msgid "" msgstr "" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Prusalator\n" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948 msgid "%" msgstr "%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:258 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3540 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029 msgid "°" msgstr "°" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (取り外し可能)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2(分離可能)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (オープンアンカーなし)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0(固定されません)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "0 (off)" msgstr "0 (オフ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (溶解性)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d の後方エッジ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2221 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$dコネクタがカット輪郭から外れている" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2224 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d コネクタがオブジェクトから外れています" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d個の変性ファセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d エッジが修正されました" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:463 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$dファセットが削除されました" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d面リバース" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "" "%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "" "%1$dのオブジェクトがカットオブジェクトの一部としてロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム シームでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトがカスタム・サポートでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトがマルチマテリアルペイントでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトが部分的に沈み込んでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。" msgstr[1] "" msgstr[2] "%1$d オブジェクトが可変レイヤー高でロードされました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d オープンエッジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000(無制限)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list, #. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different #. separator than comma and some use blank space in front of the separator. #: src/libslic3r/Print.cpp:1213 #, boost-format msgid "%1%, %2%" msgstr "%1%, %2%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1321 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d シェル)" #: src/libslic3r/Print.cpp:648 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "%1%=%2% mmはレイヤーの高さ%3% mmでプリントするには低すぎます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5228 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%2%\"が\"%3%\"カテゴリでオンになっているため、\"%1%\"は無効になっていま" "す。\n" "\"%1%\"を有効にするには、\"%2%\"をオフにしてください" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 msgid "1 (light)" msgstr "1(ライト)" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:831 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "*でマークされた%1%は、インストールされている一部のプリンタと互換性が" "ありません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5432 #, boost-format msgid "%1% - Multiple projects file" msgstr "%1% - 複数のプロジェクトファイル" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:759 #, boost-format msgid "%1% : no free space" msgstr "%1% : 十分な空きがありません" #. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4162 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "プリセット%1%" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:757 #, boost-format msgid "%1% : read only" msgstr "%1% : 読込のみ" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:828 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" "(\"テンプレート\")プリンターに表示される %1%は、すべてのプリンターで使" "用可能なユニバーサルプロファイルです。お使いのプリンターと互換性がない場合が" "あります。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1%は%2%に置き換えられました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1%は正常にスライスされました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755 msgid "2 (default)" msgstr "2 (デフォルト)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527 msgid "2 mm" msgstr "2mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "フィラメント速度%3.2f mm/sで%3.2f mm³/ s。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "3&D" msgstr "3&D" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "3Dconnexion設定" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4557 msgid "3D editor view" msgstr "3D編集画面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3Dハニカム" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3Dマウスが切断されました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756 msgid "3 (heavy)" msgstr "3(重い)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1007 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "テキスト、フォント、サイズ、...を変更することが可能" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "アクティブなプリンタープロファイルの構成値を使った論理式です。 この論理式が真" "の場合、このプロファイルはアクティブなプリンタープロファイルと互換性があると" "見なされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "アクティブなプリントプロファイルの構成値を使用する論理式。 この式の結果がtrue" "の場合、このプロファイルはアクティブなプリントプロファイルと互換性があるとみ" "なされます。" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "%sについて(&A)" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "%sについて" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3458 msgid "above" msgstr "上" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 msgid "Above Z" msgstr "Zの上" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1574 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "加速度コントロール (上級者向け)" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279 msgid "Access violation" msgstr "アクセス違反" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4106 msgid "Accuracy" msgstr "精度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "現在のシステムプリセットからコピーを作成し、システムプリセットから切り離しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5447 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5843 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "アクティベート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4690 msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it" msgstr "OpenGLデバッグ出力をサポートするグラフィックカードで有効にする" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871 msgid "active" msgstr "アクティブ" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208 msgid "Adaptive" msgstr "アダプティブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "アダプティブキュービック" #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "アダプティブインフィル\n" "アダプティブキュービックインフィルとサポートキュービックインフィルを使用し" "て、プリント時間を短縮し、フィラメントの消費量を減らすことができることをご存" "知ですか? 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4564 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5098 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "物理プリンタ\"%2%\"の次のプリセットとして\"%1%\"を追加します" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "別のコードを追加 - Ctrl +左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503 msgid "Add another code - Right click" msgstr "その他のコードを追加ー右クリック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "サポートされているモデルの下にパッドを追加します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "サポートの周りに覆い(1つの境界線)を追加します。 これにより、サポートの造形" "信頼性が高まりますが、除去するのが難しくなります。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037 msgid "Add color change" msgstr "色の変更を追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "色の変更(%1%)を追加:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Add color change - Left click" msgstr "カラー変更の追加 - 左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "色の変更の追加-定義済みの色の場合は左クリック、カスタムの色選択の場合はシフ" "ト +左クリック" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "現在のレイヤーに色変更マーカーを追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:853 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2803 msgid "Add connector" msgstr "コネクター追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2013 msgid "Add connectors" msgstr "コネクター追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:856 msgid "Add connector to selection" msgstr "コネクターを選択に追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055 msgid "Add custom G-code" msgstr "カスタムG-コードの追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052 msgid "Add custom template" msgstr "カスタムテンプレートを追加する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 msgid "Add detail" msgstr "詳細を追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240 msgid "Add drainage hole" msgstr "抜き穴を追加" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208 msgid "Add Emboss text object" msgstr "エンボステキストオブジェクトを追加" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:628 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "エンボステキストボリュームを追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "エクストルーダーの変更を追加-左クリック" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "エクストルーダーをリストに追加します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1731 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "一般的なサブオブジェクトの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3453 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3481 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3501 msgid "Add Height Range" msgstr "高さ範囲追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5165 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1270 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1281 msgid "Add instance" msgstr "インスタンス追加" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを追加" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317 msgid "Additional information:" msgstr "追加情報:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1353 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "更新が適用される前に、構成全体の追加バックアップスナップショットが作成されま" "す。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64 msgid "Additional Settings" msgstr "追加設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "レイヤー範囲追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2424 msgid "Add Layers" msgstr "レイヤー追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add modifier" msgstr "モディファイアの追加" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "傾斜したモデルに隙間ができるのを避けるために、必要に応じて境界線を追加しま" "す。 Slic3rは、すぐ上のループの70%以上がカバーされるまで、境界線を追加しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 msgid "Add negative text" msgstr "切取りテキストの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add negative volume" msgstr "切り取りボリュームを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトの1つ以上のインスタンスを追加します" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "一つまたは複数のカスタムシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159 msgid "Add part" msgstr "パーツ追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048 msgid "Add pause print" msgstr "プリントの一時停止を追加" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:739 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503 msgid "Add physical printer" msgstr "物理プリンターを追加する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 msgid "Add point" msgstr "ポイント追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 msgid "Add point to selection" msgstr "選択ポイントを追加" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "このプリンタデバイスのプリセットを追加します" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:960 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "フィラメントの追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:962 msgid "Add/Remove materials" msgstr "材料の追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:734 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:782 msgid "Add/Remove presets" msgstr "プリセットの追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:964 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1189 msgid "Add/Remove printers" msgstr "プリンターの追加/削除" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "選択したシェイプをベッドに追加します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604 msgid "Add settings" msgstr "設定を追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1424 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "高さ範囲の設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1426 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "オブジェクトの設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1425 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "サブオブジェクトの設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1383 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "レイヤー設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1385 msgid "Add Settings for Object" msgstr "オブジェクト設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1384 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "サブオブジェクト設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1793 msgid "Add Shape" msgstr "シェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1826 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1826 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2304 msgid "Add style to my list." msgstr "マイリストにスタイルを追加。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add support blocker" msgstr "サポートブロッカーを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support enforcer" msgstr "強制サポートを追加する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:313 msgid "Add support point" msgstr "サポートポイントの追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:573 msgid "Add supports" msgstr "サポート追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:381 msgid "Add supports by angle" msgstr "角度でサポートを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171 msgid "Add text modifier" msgstr "テキストモディファイアの追加" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 msgid "Add to bed" msgstr "ベッドの追加" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs but the supports " "are harder to remove, thus it is recommended to enable top support " "interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are " "needed." msgstr "" "枝の先端を生成するために使用されるサポート構造の密度を調整します。高い値を設" "定するとオーバーハングが良くなりますが、サポートの除去が困難になるため、密度" "の高いインターフェースが必要な場合は、枝密度を高めるのではなく、トップサポー" "トのインターフェースを有効にすることをお勧めします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1343 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1444 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1479 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2069 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2537 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5189 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 msgid "Advanced" msgstr "モード||アドバンスド" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2793 msgid "" "Advanced font options could be changed only for correct font.\n" "Start with select correct font." msgstr "" "高度なフォントオプションは、正しいフォントにのみ変更することができました。\n" "まずは、正しいフォントを選択することから始めましょう。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1623 msgid "Advanced mode" msgstr "拡張モード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2905 msgid "" "Advanced options cannot be changed for the selected font.\n" "Select another font." msgstr "" "選択されているフォントでは、高度なオプションを変更することはできません。\n" "他のフォントを選択してください。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "上級者向け:出力ログ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2419 msgid "Advanced View Mode" msgstr "高度なビューモード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "ツールを交換した後、ノズル内に新しく挿入されたフィラメントの正確な位置がわか" "らない場合があり、フィラメントの押圧が安定していない場合があります。 プリント" "ヘッドをインフィル(中塗り)または犠牲オブジェクトでパージする前に、Slic3rは常" "にこの量の材料をワイプタワーに試し出しすることで、インフィルまたは犠牲オブ" "ジェクトを確実に形成します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2579 src/libslic3r/GCode.cpp:769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672 msgid "After layer change G-code" msgstr "レイヤーチェンジ後のGコード" #: src/libslic3r/Print.cpp:1181 msgid "Alert if supports needed" msgstr "サポートが必要な場合の警告" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256 msgid "Alert when supports needed" msgstr "サポートが必要な場合の警告" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307 msgid "Aligned" msgstr "整列された" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "整列された直線" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4669 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4735 msgid "Align the model to the given point." msgstr "モデルを指定されたポイントに合わせます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4734 msgid "Align XY" msgstr "XYで整列" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:788 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:979 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1065 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1204 msgid "(All)" msgstr "(全て)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:398 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:719 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4245 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164 msgid "All" msgstr "全て" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "すべてのギズモ:回転-マウスの左ボタン。 パン-マウスの右ボタン" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "" "インストールされているすべてのプリンターは、選択した%1%と互換性があります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3156 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "すべての非ソリッドパーツ(モディファイア)が削除されました" #: src/libslic3r/Print.cpp:466 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "すべてのオブジェクトはプリントボリュームの外側にあります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6044 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "すべてのオブジェクトが削除されます、続行しますか?" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "allocation failed" msgstr "割り当て失敗" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505 msgid "Allow automatically color change" msgstr "自動でカラーチェンジが可能" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1458 msgid "Allow built-in downloader" msgstr "内蔵のダウンローダーを使用できるようにする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "Printables.comからのダウンロードを許可" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "PrusaSlicerインスタンスを1つだけ許可する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "次の色の繰り返しを許可する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "\"%1%\"で選択されたファセットにのみペイントできます" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "変更した設定がすべて破棄されます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "すべての設定変更は保存されません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "All solid surfaces" msgstr "全てのソリッドサーフェース" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:397 msgid "All standard" msgstr "すべての標準" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636 msgid "All top surfaces" msgstr "全てのトップ表面" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3042 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "すべてのユーザープリセットが削除されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347 msgid "All walls" msgstr "全ての壁" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972 msgid "Along X axis" msgstr "X軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974 msgid "Along Y axis" msgstr "Y軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976 msgid "Along Z axis" msgstr "Z軸に沿って" #: src/libslic3r/Print.cpp:1314 msgid "Also consider enabling brim." msgstr "また、ブリムの有効も検討してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:333 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "代替ノズル:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:438 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:455 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + マウスホイール" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "以下の場合、プリセットの未保存の変更を常に問い合わせます:\n" "- プリセットを変更したままPrusaSlicerを終了する。\n" "- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を常に尋ねます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "新しいプリセットを選択するとき、またはプリセットをリセットするときは、常にプ" "リセットの未保存の変更を問い合わせる" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "以下の場面で、プロジェクト内の未保存の変更点がある場合、常に聞かれます:\n" "- PrusaSlicer終了時。\n" "- プロジェクトをロードまたは新規作成する時" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321 msgid "" "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you " "want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately." msgstr "" "マルチパートオブジェクトは、詳細レベルのみを使用して簡略化することができま" "す。分解比率を入力したい場合は、別途簡略化を行います。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3204 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "新しいフィラメントが取り付けられ、アクティブになります。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3178 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "新しいプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3205 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "新しいSLAマテリアルがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3079 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "新しいベンダーがインストールされ、そのプリンターの1つがアクティブ化されます" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1026 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "既存の構成が %3%で見つかりました\n" "%1% %2%によって作成されました。\n" "\n" "この構成をインポートしますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044 msgid "Angle" msgstr "角度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3198 msgid "" "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. " "Larger angle means wider base." msgstr "" "ワイプタワーを安定させるために使用される円錐の頂点の角度。角度が大きいと底面" "が広くなります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3212 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "オブジェクトには、サポートが無効になっているため使用されないカスタム強制サ" "ポートがあります。" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also multi-material painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting." msgstr "" "オブジェクトでXYサイズ補正が有効になっているが、マルチマテリアルペイントもさ" "れているため、使用されない。\n" "XYサイズ補正は、マルチマテリアルペイントと組み合わせることはできません。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7251 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "プリント領域外のオブジェクトが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7256 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "プリント範囲外のオブジェクトが検出されました。\n" "スライスを続行するには、この問題を解決してください。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3420 msgid "Another export job is currently running." msgstr "現在、別のエクスポートジョブを実行中です。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Any arrow" msgstr "任意の矢印" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "修正したら、これから継承された新しいプリセットとして保存する必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "API key" msgstr "APIキー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "API Key / Password" msgstr "APIキー/パスワード" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1052 msgid "Application font size" msgstr "アプリケーションのフォントサイズ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2412 msgid "Application preferences" msgstr "ソフトウェア設定" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1881 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2964 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "以下の設定を他のエクストルーダーにも適用する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:584 msgid "Apply color change automatically" msgstr "カラーの変更を自動的に適用する" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2619 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2641 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "ロードされている残りのすべての小さなオブジェクトに適用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "approximate seconds" msgstr "秒(約)" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "App update" msgstr "アプリアップデート" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 msgid "App Update available" msgstr "アプリアップデート可能" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 msgid "App Update download" msgstr "アプリの更新ダウンロード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267 msgid "Arachne" msgstr "アラクネ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1648 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "アラクネ境界線生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238 msgid "Archimedean Chords" msgstr "アルキメデスコード" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "archive is too large" msgstr "アーカイブが大きすぎます" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170 msgid "Archive preview" msgstr "アーカイブプレビュー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667 msgid "Area fill" msgstr "領域塗りつぶし" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234 #, boost-format msgid "" "Are you sure,\n" "that you want permanently and unrecoverable \n" "remove \"%1%\" style?" msgstr "" "もう一度確認します。\n" "本当に、\"%1%\"スタイルを\n" "永久に、そして回復不能なまでに削除したいですか?" #. TRN "remove/delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4157 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "%1%のプリセットを選択してよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "ファームウェアの書込みをキャンセルしてもよろしいですか?\n" "これにより、プリンターが使用できない状態になる可能性があります!" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4124 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "物理プリンタ\"%2%\"から\"%1%\"プリセットを削除してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "\"%1%\"プリンタを削除してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4572 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "本当にすべての置換を削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1123 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "実行してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348 #, boost-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?" msgstr "本当に\"%1%\"スタイルを永久に削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598 msgid "Around object" msgstr "オブジェクトの周り" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4696 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5124 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7175 msgid "Arrange" msgstr "整列" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:367 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "アレンジメントは、シングルベッドに収まらない次のオブジェクトを無視しまし" "た:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4609 msgid "Arrange options" msgstr "オプションのアレンジ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5124 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Arrange selection" msgstr "選択の整列" #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "設定を調整する\n" "アレンジアイコンを右クリックして、オブジェクト間のギャップのサイズを調" "整したり、自動回転を許可したりできることをご存知ですか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4785 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "モデルをプリントパッド上に配置し、それらを1つのモデルにマージして、一度で実行" "できるようにします。