpp:108
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "STOPPED."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FIND_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3294 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3314
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2234 ../../Firmware/messages.cpp:40
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Searching bed calibration point"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELECT c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5427
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Select"
msgstr ""
#. MSG_SELECT_FIL_1ST_LAYERCAL c=20 r=7
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3974
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Select a filament for the First Layer Calibration and select it in the on-"
"screen menu."
msgstr ""
#. MSG_SELECT_EXTRUDER c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8605 ../../Firmware/messages.cpp:50
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Select extruder:"
msgstr ""
#. MSG_SELECT_FILAMENT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8574 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8601
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:51 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3842
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Select filament:"
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_SELECT_LANGUAGE c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:95 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3687
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4849
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Select language"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SEL_PREHEAT_TEMP c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4130
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Select nozzle preheat temperature which matches your material."
msgstr ""
#. MSG_SELECT_TEMP_MATCHES_MATERIAL c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3979
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Select temperature which matches your material."
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_OK c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6530
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Self test OK"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_START c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6298
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Self test start"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4912
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Selftest"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_ERROR c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6970
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Selftest error!"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_FAILED c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:85 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6534
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7057 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7322
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Selftest failed"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FORCE_SELFTEST c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1564
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Selftest will be run to calibrate accurate sensorless rehoming."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_INFO_SENSORS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1731
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Sensor info"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FS_VERIFIED c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6262
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Sensor verified, remove the filament now."
msgstr ""
#. MSG_SET_TEMPERATURE c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2781
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Set temperature:"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SETTINGS c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:94 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3499
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3704 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4214
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5588 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5835
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5888
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Settings"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SEVERE_SKEW c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2548
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Severe skew"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SHEET c=10
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/menu.cpp:209 ../../Firmware/menu.cpp:221
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:60
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Sheet"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SHEET_OFFSET c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3832
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Sheet %.7s\n"
"Z offset: %+1.3fmm\n"
"%cContinue\n"
"%cReset"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SHOW_END_STOPS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4923
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Show end stops"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SILENT c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4369
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4464 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5786
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Silent"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SLIGHT_SKEW c=14
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2547
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Slight skew"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FILE_CNT c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:818
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"Some files will not be sorted. Max. No. of files in 1 folder for sorting is "
"100."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_ZLEVELING_ENFORCED c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3057
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Some problem encountered, Z-leveling enforced ..."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SORT c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:136 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4411
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4412 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4413
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Sort"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SORTING_FILES c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:862 ../../Firmware/cardreader.cpp:929
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:96
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Sorting files"
msgstr ""
#. MSG_SOUND c=9
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4458
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4461 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4464
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4467 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4470
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Sound"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SPEED c=15
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5726
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Speed"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_FAN_YES c=19
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:88 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7174
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7189 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7197
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Spinning"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TEMP_CAL_WARNING c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4882
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Stable ambient temperature 21-26C is needed a rigid stand is required."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_STATISTICS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5593
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Statistics"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_STEALTH c=7
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:105 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4346
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4390 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5778
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Stealth"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_STEEL_SHEETS c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:61 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4771
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5424
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Steel sheets"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_STOP_PRINT c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:107 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5536
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5995
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Stop print"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_STRICT c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:128 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4507
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4589 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4628
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4669
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Strict"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SUPPORT c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5602
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Support"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_SWAPPED c=16
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7029
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Swapped"
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_THERMAL_ANOMALY c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:166 ../../Firmware/temperature.cpp:2442
2022-09-14 09:16:16 +02:00
msgid "THERMAL ANOMALY"
msgstr ""
#. MSG_TM_AUTOTUNE_FAILED c=20
#: ../../Firmware/temperature.cpp:2899
msgid "TM autotune failed"
msgstr ""
#. MSG_TEMP_MODEL_AUTOTUNE c=20
#: ../../Firmware/temperature.cpp:2884
msgid "Temp. model autotune"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TEMPERATURE c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4805
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Temperature"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MENU_TEMPERATURES c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1737
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Temperatures"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL_2 c=20 r=12
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3982
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"The printer will start printing a zig-zag line. Rotate the knob until you "
"reach the optimal height. Check the pictures in the handbook (Calibration "
"chapter)."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FOLLOW_Z_CALIBRATION_FLOW c=20 r=9
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1558 ../../Firmware/messages.cpp:43
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"There is still a need to make Z calibration. Please follow the manual, "
"chapter First steps, section Calibration flow."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SORT_TIME c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:137 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4411
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Time"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TIMEOUT c=12
