fix Localization_guide.md grammar

This commit is contained in:
hspil 2019-03-06 19:49:34 -09:00 committed by bubnikv
parent 064a9aeaf8
commit ce55c615e6

View File

@ -2,20 +2,20 @@
The purpose of this guide is to describe how to contribute to the Slic3rPE translations. We use GNUgettext for extracting string resources from the project and PoEdit for editing translations.
Those are possible to download here:
Those can be downloaded here:
- https://sourceforge.net/directory/os:windows/?q=gnu+gettext GNUgettext package contains a set of tools to extract strings from the source code and to create the translation Catalog.
- https://poedit.net PoEdit provides good interface for the translators.
After GNUgettext is installed it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
After GNUgettext is installed, it is recommended to add the path to gettext/bin to PATH variable.
Full manual for GNUgettext you can see here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
Full manual for GNUgettext can be seen here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
### Scenario 1. How do I add a translation or fix the existing translation
### Scenario 1. How do I add a translation or fix an existing translation
1. Get PO-file from corresponding folder here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open this file in PoEdit as "Edit a translation"
3. Apply your corrections to translation
3. Apply your corrections to the translation
4. Push changed Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo (will create automatically after saving of Slic3r.po in PoEdit) back to to the enter folder.
### Scenario 2. How do I add a new language support
@ -23,10 +23,10 @@ https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization
2. Open it in PoEdit for "Create new translation"
3. Select Translation Language (for example French).
4. As a result you will have fr.po - the file contaning translation to French.
Notice. When the transtation is complete you need to:
4. As a result you will have fr.po - the file containing translation to French.
Notice. When the translation is complete you need to:
- Rename the file to Slic3rPE.po
- Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediatly
- Click "Save file" button. Slic3rPE.mo will be created immediately
- Both Slic3rPE.po and Slic3rPE.mo have to be saved here:
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/fr
( name of folder "fr" means "French" - the translation language).
@ -37,11 +37,11 @@ Each string resource in Slic3rPE available for translation needs to be explicitl
auto msg = L("This message to be localized")
```
To get translated text use one of needed macro/function (`_(s)`, `_CHB(s)` or `L_str(s)` ).
If you add new file resourse, add it to list of files contaned macro `L()`
If you add new file resource, add it to the list of files containing macro `L()`
### Scenario 4. How do I use GNUgettext to localize my own application taking Slic3rPE as an example
1. For conviniance create list of files with this macro `L(s)`. We have
1. For convenience create a list of files with this macro `L(s)`. We have
https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
2. Create template file(*.POT) with GNUgettext command:
@ -50,11 +50,11 @@ https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
```
Use flag `--from-code=UTF-8` to specify that the source strings are in UTF-8 encoding
Use flag `--debug` to correctly extract formated strings(used %d, %s etc.)
Use flag `--debug` to correctly extract formatted strings(used %d, %s etc.)
3. Create PO- and MO-files for your project as described above.
4. To merge old PO-file with strings from creaded new POT-file use command:
4. To merge old PO-file with strings from created new POT-file use command:
```
msgmerge -N -o new.po old.po new.pot
```
@ -71,6 +71,6 @@ https://github.com/prusa3d/Slic3r/tree/master/resources/localization/list.txt.
```
Notice, in this Catalog it will be totally same strings for initial text and translated.
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation.
It's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
formated strings. (used %d, %s etc.)
When you have Catalog to translation open POT or PO file in PoEdit and start to translation,
it's very important to keep attention to every gaps and punctuation. Especially with
formatted strings. (using %d, %s, etc.)