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:268 msgid "Arranging" msgstr "整列" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:306 msgid "Arranging canceled." msgstr "配列中止。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:307 msgid "Arranging done." msgstr "準備完了。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Arrow Down" msgstr "下矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Arrow Left" msgstr "左矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Arrow Right" msgstr "右矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Arrow Up" msgstr "上矢印" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:290 msgid "Artwork model by Creative Tools" msgstr "クリエイティブツールズによるアートワークモデル" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1962 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "一般的には、PLAは160〜230℃、ABSは215〜250℃です。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1976 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "一般的には、PLAでは60℃、ABSでは110℃です。 ヒートベッドがないプリンタではゼロ" "を入力します。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "回避策として、--sw-rendererパラメーターを指定してprusa-slicer.exeを実行するこ" "とにより、ソフトウェアでレンダリングされた3Dグラフィックスを使用して" "PrusaSlicerを実行できます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "新規プロジェクト作成時にプリセットの未保存の変更を尋ねる" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "新規プリセット選択時にプリセットの未保存変更を問い合わせる" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1733 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "プロジェクト内の未保存の変更点の問い合わせ" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622 msgid "Ask me next time" msgstr "次回聞いてください" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "アプリケーションを閉じるとき、または新しいプロジェクトを読み込むときに、プリ" "セットに保存されていない変更を保存するかどうかを尋ねます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4132 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "粘度の高い素材を使用する場合や、中空部を設ける場合には、より低速のプリントプ" "ロファイルが必要となる場合があります。チルト動作が遅くなり、露光前にディレイ" "が追加されます。" #. TRN Status of the SLA print calculation #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55 msgid "Assembling model from parts" msgstr "パーツからモデルを組み立てる" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1604 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr ".3mfファイルをPrusaSlicerに関連付けます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr ".gcodeファイルをPrusaSlicerのGコードビューアに関連付けます " #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1605 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr ".stlファイルをPrusaSlicerに関連付けます" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7252 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "プリント領域外のツールパスが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2531 msgid "Attention!" msgstr "注意!" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379 msgid "Authorization Type" msgstr "認証タイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:189 msgid "Auto" msgstr "オート" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245 msgid "Auto-center parts" msgstr "パーツの自動センタリング" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "自動検出" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609 msgid "Auto generated supports" msgstr "自動生成サポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279 msgid "Auto-generate points" msgstr "自動ポイント生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1129 msgid "Autogenerate support points" msgstr "サポートポイントの自動生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1122 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "自動生成は、マニュアルで編集されたすべてのポイントを消去します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "STLファイルの自動修復" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5160 msgid "Automatic generation" msgstr "自動生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Automatic painting" msgstr "自動ペインティング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527 msgid "Automatic painting requires printable object." msgstr "自動ペインティングにはプリント可能なオブジェクトが必要です。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 msgid "Automatic painting requires valid print setup." msgstr "自動ペインティングには、有効なプリント設定が必要です。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542 msgid "Automatic painting support points" msgstr "自動ペインティングサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "自動ペインティングは、現在ペイントしている部分を全て消去します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1323 msgid "Automatic updates" msgstr "自動アップデート" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:453 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "自動修復された%1$dエラー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1586 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "オートスピード(上級者向け)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "カールしたオーバーハングの横断を避ける(実験的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "外周をまたがないようにする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "境界線をまたがないようにする-最大迂回長" #: src/libslic3r/Print.cpp:479 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" "\"外周部を横断しない\"オプションと\"カールしたオーバーハングを横断しない\"オ" "プションは、同時に有効にすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3355 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4755 msgid "BACK ARROW" msgstr "戻る矢印" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4777 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "戻る矢印アイコンは、現在の設定グループが最後に保存されたプリセットとは異なる" "設定に変更されたことを示します。\n" "クリックすると、現在の設定グループのすべての設定が最後に保存されたプリセット" "に戻されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4791 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "戻る矢印アイコンは、値が変更され、最後に保存されたプリセットと等しくないこと" "を示します。\n" "クリックすると、現在の値が最後に保存されたプリセットにリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250 msgid "Background processing" msgstr "バックグラウンドで実行中" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "不明な構成値を回避する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710 msgid "based on Slic3r" msgstr "ベースはSlic3r" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2028 msgid "Bed" msgstr "ベッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 msgid "Bed custom model" msgstr "カスタムベッドモデル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262 msgid "Bed custom texture" msgstr "ベッドのカスタムイメージ" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:161 msgid "Bed filling canceled." msgstr "ベッドの塗りつぶしをキャンセルしました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:162 msgid "Bed filling done." msgstr "ベッドの充填が完了しました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "Bed shape" msgstr "ベッドシェイプ" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1773 msgid "Bed Shape" msgstr "ベッドシェイプ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1773 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "ベッドシェイプとサイズ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Bed temperature" msgstr "ベッドの温度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1979 msgid "Bed Temperature" msgstr "ベッドの温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "最初のレイヤー以降のレイヤーのベッド温度。 ベッド温度制御コマンドを無効にする" "には、これをゼロに設定します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 src/libslic3r/GCode.cpp:768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Before layer change G-code" msgstr "レイヤー変更前のGコード" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 msgid "Before roll back" msgstr "元に戻す前に" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597 msgid "Below object" msgstr "下のオブジェクト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Below Z" msgstr "Zの下" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22 msgid "Best surface quality" msgstr "ベストな表面仕上がり" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "Between objects G-code" msgstr "オブジェクト間のGコード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2599 src/libslic3r/GCode.cpp:771 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "オブジェクト間のGコード(シーケンシャルプリントの場合)" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "" "PrusaSlicerプロセスにロードされたブラックリストに登録されたライブラリ:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252 msgid "Block seam" msgstr "ブロックシーム" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:575 msgid "Block supports" msgstr "ブロックサポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380 msgid "Block supports by angle" msgstr "角度によるブロックサポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:887 msgid "Boldness" msgstr "ボールドネス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770 msgid "Bottle volume" msgstr "ボトル容量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777 msgid "Bottle weight" msgstr "ボトル重量" #. TRN Main menu: View->Bottom #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom" msgstr "レイヤー||最下層" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "ボトムコンタクトZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "ボトム塗りつぶしパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744 msgid "Bottom interface layers" msgstr "ボトムインターフェースレイヤー" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "底部が開いています。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "最下層のシェルの厚さは%1%mmで、層の高さは%2%mmです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466 msgid "Bottom solid layers" msgstr "底部ソリッドレイヤー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom View" msgstr "下面表示" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "ボックスの選択\n" "Shift +マウスドラッグでボックスを選択できることをご存知ですか? Alt +マウ" "スドラッグを使用して、オブジェクトのボックス選択を解除することもできま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "Branch Density" msgstr "枝の密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917 msgid "Branch Diameter" msgstr "枝径" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "枝径アングル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943 msgid "Branch Diameter with double walls" msgstr "二重ウォール枝径" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 msgid "Branch Distance" msgstr "枝間の距離" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946 msgid "" "Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be " "printed with double walls for stability. Set this value to zero for no " "double walls." msgstr "" "この直径の円の面積よりも大きな面積を持つ枝は、安定性向上のためために二重" "ウォールでプリントされます。 二重ウォールにしないときは、この値をゼロに設定し" "ます。" #. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929 msgid "Branching (experimental)" msgstr "枝サポート(実験)" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 msgid "Branch tip diameter for organic supports." msgstr "オーガニックサポート時の枝先径。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "ブリッジ部吐出率" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "Bridges" msgstr "ブリッジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501 msgid "Bridges fan speed" msgstr "ブリッジファン速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490 msgid "Bridging angle" msgstr "ブリッジ形成角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "ブリッジ作成時の角度設定を上書きします。 値を0に設定すると角度が自動的に計算" "されます。 角度を入力すると、入力した角度がすべてのブリッジに適用されます。 " "強制的に角度を0に指定したい場合は、180°を入力してください。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "ブリッジの体積値" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496 msgid "Brim" msgstr "ブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 msgid "Brim separation gap" msgstr "ブリム分離ギャップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 msgid "Brim type" msgstr "ブリムタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628 msgid "Brim width" msgstr "ブリム幅" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1407 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "ブラシシェイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "ブラシサイズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 msgid "Bucket fill" msgstr "バケットフィル" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "buffer too small" msgstr "バッファーが少なすぎます" #. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1797 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1858 msgid "Build Volume" msgstr "ビルドボリューム" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1791 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "ただし、このバージョンのPrusaSlicer以降、この情報はプリンタ設定に表示されなく" "なりました。\n" "設定は、物理プリンターの設定で利用できます。" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "ボタンとテキストカラーの種類" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1793 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "デフォルトでは、新しいプリンタデバイスは、作成時に「プリンタN」という名前が付" "けられます。\n" "注:この名前は、後で物理プリンターの設定から変更できます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "プリントプロファイルの最大値" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1966 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1980 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Camera view" msgstr "カメラビュー" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "カメラビュー\n" "数字キー 0〜6 を使用して、事前定義されたカメラアングルをすばやく切り替" "えることができることをご存知ですか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3358 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1841 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2269 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477 msgid "CANCELED" msgstr "キャンセルされました" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Cancelled" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426 msgid "Cancelling" msgstr "中止中" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "取り消し中..." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308 msgid "Cancel selected" msgstr "選択取り消し" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539 msgid "Cancel upload" msgstr "アップロードをキャンセル" #: src/libslic3r/Flow.cpp:58 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "%1%の押出し幅を計算できません:変数 \"%2%\"にアクセスできません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3556 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n" "現在のレイヤー範囲は次のレイヤー範囲と重複しています。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3547 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n" "次のレイヤー範囲は薄すぎて、\n" "最小レイヤー高さに違反せずに2つに分割できません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3551 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間に新しいレイヤー範囲を挿入できませ" "ん。\n" "現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間のギャップは、\n" "許容される最小レイヤー高さよりも薄くなっています。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "外部プロファイルを上書きできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "システムプロファイルを上書きできません。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:547 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "サポートポイントなしでは続行できません! サポートポイントを追加するか、サポー" "ト生成を無効にします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "プロセスプレビュー時に適用できません。" #. TRN %1% = file path #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224 #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%" msgstr "%1%にファイルを作成できない" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2369 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "\"%1%\"を削除できません。直前に使用していたスタイルです。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2370 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "テンポラリスタイル\"%1%\"を削除できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar " "one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" "全く同じフォント(\"%1%\")を読み込むことができません。アプリケーションは似たよ" "うなもの(\"%2%\")を選択しました。編集テキストを有効にするには、フォントを指定" "する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2221 msgid "Can't remove the last exising style." msgstr "最後に存在したスタイルを削除できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2335 msgid "Can't remove the last existing style." msgstr "最後に存在したスタイルを削除できません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2213 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "テンポラリスタイルの名前を変更できません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2396 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "Capabilities" msgstr "オプション" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "構成スナップショットをキャプチャーする" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461 msgid "Case insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1181 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4761 msgid "Center" msgstr "中心" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89 msgid "Center of circle" msgstr "円の中心" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88 msgid "Center of edge" msgstr "エッジの中心" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4109 msgid "Center of gravity" msgstr "重心" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4762 msgid "Center the print around the given center." msgstr "指定されたポイントを中心にプリントを配置します。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "証明書ファイル (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|全て|*.*" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "この物理プリンタ\"%3%\"の \"%1%\"を\"%2%\"に変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2361 msgid "Change application mode" msgstr "アプリケーションモード変更" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "カメラタイプの変更(パース/アイソメ)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "ドレインホール(抜き穴)の径を変更" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832 msgid "Change extruder" msgstr "エクストルーダー切替え" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660 msgid "Change Extruder" msgstr "エクストルーダーの変更" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759 msgid "Change extruder color" msgstr "エクストルーダーのカラーを変更する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "エクストルーダーの変更(N/A)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4880 msgid "Change Extruders" msgstr "エクストルーダーの変更" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56 msgid "Changelog & Download" msgstr "変更ログ & ダウンロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "オプション%s変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4367 msgid "Change Part Type" msgstr "パーツタイプの変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:632 msgid "Change point head diameter" msgstr "ポイントヘッド径の変更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:702 msgid "Changes for the critical options" msgstr "重要なオプションの変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2124 msgid "Change Text Type" msgstr "テキストタイプ変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530 msgid "Change thumbnail" msgstr "サムネイルを変更する" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695 msgid "Change type" msgstr "タイプを変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2014 msgid "Changing of an application language" msgstr "アプリケーション言語の変更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "一部のオプションを変更すると、アプリケーションが再起動します。\n" "プレートの内容が失われます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2490 #, boost-format msgid "" "Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "スタイルを\"%1%\"に変更すると、現在のスタイル変更は破棄されます。\n" "\n" "それでもこのまま続けますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2377 #, boost-format msgid "" "Changing style to '%1%' will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" "スタイルを '%1%' に変更すると、現在のスタイル変更は破棄されます。\n" "\n" "それでもこのまま続けますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:885 msgid "Char gap" msgstr "文字間ギャップ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3372 msgid "Check for application update has failed." msgstr "アプリケーションの更新チェックに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1331 msgid "Check for application updates" msgstr "最新バージョンをチェック" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399 msgid "Check for Application Updates" msgstr "最新バージョンをチェック" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398 msgid "Check for configuration updates" msgstr "構成の更新を確認する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "構成のアップデートを確認" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2399 msgid "Check for new version of application" msgstr "アプリケーションの新バージョンをチェック" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "ベッドのイメージファイルを選択(PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "スライスするファイルを選択(STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "ベッドモデルをインポートするSTLファイルを選択します:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "ベッドシェイプをインポートするためのSTLファイルを選択:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1412 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダーの選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1968 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "1つのファイルを選択します(3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2003 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "1つのファイルを選択(GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1980 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" msgstr "1つ以上のファイルの選択(STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "1つ以上のファイル(STL, OBJ)を選択します:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "一つのPNGファイルを選択してください:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303 msgid "Choose SVG file" msgstr "SVGファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1699 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "プリンタのファームウェアタイプを選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1991 msgid "Choose ZIP file" msgstr "ZIPファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1499 msgid "Chosen directory for downloads does not exist." msgstr "選択したダウンロード用ディレクトリが存在しません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "円" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "円形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "Classic" msgstr "クラシック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" "クラシックの境界線生成は、一定の押し出し幅の境界線を生成し、非常に薄い領域に" "はギャップフィルが使用されます。アラクネ・エンジンは、押し出し幅が変化する境" "界線を生成します。この設定は、Concentric infillにも影響します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "Clear all" msgstr "全てクリア" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "新しいプロジェクトでアンドゥー/リドゥースタックをクリアする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "新しいプロジェクトで、または既存のプロジェクトがロードされたときに、アンドゥ/" "リドゥースタックをクリアします。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5305 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5342 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "履歴を開く/閉じるには、マウスの右ボタンをクリックします " #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5124 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "マウスの右ボタンをクリックして、配置オプションを表示します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "" "アイコンをクリックして、オブジェクトのプリント可のプロパティを変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:528 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "アイコンをクリックして、オブジェクトの設定を変更します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "クリックすると、パーツタイプをモディファイアに変更します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "クリックすると、パーツタイプをマイナスボリュームに変更します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2095 msgid "Click to change text into object part." msgstr "クリックすると、テキストをオブジェクトパーツに変更します。" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612 msgid "Click to edit preset" msgstr "クリックしてプリセットを編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane" msgstr "" "クリックでカット面を反転\n" "ドラッグでカット面を移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane\n" "Right-click a part to assign it to the other side" msgstr "" "クリックでカット面を反転させる\n" "ドラッグしてカット面を移動する\n" "パーツを右クリックすると、他方のパーツに割り当てます" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3274 msgid "Click to hide" msgstr "クリックで非表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3274 msgid "Click to show" msgstr "クリックで表示" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 msgid "Clipping of view" msgstr "ビューのクリッピング" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 msgid "Close holes" msgstr "穴を閉じる" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4115 msgid "Closing distance" msgstr "閉鎖距離" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "PrusaSlicerを閉じます。 現在のプロジェクトが変更されました。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "一部のプリセットが変更されている間にPrusaSlicerを閉じます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762 msgid "Closing radius" msgstr "閉半径" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ/展開する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2339 msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ&C" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all. #: src/libslic3r/Print.cpp:1193 msgid "Collapsing overhang" msgstr "オーバハングの崩れ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739 msgid "Color" msgstr "色" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3788 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3844 msgid "Color change" msgstr "カラーチェンジ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "色の変更(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "エクストルーダー%2%の色の変更( \"%1%\")" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534 msgid "Color change G-code" msgstr "カラーチェンジGコード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2609 src/libslic3r/GCode.cpp:772 msgid "Color Change G-code" msgstr "カラーチェンジGコード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4097 msgid "Color changes" msgstr "カラーチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3583 msgid "Color Print" msgstr "カラープリント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 msgid "Colorprint height" msgstr "カラープリント高" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "インフィルを結合する\n" " インフィルをこれ毎に結合する設定を使用すると、境界線よりも高いレイ" "ヤーの高さでインフィルをプリントして、プリント時間を節約できることをご存知で" "すか。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479 msgid "Combine infill every" msgstr "インフィルをこれ毎に結合する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "インフィルをnレイヤー組合わせる" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "比較されたプリセットには異なるプリンターテクノロジーがあります" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "Compare presets" msgstr "プリセットを比較する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733 msgid "Compare Presets" msgstr "プリセットの比較" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167 msgid "Compare preset with another" msgstr "別のプリセットと比較" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 msgid "Compatible printers" msgstr "互換プリンター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "Compatible printers condition" msgstr "互換性のあるプリンターのコンディション" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 msgid "Compatible print profiles" msgstr "互換性のあるプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "互換性のあるプリントプロファイル条件" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377 msgid "COMPLETED" msgstr "完了" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Complete individual objects" msgstr "個々のオブジェクトを完成させる" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "compression failed" msgstr "圧縮失敗" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 msgid "Concentric" msgstr "同心円" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547 msgid "&Configuration" msgstr "構成(&C)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3533 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "セットアップガイド(&A)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3532 msgid "Configuration Assistant" msgstr "設定アシスタント" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "構成バンドルがロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでした。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "構成ファイル \"%1%\"がロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでし" "た。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2989 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "構成は構成ウィザードで編集されます" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3056 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "構成は構成ウィザードから編集中です" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 msgid "Configuration notes" msgstr "設定上の注意" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "構成スナップショット(&C)" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "設定のスナップショット" #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "構成スナップショット\n" "すべてのシステムおよびユーザープロファイルの完全なバックアップにロールバック" "できることをご存知ですか?\n" "[構成]-[構成スナップショット]メニューを使用して、スナップショットを表" "示したり、スナップショット間を移動したりできます。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437 msgid "Configuration update" msgstr "構成の更新" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273 msgid "Configuration update is available" msgstr "環境をアップデートできます" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "Configuration update is available." msgstr "構成の更新が利用可能です。 " #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 msgid "Configuration updates" msgstr "構成の更新" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171 msgid "" "Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "構成のアップデートを行うと、プリセットからの変更内容が失われます。\n" "そのため、保存されていない変更点を確認し、必要に応じて保存してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3536 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "構成ウィザード(&W)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3535 msgid "Configuration Wizard" msgstr "構成ウィザード" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1834 msgid "Confirm connectors" msgstr "コネクタの確認" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線に接続" "します。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し幅に対し" "て計算されます。 PrusaSlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線セグメン" "トに接続しようとします。 infill_anchor_maxより短いそのような境界線セグメント" "が見つからない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、" "取得される境界線セグメントの長さはこのパラメーターに制限されますが、" "anchor_length_maxより長くはなりません。 このパラメータをゼロに設定すると、単" "一のインフィルラインに接続されたアンカー境界線が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "追加の境界線の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の境界線パター" "ンに接続します。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し" "幅に対して計算されます。 PrusaSlicerは、2つの近いインフィルラインを短い境界線" "セグメントに接続しようとします。 このパラメータより短い境界線セグメントが見つ" "からない場合、インフィルラインは片側だけで境界線セグメントに接続され、取得さ" "れる境界線セグメントの長さはinfill_anchorに制限されますが、このパラメータより" "長くはなりません。 アンカーを無効にするには、このパラメーターをゼロに設定しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5133 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "サポートスティックとジャンクションの接続" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "AstroBoxに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "Duetに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "FlashAirに接続し、アップロードが有効になっています。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:278 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "OctPrintに接続しました。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "プリントホスト経由で接続されているプリンターへの接続に失敗しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1122 msgid "Connection to Prusa Connect works correctly." msgstr "Prusa コネクトに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:552 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "PrusaLinkに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:525 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "Prusa SL1 / SL1Sに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "Repetierに接続しました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2470 msgid "Connector" msgstr "コネクター" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Connectors" msgstr "コネクター" #: src/libslic3r/Print.cpp:1312 msgid "Consider enabling supports." msgstr "サポート有効を検討してください。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527 msgid "continue" msgstr "継続" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "継続" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "続行して、より新しい設定をインポートしますか?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "続行して構成の更新をインストールしますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2481 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "構成スナップショット%1%のアクティブ化を続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Henrik Brix Andersen、 Nicolas Dandrimont、 Mark Hindess、 Petr Ledvina、 " "Joseph Lenox、 Y. Sapir、 Mike Sheldrake、 Vojtech Bubnik 、その他多くの方々" "の貢献。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, Lukas " "Matena, Vojtech Kral, David Kocik 他、多くの方々による貢献。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3472 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "2つの隣接するピラーのブリッジタイプを設定します。 2本のピラーの距離に応じて、" "最初の2つを自動的に切り替えるジグザグ、クロス(ダブルジグザグ)、またはダイナ" "ミックにすることができます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:929 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6225 msgid "Convert from imperial units" msgstr "インチ単位から変換する " #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6227 msgid "Convert from meters" msgstr "メートルから換算" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2033 msgid "Cooling" msgstr "クーリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "クーリング動作はこのスピードから徐々に加速します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "冷却動作は、この速度に向かって徐々に加速しています。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2064 msgid "Cooling thresholds" msgstr "クーリングしきい値" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 msgid "Cooling tube length" msgstr "冷却チューブの長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720 msgid "Cooling tube position" msgstr "冷却チューブ位置" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6180 msgid "Copies of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのコピー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5144 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "ファイル%1%から%2%へのコピーに失敗しました:%3%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中にエクスポートされた" "Gコードを開くことができませんでした。 出力Gコードは、%1%.tmpです。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中に元のGコードの%1%を" "開くことができませんでした。 出力Gコードは、%2%.tmpです。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "一時的なGコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 もしかしたらSDカードが" "書き込みロックされていませんか?\n" "エラーメッセージ:%1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "一時Gコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 ターゲットデバイスに問題が" "ある可能性があります。もう一度エクスポートするか、別のデバイスを使用してみて" "ください。 破損した出力Gコードは%1%.tmpにあります。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択をクリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309 msgid "Copy Version Info" msgstr "バージョン情報のコピー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852 msgid "Correction for expansion" msgstr "膨張補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "X軸膨張の補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Y軸膨張の補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3872 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3873 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Z軸膨張の補正" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2686 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5016 msgid "Corrections" msgstr "補正" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791 msgid "Cost" msgstr "費用" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312 msgid "Cost (money)" msgstr "コスト(金額)" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:327 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "モデルオブジェクトを配置できませんでした! 一部のジオメトリが無効のようです。" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "AstroBoxに接続できません" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Duetに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "FlashAirに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:284 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "OctoPrintに接続できません" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1127 msgid "Could not connect to Prusa Connect" msgstr "Prusaコネクトに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:557 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "PrusaLinkに接続できません。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:530 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Prusa SLAに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Repetierに接続できません" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "システムSSL証明書ストアを検出できませんでした。 PrusaSlicerは安全なネットワー" "ク接続を確立できなくなります。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "有効なプリントサーバー参照を取得できません" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "新しい接続を作成するためのリソースを取得できません" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3465 msgid "" "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose " "destination folder in Configuration Wizard." msgstr "" "URLのダウンロードを開始できませんでした。保存先フォルダが設定されていません。" "設定ウィザードで保存先フォルダーを選択してください。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1344 #, boost-format msgid "" "Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile " "will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%." msgstr "" "アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを読み込めません" "でした。プロファイルはインストールされません。状況: インデックス・ファイル " "%2% が破損しています。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1362 #, boost-format msgid "Couldn't locate idx file %1% when performing updates." msgstr "" "アップデートの実行時に、idx ファイル %1% を見つけることができませんでした。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1334 #, boost-format msgid "" "Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed." msgstr "" "アップデートの実行時に、ベンダー %1% のインデックス・ファイルを見つけられませ" "んでした。プロファイルはインストールされません。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1382 #, boost-format msgid "" "Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed. This installation might be corrupted." msgstr "" "アップデートの実行時に、ベンダー %1% のプロファイル・ファイルを開くことができ" "ませんでした。プロファイルはインストールされません。このインストールは破損し" "ている可能性があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "ループでサポート上部の接触層を覆います。 デフォルトでは無効になっています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "ポリゴンメッシュのスライス中に、ギャップを閉じる半径の2倍より小さいクラックが" "埋められます。 ギャップを閉じることで、最終的なプリント解像度が低下する可能性" "があるため、この値は適度に小さくすることをお勧めします。" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "CRC-32チェックに失敗しました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "" "オブジェクトの周りにパッドを作成し、サポートでオブジェクトを上げることを無視" "します" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5193 msgid "Creating a new project" msgstr "新しいプロジェクトの作成" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5186 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "一部のプリセットを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5183 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "現在のプロジェクトを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 msgid "Critical angle" msgstr "限界角" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:746 msgid "Critical error" msgstr "重大なエラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:476 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + マウスホイール" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231 msgid "Cubic" msgstr "立方" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "CURLの初期化に失敗しました。 PrusaSlicerはネットワーク接続を確立できなくなり" "ます。 詳細については、ログを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "現在のモードは%sです" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1307 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "現在のプリセット継承元" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1303 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "現在の設定はデフォルト設定から継承されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2482 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "現在のスタイルは\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101 msgid "Current version:" msgstr "現在のバージョン:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "HTTPS OctoPrint接続用にカスタムCA証明書ファイルをcrt/pem形式で指定できます。 " "空白のままにすると、デフォルトのOS CA証明書リポジトリが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2127 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2545 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4680 src/libslic3r/GCode.cpp:792 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552 msgid "Custom G-code" msgstr "カスタムGコード" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "現在のレイヤーのカスタムGコード(%1%mm)。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4105 msgid "Custom G-codes" msgstr "カスタムGコード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1303 msgid "Custom Printer" msgstr "カスタムプリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1303 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "カスタムプリンター設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3262 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "カスタムプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1306 msgid "Custom profile name:" msgstr "カスタムプロファイル名:" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4699 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペインティングは、メッシュを修復し" "た時に削除されました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "simplifying the mesh." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントはメッシュを簡略化した後、" "削除しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2177 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3141 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "splitting the object." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペイントは、オブジェクトを分割した" "後に削除されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "カスタムテンプレート(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4739 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2778 msgid "Cut by line" msgstr "ラインでカット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2511 msgid "Cut by Plane" msgstr "面でカット" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68 msgid "Cut connectors" msgstr "カットコネクター" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2697 msgid "Cut Connectors information" msgstr "カットコネクター情報" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:297 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "カットギズモ編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2096 msgid "Cut into" msgstr "にカットする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4740 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "指定されたZでモデルをカットします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2233 msgid "Cut plane is placed out of object" msgstr "カット面はオブジェクトの外に配置される" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1992 msgid "Cut position" msgstr "カットポジション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2076 msgid "Cut result" msgstr "カット結果" #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" "カットツール\n" "アップデートされたカットツールで、モデルを任意の角度でカットしたり、位" "置合わせ用のピンを作成したりできることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメ" "ントでご確認ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Cylinder" msgstr "シリンダー" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "ダークモード(実験的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4862 msgid "Data directory" msgstr "データディレクトリー" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117 msgid "Data to send" msgstr "送信するデータ" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "デッドゾーン:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108 msgid "Decimate ratio" msgstr "間引き率" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "解凍に失敗したか、アーカイブが破損しています" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6121 msgid "Decrease Instances" msgstr "インスタンスを減らす" #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:582 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:594 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1058 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2125 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3025 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4895 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "インフィル(塗りつぶし)方向のデフォルトの角度。レイヤー毎に90°切替るクロスハッ" "チングされます。 ブリッジはSlic3rが最適な方向を自動設定するため、この設定はブ" "リッジ部分には影響しません。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3688 msgid "default color" msgstr "デフォルトカラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3665 msgid "Default color" msgstr "デフォルトカラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950 msgid "Default extrusion width" msgstr "デフォルト射出幅" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1334 msgid "default filament profile" msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746 msgid "Default filament profile" msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのフィラメントプロ" "ファイル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このフィラメントプロファ" "イルがアクティブになります。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1011 msgid "Default font" msgstr "デフォルトフォント" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "モードマーカ用デフォルトパレット" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1331 msgid "default print profile" msgstr "デフォルトプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "Default print profile" msgstr "デフォルトプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3895 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3906 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのプリントプロファ" "イル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このプリントプロファイルがア" "クティブになります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1348 msgid "default SLA material profile" msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3894 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3905 msgid "Default SLA material profile" msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1352 msgid "default SLA print profile" msgstr "デフォルトのSLAプリントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188 msgid "default value" msgstr "デフォルト値" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1305 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "カスタムプリンタープロファイルを定義する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3979 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "キャビティの深さを定義します。 キャビティをオフにするにはゼロに設定します。 " "この機能を有効にするときは注意してください。一部の樹脂はキャビティ内で極端な" "吸引効果がでてしまい、バットフィルムからプリント物の剥離が困難になる場合があ" "ります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038 msgid "Delay after unloading" msgstr "アンロードした後の待ち時間" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5106 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "\"%1%\"スタイル削除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5115 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6044 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4570 msgid "Delete all" msgstr "全て削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 msgid "Delete &All" msgstr "全て削除&A" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2072 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2612 msgid "Delete all connectors" msgstr "全てのコネクターを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2024 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "オブジェクトのすべてのインスタンスを削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3065 msgid "Delete All Objects" msgstr "全てのオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081 msgid "Delete color change" msgstr "色変更を削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "現在のレイヤーの色変更マーカーを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2829 msgid "Delete connector" msgstr "コネクター削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2058 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "カットの一部であるオブジェクトからコネクタを削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084 msgid "Delete custom G-code" msgstr "カスタムG-コードを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359 msgid "Delete drainage hole" msgstr "ドレインホール(抜き穴)の除去" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4822 msgid "Delete files after loading" msgstr "読み込み後にファイルを削除する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4823 msgid "Delete files after loading." msgstr "読み込み後にファイルを削除する。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2040 msgid "Delete Height Range" msgstr "高さ範囲を削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2146 msgid "Delete Instance" msgstr "インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2060 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "カットの一部であるオブジェクトから負のボリュームを削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3043 msgid "Delete object" msgstr "オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3048 msgid "Delete Object" msgstr "オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3038 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "カットオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "一つまたは複数のカスタムシェイプの削除。システムシェイプは削除できません" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "オプション%s削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083 msgid "Delete pause print" msgstr "プリント一時停止を削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:778 msgid "Delete physical printer" msgstr "物理プリンターの削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "物理プリンターの削除" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174 msgid "Delete preset" msgstr "プリセットの削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421 msgid "Deletes all objects" msgstr "全てのオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 msgid "Delete selected" msgstr "選択を削除します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "&Delete Selected" msgstr "選択を削除&D" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3375 msgid "Delete Selected" msgstr "選択を削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6055 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトの削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2000 msgid "Delete Settings" msgstr "設定削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2059 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "カットの一部であるオブジェクトからソリッドパーツを削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418 msgid "Deletes the current selection" msgstr "現在の選択を削除します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2112 msgid "Delete Subobject" msgstr "サブオブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:466 msgid "Delete support point" msgstr "サポートポイントの削除" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "このプリンタデバイスからこのプリセットを削除します" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "マーカーの削除-マウスの左ボタンまたは「-」キー" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082 msgid "Delete tool change" msgstr "ツールチェンジを削除" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784 msgid "Density" msgstr "密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "0%-100%の範囲で表される内部インフィルの密度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "1層目のラフトもしくはサポート層の密度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1702 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2156 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2643 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5034 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5200 msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:875 msgid "Depth" msgstr "深さ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4085 msgid "Deretractions" msgstr "リトラクション戻し" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293 msgid "Deretraction Speed" msgstr "待避からの復帰速度" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "プリンタの記述的な名前" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Deselect all" msgstr "全ての選択解除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "D&eselect All" msgstr "選択を全てクリア&e" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "方形で選択解除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414 msgid "Deselects all objects" msgstr "全てのオブジェクトの選択解除" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2402 msgid "Desktop Integration" msgstr "デスクトップ統合" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915 msgid "Desktop integration failed." msgstr "デスクトップ統合が失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "デスクトップ統合は、このバイナリをシステムで検索できるように設定します。\n" "\n" "「実行」を押して続行します。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "デスクトップ統合が完了しました。" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207 msgid "Destination path is empty." msgstr "宛先パスが空です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3948 msgid "Detached" msgstr "取り外しました" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1250 msgid "Detach from system preset" msgstr "システムプリセットから取り外す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1273 msgid "Detach preset" msgstr "プリセットを切り離す" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "ブリッジ境界線の検出" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2664 msgid "Detected advanced data" msgstr "検出された高度なデータ" #. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues. #: src/libslic3r/Print.cpp:1318 #, boost-format msgid "" "Detected print stability issues:\n" "%1%" msgstr "" "検出したプリント安定性の問題:\n" "%1%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" "ブリッジのアンカーが打てないオーバーハング部分を検出し、拡張外周パスで埋めま" "す。