PrusaSlicer-NonPlainar/resources/localization/wx_locale/pt.po

10065 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of wxstd.pt.po to Portuguese
# Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
# This file is distributed under wxWindows licence.
# Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
# Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
# Alfredo and Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Alfredo <.>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envie este relatório para o programador, obrigado!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Obrigado e desculpe-nos pela inconveniência!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (cópia %d de %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (no módulo \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Antevisão"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " rasurado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s B"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informação"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferências"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Aviso"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "T&amanho Atual"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Depois de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar Ícones"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Retroceder"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Cor:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Base"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Base:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Destacado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo do &Marcador:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascata"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Código de &Caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Cor:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Cor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Apagar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &Flutuante:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "Família de &fonte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para Nível..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "Disco &Rígido"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Ocultar &Detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Informação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Ir para"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Último"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Lista de nível:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Registo"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover o objeto para:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Depois de um parágrafo:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Próximo estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Lista de nível:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Quebra de &Página"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "I&magem"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamanho do &ponto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posição (décimos de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Modo de &Posição:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Parágrafo &Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Desistir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recomeçar numeração"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "Di&reita:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Guardar Como"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ver Detalhes"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "Corretor &Ortográfico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Rasurado"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconjunto:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ublinhar:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Desindentar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Cima"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Alinhamento Vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Alinhamento Vertical:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizar ..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' é inválido"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcadores)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edição 64 bits"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pol."
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ficheiro inexistente!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualquer Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualquer Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualquer Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualquer Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualquer Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualquer Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDADE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Face negrito itálico.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Face negrito.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Face itálico.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Foi gerado um relatório de depuração na diretoria\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Foi gerado um relatório de depuração. Este pode ser encontrado em"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome standard para o marcador."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "&Sobre o ..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "&Sobre o ..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Margem"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "T&amanho Atual"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Adicionar Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Adicionar Fila"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "A adicionar livro %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Depois de um parágrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo Alfabético"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes disponíveis."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossível escrever data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Cor de Fundo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Cor de fundo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Voltar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Margem"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Margens"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem de rodapé (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Explorar"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de marcador"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "Estilo de marcador"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manuseador CHM atualmente apenas suporta ficheiros locais!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Maiúsculas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Não é possível &Desfazer "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Não é possível determinar automaticamente o formato da imagem para entrada "
"não pesquisável."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não é possível criar a thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar a posição atual no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
"Não é possível monitorizar a diretoria inexistente \"%s\" para alterações."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros na diretoria '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento "
"%d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica ativa."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Maiúsculas"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível à capitulação"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriedades da Célula"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrar texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Esc&olher..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Alterar Lista de Estilos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Alterar Lista de Estilos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Alterar Estilo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Código de &Caracter:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de Caracteres"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha o ISP para marcar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Criar directório"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolher um ficheiro"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolher cor"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "F&echar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe não registada."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para aplicar o estilo Selecionado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clique para alterar a cor de fundo do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique para fechar esta janela."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para apagar o estilo Selecionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação Selecionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para editar estilo Selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para renomear estilo Selecionado."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Fechar documento atual"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Adicionar Coluna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selecção"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "impossível obter o ponteiro atual da thread"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
"insuficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Criar directório"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo directório"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Directório atual:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizar Colunas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selecção"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Travessões"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "pré-definição"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação pré-definida"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Tipo de letra Predefinida"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora pré-definida"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Apagar Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Apagar Fila"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Apagar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Apagar Texto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar Item"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar selecção"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Apagar estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
"de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
"Instale-o."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabia que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directórios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directório não existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directório não existe."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
"é insensível à capitulação."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Documentado por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentado por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Documentation writers"
msgstr "Documentado por "
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Gravar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Feito"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id usado duplamente : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido: "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Impressora"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas encontradas"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erro ao criar directório"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erro ao criar directório"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar directório"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempo estimado: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Ficheiros Executáveis (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
