PrusaSlicer-NonPlainar/resources/localization/wx_locale/ca.po

9698 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (còpia %d de %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (al mòdul \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (en sobreescriure un element existent)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Previsualitza"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " prima"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " ratllat"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elements)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Error: %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informació: %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferències de %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Advertència: %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Fitxers %s (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "Qu&ant a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mid&a real"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Després d'un p&aràgraf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alineació"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplica l'estil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organitza les icones"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Endarrere"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basat en:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "A&bans d'un paràgraf:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Color de &fons:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distància del &difuminat:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Inferior"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estil de &pic:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "En &cascada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Cel·la"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codi de caràcter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteix"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copia l'URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalitza..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Suprimeix l'estil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Edita l'estil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Executa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Primer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mode &flotant:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família del tipus de lletra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipus de lletra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "Enda&vant"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disc dur"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Alçada:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Amaga els detalls"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Desplaçament &horitzontal:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "Í&ndex"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Informació"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Vés a"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltim"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Nivell de la &llista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mou l'objecte a:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "E&ndavant >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paràgraf següe&nt"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "Següe&nt consell"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Següe&nt estil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivell del c&ontorn:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Salt de &pàgina"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Imatge"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Mida en &punts:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posició (dècimes de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Mode de posicionament:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paràgraf anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Refés "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Canvia el nom de l'estil..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reinicia la numeració"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "D&reta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "D&reta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "Anomena i de&sa"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "Mo&stra els detalls"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Mo&stra els consells en iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Mida"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Comprova l'ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Ratllat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "E&stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stils:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconjunt:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbol:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronitza els valors"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "Dal&t de tot"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubratllat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubratllat:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfés "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "Desfés el sa&gnat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "Am&unt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alineació &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Desplaçament &vertical:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visualitza..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Pes:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "A&mplada:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' conté caràcters no permesos"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Text normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(preferits)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edició de 64 bits"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 polz."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 polz."
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": el fitxer no existeix!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificació desconeguda"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Endarrere"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualsevol decoratiu>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualsevol modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualsevol Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualsevol Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualsevol Suís>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualsevol Teletip>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualsevol>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIRECTORI>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNITAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLLAÇ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negreta i cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negreta i cursiva <u>subratllada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negreta.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de pic estàndard."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Full A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Mida real"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Suma"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Afegeix una columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Afegeix una fila"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Afegeix als colors personalitzats"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "S'està afegint el llibre %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Després d'un paràgraf:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Tots els estils"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mode alfabètic"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I inclou els següents fitxers:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Cian"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "No s'ha trobat l'argument %u."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Tipus de lletra disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Color de fons:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fons"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Abans d'un paràgraf:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Propietats de la caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Estils de caixa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alineació del pic:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estil de pic"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Pics"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Diana"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&júscules"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No es pot &desfer "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada "
"seqüencial."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "No es pot crear el fil d'execució"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No es pot definir el valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el "
"TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Majúscules"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mode categoritzat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propietats de la cel·la"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centra el text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "T&ria..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Canvia l'estil de llista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Canvia l'estil d'objecte"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Canvia les propietats"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Canvia l'estil"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\""
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Estils de caràcter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Trieu un directori:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Trieu un fitxer"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Trieu un color"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Trieu el tipus de lletra"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tanca"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe no registrada."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Neteja el contingut del registre"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Feu clic per a cercar un símbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Feu clic per a canviar el text del color."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Tanca el document actual"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Contrau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Columna %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i "
"s'ignorarà."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de "
"finestres."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Còpies:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radi de la cantonada:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha "
"prou memòria."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Mida personalitzada"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalitza les columnes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Full D, 22 x 34 polz."