これらのパスは、可能な限り近くの非オーバーハング領域にアンカーを形成しま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "単一の線の太さ(2本の線が入れられず、1本の線で射出する必要がある部分)の壁を" "検出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001 msgid "Detect thin walls" msgstr "薄壁を検知" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4814 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "指定されたモデルで接続されていないパーツを検出し、それらを個別のオブジェクト" "に分割します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:287 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Prusa Researchが開発しました。" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "ピラーベースの直径(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "サポートピラーの直径(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3403 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "サポート先端の直径" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "プリントベッドの直径。 原点(0,0)は中央にあるとみなされます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "モデルごとに異なるレイヤーの高さ\n" "各モデルを異なるレイヤーの高さで同一プレートにプリントできることをご存知です" "か? 3Dビューでモデルを右クリックし、[レイヤーと境界線]を選択して、右側のパネ" "ルで値を調整します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3722 msgid "differs from the original file" msgstr "元のファイルとは異なります" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068 msgid "Direct distance" msgstr "直線距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "ディレクトリ%1% は存在しません。作成しますか?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 msgid "Directory path is empty." msgstr "ディレクトリパスが空です。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "ディレクトリのパスが正しくありません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1415 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "\"%1%\" 無効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 msgid "Disable fan for the first" msgstr "ファンをオフにする最初のレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "移動経路が上層の境界線をまたがない場合、吸い込みを無効にします(したがって、" "垂れ出てもおそらく見えません)。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450 msgid "Discard all custom changes" msgstr "すべてのカスタム変更を破棄" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277 msgid "Discard changes" msgstr "変更取りやめ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2663 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595 msgid "Display height" msgstr "ディスプレイの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "水平ディスプレイミラーリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628 msgid "Display orientation" msgstr "ディスプレイの向き" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー画面を表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "垂直ミラーリングを表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589 msgid "Display width" msgstr "画面の幅" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Distance" msgstr "距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2969 msgid "Distance between characters" msgstr "文字の間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778 msgid "Distance between copies" msgstr "コピー間の距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "アイロンライン間の距離" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2985 msgid "Distance between lines" msgstr "ライン間距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "スカートとブリム(ドラフトシールドを使用しない場合)またはオブジェクトの間の距" "離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4063 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "オブジェクトと生成されたパッドを接続する2つのコネクタスティック間の距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 msgid "Distance from brim/object" msgstr "ブリム/オブジェクトからの距離" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "四角形の左前隅からの0,0 Gコード座標の距離。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3031 msgid "Distance of the center of the text to the model surface." msgstr "テキストの中心からモデル表面までの距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "ノズル先端から冷却チューブの中心までの距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "アンロード時にフィラメントが止まっている位置からエクストルーダー先端までの距" "離。 これは、プリンターファームウェアの値と一致させる必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "プレートの自動配置機能で使用される距離。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078 msgid "Distance XYZ" msgstr "XYZ距離" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283 msgid "Divide by zero" msgstr "#DIV/0!" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%dライン:%.2f mm" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5354 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5364 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "有効なgcodeが含まれていません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4832 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "存在しない読込みが行われても提供されたファイルは失敗させない。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "元のXY座標を残して、マージする前にモデルを再配置しないでください。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623 msgid "Do not send anything" msgstr "何も送信しないでください" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766 msgid "Don't arrange" msgstr "整列させない" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1035 msgid "Don't import" msgstr "インポートしない" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "新しいリリースについて通知しない" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Don't save" msgstr "保存しない" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5859 msgid "Don't show again" msgstr "次から表示しない" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 msgid "Don't support bridges" msgstr "ブリッジ部のサポート禁止" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193 msgid "Dowel" msgstr "だぼ" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Downgrade" msgstr "ダウングレード" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2450 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265 #, boost-format msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%" msgstr "" "ダウンロードしたファイルのサイズが間違っています。期待されるサイズ:%1% ダウ" "ンロードされたサイズ:%2%です。" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223 #, boost-format msgid "Download from %1% couldn't start:" msgstr "%1%からのダウンロードは開始できませんでした:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3437 #, boost-format msgid "Downloading %1%" msgstr "ダウンロード中 %1%" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Downloading new %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "新しい %1% のダウンロードに失敗:\n" "%2%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447 msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?" msgstr "新バージョンのダウンロードが進行中です。続行しますか?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "%1%用のリソースをダウンロードしています。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1402 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1119 msgid "Download path" msgstr "ダウンロードパス" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "ダウンロードパスは%1%です。続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1450 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1450 msgid "Downloads from URL" msgstr "URLからのダウンロード" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : " "%1%" msgstr "" "ダウンロードが開始されません。ダウンロードURLが https://printables.com : %1%" "を指していません。" #. TRN %1% = Value, %2% = units #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345 #, boost-format msgid "" "Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n" "Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n" "or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value." msgstr "" "%1% %2%ではなく、%1%%%の意味ですか?\n" "この値を%1%%%に変更したい場合は、YESを、 \n" "%1% %2%が正しい値であることを確認している場合はNOを選択してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3111 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "構成の変更を続けますか?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "保存したツールの変更をすべて削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2520 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1419 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3722 msgid "Do you want to replace it" msgstr "置換しますか" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1727 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "変更を\"%1%\"に保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:823 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "マニュアル編集したサポートポイントを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2929 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "これらのFFFプリンターモデルのデフォルトフィラメントを選択しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2947 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "これらのプリンターモデルにデフォルトのSLAマテリアルを選択しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" "この実行形式%1% %2%に対してPrintables.com\n" "からのダウンロードを登録しますか?\n" "\n" "ダウンロードは1回につき1つの実行可能形式に対してのみ登録できます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d プリセットを正常にインポートしました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357 msgid "Draft shield" msgstr "保護シールド" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:855 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5901 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Gコードファイルのドラッグ&ドロップ" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57 msgid "Drilling holes into model." msgstr "モデルに穴を開けます。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "メッシュの穴あけに失敗しました。 これは通常、モデルの破損が原因です。 最初に" "修正してください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:325 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:347 msgid "Drop to bed" msgstr "ベッドに落とす" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%dトライアングル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4775 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4780 msgid "Duplicate by grid" msgstr "グリッドで複製" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3863 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "他のレイヤーの間、ファンは常に%1%%%で動作します " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "他のレイヤーでは、ファンはオフになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478 msgid "Dynamic" msgstr "動的" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057 msgid "Dynamic fan speeds" msgstr "ダイナミックファンスピード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1559 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "ダイナミックオーバハングスピード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:680 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073 msgid "Edit color" msgstr "色を編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2013 msgid "Edit connectors" msgstr "コネクター編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "現在の色を編集-色付きのスライダーセグメントを右クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075 msgid "Edit custom G-code" msgstr "カスタムG-コードの編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3615 msgid "Edit Height Range" msgstr "高さ範囲の編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:353 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:524 msgid "Editing" msgstr "編集中" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074 msgid "Edit pause print message" msgstr "一時停止メッセージを編集" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:767 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3503 msgid "Edit physical printer" msgstr "物理プリンターの編集" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:753 msgid "Edit preset" msgstr "プリセットの編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:985 msgid "Edit text" msgstr "テキスト編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "マーカーの編集-Ctrl +マウスの左ボタン" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "マーカーの編集-マウスの右ボタン" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235 msgid "Edit to scale" msgstr "スケールに合わせて編集" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "固有値ベクトル化に対応:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811 msgid "Eject drive" msgstr "ドライブ取出し" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869 msgid "Ejecting." msgstr "イジェクトします。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2212 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "デバイス %s(%s) の取り出しに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "SDカード/USBメモリーを取り出す" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "SDカード/USBメモリーの取り出し&t" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "Gコードをエクスポートした後に、SDカード/USBメモリーを取り出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "最初の層の広がり補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "エレファントフット(最下層がちょっと太る)の最小幅" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "オブジェクトに対して持上げ高さが低すぎます。 「オブジェクトの周囲のパッド」機" "能を使用して、オブジェクトを持上げ高さなしでプリントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:572 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:358 msgid "Embossed text" msgstr "エンボステキスト" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1453 msgid "Embossed text cannot contain only white spaces." msgstr "エンボス加工されたテキストは、空白部分のみを含むことはできません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82 msgid "Embossing actions" msgstr "エンボス加工" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099 msgctxt "EmbossOperation" msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "正確な残り時間を表示させるために、Gコードに1分間隔でM73 P [プリント率(%)] R " "[残り時間(分)]を埋め込みます。 現在のところ、M73を認識するのはPrusa i3 MK3" "ファームウェアのみです。 また、Prusa i3 MK3ファームウェアは、サイレントモード" "のM73 Qxx Sxxもサポートしています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492 msgid "Emit temperature commands automatically" msgstr "温度コマンドを自動で出力" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2366 msgid "" "Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code " "flavor.\n" "The option was switched to \"Use for time estimate\"." msgstr "" "Gコードへのマシンリミットの出力は、Klipper Gコードフレーバーではサポートされ" "ていません。\n" "オプションは\"時間の見積もりに使用する\"に変更されました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704 msgid "Emit to G-code" msgstr "Gコードに送信 " #: src/libslic3r/GCode.cpp:629 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "%1%と%2%.の間の空レイヤー。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2035 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714 msgid "Enable auto cooling" msgstr "自動クーリングを有効化する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617 msgid "Enable dark mode" msgstr "ダークモードを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Enable dynamic fan speeds" msgstr "ダイナミックファンスピードを有効化" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "ダイナミックオーバーハングスピードを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "レイヤーのプリント時間がこれ以下の場合にファンをオンにします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4089 msgid "Enable hollowing" msgstr "くり抜きを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "出力画像の水平ミラーリングを有効にします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625 msgid "Enable ironing" msgstr "アイロン有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "表面を滑らかにするために、プリントヘッドを使ったトップ表面のアイロンがけを有" "効にする " #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939 msgid "Enable point selection" msgstr "ポイント選択を有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4842 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "不明な構成値をデフォルトでサイレントに置き換えることにより、それらの値の読み" "取りを有効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "不明な構成値をデフォルトで冗長に置き換えることにより、構成値の読み取りを有効" "にします。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4660 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "回転を有効にする(ゆっくり)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "境界線と境界線の間、および最内境界線とインフィルの間の隙間を埋めることが可能" "です。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "従来の3DConnexionデバイスのサポートを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 msgid "Enable support material generation." msgstr "サポート材生成の有効化。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3214 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "強制サポートのみを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "このオプションを有効にすると、Gコードのプリント移動コマンドに、どのオブジェク" "トに属するものかがわかるようにラベルコメントが追加されます。これはOctoprintの" "CancelObjectプラグインに役立ちます。 この設定は、単一エクストルーダーのマルチ" "マテリアル構成およびオブジェクト内ワイプのノズルクリーニング機能と互換性があ" "りません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "これを有効にすると、コメント化されたGコードファイルが生成され、各行に説明テキ" "ストが追加されます。 ただし、SDカードからプリントする場合、ファイルサイズ増大" "が原因で処理が間に合わずプリント速度が低下する可能性があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "可変レイヤー高さ機能を有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "出力イメージの垂直ミラーリングをオンにします" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2559 #: src/libslic3r/GCode.cpp:767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "End G-code" msgstr "終了Gコード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65 msgid "Enforce" msgstr "強制" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Enforce seam" msgstr "強制シーム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Enforce support for the first" msgstr "最初のサポートを強制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "最初のnレイヤーのサポートを強制します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 msgid "Enforce supports" msgstr "強制サポート" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423 msgid "Enqueued" msgstr "キュー追加済み" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4770 msgid "Ensure on bed" msgstr "ベッド上で確認" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4569 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4577 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:488 msgid "Enter a search term" msgstr "検索語を入力" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "" "クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤー高さが同じである場合にの" "みサポートされます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:80 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "エンボスギズモに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:295 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "カットギズモに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "ギズモ計測に入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "マルチマテリアルペインティングモードに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "ペイントオンサポートに入る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25 msgid "Entering Seam painting" msgstr "シーム・ペインティングモードにする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68 msgid "Entering SLA support points" msgstr "SLAサポートポイントに入る" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4627 msgid "Enter new name" msgstr "新しい名前を入力" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "プリントが一時停止されたときにプリンターディスプレイに表示される短いメッセー" "ジを入力します" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1975 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "フィラメントをベッドに確実に付着させるために必要なベッド温度を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1883 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "フィラメント径を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1870 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "プリンターのホットエンドノズルの直径を入力します。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "ジャンプしたい高さを入力" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "ジャンプしたい動きを入力" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6179 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "コピー数を入力:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1961 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "フィラメントを押し出すのに必要な温度を入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "空のフィラメントスプールの重量を入力します。 プリント前に部分的に消費された" "フィラメントスプールの重さを量り、測定された重量をスプールでのフィラメントの" "計算された重量と比較して、スプール上のフィラメントの量がプリント完了するのに" "十分であるかどうかを調べることができます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "ここに1kgあたりのフィラメント価格を入力します。 プリント情報表示に使われま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "ここにフィラメント密度を入力します。 これは統計情報に使われます。 適切な方法" "は、フィラメントの既知の長さを量り、長さと体積の比率を計算することです。 より" "良いのは、変位によって直接体積を計算することです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "ここにフィラメントの直径を入力します。 精度が必要な場合、ノギスでフィラメント" "の複数箇所を測定し、平均値を求めてください。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "ホストプリンターの列挙に失敗しました。\n" "メッセージ本文: \"%1%\"\n" "エラー: \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1641 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201 msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "%sポートへのアクセスエラー:%s" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3868 msgid "Error during reload" msgstr "リロード中にエラー発生" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3524 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3603 msgid "Error during replace" msgstr "リプレース中のエラー" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526 msgid "Error! Invalid model" msgstr "エラー!無効なモデル" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400 msgid "Error loading shaders" msgstr "シェーダーの読み込みエラー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:205 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "エラー:最初に左側のツールバーから使用できるすべてのマニピュレータを閉じてく" "ださい" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476 msgid "Error uploading to print host" msgstr "プリントホストへのアップロードに失敗" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:661 msgid "ERROR: Wait until ends or Cancel process." msgstr "エラー: 終了まで待つか、処理をキャンセルしてください。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5355 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5365 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr ".gcodeファイルの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/libslic3r/Zipper.cpp:23 msgid "Error with ZIP archive" msgstr "ZIP圧縮ファイルのエラー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1374 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1459 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1464 msgid "Estimated printing time" msgstr "予測プリント時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3967 msgid "Estimated printing times" msgstr "予測プリント時間" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:519 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "カールしたエクストルージョンの推定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 msgid "Even-odd" msgstr "奇-遇" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3863 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444 msgid "Everywhere" msgstr "どこでも" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "最初の%1%レイヤーを除きます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "最初のレイヤーを除きます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:651 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "ノズル径%3% mmで過剰な%1%=%2% mmをプリント可" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 msgid "E&xit" msgstr "イグジット&x" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "%s終了" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2338 msgid "Expand sidebar" msgstr "サイドバーを展開" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "プリントベッドへの接着性を向上させるための最初のラフトまたはサポート層の拡" "張。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "安定性を高めるためのXY平面でのラフトの拡張。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "ブリッジエリアでサポート材の生成をしない試用的オプション。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "オーバーハング時の流量を調整する試用的なオプション(ブリッジ流量が使用されま" "す)、ブリッジ速度を適用してファンを有効にします。" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Expert" msgstr "高度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1624 msgid "Expert mode" msgstr "エキスパートモード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2420 msgid "Expert View Mode" msgstr "エキスパートビューモード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&x)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7218 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export." msgstr "エクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655 msgid "Export 3MF" msgstr "3MFのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "物理プリンターを含むすべてのプリセットをファイルにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export all presets to file" msgstr "すべてのプリセットをファイルにエクスポートします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660 msgid "Export AMF" msgstr "AMFのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2912 msgid "Export AMF file:" msgstr "AMFファイルのエクスポート:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:807 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "STL/OBJでエクスポート" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Export config" msgstr "構成のエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export &Config" msgstr "設定のエクスポート(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "設定とバンドルのエクスポート(&B)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "物理プリンター情報を含んだ構成セットのエクスポート " #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export current configuration to file" msgstr "現在の構成をファイルにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "現在のプレートをGコードとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "現在のプレートをGコードとしてSDカード/USBメモリーにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "現在のプレートをSTL/OBJでエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1589 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "モデルのフルパス名とパーツソースを3mfおよびamfファイルにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "Export &G-code" msgstr "Gコードのエクスポート(&G)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:951 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670 msgid "Export G-code" msgstr "Gコードのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export G-Code." msgstr "Gコードのエクスポート。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "GコードをSDカード/USBメモリーにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920 msgid "Exporting." msgstr "エクスポート中。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "構成バンドルのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2275 msgid "Exporting finished." msgstr "エクスポート終了。" #: src/libslic3r/Print.cpp:957 msgid "Exporting G-code" msgstr "Gコードのエクスポート" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361 msgid "Exporting source model" msgstr "ソースモデルのエクスポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4637 msgid "Export OBJ" msgstr "OBJのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2924 msgid "Export OBJ file:" msgstr "OBJファイルのエクスポート :" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "現在のプレートを&STL/OBJでエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "現在のプレートを、サポートを含むSTL/OBJとしてエクスポート&I" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649 msgid "Export SLA" msgstr "SLAのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "ソースのフルパス名を3mfおよびamfにエクスポートする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4665 msgid "Export STL" msgstr "STLのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2905 msgid "Export STL file:" msgstr "STLファイルのエクスポート :" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4656 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "モデルを3MFとしてエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "モデルをAMF形式でエクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4638 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "モデルをOBJとしてエクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4666 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "STLとしてモデルをエクスポート。