msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 11:45+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopia %d av %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (i modul \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " genomstruken" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d av %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu av %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s fel" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s information" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s inställningar" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s varning" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\"" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu av %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "V&erklig storlek" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Efter ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Använd stil" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigande" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baserad på:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Före ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg-färg:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Botten" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Undre" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Låda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Punktlisttecken:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&cd-rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Cell" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Teckenkod:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "St&äng" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "F&ärg" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertera" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "K&opiera URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassa..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ta &bort stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Fallande" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Redigera stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Kör" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Första" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Flytande läge:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskett" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Typsnitt" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Typsnittsfamilj:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Typsnitt för nivå..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Typsnitt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Från:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hårddisk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Dölj detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Obestämd" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Hoppa till" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Marginal&justerad" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Sista" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Listnivå:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Flytta objektet till:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Nätverk" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nästa stycke" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa tips" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Nästa stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Anteckningar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Sammanfattningsnivå:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Sidbrytning" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstorlek:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (tiondelar av mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Positionsläge:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Inställningar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Föregående stycke" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Byt namn på stil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Börja om numrering" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "Spara s&om" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Visa detaljer" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavningskontroll" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Genomstruken" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Stilar:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Delmängd:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synkronisera värden" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Toppen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Övre:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Understrykning" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Understrykning:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Utindentera" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertical justering:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertical justering:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visa..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Vikt:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitarsutgåva" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tum" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understruket
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Fet. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ett standard punktlisttecken." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 ark, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 ark, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9,27 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 roterad 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Ram" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Verklig storlek" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Lägg till kolumn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Lägg till rad" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Efter ett stycke:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alla filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Alla stilar" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetiskt läge" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Och innehåller följande filer:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "program" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u hittades inte." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "i morgon" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Konstnärer" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Tillgängliga typsnitt." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Bakgrunds&färg:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Bakåt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Före ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapp" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Ram" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Undre marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Egenskaper för låda" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Lådstilar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Bläddra" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Justering &av punktlista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Punktliststil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Punktlisttecken" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Punktliststil" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "cd-rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Versaler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &ångra " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initiera OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Versaler" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriserat läge" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Egenskaper för cell" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trerad" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centrera" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrera text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrerad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "V&älj..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Byt liststil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Ändra objektstil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Ändra egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Ändra stil" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen " "\"%s\" skrivs över" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Teckenkod:" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Teckenstilar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Kryssa i för att redigera alla ramar samtidigt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Kryssa i för att börja om numrering." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Välj en katalog:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Välj färg" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "St&äng" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Klassen är inte registrerad." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicka för att använda den valda stilen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicka för att stänga fönstret." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicka för att ta bort stilen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicka för att redigera stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicka för att döpa om stilen." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Stäng aktuellt dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Färg" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Färg:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Lägg till kolumn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer " "att ignoreras." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markerat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Kunde inte ange justering." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte påbörja utskrift." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Valfri storlek" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Valfri storlek" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Anpassa kolumner" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut markerat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Streckad" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Debugrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "förvald" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Standardskrivare" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ta bort a&llt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Ta bort stil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Ta bort text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort post" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Ta bort markerat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ta bort stil %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Utvecklat av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera " "den." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fel %d inträffade." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumenterat av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentationssförfattare" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Prickad" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelt använt id: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Redigera post" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Passerad tid: " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Slå på höjdvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Slå på objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Slå på minimumhöjdvärde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Slå på minumbreddvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Slå på vertikal justering." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Slå på breddvärdet." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Skrivare" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Ange namn för lådstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ange namn för teckenstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ange namn för liststil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Ange ett nytt stilnamn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Ange namn för styckestil" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fel i resurs: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Fel vid utskrift: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att " "skrivas över." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunde inte ändra videoläge" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Kunde inte installera signalhanterare" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\"" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\"" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Kunde inte ange processprioritet" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Falskt" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Familj" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte läsas in." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Första sida" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixerat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fastbreddtypsnitt.