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:154 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5873
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Timeout"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TOTAL c=6
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:97 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1157
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1305
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Total"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TOTAL_FAILURES c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:98 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1200
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1226 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1336
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Total failures"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TOTAL_FILAMENT c=19
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2395
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Total filament"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TOTAL_PRINT_TIME c=19
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2396
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Total print time"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TUNE c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5508
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Tune"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:111 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5572
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5586
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Unload filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_UNLOADING_FILAMENT c=20
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:112 ../../Firmware/mmu.cpp:957
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5205
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Unloading filament"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FIL_FAILED c=20 r=5
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6266
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Verification failed, remove the filament and try again."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MENU_VOLTAGES c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1740
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Voltages"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CRASH_DET_STEALTH_FORCE_OFF c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3542
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"Crash detection\n"
"disabled in\n"
"Stealth mode"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_USERWAIT c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4087
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Wait for user..."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WAITING_TEMP_PINDA c=20 r=3
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2889
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Waiting for PINDA probe cooling"
msgstr ""
#. MSG_WAITING_TEMP c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2921
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Waiting for nozzle and bed cooling"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WARN c=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:127 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4504
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4586 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4625
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4666
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Warn"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CHANGED_BOTH c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1524
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Warning: both printer type and motherboard type changed."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CHANGED_MOTHERBOARD c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1516
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Warning: motherboard type changed."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_CHANGED_PRINTER c=20 r=4
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1520
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Warning: printer type changed."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_UNLOAD_SUCCESSFUL c=20 r=2
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3539
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Was filament unload successful?"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_SELFTEST_WIRINGERROR c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:93 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6981
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6985 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7005
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7011 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7035
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Wiring error"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD c=17
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4903
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "Wizard"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_X_CORRECTION c=13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4218
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "X-correct:"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#. MSG_XFLASH c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5604
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "XFLASH init"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_XYZ_DETAILS c=18
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1729
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "XYZ cal. details"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_EXTREME c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3341
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "XYZ calibration all right. Skew will be corrected automatically."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_MILD c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3338
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "XYZ calibration all right. X/Y axes are slightly skewed. Good job!"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3319
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "XYZ calibration compromised. Front calibration points not reachable."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3325
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Left front calibration point not reachable."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3322
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Right front calibration point not reachable."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_POINT_NOT_FOUND c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3301
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "XYZ calibration failed. Bed calibration point was not found."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3307
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgid "XYZ calibration failed. Front calibration points not reachable."
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3313
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "XYZ calibration failed. Left front calibration point not reachable."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FITTING_FAILED c=20 r=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:16 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3304
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3332
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "XYZ calibration failed. Please consult the manual."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=6
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3310
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "XYZ calibration failed. Right front calibration point not reachable."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_PERFECT c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3335
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "XYZ calibration ok. X/Y axes are perpendicular. Congratulations!"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_Y_DIST_FROM_MIN c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2502
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Y distance from min"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_Y_CORRECTION c=13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4219
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Y-correct:"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_YES c=4
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:120 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2224
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2808 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3188
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4793 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5997
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Yes"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FW_VERSION_ALPHA c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:846
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"You are using firmware alpha version. This is development version. Using "
"this version is not recommended and may cause printer damage."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_FW_VERSION_BETA c=20 r=8
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:847
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid ""
"You are using firmware beta version. This is development version. Using this "
"version is not recommended and may cause printer damage."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_WIZARD_QUIT c=20 r=8
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:117 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4195
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "You can always resume the Wizard from Calibration -> Wizard."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_Z_CORRECTION c=13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4220
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Z-correct:"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_Z_PROBE_NR c=14
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:146 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5843
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "Z-probe nr."
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_MEASURED_OFFSET c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2573
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "[0;0] point offset"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_PRESS c=20 r=2
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2162
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "and press the knob"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TO_LOAD_FIL c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1824
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "to load filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_TO_UNLOAD_FIL c=20
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1828
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "to unload filament"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_UNKNOWN c=13
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1696
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "unknown"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_IR_UNKNOWN c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:182 ../../Firmware/messages.cpp:162
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "unknown state"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
#. MSG_REFRESH c=18
2022-09-14 09:30:37 +02:00
#: ../../Firmware/messages.cpp:78 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6085
2022-09-14 09:16:16 +02:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6088
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 15:03:30 +02:00
msgid "🔃Refresh"
2022-01-03 15:00:45 +01:00
msgstr ""