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート&T" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:934 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "SDカード/Flashドライブにエクスポート" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:580 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "露光時間がプリンタープロファイルの範囲外です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5012 msgid "Exposure" msgstr "露光" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3821 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822 msgid "Exposure time" msgstr "露光時間" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "最外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026 msgid "External perimeters" msgstr "最外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861 msgid "External perimeters first" msgstr "最外周を先にプリント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294 msgid "Extra high" msgstr "とても高い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Extra length on restart" msgstr "追加の戻り距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009 msgid "Extra loading distance" msgstr "追加ローディング長さ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298 msgid "Extra low" msgstr "とても低い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "必要に応じて外周を追加" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "オーバーハングの外周部の追加(実験的)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3643 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3688 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3692 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:349 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1959 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 msgid "Extruder" msgstr "エクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302 msgid "Extruder changed to" msgstr "エクストルーダーを変更" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659 msgid "Extruder clearance" msgstr "エクストルーダーのクリアランス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Extruder Color" msgstr "エクストルーダーカラー" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "エクストルーダー %d" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 msgid "Extruder offset" msgstr "エクストルーダーのオフセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2400 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Extruders" msgstr "エクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856 msgid "Extruders count" msgstr "エクストルーダーの数" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "エクストルーダー(ツール)がエクストルーダー\"%1%\"に変更されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934 msgid "Extrusion axis" msgstr "射出軸" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "射出率" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1965 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "射出温度:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1624 msgid "Extrusion width" msgstr "射出幅" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034 msgid "Extrusion Width" msgstr "射出幅" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:231 msgid "Facets" msgstr "面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797 msgid "Faded layers" msgstr "初期露出レイヤー" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "failed finding central directory" msgstr "基準ディレクトリの検索に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2577 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "構成が無効なため、ファイル \"%1%\"の読み込みに失敗しました。" #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "output_filename_formatの処理に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2495 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "構成スナップショットのアクティブ化に失敗しました。 " #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 msgid "Failed to create directory." msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "モデルへの穴あけに失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5622 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" "%1%で解凍されたファイルが見つかりません。ファイルの解凍に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5612 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% " msgstr "ファイルを %1%: %2% に解凍できませんでした。" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280 #, boost-format msgid "" "Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n" "%3%" msgstr "" "書込みもしくは%1%から%2%への移動が失敗:\n" "%3%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2046 msgid "Fan settings" msgstr "ファン設定" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2047 msgid "Fan speed" msgstr "ファンスピード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3577 msgid "Fan speed (%)" msgstr "ファンスピード(%)" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "ファンの速度は、レイヤー%1%のゼロからレイヤー%3%の%2%%%まで上昇します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "ファンの速度は、レイヤー「disable_fan_first_layers」のゼロからレイヤー" "「full_fan_speed_layer」の最大値まで直線的に増加します。 " "「full_fan_speed_layer」が「disable_fan_first_layers」よりも低い場合は無視さ" "れます。この場合、ファンは「disable_fan_first_layers」+1で最大許容速度で動作" "することになります。 " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "ファンは常に%1%%%で動作します " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "ファンがオフになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136 msgid "Fast" msgstr "早い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 msgid "Fast tilt" msgstr "早いチルト" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "致命的なエラー、例外がキャッチされました:%1%" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3527 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3573 msgid "Feature type" msgstr "機能タイプ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2506 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "FFF型プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/libslic3r/Preset.cpp:1486 msgid "filament" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3939 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1998 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999 msgid "Filament" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1855 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "フィラメントとノズル径" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "エクストルーダー%1%のフィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1887 msgid "Filament Diameter" msgstr "フィラメント径" #: src/libslic3r/GCode.cpp:784 msgid "Filament End G-code" msgstr "フィラメントエンドG-Code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "フィラメントは、冷却チューブ内で上下に移動することにより冷却されます。 これら" "の上下移動の必要な回数を指定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Filament load time" msgstr "フィラメントのローディング時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament notes" msgstr "フィラメントメモ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1881 msgid "Filament Overrides" msgstr "フィラメント上書き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000 msgid "Filament parking position" msgstr "フィラメント待避ポジション" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3406 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "フィラメントプロファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2070 msgid "Filament properties" msgstr "フィラメント特性" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:828 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:831 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2452 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3406 msgid "Filaments" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:455 msgid "Filament Settings" msgstr "フィラメント設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブ(&F)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4342 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5213 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブ" #: src/libslic3r/GCode.cpp:777 msgid "Filament Start G-code" msgstr "フィラメントスタートGコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 msgid "Filament type" msgstr "フィラメントの種類" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099 msgid "Filament unload time" msgstr "フィラメントアンロード時間" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ファイル %1% はすでに存在しています。上書きしますか?" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file close failed" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "file create failed" msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3603 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "置換用のファイルが選択されていません" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "file not found" msgstr "ファイルがありません" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "file open failed" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file read failed" msgstr "ファイルの読込に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1602 msgid "Files association" msgstr "ファイルの関連付け" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file seek failed" msgstr "ファイル検索に失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file stat failed" msgstr "ファイル情報失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "file too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file write failed" msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 msgid "Fill angle" msgstr "塗りつぶし角" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6199 msgid "Fill bed" msgstr "ベッドを埋める" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256 msgid "Fill bed with instances" msgstr "ベッドをインスタンスで埋める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197 msgid "Fill density" msgstr "充填密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373 msgid "Fill gaps" msgstr "ギャップを埋める" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:130 msgid "Filling bed" msgstr "ベッドフィリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 msgid "Fill pattern" msgstr "インフィルパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "底部のインフィル(中塗り)パターン。 これは、最下部のレイヤーのみで、それより上" "のレイヤーのインフィルパターンには影響しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "一般的な低密度インフィルのパターン。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "トップレイヤーのインフィル(塗りつぶし)パターン。 これは最上層レイヤーにのみに" "適用され、それ以外のソリッドシェル(塗りつぶし)には影響しません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "ベッドの残りの領域を、選択したオブジェクトのインスタンスで埋めます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4367 msgid "Find" msgstr "探す" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "Gコード行のパターンを検索して置換します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3357 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2473 msgid "Firmware" msgstr "ファームウェア" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "ファームウェア更新" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "ファームウェアイメージ:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3266 msgid "Firmware Retraction" msgstr "ファームウェア引き込み" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1695 msgid "Firmware Type" msgstr "ファームウェアタイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230 msgid "First Add style to list." msgstr "まず、スタイルをリストに追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 msgid "First color" msgstr "最初のカラー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006 msgid "First font" msgstr "最初のフォント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "First layer" msgstr "1番目のレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266 msgid "First layer bed temperature" msgstr "1レイヤー目のベッド温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150 msgid "First layer density" msgstr "ファーストレイヤーの密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160 msgid "First layer expansion" msgstr "第1層の拡張" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 msgid "First layer height" msgstr "最初のレイヤー高さ" #: src/libslic3r/Print.cpp:710 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "最初のレイヤー高は、ノズルの直径より大きくすることはできません" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "最初のレイヤーの高さは無効です。\n" "\n" "最初のレイヤーの高さは0.01にリセットされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "1層目のノズル温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299 msgid "First layer speed" msgstr "最初のレイヤーの速度" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "最初のレイヤーの体積押出し" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "ラフトインターフェース上の最初のオブジェクトレイヤー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4722 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "NetFabbで修正" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4719 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "NetFabbで修正" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:788 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Netfabbで修正" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "書込み!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "書込み中止。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "アップロード失敗" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "更新に失敗しました。 以下のavrdudeログを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "更新中。 プリンターの接続を切らないでください!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "更新完了!" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "プリンターファームウェアの書込み&F" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1903 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1942 msgid "Flip cut plane" msgstr "カット面の反転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Flip upside down" msgstr "上下反転" #. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1189 msgid "Floating bridge anchors" msgstr "浮いたブリッジアンカー" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports. #: src/libslic3r/Print.cpp:1202 msgid "Floating object part" msgstr "フローティングオブジェクトパーツ" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Floating reserved operand" msgstr "フローティング予約オペランド" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1637 msgid "Flow" msgstr "移動" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Flow rate" msgstr "フローレート" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "最大送り量になります" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:741 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "次のプリンタプリセットが複製されます。%1%上記のプリンタ\"%2%\"のプリセットは1" "回だけ使用されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2760 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "次のプリンタプロファイルにはデフォルトのフィラメントがありません:%1% 手動で" "選択してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2761 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "次のプリンタプロファイルにはデフォルトの素材がありません:%1% 手動で1つ選択し" "てください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4758 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "次のモデルの修復に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:873 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003 #, boost-format msgid "Font \"%1%\" can't be selected." msgstr "フォント\"%1%\"は選択できません。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:733 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "与えられたテキストに対して、フォントのシェイプがない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1889 #, boost-format msgid "Font face \"%1%\" can't be selected." msgstr "フォント面\"%1%\" が選択できません。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1099 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "マルチパートオブジェクトの場合、この値は正確ではありません。\n" "交点と切取りボリュームは考慮されません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "オブジェクト全体にパッドを強制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "指定されたしきい値よりも小さい領域を、ソリッドインフィル(塗りつぶし)にしま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "隣接するマテリアル/ボリューム間に強制的にソリッド(塗りつぶし)シェルを生成しま" "す。 半透明材料または可溶性サポート材を使用したマルチエクストルーダーのプリン" "トに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "Gコードサムネイルのフォーマット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" "Gコードサムネイルのフォーマット。PNGは最高の品質、JPGは最小のサイズ、QOIは低" "メモリのファームウェアのため" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4143 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "出力されるSLAアーカイブのフォーマット" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "詳細については、Wikiページをご覧ください:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2721 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "新しいプロジェクトの場合、すべての変更がリセットされます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "スナッグ(ジャストサイズ)サポートの場合、サポート領域は形態学的なクローズ操作" "を使用してマージされます。 クロージング半径よりも小さいギャップは埋められま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443 msgid "For support enforcers only" msgstr "強制サポートのみ" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4752 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "左ボタンの場合:システム(デフォルト)プリセットでないことを示し、\n" "右側ボタンの場合:設定が変更されていないことを示します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "ワイプタワーが可溶性のサポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層" "と同期している必要があります。" #: src/libslic3r/Print.cpp:670 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "ワイプタワーが可溶性サポートと連携するためには、サポート層がオブジェクト層と" "同期している必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "構成ファイルおよびプロジェクトファイル (3MF, AMF)から構成をロードする場合の上" "位互換性ルール。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1819 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "予約キーワードが見つかりました" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3466 msgid "from" msgstr "から" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378 msgid "From" msgstr "前のエクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2103 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "オブジェクトリストからオブジェクトの最後のパートを削除することはできません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:889 msgid "From surface" msgstr "表面から" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front" msgstr "正面" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4669 msgid "Front left" msgstr "左前方" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4669 msgid "Front right" msgstr "右前方" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front View" msgstr "正面" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Frustum" msgstr "錐台" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "レイヤーでのフルファン速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360 msgid "full profile name" msgstr "完全なプロファイル名" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "&Fullscreen" msgstr "フルスクリーン&F" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "フルスクリーンモード\n" "PrusaSlicerをフルスクリーンモードに切り替えることができることをご存知です" "か? F11ホットキーを使用します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "ファジースキン" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "ファジースキン\n" "ファジースキン機能を使用して、モデルの側面に粗い毛羽だった繊維のような" "テクスチャを作成できることをご存知ですか? モディファイヤを使用して、モデルの" "一部にのみファジースキンを適用することもできます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "ファジースキン(実験的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "ファジースキンポイント距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "ファジースキン厚さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "ファジースキンタイプ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171 msgid "g" msgstr "g" #: src/libslic3r/Print.cpp:738 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" "before_layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの" "絶対アドレッシングと互換性がありません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:740 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" "layer_gcode に \"G92 E0\" が見つかりましたが、これはエクストルーダーの絶対ア" "ドレッシングと互換性がありません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 msgid "Gap fill" msgstr "ギャップフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "G-code" msgstr "Gコード" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "このチェックマークに関連付けられているGコードは、プリントモードと競合していま" "す。\n" "編集すると、スライダーデータが変更されます。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Gコードファイルを%1%にエクスポートしました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398 msgid "G-code flavor" msgstr "Gコード型" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2527 msgid "G-code flavor is switched" msgstr "Gコードフレーバーが切り替わる" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "G-code preview" msgstr "Gコードのプレビュー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "&G-code Preview" msgstr "Gコードプレビュー&G" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190 msgid "G-code resolution" msgstr "G-コードの解像度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429 msgid "G-code substitutions" msgstr "Gコード置換" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Gコードのサムネイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4676 msgid "G-code viewer" msgstr "Gコードビュワー" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2386 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "General" msgstr "全般" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4209 msgid "generated warnings" msgstr "生成された警告" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "1番目のレイヤーで指定された量のフィラメントを射出するためにスカート(パーツを" "囲むアウトライン)周回数を設定を超えて生成します。 マルチエクストルーダーの場" "合、この最小値は各エクストルーダーに適用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603 msgid "Generate support material" msgstr "サポート材の生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "通常のサポート材が有効/無効、およびオーバハング角度に関係なく、下から数えて指" "定された数のレイヤーまでのサポートを強制的に生成します。 これは、ビルドプレー" "ト(ベッド)上のプリント領域(フットプリント)が非常に薄い/不十分なオブジェクトの" "密着力を高めるのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916 msgid "Generate supports" msgstr "サポート生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3918 msgid "Generate supports for the models" msgstr "モデルのサポートを生成する" #: src/libslic3r/Print.cpp:961 msgid "Generating G-code" msgstr "Gコード作成中" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1982 msgid "Generating index buffers" msgstr "インデックスバッファの生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61 msgid "Generating pad" msgstr "パッド生成" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:169 msgid "Generating perimeters" msgstr "境界線の生成中" #: src/libslic3r/Print.cpp:909 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "スカート&ブリムの生成" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496 msgid "Generating support material" msgstr "サポート材の生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692 msgid "Generating support points" msgstr "サポートポイントの生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60 msgid "Generating support tree" msgstr "サポートツリーの生成" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1550 msgid "Generating toolpaths" msgstr "ツールパス生成" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1622 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "頂点バッファの生成" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1761 msgid "Generic" msgstr "一般" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Gizmo cut" msgstr "ギズモカット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "ギズモーFDMペイントオンシーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "ギズモFDMペイントオンサポート" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo move" msgstr "ギズモ移動" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2981 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:91 msgid "Gizmo-Move" msgstr "ギズモ-移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "ギズモ移動:押すと1mmスナップします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "ギズモーマルチマテリアルペインティング" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "ギズモ-面に配置" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3966 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:33 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "ギズモ-面に配置" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Gizmo rotate" msgstr "ギズモ回転" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3073 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "ギズモ-回転" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "ギズモ回転:押すと、選択したオブジェクト中心を軸に回転させます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmos" msgstr "ギズモ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Gizmo scale" msgstr "ギズモ縮尺" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:140 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "ギズモ-縮尺" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "ギズモ縮尺:押すと単方向縮尺をアクティブにします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "ギズモスケール:押すと、選択したオブジェクトを中心に周りにスケーリングします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "ギズモ縮尺:押すと5%スナップします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "ギズモ縮尺:選択部をプリント領域に合わせた縮尺" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "ギズモSLAくり抜き" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "ギズモ-SLAサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "ギズモ・テキストのエンボス/エングレーブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3785 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 (AGPL v3)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1884 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "高い精度が必要なため、ノギスを使用して何カ所かフィラメントの測定を行い、直径" "を計算します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2717 msgid "Group manipulation" msgstr "グループ操作" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236 msgid "Gyroid" msgstr "ジャイロイド" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36 msgid "Head diameter" msgstr "先端径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3410 msgid "Head penetration" msgstr "サポートチップの貫通" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:348 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "" "サポートチップの貫通は、サポートチップの厚さを超えないようにしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "最初のレイヤーのビルドプレート(ベッド)の加熱温度。ベッド温度制御コマンドを無" "効にするには、これをゼロにします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:874 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3574 msgid "Height (mm)" msgstr "高さ(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "スカートの高さをレイヤーで表現。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596 msgid "Height of the display" msgstr "ディスプレイの高さ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595 msgid "Height range Modifier" msgstr "高さ範囲モディファイア" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2839 msgid "Height ranges" msgstr "高さ範囲" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "フィラメントを切り替える高さ。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:557 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "こんにちは、%sへようこそ! この%sは初期設定に役立ちます。 