Updated doc/Localization_guide.md

This commit is contained in:
Lukas Matena 2021-01-15 10:56:02 +01:00
parent d63e681bf3
commit aa19870c54
2 changed files with 31 additions and 4 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext
https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation" 2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
3. Apply your corrections to the translation 3. Apply your corrections to the translation
4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) back to to the enter folder. 4. Push changed PrusaSlicer.po and PrusaSlicer.mo (will create automatically after saving of PrusaSlicer.po in PoEdit) into the original folder.
### Scenario 2. How do I add a new language support ### Scenario 2. How do I add a new language support
1. Get file PrusaSlicer.pot here : 1. Get file PrusaSlicer.pot here :
@ -71,6 +71,33 @@ https://github.com/prusa3d/PrusaSlicer/tree/master/resources/localization/list.t
``` ```
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated. Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation, When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start translating.
it's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
formatted strings. (using %d, %s, etc.)
## General guidelines for PrusaSlicer translators
- We recommend using *PoEdit* application for translation (as described above). It will help you eliminate most punctuation errors and will show you strings with "random" translations (if the fuzzy parameter was used).
- To check how the translated text looks on the UI elements, test it :) If you use *PoEdit*, all you need to do is save the file. At this point, a MO file will be created. Rename it PrusaSlicer.mo, and you can run PrusaSlicer (see above).
- If you see an encoding error (garbage characters instead of Unicode) somewhere in PrusaSlicer, report it. It is likely not a problem of your translation, but a bug in the software.
- See on which UI elements the translated phrase will be used. Especially if it's a button, it is very important to decide on the translation and not write alternative translations in parentheses, as this will significantly increase the width of the button, which is sometimes highly undesirable:
![Long text on button](images/long_text_on_button.png)
- If you decide to use autocorrect or any batch processing tool, the output requires very careful proofreading. It is very easy to make it do changes that break things big time.
- **Any formatting parts of the phrases must remain unchanged.** For example, you should not change `%1%` to `%1 %`, you should not change `%%` to `%` (for percent sign) and similar. This will lead to application crashes.
- Please pay attention to spaces, line breaks (\n) and punctuation marks. **Don't add extra line breaks.** This is especially important for parameter names.
- Description of the parameters should not contain units of measurement. For example, "Enable fan if layer print time is less than ~~n seconds~~"
- For units of measurement, use the international system of units. Use "s" instead of "sec".
- If the phrase doesn't have a dot at the end, don't add it. And if it does, then don't forget to :)
- It is useful to stick to the same terminology in the application (especially with basic terms such as "filament" and similar). Stay consistent. Otherwise it will confuse users.

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 12 KiB