"sobreposto."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Falha de criação de cursor."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falha ao limpar a diretoria \"%s\" do relatório de depuração"
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falha de criação de cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falha ao criar o directório '%s'\n"
"(Tem as permissões necessárias?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falha de criação de cursor."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Falha de criação de barra de estado."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
"memória - por favor reinicie o programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falha ao remover ficheiro \"%s\" do relatório de depuração "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
"já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falha ao matar a thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falha ao enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome de ficheiro já existe."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Ficheiros (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Primeira Página"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Fonte Fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte Fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "A formatar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso da fonte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da Fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Est&ilo da fonte:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Falha no fork"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs avançados não são suportados"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: sem memória suficiente."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Ir para trás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Ir para a frente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "ir para o directório inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o directório superior"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica por "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Índice de Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda de Impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ocultar esta mensagem de notificação."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "leve"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Alinhar texto à direita."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Directório pessoal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como é que o objeto irá flutuar em relação ao texto."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: sem memória suficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
"por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se desejar suprimir completamente este relatorio de depuração, por favor, "
"clique em \"Cancelar\",\n"
"mas fique avisado que pode limitar a evolução do programa, sempre que "
"possível\n"
"por favor, continue com a geração do relatório .\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome do directório ilegal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
"controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Margem"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número de argumentos incorretos."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentações e Espaçamentos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Inserir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope Japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Impressora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inserir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espaçamento de linhas:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Colar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Página seguinte"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinhar texto à esquerda."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento de linhas:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Estilos da lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Abrir %s ficheiros"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "A Abrir : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Números romanos em minúsculas"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Fillho MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
"HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Coincidir capitulação"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Colar selecção"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir capitulação"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erro de reprodução de multimédia: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s mensagem"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Método ou propriedade não encontrado."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "&Peso da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Largura min.:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Está em falta um parâmetro necessário."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Voltar para página HTML anterior"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Página seguinte"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Não"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Não foram encontradas entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
"Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum tipo de letra para mostrar o texto na codificação "
"'%s',\n"
"Deseja selecionar um tipo de letra para ser usado nesta codificação\n"
"(caso contrário o texto nesta codificação não será apresentado "
"correctamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ainda não foi encontrada uma página correspondente"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nenhuma cor na imagem por utilizar."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Não %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Não sublinhado"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Nota:"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Inserir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contorno numerado"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "CONFIRMAR"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Propriedades do Objeto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os objetos devem ter um atributo de id."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opção '%s'não pode ser nagada"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "&Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "a ler"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Página %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Página %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Configuração de página"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de parágrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar selecção"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Perí&odo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Falha na criação do pipe"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "Tamanho do &ponto:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho do &ponto:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Ficheiro PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Preferências"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualizar Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha na Pré-visualização da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Páginas a Imprimir"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração da Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir a cores"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Pré-visualizar Impressão ..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Falha na criação da pré-visualização da impressão."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Pré-visualizar impressão ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Colocação da impressão no buffer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "A Imprimir ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "A Imprimir ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro de Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "A imprimir a página %d ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "A imprimir página %d de %d ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "A imprimir a página %d ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "A Imprimir ..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Impressão"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O processamento do relatório de depuração falhou, a colocar os ficheiros na "
"directoria \"%s\"."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Propriedades"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Erro de Impressão"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Desistir"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Desistir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Terminar deste programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer última acção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
"apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
"operação interrompida."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Remover"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover página atual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
"carregado."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Su&bstituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &todos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir selecção"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "A entrada da informação necessária está em branco."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverter para o Gravado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Direita"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Direita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar texto à direita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gravar %s ficheiro"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Como..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Gravar Como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Gravar documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gravar documento atual com nome diferente"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
"digitado acima"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Direcção de procura"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Procurar em todos os livros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
"stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecção"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar Todos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecion&ar Todos"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecionar um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecionar uma vista de documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecionar normal ou negrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecionar estilo normal ou itálico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecionar sublinhado ou não sublinhado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleciona o nível de lista a editar."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Apagar Estilo"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Foram encontradas várias ligações telefónicas ativas, a escolher uma "
"aleatoriamente."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Escolher cor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar diretorias &ocultadas"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar janela sobre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os items no índice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromático simples"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Minúsculas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Destacado"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Corretor Ortográfico"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurado"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadeia de Carateres para a Cor : Especificação de cor incorreta : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subscri&to"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ex&poente"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Fonte Symbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabs"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "A posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "O caracter do marcador."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Código do caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode Selecionar\n"
"outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
"[Cancelar] se não puder ser trocado"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directório '%s' não existe\n"
"Prtende criá-lo agora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "A indentação da primeira linha."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Dispor &Horizontalmente"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "A indentação à esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "A posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaçamento de linha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "O número de item da lista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "A Id. do local é desconhecida."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "A antevisão do estilo."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
#: ../src/common/log.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "O alcance a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
"informação privada,\n"
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "A indentação à direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "A indentação à direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "A indentação à direita."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "A posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "O nome do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "A antevisão do estilo."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema não consegue encontrar o ficheiro indicado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "A posição de tabulação."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "As posições de tabulação."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "O texto não pode ser gravado."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "A posição de tabulação."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
"demasiado antigo, por favor atualize-o (as seguintes funções necessárias "
"estão em falta: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
"definir uma impressora pré-definida."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
"valor no armazenamento local da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
"thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
"armazenamento local da thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Dispor &Horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dispor &Verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
"passivo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Para:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem de topo (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traduções por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduções por "
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Escreva o nome da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer última acção"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Desindentar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriedade desconhecida %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "erro no formato do dado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando não nomeado"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema não suportado '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Números romanos em maiúsculas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilização: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizar a definição atual de alinhamento."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "O valor deve ser %s ou superior."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "O valor deve ser %s ou inferior."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr " Versão "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Janela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Janela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Janela"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Inseriu um valor inválido. Pressione ESC para cancelar a edição."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&uzir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampl&iar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Red&uzir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ampliar para &Caber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar para &Caber"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
"ou um identificador inválido instância\n"
"foi passado a uma função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "falhou uma alocação de memória."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"terminou antes do fim da transacção."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "falhou uma transacção."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
"tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
"ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
"tentado realizar transacções de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
"Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "má assinatura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
"ficheiro %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
"directório atual."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "erro de compressão"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompressão"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "pré-definição"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato do dado"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir ficheiro"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro a ler directório central de zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo quarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
"cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "ficheiro zip inválido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "meia noite"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo nono"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "sem erro DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "sem erro"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "memória esgotada"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "descrição de contexto do processo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema recursivo."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "erro de pesquisa"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "deslocar"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifica o tema a utilizar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "Rasurado"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada tar não aberta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos dos tradutores"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "sublinhado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconhecido %d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sem nome%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compressão Zip não suportado"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmar atualização de registo"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "O valor atual é \n"
#~ "%s, \n"
#~ "O novo valor é \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Índice gif inválido."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directório"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido para a coluna de "
#~ "dados personalizada. "
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Nenhum renderizador para a coluna."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Não foi possível determinar o número de colunas."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
#~ "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas atualmente tem a %d.%02d)\n"
#~ "ou este programa não operará correctamente."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "A renderização em progresso não consegue renderizar o tipo de valor; tipo "
#~ "de valor: "
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Falha na criação do temporizador."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Mostrar diretorias ocultadas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor "
#~ "atualize a versão do comctl32.dll"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "erro no formato do dado"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s em Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "impossível executar '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "erro ao abrir '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADICIONAR"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "RETROCEDER"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAIÚSCULA"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "LIMPAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Não foi possível criar o mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DÉCIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "APAGAR"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "APAGAR"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDIR"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BAIXO"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTAR"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro '%s' já existe.\n"
#~ "Deseja substituí-lo?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "AJUDA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERIR"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "ESQUERDA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRIMIR"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DIREITO"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARADOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRAIR"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "A janela de impressão devolveu um erro."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Falha na criação do temporizador."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "CIMA"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "percentagem"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Antevisão de impressão"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Antevisão"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Antevisão"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Guardar..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamanho do Papel"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ir para..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
#~ "não existe."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro Fatal: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir para a Página"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
#~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' é inválido"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa interrompido."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Procurar!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Estado: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
#~ "suportado"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
#~ "criada!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
#~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VAZIO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "a codificar %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimir"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
#~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
#~ "(não zero)\n"
#~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
#~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontrado "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todos"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
#~ "wxMac e wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
#~ "recurso."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Saída de Vídeo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
#~ "vazia."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estabelecer"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "a escrever"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"