いくつかの設定を行" "うだけで、プリントの準備ができます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 msgid "Help (FFF options)" msgstr "ヘルプ(FFFオプション)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4713 msgid "Help (SLA options)" msgstr "ヘルプ(SLAオプション)" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925 msgid "here." msgstr "ここ。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "ここで、ツールの任意のペアで必要なパージ量(mm³)を調整できます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 msgid "Hexagon" msgstr "六角形" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3954 msgid "Hide Custom G-code" msgstr "カスタムGコードを隠す" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 msgid "Hide ruler" msgstr "ルーラー非表示" #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "サイドバーを隠す\n" "ショートカット Shift + Tab を使用して右側のサイドバーを非表示にできる" "ことをご存知ですか? 設定からこのアイコンを有効にすることもできます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295 msgid "High" msgstr "高い" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:217 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "高いプリント品質vs.高いプリント速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "フィラメント交換時の高いエクストルーダー電流" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "オーバーハングを角度でハイライト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3658 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4137 msgid "High viscosity" msgstr "高粘度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237 msgid "Hilbert Curve" msgstr "ヒルベルト曲線" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1986 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "SHIFTキーを押しながらカットラインを描く" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1124 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "シフトキーを押しながらで、スライス&Gコードエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole depth" msgstr "穴の深さ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hole diameter" msgstr "穴径" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:839 msgid "Hollow and drill" msgstr "くり抜きと穴開け" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5182 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5183 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116 msgid "Hollowing" msgstr "くり抜き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "くり抜きは2ステップで形成されます。最初に、オブジェクトの仮想の内壁がより深く" "計算され(オフセット+閉鎖距離)、次に指定されたオフセットまで膨張します。 閉" "鎖距離が大きいと、モデルの内部は丸みを帯びます。 ゼロでは、モデルの内部はモデ" "ルの外部シェイプに最も似ます。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56 msgid "Hollowing model" msgstr "くり抜きモデル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "くり抜きパラメータの変更" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "内部を空にするためにモデルをくり抜く" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29 msgid "Hollow this object" msgstr "このオブジェクトのくり抜き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798 msgid "Honeycomb" msgstr "ハニカム" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1417 msgid "Horizontal shells" msgstr "水平構造設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Horizontal Slider" msgstr "水平スライダー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "水平スライダー-左範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "水平スライダー-右範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301 msgid "Host" msgstr "サーバー" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "ホスト名、IPアドレス、もしくはURL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949 msgid "Host Type" msgstr "サーバータイプ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "カーソルをボタンの上に置くと、詳細情報が表示されます。またはこのボタンをク" "リックします。" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "" "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this " "distance small will cause the tree support to touch the model at more " "points, causing better overhang but making support harder to remove." msgstr "" "モデルとの接点の枝の間隔をどのくらいにするか。この距離を小さくすると、ツリー" "サポートがモデルに接触する箇所が多くなり、オーバーハングが良くなりますが、サ" "ポートの取り外しが難しくなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "パッドの形状の周りの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "小さなコネクターをモデルにどの程度深く入れるか。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "サポートの先端がモデルの表面をどの程度貫通しているか" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "サポートでオブジェクトを支持して持ち上げる高さ。 「オブジェクト周囲のパッド」" "が有効な場合、この値は無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "How to apply limits" msgstr "リミットを適用する方法" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "マシン制限を適用する方法" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTPダイジェスト" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "HTTPS CA File" msgstr "HTTPS CAファイル" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "HTTPS CAファイルはオプションです。 HTTPSを自己署名証明書で使用する場合にのみ" "必要です。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "HTTPステータス:%1%\n" "メッセージ本文: \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:897 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "デフォルトのサイズと相対的なアイコンのサイズ" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Idle temperature" msgstr "アイドリング温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "オンにすると、オーバーハングのしきい値に基づいてサポートが自動的に生成されま" "す。 チェックしない場合、サポートは「強制サポート」ボリューム内でのみ生成され" "ます。" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1465 #, boost-format msgid "" "If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You " "will be able to use button with %1% logo to open models in this %1%. The " "model will be downloaded into folder you choose bellow." msgstr "" "有効にすると、www.printables.com のカスタム URL で %1% が開始するように登録さ" "れます。この%1%でモデルを開くには、%1%ロゴのボタンを使用することができるよう" "になります。モデルは、下記で選択したフォルダにダウンロードされます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル" "を自動的に検索してロードできます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1593 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル" "を自動的に検索してロードできます。\n" "有効になっていない場合、「ディスクからリロード」コマンドは、ファイルを開くダ" "イアログを使用して各ファイルの選択を要求します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "有効にすると、すべてのプリントエクストルーダーは、プリント開始時にプリント" "ベッドの前端で準備されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" "有効な場合、アプリケーションはWindows標準のシステムメニューを使用します、\n" "しかし、ディスプレイ解像度の組み合わせによっては、醜く見えることがあります。" "無効にすると、古いUIが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "有効にすると、次のランダムなカラーの繰り返しが許可されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "有効にすると、ブリッジの信頼性が高まり、より長い距離をブリッジすることができ" "ますが、見た目が悪くなる場合があります。無効の場合、ブリッジの信頼性は向上し" "ますが、ブリッジされる距離が短い場合にのみ信頼性が向上します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "有効にすると、プレビューでシーケンシャルスライダーを使用して行われた変更は、" "gcodeトップレイヤーにのみ適用されます。 無効にすると、プレビューでシーケン" "シャルスライダーを使用して行われた変更がgcode全体に適用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be allowed to download from Printables.com" msgstr "" "有効にすると、PrusaSlicerはPrintables.comからのダウンロードを許可されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "有効にすると、PrusaSlicerは前回閉じた位置で開きます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "有効な場合、PrusaSlicerはブラウザでハイパーリンクを開きません。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "有効にすると、選択したエクストルーダーのランダムなシーケンスが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" "有効にすると、スライスしたオブジェクトがロゴやサインのように見えるときに、関" "連する通知が表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "有効にすると、環境マップを使用してオブジェクトをレンダリングします。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "有効にすると、マウスホイールでのズームの方向が逆になります" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1335 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "有効にすると、%sはプログラムの新バージョンをオンラインでチェックします。 新し" "いバージョンが利用可能になると、次のアプリケーションの起動時にメッセージが表" "示されます(プログラムの使用中は表示されません)。 これは単なる通知であり、自" "動インストールは行われません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1345 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "有効にすると、%sはバックグラウンドでビルトインシステムプリセットアップデート" "をダウンロードします。 これらの更新は一時的な場所にダウンロードされます。 新" "しいプリセットが利用可能な場合、プログラムの起動時に警告が表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "有効にすると、.3mfファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がPrusaSlicer" "になります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "有効にすると、.stlファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がPrusaSlicer" "になります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "有効にすると、.gcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が" "PrusaSlicer Gコードビュワーになります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "有効にすると、[設定]タブがメニュー項目として配置されます。 無効にすると、古い" "UIが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "有効な場合、非マニホールドエッジを表示します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "有効にすると、Slic3rはビルトインシステムプリセットの更新をバックグラウンドで" "ダウンロードします。 更新ファイルは、一時的な場所にダウンロードされます。 新" "しいプリセットバージョンが利用可能になると、アプリケーションの起動時に通知さ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "有効にすると、3DシーンはRetina解像度でレンダリングされます。 3Dパフォーマンス" "に問題がある場合は、このオプションを無効にしてください。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "有効にすると、軸の名前と軸の値が軸の色に応じて色付けされます。 無効にすると、" "古いUIが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "有効にすると、折りたたみサイドバーのボタンが3Dシーンの右上隅に表示されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4857 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "有効にすると、コマンドライン引数がGUI PrusaSlicerの既存のインスタンスに送信さ" "れるか、既存のPrusaSlicerウィンドウがアクティブになります。 アプリケーション" "設定の「single_instance」構成値を上書きします。 " #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "有効にした場合、CTRL+Mを押すと、従来の3DConnexionデバイス設定ダイアログを使用" "できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "有効にすると、ツール変更がない場合にワイプタワーをプリントしなくなります。 ワ" "イプタワーの高さが同期しなくなりますので、ツールチェンジのあるレイヤーでは、" "エクストルーダーがプリント面より下方に移動してワイプタワーをプリントするケー" "スもあります。 この場合、プリントした部分との衝突がないことをご自身で確認して" "おく必要があります。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "" "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left " "to right preset." msgstr "" "有効にすると、このダイアログを使用して、左から右のプリセットに選択した値を転" "送できます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "有効にすると、UIはダークモードの色を使用します。 無効にすると、古いUIが使用さ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "チェックすると、フリーカメラが使用されます。 そうでない場合は、拘束カメラを使" "用します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "有効にすると、起動時に役立つヒントが表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "有効にした場合、パース(遠近)ビューカメラを使用します。 有効になっていない場合" "は、アイソメ(等角)ビューカメラを使用します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "有効にすると、ボリュームは常にオブジェクト内で順序付けられます。 正しい順序" "は、モデルパーツ、切取りボリューム、モディファイヤ、サポートブロッカー、およ" "び強制サポートです。 無効にすると、モデルパーツ、切取りボリューム、およびモ" "ディファイヤを並べ替えることができます。 ただし、モデルパーツの1つは最初に配" "置する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "有効にすると、ツールバーアイコンのサイズをマニュアル変更できます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "レイヤーの推定時間が〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作し、プリント速度が低" "下して、そのレイヤーで%3%s以上が費やされます(ただし、速度が%4%mm/s以下になる" "ことはありません)。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "推定レイヤー時間が長くても〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作します" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "レイヤーのプリント予測時間が長くなったものの、まだおよそ%1%sより短い場合、冷" "却ファンは%2%%%から%3%%%の間で時間に比例した回転数になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "値がmm/s単位の絶対値として入力された場合、この速度はタイプに関係なく、最初の" "レイヤーのすべてのプリント移動に適用されます。 パーセンテージ(例:40%)で入" "力された場合、デフォルトの速度をスケーリングします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "絶対値をmm/sで記入すると、この速度は、タイプに関係なく、ラフトインターフェー" "スの上の最初のオブジェクトレイヤーのすべてのプリントムーブに適用されます。 " "パーセンテージ(例:40%)で表すと、デフォルトの速度がスケーリングされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "レイヤーのプリント時間がこの秒数を下回ると予想される場合、ファンが有効にな" "り、その速度は最小速度と最大速度から計算で補間します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "レイヤーのプリント時間がこの秒数未満であると予想された場合、プリントはこの値" "まで時間を延長するように移動速度を遅くします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "この機能がオンの場合、ファンはオフにならず、少なくとも最低速度として設定され" "た値で回転し続けます。 PLAに有用ですが、ABSには不向きです。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "有効にすると、Slic3rは自動的にオブジェクトをプリント領域の中央に配置します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "これが有効になっている場合、Slic3rは、Gコードをエクスポートまでの時間を短縮す" "るために、オブジェクトがロードされるとすぐに前処理を行います。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "これを有効にすると、Slic3rは入力ファイルを含むディレクトリではなく、最後の出" "力ディレクトリを取得します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" "これが有効な場合、Slic3rは、サポート(およびブリム)で解決できるスライスされ" "たオブジェクトの問題を検出したときにアラートを発生します。このような問題の例" "としては、フローティングオブジェクト、サポートされていないエクストルージョ" "ン、ベッドの密着度が低いなどが挙げられます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "これが有効になっている場合、PrusaSlicerを起動し、同じPrusaSlicerの別のインス" "タンスがすでに実行されていると、代わりにそのインスタンスが再アクティブ化され" "ます。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "ハードウェアやオペレーティングシステムなどがわかれば、開発と優先順位付けに大" "いに役立ちます。これにより、作業をより効率的に集中させ、最も必要な機能に時間" "を費やすことができるようになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "ファームウェアがエクストルーダーの変位を処理しない場合は、それを考慮するため" "のGコードが必要です。 このオプションでは、最初のエクストルーダーに対する各エ" "クストルーダーのオフセットを指定できます。 正の座標が必要です(XY座標から減算" "されます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "ファームウェアに相対的なE値が必要な場合にチェックします。そうでない場合はオフ" "のままにします。 ほとんどのファームウェアは絶対値を使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "これに正の値を入力すると、引き込みされるたびにZが瞬間持ち上げられます。 マル" "チエクストルーダーを使用する場合、最初のエクストルーダーの設定が優先されま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Zリフトが設定された絶対値の高さZ以上に制限されます。これを使って1レイヤー目の" "Zリフトをスキップさせることが出来ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "正の値を入力すると、Zリフトは指定された絶対Z未満でのみ発生します。この設定を" "調整して、リフトを最初のレイヤーに制限できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "独自のスクリプトを使用して出力Gコードを制御する場合は、ここで絶対パスを指定し" "ます。 複数のスクリプトをセミコロンで区切ってください。 スクリプトは最初の引" "数としてGコードファイルへの絶対パスを渡し、環境変数を読み取ることでSlic3r構成" "設定にアクセスできます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "HTTPS証明書の失効チェックを無視する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "配布ポイントがないかオフラインの場合、HTTPS証明書失効チェックを無視します。 " "接続に失敗した場合は、自己署名証明書に対してこのオプションを有効にすることを" "お勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "存在しない設定ファイルを無視する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:421 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "カメラの反対側を向いているファセットを無視します。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281 msgid "Illegal instruction" msgstr "違法な指示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1034 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5468 msgid "Import 3D models" msgstr "3Dモデルをインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5832 msgid "Import 3D models only" msgstr "3Dモデルのみインポートする" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Import &Config" msgstr "設定のインポート(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "構成バンドルのインポート(&B)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "ini/amf/3mf/gcodeファイルから設定を読み込む" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Import Config from &Project" msgstr "プロジェクトから構成をインポート&P" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5833 msgid "Import config only" msgstr "設定のみインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86 msgid "Importing canceled." msgstr "インポートがキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87 msgid "Importing done." msgstr "インポート完了" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Importing SLA archive" msgstr "SLAアーカイブのインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "このアーカイブフォーマットでは、インポートできません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5257 msgid "Import Object" msgstr "オブジェクトをインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5261 msgid "Import Objects" msgstr "オブジェクトのインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5290 msgid "Import SLA archive" msgstr "SLAアーカイブをインポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Import SLA Archive" msgstr "SLAアーカイブをインポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "STL/3MF/STEP/OBJ/AM&Fのインポート(&F)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "既存のプレートを保持しながらSTL/3MF/STEP/OBJ/AMFを設定なしでインポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "STLのインポート(インチ)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Import ZIP Archive" msgstr "ZIPアーカイブのインポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:524 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:544 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555 msgid "in" msgstr "インチ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:455 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1434 msgid "(including spool)" msgstr "(スプールを含む)" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "互換性のないパッケージ:" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321 msgid "Incompatible presets" msgstr "互換性のないプリセット" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "この%sと互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "編集エリアを拡大/縮小する" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6064 msgid "Increase Instances" msgstr "インスタンスを増やす" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4745 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシステム(またはデフォルト)" "値と等しくないことを示します。\n" "開いたカギアイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定をシ" "ステム(またはデフォルト)値にリセットします。" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4741 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "設定が現在の設定グループのシステム(デフォルト)値と同じであることを示します" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4757 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "設定が変更され、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと等しく" "ないことを示します。\n" "戻る矢印アイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定を最後" "に保存されたプリセットに戻します。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "インフィル" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1459 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421 msgid "Infill" msgstr "インフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 msgid "Infill before perimeters" msgstr "境界線よりも先にインフィルを形成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "Infill extruder" msgstr "インフィルエクストルーダー" #: src/libslic3r/Print.cpp:879 msgid "Infilling layers" msgstr "レイヤーのインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "境界線とインフィルの重なり幅" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4159 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4234 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:199 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1797 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:793 msgid "Information" msgstr "インフォメーション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 msgid "Inherits profile" msgstr "プロファイルを継承" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:587 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "初期露出時間は、プリンタプロファイルの範囲外です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3845 msgid "Initial exposure time" msgstr "初期露出時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 msgid "Initial layer height" msgstr "初期レイヤー高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645 msgid "Inner brim only" msgstr "内側ブリムのみ" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597 msgid "Input value is out of range" msgstr "入力値が範囲を超えています" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "入力値が範囲外です\n" "%sが正しい値であり、続行してもよろしいですか?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "カスタムGコードを挿入\n" "特定のレイヤーにカスタムGコードを挿入できることをご存知ですか? プレビューで" "レイヤーを左クリックし、プラスアイコンを右クリックして、[カスタムGコードの追" "加]を選択します。 この機能を使用すると、たとえば、温度タワーを作成できます。 " "詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "ポーズを挿入\n" "特定のレイヤーで一時停止するようにプリントをスケジュールできることをご存知で" "すか? プレビューでレイヤースライダーを右クリックし、[一時停止プリントの追加" "(M601)]を選択します。 これは、磁石、ウェイト、またはナットをプリントに挿入" "するために使用できます。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2396 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "構成スナップショットの点検/有効化" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021 msgid "Installing profiles" msgstr "プロファイルのインストール" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2142 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "カットオブジェクトからインスタンスは削除できません。" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "インスタンス%d" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2831 msgid "Instance manipulation" msgstr "オブジェクトのインスタンスを操作する" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1327 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4597 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "分離されたオブジェクトのインスタンス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 msgid "Interface loops" msgstr "インターフェースのループ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804 msgid "Interface pattern" msgstr "インターフェースのパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "コンタクトレイヤーのピッチ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607 msgid "Interface shells" msgstr "中間壁" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206 #, boost-format msgid "Internal download error for url %1%:" msgstr "url %1%の内部ダウンロードエラーです:" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:751 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "内部エラー:%1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:825 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "カスタムGコードで、予約済みのキーワードが見つかりました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4151 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "このモードでは、他の%sアイテム%sのみを選択できます" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2070 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2582 msgid "Invalidate cut info" msgstr "カット情報の無効化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2219 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "無効なコネクターを検出" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3349 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4245 msgid "Invalid data" msgstr "無効なデータ" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585 msgid "Invalid file format." msgstr "無効なファイル形式。" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "無効なヘッダーまたはアーカイブが破損しています" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:350 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "モデルへの無効なサポートの貫通" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "入力形式が無効です。 次の形式の次元の予想されるベクトル:\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1748 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1820 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1825 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1830 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435 msgid "Invalid numeric input." msgstr "無効な数値入力。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:434 msgid "Invalid object part index" msgstr "オブジェクトパーツインデックスが無効" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:363 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "無効なピンヘッド径" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1467 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Ironing" msgstr "アイロンがけ" #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "アイロニング\n" "アイロニングを使用してプリントトップ面を滑らかにできることをご存知ですか? ノ" "ズルが、同じ層でアイロンがけをするように特別な2回目の塗りつぶしを実行すること" "で、溝を埋め、持ち上がっているプラスチックを平らにします。 詳細については、ド" "キュメントをご覧ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634 msgid "Ironing Type" msgstr "アイロンタイプ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:286 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "" "Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rに基づいています。 " #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594 msgid "Is it safe?" msgstr "安全ですか?" #. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288 msgid "is licensed under the" msgstr "の下でライセンスされています" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso" msgstr "アイソメ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso View" msgstr "アイソメ表示" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6804 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" "プリンター準備はできていますか?プリントシートの上は空で、きれいな状態で装着" "されていますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968 msgid "ITALIC" msgstr "イタリック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3011 msgid "Italic strength ratio" msgstr "イタリック体の強度比" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "削除もしくは変更ができません。" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "選択した%1%-ファイルにエラーがあるか、破棄されています。\n" "このファイルを読み込めません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "フィラメント交換シーケンス中にエクストルーダーモーター電流を増やして、フィラ" "メント押出し力を高められます。フィラメントの先端シェイプによりロード時の負荷" "抵抗が増加してしまう場合に有効な機能です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4119 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "これは、この物理プリンターの最後のプリセットです。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3021 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" "SLAプリンターでは、モディファイアパラメータを含んだオブジェクトのプリントはで" "きません。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:791 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "プリンタの最後の関連プリセットを削除することはできません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2844 msgid "Jerk limits" msgstr "ジャーク(加加速度)限界" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333 msgid "Jitter" msgstr "ジッター" #. TRN EmbossOperation #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092 msgid "Join" msgstr "結合" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to height" msgstr "高さにジャンプ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "高さ%sにジャンプ\n" "もしくはルーラーモード表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "高さ%sにジャンプ\n" "ルーラーモードを設定するか、\n" "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定します" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to move" msgstr "ジャンプして移動 " #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "\"%1%\"プリセットに切り替えるだけ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "Keep" msgstr "キープ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Keep fan always on" msgstr "ファンを常時オン" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:246 msgid "Keep min" msgstr "最小に保つ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:212 msgid "Keep orientation" msgstr "方向をキープ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973 msgid "Keep the selected settings." msgstr "選択した設定を保持します。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421 msgid "Label objects" msgstr "オブジェクトにラベルを付ける" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3633 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428 msgid "&Language" msgstr "言語(&L)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2515 msgid "Language selection" msgstr "言語選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2138 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "オブジェクトの最後のインスタンスは削除できません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4147 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1401 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296 msgid "Layer height" msgstr "積層ピッチ" #: src/libslic3r/Print.cpp:715 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "ノズル径を超えるレイヤー高さには設定できません" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "レイヤーの高さが無効です。