fet kursiv " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Typsnittets &vikt." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Typsnitts&stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Framåt-href stöds inte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda " "skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allmän" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Allmän PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafik av " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Skårad" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpavsnitt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "tunn" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Högerjustera text." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n" "skriv in den här och den kommer att bifogas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n" "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n" "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltig filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild och mask har olika storlekar." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildfilen är inte av typen %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bild är inte av typen %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\"" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Ram" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Ej korrekt antal argument." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indrag && avstånd" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Infällning" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Sätt in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Infoga fält" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Infoga objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Infällning" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ogiltig meddelandekatalog." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanskt kuvert You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanskt vykort 100 x 148" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Hoppa till" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Marginaljusterad" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justera text vänster och höger." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADDERA" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Ner" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Skrivare" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Hem" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Sätt in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Vänster" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Nästa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TABB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UPP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Radavstånd:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Sista sida" #: ../src/common/log.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gång) skrevs inte ut" msgstr[1] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gånger) skrevs inte ut" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Vänster (&första raden):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Vänsterjustera text." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Liststil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Liststilar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listar tillgängliga typsnitt" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Läs in %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Läser in: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Små bokstäver" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Små romerska siffor" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML " "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentraleurromanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacFörenkladKinesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTratitionellKinesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroatiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacKyrilliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacUtökadArabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorigiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebreiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIsländska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTangentborstecken" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRumänska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSingalesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThailändska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurksiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamesiska" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Skapa en markering:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Max höjd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Max bredd:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Medieuppspelningsfel: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Metalltema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Metod eller egenskap hittades inte." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min höjd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min bredd:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Saknar en nödvändig parameter." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Egenskaper för flera celler" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Ny &lådstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ny &teckenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Ny &liststil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Ny &styckestil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Nytt post" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nej" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen oanvänd färg bilden." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalt typsnitt
och understruket. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Inte %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgängligt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Inte understruken" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 msgid "Notice" msgstr "Notis" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Ner" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Hem" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Sätt in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Numrerad sammanfattning" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objektegenskaper" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Öppna Fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öppna fil \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Utfällning" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roterad" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(stor) roterad" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Sida %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Sida %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Sidinställning" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Ner" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styckestilar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Klistra in markerat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Bildgenskaper" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Välj vilken sida som skall visas:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vänta på utskrift..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Punktstorlek" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Högerjustera" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Punktstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "För&handsgranska..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Förhandsgranska..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut " #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Skriver sida %d av %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Utskrift" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s" "\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Egenskapsfel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Fråga" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "ObehandladCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Gör om" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Gör om senaste händelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid: " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Ta bort listpunkttecken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Omnumrera lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Ersätt markerat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Återgå till sparad" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Upphöjd" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Högerjustera text." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandard punktlisttecken:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Spara so&m..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Spara aktuellt dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Markering" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Markera &allt" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Välj vanlig eller fet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Välj listnivå att redigera." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ange cellstil" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Välj färg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visa &dolda kataloger" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visa &dolda filer" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Visa om-dialogruta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visar en Unicode-delmängd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visar typsnittsgranskningen." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enkelt svart-vitt tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Kapi&täler" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solid" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Filformatet för denna fil är okänt." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Avstånd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Avstånd" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statiskt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Stilorganiserare" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Nedsänkt" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Upphöjt" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbol&typsnitt:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabbar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Tabellegenskaper" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Tabbar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletyp" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tillgängliga punktliststilar." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Tillgängliga stilar." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Bakgrundsfärgen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Ramens linjestil." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Storlek för undre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Undre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Undre position." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Teckenkoden." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras om det skrivs ut.\n" "\n" "Vill du ändå fortsätta skriva ut?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Indrag på första raden." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Typsnittets familj." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Typsnittets punktstorlek" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Typsnittets stil." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Typsnittets vikt." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Vänster indrag." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Storlek för vänster marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Vänster position." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Radavståndet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Listpostnumret." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Okänt lokal-ID." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Objekthöjden." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Objektets maximumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Objektets minimumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Objektets minimumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Objektbredden." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Sammanfattningsnivån." #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat %lu gång." msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Räckvidden att visa." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n" "privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Höger indrag." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Storlek för höger marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Höger utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Höger position." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Avståndet efter stycket." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Avståndet före stycket." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Stilens namn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Stilförhandsgranskningen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Tabbpositionerna." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Storlek för övre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Övre position." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Slå på vertikal justering." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en " "standardskrivare." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras när det skrivs ut." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Detta är inte en %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om " "det med GTK+ 2.12 eller senare" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med " "passivt läge." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "För många EndStyle-anrop!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Top" msgstr "Toppen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Översättningar av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Sant" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Skriv in en storlek i punkter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s" "\", INTE \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\"" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kan inte spela ljud asynkront." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Understruken" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste händelse" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Utindentera" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enheter för undre rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enheter för undre marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enheter för undre konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enheter för undre position." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enheter för vänster rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enheter för vänster marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enheter för vänster konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Enheter för vänster position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enheter för objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enheter för objektets minimumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Enheter för objekthöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Enheter för objektvidd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enheter för höger rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enheter för höger marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enheter för höger konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Enheter för höger position." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enheter för övre rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enheter för övre marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enheter för övre konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Enheter för övre position." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Enheter för vänster marginal." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Okänd egenskap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Okänt fel %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Okänt undantag" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Okänt bilddataformat." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Okänt namn eller namngivet argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Stora bokstäver" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Stora romerska siffor" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Värde måste vara %s eller högre." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Värde måste vara %s eller mindre." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikal justering." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Vyer" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om typsnittet är understruket." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Fönster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Fönster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936) eller GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950) eller Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grekisk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thailändsk (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamesiska (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisk (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d " #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Anpassa zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Anpassa zoom" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutades före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "felaktig signatur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "bygge %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan inte hitta central katalog i zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte spola filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "checksummefel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "förvald" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "flyttal" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av processtillståndet (binärt)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "fel i dataformat" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "fel vid öppning av fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\"" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falskt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "filer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "typsnittsstorlek" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "bild" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ofullständigt huvudblock i tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "ogiltig zip-fil" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "tunn" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDE-fel." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "beskrivning av processammanhang" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "obehandladctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange tema att använda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/cirkelram" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "standard/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangel" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "genomstruken" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-post är inte öppen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\"" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "Jonas Rydberg" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "understruken" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "understruken" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat slut på filen" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "okänd" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "okänd klass %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fel %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner " #~ "uppnåtts." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Kolumn kunde inte läggas till." #~ msgid "Column description could not be initialized." #~ msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Kolumnindex hittades inte." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Kunde inte bestämma antal poster" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Kunde inte hämta poster." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Kunde inte hämta valda poster." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Kunde inte ta bort kolumn." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Kunde inte hämta antal poster" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Kunde inte ange ikon." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Kunde inte ange maximumbredd." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Kunde inte ange minimumbredd." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n" #~ "Nuvarande värde är \n" #~ "%s, \n" #~ "Nytt värde är \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Ogiltig datavypost" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Ingen kolumn finns." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" #~ "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" #~ "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Rendrering misslyckades." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Visa dolda kataloger" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av " #~ "comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Okänt dataformat" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s på Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9X (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "kan inte köra \"%s\"" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "fel vid öppning av \"%s\"" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "okänd sökstart" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADDERA" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "TILLBAKA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "AVBRYT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "TÖM" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Kan inte skapa mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Kunde inte släppa ett mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDERA" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "NER" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXEKVERA" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" finns redan\n" #~ "Vill du ersätta den?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HJÄLP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HEM" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BÖRJA" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDERA" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_NER" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_LIKAMED" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HEM" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_VÄNSTER" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICERA" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NÄSTA" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_SIDANER" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_SIDAUPP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_HÖGER" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARERARE" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_MELLANSLAG" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRAHERA" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "VÄNSTER" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENY" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "SIDANER" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "SIDAUPP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "SKRIVUT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "HÖGER" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARERARE" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SKÄRMDUMP" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MELLANSLAG" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAHERA" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TABB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Kunde inte skapa timer." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UPP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENY" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_HÖGER" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ej implementerat" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Händelsekö flödade över" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Spara..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Om" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Stäng\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kunde inte skapa markör." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Filen %s finns inte." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gå till..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Fel vid väntande på semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Ödesdigert fel" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ödesdigert fel: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå till sida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och " #~ "kan inte fortsätta!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hjälp : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "\"%s\" är ogiltig" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program avbrutet." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Sök!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Kunde inte spara denna fil." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF-bibliotek fel." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF-bibliotek varning." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n" #~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Okänd stilflagga " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TOM]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegat har ingen typinformation" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodning %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Öppna" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Skriv &ut" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", förväntade static, #include eller #define\n" #~ "när resursen tolkades." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) " #~ "heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Hittade " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Sätter in vald symbol." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konvertering till long stöds inte" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Videoutdata" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #~ msgid "establish" #~ msgstr "etablera" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "initiera" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "okänt radavslut" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fel " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer" #~ msgid "light " #~ msgstr "tunn " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understruken " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "zip-arkiv stöds inte" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte " #~ "aktiverat." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Baklänges" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " #~ "installerad." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() misslyckades" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() misslyckades"