Updated doc/Localization_guide.md
This commit is contained in:
parent
d63e681bf3
commit
aa19870c54
@ -16,7 +16,7 @@ Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext
|
||||
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization
|
||||
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
|
||||
3. Apply your corrections to the translation
|
||||
4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) back to to the enter folder.
|
||||
4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) into the original folder.
|
||||
|
||||
### Scenario 2. How do I add a new language support
|
||||
1. Get file PrusaSlicer.pot here :
|
||||
@ -71,6 +71,33 @@ https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/list.t
|
||||
```
|
||||
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
|
||||
|
||||
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation,
|
||||
it's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
|
||||
formatted strings. (using %d, %s, etc.)
|
||||
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating.
|
||||
|
||||
|
||||
## General guidelines for PrusaSlicer translators
|
||||
|
||||
|
||||
- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used).
|
||||
|
||||
- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it PrusaSlicer.mo, and you can run PrusaSlicer (see above).
|
||||
|
||||
- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in PrusaSlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software.
|
||||
|
||||
- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable:
|
||||
|
||||
![Long text on button](images/long_text_on_button.png)
|
||||
|
||||
- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time.
|
||||
|
||||
- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes.
|
||||
|
||||
- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names.
|
||||
|
||||
- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~"
|
||||
|
||||
- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec".
|
||||
|
||||
- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :)
|
||||
|
||||
- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users.
|
||||
|
||||
|
BIN
doc/images/long_text_on_button.png
Normal file
BIN
doc/images/long_text_on_button.png
Normal file
Binary file not shown.
After Width: | Height: | Size: 12 KiB |
Loading…
Reference in New Issue
Block a user