\n" "\n" "レイヤーの高さは0.01にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3009 msgid "Layer height limits" msgstr "レイヤー高さ限度" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2817 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "修正するレイヤー範囲の設定" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 msgid "layers" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5009 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5146 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1399 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5144 msgid "Layers and perimeters" msgstr "レイヤーと外周" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "積層ピッチと外壁の設定" #. TRN Print Settings: "Bottom solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "ボトム" #. TRN Print Settings: "Top solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "トップ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580 msgid "Layer time (linear)" msgstr "レイヤー時間(リニア)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "レイヤー時間(対数)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:947 msgid "Layout Options" msgstr "レイアウトオプション" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1416 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "\"%1%\" を有効のままにする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "エンボスギズモを退出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:296 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "カットギズモから出る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "ギズモ計測から抜ける" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "マルチマテリアルペインティングから出る" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "ペイントオンサポートを退出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "シームペインティングを退出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "SLAサポートポイントを退出" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left" msgstr "左" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:853 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:856 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:857 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Left click" msgstr "左クリック" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:797 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "左マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:187 msgid "Left mouse button:" msgstr "左マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550 msgid "Left Preset Value" msgstr "左プリセット値" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left View" msgstr "左面" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "ノズルからの溶融樹脂を引抜いた後にフィラメントを凝固させるための冷却用チュー" "ブの長さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "インフィルアンカー長" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107 msgid "Level of detail" msgstr "詳細レベル" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "以下のすべてのプログラム(ライブラリ)のライセンス契約は、アプリケーションラ" "イセンス契約の一部です" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4771 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "部分的に下になったら、オブジェクトをベッドの上に持ち上げます。 デフォルトで有" "効になっています。無効にするには--no-ensure-on-bedを使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Lift Z" msgstr "リフトZ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242 msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" "ライトニングインフィル\n" "ライトニングインフィルを使用すると、上面のみをサポートし、使用するフィラメン" "トを大幅に節約することができ、プリント時間を短縮できることをご存知ですか?詳" "しくは、ドキュメントをご覧ください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364 msgid "Limited" msgstr "限定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232 msgid "Line" msgstr "線" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:886 msgid "Line gap" msgstr "ラインギャップ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357 msgid "Load..." msgstr "ロード..." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Load a model" msgstr "モデルを読込む" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4863 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "指定されたディレクトリで設定を読込み/保存します。 これは、異なるプロファイル" "を維持したり、ネットワークストレージからの構成を含めたりするのに役立ちます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "インチで保存されたモデルをロードします " #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Load an SLA archive" msgstr "SLAアーカイブの読込み" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Load a ZIP archive" msgstr "ZIPアーカイブの読込み" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4847 msgid "Load config file" msgstr "設定ファイルの読込み" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "G-Codeから設定をロード\n" "[ファイル]-[インポート]-[構成のインポート]を使用して、既存のG-Codeファイルか" "らプリント、フィラメント、およびプリンターのプロファイルをロードできることを" "ご存知ですか? 同様に、[ファイル]-[インポート]-[インポートSL1 / SL1Sアーカイ" "ブ]を使用できます。これにより、ボクセルデータから3Dモデルを再構築することもで" "きます。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "ini/amf/3mf/gcodeから構成を読み込み、マージします" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Load configuration from project file" msgstr "プロジェクトファイルから設定を読み込む" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4848 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "指定されたファイルから構成をロードします。 複数のファイルからオプションをロー" "ドするために複数回使用できます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311 msgid "loaded" msgstr "ロード完了" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Load exported configuration file" msgstr "エクスポートされた構成ファイルを読込む" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5989 msgid "Load File" msgstr "ファイルの読込み" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5994 msgid "Load Files" msgstr "ファイル読み込み" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1775 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1602 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2447 msgid "Loading" msgstr "ローディング" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2472 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "構成スナップショットのロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2759 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "現在のプロジェクトが変更されている間に新しいプロジェクトをロードする。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1233 msgid "Loading configuration" msgstr "構成のロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1633 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2488 msgid "Loading file" msgstr "ファイル読込み中" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "構成バンドルのロード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "構成ファイルのロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1829 msgid "Loading of a mode view" msgstr "ビューモードの読込み" #. TRN %1% is archive path #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5553 #, boost-format msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed." msgstr "パス %1% の ZIP ファイルの読み込みに失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1824 msgid "Loading of current presets" msgstr "現在のプリセットを取得する" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "\"%1%\"の読み込み" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388 msgid "Loading repaired model" msgstr "修復モデルを読込み" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005 msgid "Loading speed" msgstr "ローディング速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013 msgid "Loading speed at the start" msgstr "ローディング開始時の速度" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1506 msgid "Load Modifier" msgstr "モディファイアをロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1506 msgid "Load Part" msgstr "パーツの読込み" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "プリセットをバンドルから読込む" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5227 msgid "Load Project" msgstr "プロジェクト読込み" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5822 msgid "Load project file" msgstr "プロジェクトファイルの読込み" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206 msgid "Load shape from STL..." msgstr "STLからシェイプを読込み..." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4739 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "ロックしたカギ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4767 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "ロックされたカギアイコンは、設定が現在のオプショングループのシステム(または" "デフォルト)値と同じであることを示します" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4783 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "カギロック状態のアイコンは、値がシステム(デフォルト)値と同じであることを示" "します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "新しい台座でのサポートロック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3114 msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" "オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転をロックす" "る。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4866 msgid "Logging level" msgstr "ログレベル" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1187 msgid "Long bridging extrusions" msgstr "長いブリッジ構造" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371 msgid "Loops (minimum)" msgstr "ループ数(最小)" #. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1196 msgid "Loose extrusions" msgstr "ルーズな射出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297 msgid "Low" msgstr "低い" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1200 msgid "Low bed adhesion" msgstr "ベッド密着性が低い" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "Lowest Z height" msgstr "最小Z高さ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2771 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3064 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826 msgid "Machine limits" msgstr "機体の限界" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4717 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "機械の制限が設定されていないため、プリント時間の見積もりが不正確な場合があり" "ます。 " #: src/libslic3r/Print.cpp:496 msgid "" "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is " "used. Change the value of machine_limits_usage." msgstr "" "Klipperファームウェアのフレーバーが使用されている場合、マシン制限がGコードに" "出力されません。machine_limits_usageの値を変更します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4710 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "マシンの制限はGコードに出力され、印刷時間を見積もるために使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4713 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "マシン制限はGコードに出力されませんが、プリント時間を推定するために使用されま" "す。したがって、プリンターが異なるマシン制限のセットを使った場合、不正確な予" "測時間になります。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:635 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "オブジェクトがプリント可であることを確認してください。 これは通常、無視できる" "ほど小さい押し出しまたはモデルの欠陥が原因で発生します。 モデルを修理するか、" "ベッドの向きを変えてみてください。" #. TRN Status for the Print calculation #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:422 msgid "Making infill" msgstr "インフィルの作成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:189 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Manual editing" msgstr "マニュアル編集" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "マスクされたSLAファイルが%1%にエクスポートされました" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4469 msgid "Match single line" msgstr "1行にマッチする" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4970 msgid "Material" msgstr "材料" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5055 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056 msgid "Material printing profile" msgstr "材料プリントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539 msgid "Material Settings" msgstr "材料設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "材料設定タブ(&r)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4342 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5213 msgid "Material Settings Tab" msgstr "材料設定タブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547 msgid "Max bridge length" msgstr "最長ブリッジ長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "ピラー上の最大ブリッジ数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "ブリッジ最大距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "中抜きインフィルレイヤーの間隔の最大値。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "E最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "トラベルムーブ時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827 msgid "Maximum acceleration for travel moves." msgstr "ヘッド移動時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "最大E軸加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "X軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "最大Y軸加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Z軸の最大加速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2835 msgid "Maximum accelerations" msgstr "最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "射出時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "吸込み中の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816 msgid "" "Maximum acceleration when retracting.\n" "\n" "Not used for RepRapFirmware, which does not support it." msgstr "" "リトラクト時の最大加速度。\n" "\n" "RepRapFirmwareは対応していないため、使用できません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "X軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Y最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Zの最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "最大枝アングル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "エクスポートされたGコードパスのフル解像度の対応物からの最大偏差。 非常に高解" "像度のGコードは、スライスしてプレビューするために大量のメモリーを必要としま" "す。また、3Dプリンターは、高解像度のGコードをタイムリーに処理できない場合があ" "ります。 一方、低解像度のGコードは低ポリ効果を生成し、Gコードの削減は各レイ" "ヤーで個別に実行されるため、目に見えるアーティファクトが生成される可能性があ" "ります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814 msgid "Maximum exposure time" msgstr "最長露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "E最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "E軸の最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "最大X軸送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Y軸の最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Z軸最大送り量" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2830 msgid "Maximum feedrates" msgstr "最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "最大送り速度X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Yの最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Zの最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "最大初期露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Eの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "E軸最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "X軸の最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Y軸の最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Z軸最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Xの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Yの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Zの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "最長インフィルアンカー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "ピラー上に置くことができるブリッジの最大数。 ブリッジはサポートポイントのピン" "ヘッドを保持し、小さな枝としてピラーに接続します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "このフィラメントに許容される最大体積押出し速度。プリントの最大体積押出し速度" "を、プリントとフィラメントの体積押出し速度の最小値にに制限します。 制限なしに" "設定するにはゼロを入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" "プリントベッドではなくモデル上を起点とするサブツリーの最大重量。この重量は、" "モデルから伸びるすべての枝の長さの合計です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "セグメント化された領域の最大幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "セグメント化された領域の最大幅。 ゼロはこの機能を無効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4003 msgid "Max merge distance" msgstr "最大結合距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "ピラーがリンクする最大距離" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305 msgid "Max print height" msgstr "最大のプリント高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 msgid "Max print speed" msgstr "最大プリント速度" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "最大PrusaSclierバージョン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "最大体積押出し下り勾配" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "最大体積押出し上り勾配" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Max volumetric speed" msgstr "最大体積押出し速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460 msgid "Max weight on model" msgstr "モデル上の最大重量" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035 msgid "Measure" msgstr "計測" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "ギズモ計測編集" #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges " "and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" "測定ツール\n" "点、辺、面間の距離、穴の半径、辺や面間の角度を測定できることをご存知で" "しょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296 msgid "Medium" msgstr "中間" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2290 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4784 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2392 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "すべてのパーツを1つのオブジェクトにマージします" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2297 msgid "Merged" msgstr "マージ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "オブジェクトを1つのマルチパートオブジェクトにマージします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" "ブリッジや ピラーを別のピラーに合体させると、半径を大きくすることができます。" "ゼロは増加なし、1は完全に増加することを意味します。正確な増加量は規定されてお" "らず、将来的に変更される可能性があります。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "スライスの合成と見積もりの計算" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105 msgid "Mesh name" msgstr "メッシュ名" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "中空化するメッシュが中空化に適していません(堆積が拘束されていない)。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "現在のレイヤーで印刷を一時停止するためのメッセージ(%1% mm)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906 msgid "Min" msgstr "最小" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3953 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "サポートポイントの最小距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "フィラメント射出の最小値" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Minimal points distance" msgstr "最小ポイント距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "ワイプタワーの最小パージ量" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180 msgid "Minimize application" msgstr "アプリケーションを最小化する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 msgid "(minimum)" msgstr "(最小)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "最小ボトムシェル厚さ" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "ボトムシェルの最小厚さは%1%mmです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "スライス処理を高速化しメモリ使用量を低減する目的で、入力ファイルを簡素化する" "ために使用される最小の解像度。 高解像度のモデルで多くの場合は、プリンターの能" "力以上の情報があります。 単純化しないでファイルの完全な解像度で処理するには、" "ゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806 msgid "Minimum exposure time" msgstr "最短露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321 msgid "Minimum feature size" msgstr "最小フィーチャーサイズ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2850 msgid "Minimum feedrates" msgstr "最小送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "射出中の最小速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "射出時の最小送り速度(M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3829 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "最小初期露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "最小境界線幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4149 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "最小分解能(ナノメートル)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1423 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "最小セル厚さ" #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "シェルの最小厚さ\n" "トップレイヤーとボトムレイヤーを層数で設定する代わりに、最小シェル厚を" "ミリメートル単位で設定できることをご存知ですか? この機能は、可変レイヤー高さ" "を使用する場合に特に便利です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "上部/下部シェルの最小厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3323 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "薄いフィーチャーの最小厚み。この値より薄いモデルフィーチャーはプリントされ" "ず、最小フィーチャーサイズより厚いフィーチャーは最小外周幅に広げられます。" "パーセントで表現される場合(例えば25%)、ノズル径を基に計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "最小トップシェル厚" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "上部シェルの最小厚さは%1%mmです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "吸込み後の最小移動量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "最小移動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "最小移動速度 (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4098 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "くり抜きモデルの最小壁厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "エレファントフットの補正を行うときに維持する外観の最小幅。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 msgid "Min print speed" msgstr "最低プリント速度" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "最小PrusaSlicerバージョン" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:251 #, boost-format msgid "Mirror along %1% axis" msgstr "%1%軸に沿ったミラー" #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "ミラー\n" "選択したモデルをミラーリングして、その逆バージョンを作成できることをご存知で" "すか? モデルを右クリックし、[ミラー]を選択して、ミラー軸を選択します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615 msgid "Mirror horizontally" msgstr "水平にミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2085 msgid "Mirror Object" msgstr "オブジェクトのミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979 msgid "Mirror the selected object" msgstr "選択オブジェクトのミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "選択したオブジェクトをX軸でミラーリングします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "選択オブジェクトをY軸に沿ってミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "選択したオブジェクトをZ軸に沿ってミラーリングします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Mirror vertically" msgstr "垂直にミラーリング" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:643 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:806 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:879 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "プリントホストのタイプの不一致:%s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1838 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1874 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1888 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3452 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3458 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3466 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:524 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:544 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3244 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3465 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3565 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3956 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3971 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3985 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3996 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4123 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4150 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867 msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891 msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3278 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 msgid "mm or %" msgstr "mmまたは%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mmまたは%(ゼロで無効)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s または %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (0で無効化)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 msgid "Mode" msgstr "モード (&M)" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "アドバンスド" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "モデル" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347 msgid "Model" msgstr "モデル" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418 msgid "Model repair canceled" msgstr "モデルの修復を中止しました" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412 msgid "Model repair finished" msgstr "モデル修正完了" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1024 msgid "Mode markers" msgstr "モードマーカー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970 msgid "MODERN" msgstr "モダン" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1267 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "現在のプロファイルの編集が保存されます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2319 msgid "modified" msgstr "変更あり" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022 msgid "Modified" msgstr "変更しました" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2481 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "変更したスタイル\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861 msgid "Modified value" msgstr "変更した値" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2111 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4346 msgid "Modifier" msgstr "モディファイア" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1570 msgid "Modifiers" msgstr "モディファイア" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792 msgid "money/bottle" msgstr "金額/ボトル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "money/kg" msgstr "コスト/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814 msgid "Monotonic" msgstr "モノトニック" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815 msgid "Monotonic Lines" msgstr "モノトニックライン" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474 msgid "More" msgstr "もっと見る" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "ほとんどの場合、構成は新しいバージョンのPrusaSlicerまたは一部のPrusaSlicer" "フォークによって作成されました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Mouse wheel" msgstr "マウスホイール" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203 msgid "Mouse wheel:" msgstr "マウスホイール:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 msgid "Move active thumb Down" msgstr "アクティブ範囲を下に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Move active thumb Left" msgstr "アクティブ範囲を左に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Move active thumb Right" msgstr "アクティブ範囲を右に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 msgid "Move active thumb Up" msgstr "アクティブ範囲を上に移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Move clipping plane" msgstr "クリッピングプレーンを移動する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:855 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1219 msgid "Move connector" msgstr "コネクターの移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:587 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1235 msgid "Move cut plane" msgstr "カット面の移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:881 msgid "Move drainage hole" msgstr "抜き穴の移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Movement in camera space" msgstr "カメラ空間の動き" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "移動ステップを1 mmに設定" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3717 msgid "Move Object" msgstr "オブジェクト移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 msgid "Move point" msgstr "移動ポイント" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "選択範囲をX方向に-10mm(逆方向)移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "選択範囲をY方向に-10 mm(逆方向)移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "選択範囲を正のX方向に10 mm移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "選択範囲を正のY方向に10 mm移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:885 msgid "Move support point" msgstr "サポートポイントの移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69 msgid "Multimaterial painting" msgstr "マルチマテリアルペインティング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "マルチマテリアルペインティング編集" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "マルチマテリアルプリンターでは、ツール変更時にエクストルーダーの試し出しまた" "はパージが必要になる場合があります。 