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Ratllat"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuració \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratiu"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora per defecte"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Suprimeix-ho &tot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Suprimeix la columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Suprimeix la fila"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Suprimeix l'estil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Suprimeix el text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Suprimeix l'element"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolupat per "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei "
"d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabíeu que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directori no existeix"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "El directori no existeix."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
"cerca no distingeix entre majúscules i minúscules."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'opcions"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Divisió"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentació feta per "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Redactors de la documentació"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "No desis"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Puntejat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Edita l'element"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activa el valor d'alçada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activa el valor màxim d'amplada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activa el valor d'alçada mínima."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activa el valor mínim d'amplada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activa el valor d'amplada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activa l'alineació vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Activa un color de fons."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Activa una ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Activa la distància de difuminat."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Activa el color de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Activa la difusió de l'ombra."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "Fi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Entrades trobades"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a "
"'%s'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "S'ha produït un error en imprimir: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escapada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Temps estimat:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz."
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se "
"sobreescriurà."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "No s'ha pogut crear el cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
"(Teniu els permisos necessaris?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error "
"%d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle "
"d'esdeveniments."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible "
"fuita de memòria - reinicieu el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de "
"destinació ja existeix."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
"No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa "
"es pengi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Fals"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Error de fitxer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fitxers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "De mida fixa.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Pes de la lletra:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estil de la lletra:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven "
"els tipus de lletra."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Els href de reenviament no estan suportats"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "S'han trobat %i coincidències"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la "
"composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genèric"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz."
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Vés endarrere"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vés al directori de l'usuari"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Vés al directori pare"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Art gràfic per "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Ranura"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Mà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Índex de l'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda de la impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Temes de l'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Amaga aquest missatge de notificació."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Directori de l'usuari"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que "
"la impressió sigui més estreta."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n"
"d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó \""
"Cancel·la\",\n"
"però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de "
"manera\n"
"que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de "
"l'esdeveniment"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de directori no permès."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificació de fitxer no permesa."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "La imatge no és del tipus %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc "
"un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nombre incorrecte d'arguments."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentació i espaiat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Inser"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Insereix un camp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Insereix un objecte"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Insereix text"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Interior"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catàleg de missatges invàlid."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre japonès You núm. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Vés a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Justificat"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "BN_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "Suma (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "Decimal (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "Divisió (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "Avall (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "Fi (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "Igual (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "Multiplicació (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "Següent (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "Separador (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "Espai (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "Resta (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlineat:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)"
msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerra (&primera línia):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Botó esquerre"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge esquerre (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinea el text a l'esquerra."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Prima"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineat:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Estil de llista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Estils de llista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carrega el fitxer %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "S'està carregant: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registre desat al fitxer '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lletres en minúscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Nombres romans en minúscules"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Fill de l'MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de "
"l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Crea una selecció:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Marró"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Alçada màxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Amplada màxima:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metàl·lic"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Botó del mig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Alçada mínima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Amplada mínima:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Manca un paràmetre necessari."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propietats de múltiples cel·les"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "&Estil de caixa nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Estil de &caràcter nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Estil de &llista nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Estil de &paràgraf nou..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Element nou"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "Nom nou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Sense entrada"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
"'%s',\n"
"però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n"
"Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació "
"'%s'.\n"
"Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta "
"codificació\n"
"(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "No hi ha so"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Text normal<br>i <u>subratllat</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipus de lletra normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "No %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "No subratllat"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz."
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "* (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "+ (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr ", (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "- (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr ". (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "/ (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "= (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Suprimeix (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Avall (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Fi (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Retorn (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Inici (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Insereix (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Av Pàg (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Re Pàg (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Dreta (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Espai (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Tab (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Amunt (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Esquerra (teclat numèric)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Bloq Núm"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Esquema numerat"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propietats de l'objecte"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tat:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Obre un document HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Obre el fitxer \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'operació no és permesa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'opció '%s' no es pot negar"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Carabassa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar "
"l'aplicació."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Exterior"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imatge invàlida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versió massa baix"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K girat"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K girat"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Gros) girat"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pàg"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pàg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "Av Pàg"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "Re Pàg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pinzell"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Mida del paper"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estils de paràgraf"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Perí&ode"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "AvPàg"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "RePàg"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Trieu un fitxer existent."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Apunta a l'esquerra"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Apunta a la dreta"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Mida en punts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Fitxer PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualització de la impressió"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Rang d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració de la impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimeix en color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pre&visualitza la impressió..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Previsualització de la impressió..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Cua d'impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Ordre de la impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opcions de la impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcions de la impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "S'està imprimint "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "S'ha produït un error d'impressió"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Impressió"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al "
"directori \"%s\"."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Error de propietat"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Fletxa amb interrogació"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Surt d'aquest programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Refés la darrera acció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del "
"sistema,\n"
"si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n"
"s'ha avortat l'operació."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrades rellevants:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Suprimeix el pic"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut "
"carregar."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Torna a numerar la llista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Substitueix"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Substitueix la selecció"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix per:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverteix a la versió desada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Arruga"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&De dreta a esquerra"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Fletxa a la dreta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Botó dret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge dret (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinea el text a la dreta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom del pic es&tàndard:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Desa el fitxer %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "&Anomena i desa..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Desa el document actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Bloq Despl"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut "
"dels llibres d'ajuda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Direcció de la cerca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca a tots els llibres"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan "
"suportats per stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccioneu una visualització del document"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecciona normal o negreta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Defineix l'estil de la cel·la"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Configura..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà "
"una aleatòriament."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Difusió de l'ombr&a:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "C&olor de l'ombra:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&Mostra els directoris ocults"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Mostra els fitxers ocults"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra el diàleg Quant a"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostra tots els elements a l'índex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocrom simple"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Redimensionament"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Redimensionament N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Redimensionament NE-SO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Redimensionament NO-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Redimensionament O-E"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Inclinat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Vers&aleta"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Impr Pant"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Comprovació ortogràfica"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Aerosol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratllat"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organitzador d'estils"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subín&dex"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&ríndex"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Suís"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Propietats de la taula"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz."
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletip"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Els estils de pic disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Els estils disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "El color de fons."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "L'estil de la línia de la vora."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La mida del marge inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La posició inferior."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "El caràcter del pic."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "El codi del caràcter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n"
"un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n"
"[Cancel·la] si no pot ser substituït"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"El directori '%s' no existeix.\n"
"El voleu crear ara?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si "
"s'imprimeix.\n"
"\n"
"Voleu continuar i imprimir-lo igualment?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n"
"S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "El sagnat de la primera línia."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "El color de la lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "La família del tipus de lletra."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "La mida en punts del tipus de lletra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "La mida del tipus de lletra en punts."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "L'estil del tipus de lletra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "El pes de la lletra."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "El desplaçament horitzontal."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "El sagnat esquerre."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "La mida del marge esquerre."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat esquerre."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La posició esquerra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "L'interlineat."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "El número de l'element de la llista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "L'alçada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "L'alçada màxima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "L'amplada màxima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "L'alçada mínima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "L'amplada mínima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "L'amplada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "El nivell del contorn."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada."
msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "L'interval a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests "
"fitxers conté informació privada,\n"
"desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "El sagnat dret."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "La mida del marge dret."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat dret."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La posició dreta."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distància del difuminat de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "El color de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "L'opacitat de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La difusió de l'ombra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espaiat després del paràgraf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espaiat abans del paràgraf."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "El nom de l'estil."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "L'estil en què es basa aquest estil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "La previsualització de l'estil."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La posició de la tabulació."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Les posicions de la tabulació."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el text."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "La mida del marge superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "La mida de l'espaiat superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La posició superior."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "El valor del radi de les cantonades."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és "
"massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "El desplaçament vertical."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us "
"calgui establir una impressora per defecte."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-"
"lo."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Això no és un %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, "
"recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot "
"emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear "
"la clau del fil d'execució"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible "
"assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaic &horitzontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaic &vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el "
"mode passiu."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Els consells no estan disponibles!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Massa crides a EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traduccions de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està "
"carregat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escriviu una mida en punts."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del "
"tipus \"%s\", NO \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés la darrera acció"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió "
"coincident."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paràmetre inesperat '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Desfés el sagnat"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unitats per al marge inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unitats per a la posició inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unitats per al radi de les cantonades."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unitats per al marge esquerre."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unitats per a la posició esquerra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unitats per al marge dret."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat dret."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unitats per a la posició dreta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unitats per al marge superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unitats per a l'espaiat superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unitats per a la posició superior."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unitats per a aquest valor."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propietat desconeguda %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificació desconeguda (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Excepció desconeguda"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de dades d'imatge desconegut."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Argument o argument amb nom desconegut."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opció desconeguda '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ordre sense nom"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de porta-retalls no suportat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema no suportat '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lletres majúscules"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Nombres romans en majúscules"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Ús: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "&Utilitza ombra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicte de validació"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Versió "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alineació vertical."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Fletxa d'espera"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Advertència: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Rellotge"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Paraula sencera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules senceres"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec del Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab del Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coreà del Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc del Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows (esquerra)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows (menú)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows (dreta)"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&ia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "All&unya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Amplia &fins a ajustar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Amplia fins a ajustar"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n"
"o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n"
"a una funció DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un client no ha pogut establir una conversa."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís "
"síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades "
"síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció "
"d'execució síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke "
"síncrona."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una "
"transacció d'avís."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n"
"que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n"
"ha finalitzat abans de completar una transacció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "no s'ha pogut executar una transacció."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
"provat d'executar una transacció DDE,\n"
"o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
"provat d'executar transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n"
"Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
"l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "signatura errònia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binari"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "compilació %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no es pot trobar el directori central al zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "marcat"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "s'ha produït un error de compressió"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "s'ha produït un error de descompressió"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "doble"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "divuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "vuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "onzè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "error al format de dades"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "fals"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia "
"%d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "primer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "mida del tipus de lletra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "catorzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "quart"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera missatges de registre detallats"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "fitxer zip invàlid"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "prima"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "mitjanit"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "dinovè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "novè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "no hi ha cap error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "no hi ha cap error"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
"no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra "
"integrat"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "sense nom"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "migdia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "núm."
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "s'ha esgotat la memòria"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "descripció del context del procés"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "s'ha produït un error de lectura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "s'ha produït un error de cerca"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "dissetè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "setè"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "maj"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "setzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "sisè"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "estàndard/cercle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estàndard/circumferència"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "estàndard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "estàndard/quadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "estàndard/triangle"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "ratllat"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada tar no oberta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "desè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "tretzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "cert"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "dotzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "vintè"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "no marcat"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "subratllat"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminat"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final del fitxer inesperat"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconegut (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconeguda"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "s'ha produït un error desconegut"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconegut-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sense nom %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "mètode de compressió Zip no suportat"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "s'ha produït un error de zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "el valor actual és \n"
#~ "%s, \n"
#~ "El nou valor és \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: error desconegut!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Crea directori"
#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "&Següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
#~ "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
#~ "o aquest programa no operarà correctament."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Mostra directoris ocults."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 9%c"
#, fuzzy
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "Error en llegir '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origen de recerca desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "No es pot crear un fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "<DIR>"
#, fuzzy
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
#~ "Desitgeu substituir-lo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
#, fuzzy
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Imprimeix previsualització"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Previsualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Previsualitza"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Desa..."
#, fuzzy
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Tanca\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "El directori '%s' no existeix!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "El fitxer %s no existeix"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Mida del paper"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no "
#~ "existeix."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "No es pot crear un fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Error fatal"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Vés a la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' és invàlid"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa avortat."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Estil de bandera desconegut"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenció"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat "
#~ "'%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BUIT]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Desa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
#~ "sencer diferent de zero\n"
#~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
#~ "zero\n"
#~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
#~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
#~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
#~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trobat"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho &tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estableix"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "inicia"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "s'està escrivint"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negreta"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "il·luminació"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "subratllat"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
#~ "dll es troba instal·lat."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() ha fallat"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() ha fallat"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Error fatal: sortint"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
#~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
#~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Carrega fitxer"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"