余分な材料をワイプタワーに射出します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2656 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2708 msgid "Multi-part object detected" msgstr "マルチパートオブジェクトを検出" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1594 msgid "Multiple Extruders" msgstr "複数のエクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2705 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "マルチマテリアルプリンター用に複数のオブジェクトがロードされました。\n" "これらは複数のオブジェクトではなく、\n" "複数のパーツからなる単一のオブジェクトとしますか?" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "IPアドレスの複数割当て" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "複数の%sデバイスが見つかりました。 更新するには一度に1つずつ接続してくださ" "い。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4781 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "グリッドを作成して複数コピーします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4776 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "この係数で複数コピーします。" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:334 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2167 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2252 msgid "Name can't be empty." msgstr "名前を空にすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2169 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254 msgid "Name has to be unique." msgstr "名前は一意でなければなりません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "プリンターバリエーションの名前。 たとえば、プリンターのバリエーションは、ノズ" "ル径によって区別されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "プリンターメーカーの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "このプロファイルが継承するプロファイルの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "物理プリンターに関連するプリセットの名前" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306 msgid "Nearest" msgstr "近傍" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4339 msgid "Negative Volume" msgstr "切り取りボリューム" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "切取りボリューム\n" "切取りボリュームモディファイヤを使用して、あるメッシュを別のメッシュから差し" "引くことができることをご存知ですか? これを使うと、たとえば、PrusaSlicerに直" "接簡単にサイズ変更可能な穴を作成できます。 詳細については、ドキュメントをご覧" "ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58 msgid "Network lookup" msgstr "ネットワーク調査" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:957 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "新しいレイアウト、トップメニューの設定ボタンからアクセス" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2241 msgid "New name of style" msgstr "スタイルの新しい名前" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1264 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "新しいプレリリースバージョン%1%が利用可能です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3575 msgid "New printer preset selected" msgstr "新しいプリンタプリセットが選択されました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "&New Project" msgstr "新しいプロジェクト(&N)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2231 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5198 msgid "New Project" msgstr "新プロジェクト" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86 msgid "New project, clear plater" msgstr "新しいプロジェクト、プレート上のモデルの削除" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "New value" msgstr "新しい値" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141 msgid "New version" msgstr "新バージョン" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 msgid "New version:" msgstr "新バージョン:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 #, boost-format msgid "New version of %1% is available." msgstr "新しいバージョンの%1%が利用可能です。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "新バージョン%sがあります" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" "新しいバージョンの%sが利用可能です。\n" "ダウンロードしますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3356 msgid "&Next >" msgstr "次 >(&N)" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:120 msgid "Next" msgstr "次" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5363 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "次の再実行:%1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5327 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "次の元に戻すアクション:%1%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643 msgid "No brim" msgstr "ブリムなし" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234 msgid "No changes to save." msgstr "保存する変更点はありません。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "プリントにカラー変更イベントは追加されませんでした。 プリントはサインのように" "は見えません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:444 msgid "No errors detected" msgstr "エラーは検出されませんでした" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 msgid "No extrusion" msgstr "射出なし" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1222 src/libslic3r/GCode.cpp:1233 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "オブジェクトのツールパスが生成されませんでした。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:399 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:596 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345 msgid "None" msgstr "なし" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" "アーカイブからオブジェクトを取り出せません。スライスが破損しているか、欠落し" "ているかもしれません。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "現在の構成では、このモデルのパッドを生成できません" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716 msgid "No previously sliced file." msgstr "以前にスライスされたファイルはありません。" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "ラミングなし" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2816 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966 msgid "NORMAL" msgstr "ノーマル" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1461 msgid "normal mode" msgstr "通常モード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3986 msgid "Normal mode" msgstr "ノーマルモード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "スパースレイヤーなし(試用的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "このしきい値よりも近くにサポートポイントは配置されません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1774 msgid "No symbol" msgstr "シンボルなし" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "not a ZIP archive" msgstr "ZIPアーカイブではありません" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549 msgid "Note" msgstr "注意" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582 msgid "NOTE:" msgstr "メモ:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2347 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "注:このグループのすべてのパラメーターは、物理プリンター設定に移動されます" "(チェンジログを参照)。\n" " \n" "[プリンタプロファイル]コンボボックスの右側にある[歯車]アイコンをクリックし、" "[プリンタ]コンボボックスの[物理プリンタを追加]項目を選択すると、新しい物理プ" "リンタプロファイルが作成されます。 物理プリンタプロファイルエディタは、[プリ" "ンタ設定]タブの[歯車]アイコンをクリックしたときにも開きます。 物理プリンタプ" "ロファイルは、PrusaSlicer/physical_printerディレクトリに保存されます。" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "注:AstroBoxバージョン1.1.0以降が必要です。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "注:ファームウェア2.00.02以降のFlashAirおよびアップロード機能を有効にする必要" "があります。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "注:OctoPrintのバージョンは1.1.0以上が必要です。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "注:Repetierバージョンは0.90.0以上が必要です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1696 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2148 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2149 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2714 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2715 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4369 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5026 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1247 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "注:一部のショートカットは編集モードでは使えません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "選択したプリセットはこれらのプリンターからも削除されることに注意してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4049 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" "なお、これらのプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。" msgstr[1] "" msgstr[2] "なお、このプリンターでは、選択したプリセットの名前も変更されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4151 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "選択したプリセットを削除すると、これらのプリンターは削除されることに注意して" "ください。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "注:このプリセットは保存後に置き換えられます" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid ") not found." msgstr ")見つかりません。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391 msgid "Not found:" msgstr "見つかりません:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1255 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2762 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2902 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3447 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524 msgid "Notify about new releases" msgstr "新しいリリースについて通知する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2506 msgid "Not valid style." msgstr "有効なスタイルではありません。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "No updates available" msgstr "利用可能なアップデートはありません" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:329 msgid "nozzle" msgstr "ノズル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023 msgid "Nozzle" msgstr "ノズル" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1945 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "ノズルとベッド温度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2437 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943 msgid "Nozzle diameter" msgstr "ノズル径" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1873 msgid "Nozzle Diameter" msgstr "ノズル径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987 msgid "Nozzle temperature" msgstr "ノズル温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "1層目の後のレイヤーのノズル温度。 これをゼロに設定すると、出力Gコードの温度制" "御コマンドが無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "1層目のノズル温度。 プリント中に手動で温度を制御する場合は、これをゼロに設定" "して、出力Gコードの温度制御コマンドを無効にします。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings." msgstr "" "ノズル温度は、マルチツール設定においてツールが現在使用されていない場合に使用" "されます。プリント設定で「樹脂ダレ防止」が有効な場合のみ使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048 msgid "Number of cooling moves" msgstr "冷却移動回数" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "プリンターのエクストルーダー数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。 " "support_material_interface_layersを使用するには、-1に設定します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "スカート(パーツを囲むアウトライン)の周回数。 [最小の射出長さ]オプションが設定" "されている場合、ループ数はここで設定された値よりも大きくなる場合があります。 " "スカートを完全に無効にするには、これをゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601 msgid "Number of pixels in" msgstr "ピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3603 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Xのピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Yのピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "上部と底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "上部に生成するソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "初期露光時間から露光時間に移行するために必要なレイヤーの数" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314 msgid "Number of tool changes" msgstr "ツールチェンジ回数" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "オブジェクト" msgstr[1] "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2046 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853 msgid "Object coordinates" msgstr "オブジェクト座標" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5230 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571 msgid "Object elevation" msgstr "オブジェクトの持ち上げ高" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2707 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2772 msgid "Object manipulation" msgstr "オブジェクト操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:144 src/libslic3r/GCode.cpp:599 #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736 msgid "Object name" msgstr "オブジェクト名" #: src/libslic3r/GCode.cpp:634 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "オブジェクト名: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4146 msgid "Object or Instance" msgstr "オブジェクトまたはインスタンス" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333 msgid "Object reordered" msgstr "オブジェクト順序変更" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2103 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2808 msgid "Object Settings to modify" msgstr "オブジェクト設定を変更" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2597 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "ファイル%sのオブジェクトサイズはゼロのようです。\n" "これらのオブジェクトはモデルから削除されました" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 msgid "Objects List" msgstr "オブジェクトリスト" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2825 msgid "Object too large?" msgstr "オブジェクトが大きすぎませんか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "これらのオブジェクトは、エクストルーダーを変更した後、ノズル内のフィラメント" "の色をきれいにするために使用されます。 結果は、ランダムに混合された色のオブ" "ジェクトになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "Octagram Spiral" msgstr "オクタグラムスパイラル" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 msgid "OctoPrint version" msgstr "OctoPrintバージョン" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4154 msgid "of a current Object" msgstr "現在のオブジェクトの" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "プリントオブジェクトからのブリムのオフセット。 オフセットは、エレファントフッ" "ト補正後に適用されます。" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2178 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2265 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:956 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "タブバー付きの古い通常レイアウト" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448 msgid "One layer mode" msgstr "1レイヤーモード" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "プリセットの1つが見つかりません" #: src/libslic3r/Print.cpp:635 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "1つ以上のオブジェクトに、プリンターにないエクストルーダーが割り当てられまし" "た。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2785 msgid "Ongoing uploads" msgstr "進行中のアップロード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" "Linuxシステムでは、登録の過程で、このバージョンのアプリケーション用のデスク" "トップ統合ファイルも作成されます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:488 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "スパイラル花瓶(ベイス)モードでは、一度に1つのオブジェクトのみがプリントできま" "す。 最後のオブジェクトを除くすべてを削除するか、「complete_objects」でシーケ" "ンシャルモードを有効にします。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "強制サポートに設定されているところのみサポートを作成する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3485 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "ビルドプレート(ベッド)上からのみサポートを作成します。プリントしたモデル上か" "らはサポートを生成しません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3019 msgid "Only lift Z" msgstr "Zをリフト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 msgid "Only lift Z above" msgstr "これ以上でリフトZ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Only lift Z below" msgstr "Zリフト以下" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "境界線をまたぐときだけ吸込み" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:859 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "以下のインストール済みプリンターのみが、選択したフィラメントと互換性がありま" "す" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:860 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "以下のインストール済みプリンターのみが、選択したSLAマテリアルと互換性がありま" "す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2302 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "スタイルに追加できるのは、有効なフォントだけです。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "垂直スライダーの1レイヤーモードOn/Off" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "OSXでは、デフォルトで実行されているアプリのインスタンスは常に1つです。 ただ" "し、コマンドラインから同じアプリの複数のインスタンスを実行することは許可され" "ています。 このような場合、この設定では1つのインスタンスのみが許可されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75 msgid "On overhangs only" msgstr "オーバーハングのみ" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "このシステムでは、%sはシステムの証明書ストアまたはキーチェーンからのHTTPS証明" "書を使用します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602 msgid "Ooze prevention" msgstr "垂れ出し抑止" #: src/libslic3r/Print.cpp:565 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" "樹脂ダレ防止は、「single_extruder_multi_material」がオフの場合、ワイプタワー" "でのみサポートされます。" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 msgid "Open" msgstr "オープン" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "Open a G-code file" msgstr "G-コードファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "新しいPrusaSlicerインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "Open a project file" msgstr "プロジェクトファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5831 msgid "Open as project" msgstr "プロジェクトとして開く" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378 msgid "Open CA certificate file" msgstr "CA証明書ファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367 msgid "Open changelog page" msgstr "変更ログページを開く" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Webブラウザでドキュメントを開きます。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69 msgid "Open download page" msgstr "ダウンロードページを開きます" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773 msgid "Open Folder." msgstr "フォルダーを開きます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "&Open G-code" msgstr "Gコードのオープン(&O)" #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164 msgid "Open G-code file:" msgstr "開くGコードファイル:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Gコードビューワーを開く" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4689 msgid "OpenGL debug output" msgstr "OpenGLデバッグ出力" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4683 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGLバージョン" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "デフォルトのブラウザでリンクを開きますか?" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "構成ウィザードを開く" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "一部のプリセットが保存されていないときに新しいプロジェクトを開きます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "新しいGコードビューワを開く" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 msgid "Open new instance" msgstr "新しいインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open New Instance" msgstr "新しいインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914 msgid "Open Preferences." msgstr "設定を開く。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "&Open Project" msgstr "プロジェクトのオープン(&O)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "プロジェクトAMF/3MFを設定を含めて開き、プレートをクリアします" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "&Prusaスライサーのオープン" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "PrusaSlicerを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "右下隅に今日のティップスを表示するか、すでに表示している場合は別のティップス" "を表示します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "シェイプギャラリーの編集ダイヤログを開く" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773 msgid "Open the physical printer URL" msgstr "物理プリンターのURLを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "ブラウザーでPrusa3Dドライバのダウンロードページを開きます" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "ブラウザでソフトウェアリリースページを開きます" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "ブラウザで%sウェブサイトを開きます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2077 msgid "Operation" msgstr "オペレーション" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "操作はすでにキャンセルされています。 数秒お待ちください。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "ベストな表現仕上がりにするためのオブジェクト回転の最適化" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "オブジェクトの回転を最適化し、サポート構造を必要とするオーバーハングを最小化" "します。\n" "このメソッドは、高さが設定されていない場合、プリントベッドに接触するオブジェ" "クトの最適な面を見つけようとすることに注意してください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629 msgid "Optimize orientation" msgstr "向きを最適化する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "境界線との交差が最小限になるように、射出していないときのノズルの移動を最適化" "します。これは特に垂れやすいボーデン型エクストルーダーで効果があります。ただ" "し、この機能はプリントとGコード生成が遅くなります。" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 msgid "Options for support material and raft" msgstr "サポート材とラフトのオプション" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494 msgid "Order object volumes by types" msgstr "オブジェクトボリュームをタイプ別に並べ替える" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 msgid "Organic" msgstr "オーガニック" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1535 msgid "Organic supports" msgstr "オーガニックサポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84 msgid "Orientation found." msgstr "オリエンテーションが見つかりました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83 msgid "Orientation search canceled." msgstr "オリエンテーション検索がキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3153 msgid "Orient the text towards the camera." msgstr "テキストの向きをカメラ側にする。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "原点" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860 msgid "Original value" msgstr "オリジナルの値" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500 msgid "or press \"+\" key" msgstr "もしくは\"+\"キーを押す" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1671 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Other layers" msgstr "他のレイヤー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1658 msgid "Other Vendors" msgstr "他のベンダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Outer and inner brim" msgstr "アウターとインナーブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644 msgid "Outer brim only" msgstr "外側のブリムのみ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1664 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5195 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4851 msgid "Output File" msgstr "ファイル出力" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982 msgid "Output filename format" msgstr "出力ファイル名の形式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718 msgid "Output Model Info" msgstr "モデル情報のアウトプット" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1656 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5194 msgid "Output options" msgstr "出力オプション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346 msgid "Outside walls" msgstr "外壁" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285 msgid "Overflow" msgstr "オーバーフロー" #. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for " "overhang sizes in between are calculated via linear interpolation." msgstr "" "オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーと重なる割合で表されます: 100%" "は完全なオーバーラップ(オーバーハングなし)、0%は完全なオーバーハング(フ" "ローティングエクストルージョン、ブリッジ)を意味します。この間のオーバーハン" "グ・サイズのファン速度は、線形補間によって計算されます。" #. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang " "sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as " "percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed." msgstr "" "オーバーハングの大きさは、射出幅が前のレイヤーと重なる割合で表されます: 100%" "は完全なオーバーラップ(オーバーハングなし)、0%は完全なオーバーハング(フ" "ローティングエクストルージョン、ブリッジ)を意味します。その間のオーバーハン" "グサイズの速度は、線形補間で計算されます。パーセンテージで設定した場合、速度" "は外周の速度に対して計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860 msgid "Overhang threshold" msgstr "オーバハングのしきい値" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634 msgid "Overlap" msgstr "オーバーラップ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:592 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5164 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5165 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5230 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3983 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3994 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4037 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4051 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4062 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4071 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "パッドとサポート" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5230 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 msgid "Pad around object" msgstr "オブジェクト周りにパッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4043 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "オブジェクト周り全体にパッドを配置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992 msgid "Pad brim size" msgstr "パッドブリムサイズ" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "パッドのブリム(縁)サイズは、現在の構成には小さすぎます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4079 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "パッドオブジェクトコネクタの貫通" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4061 msgid "Pad object connector stride" msgstr "パッドオブジェクトコネクタのピッチ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4070 msgid "Pad object connector width" msgstr "パッドオブジェクトの接続幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4050 msgid "Pad object gap" msgstr "パッドオブジェクトのギャップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978 msgid "Pad wall height" msgstr "パッド壁の高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025 msgid "Pad wall slope" msgstr "側壁の傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968 msgid "Pad wall thickness" msgstr "台座の壁の厚さ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Page Down" msgstr "ページダウン" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Page Up" msgstr "ページアップ" #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "PageUp/PageDownで45度すばやく回転\n" " Page Up または Page Down キーをそれぞれ押すと、選択したモデル" "をZ軸を中心に時計回りまたは反時計回りに45度すばやく回転できることをご存知です" "か?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:645 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "ペイント:エクストルーダー%1%を使用" #. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 msgid "painting" msgstr "ペインティング" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67 msgid "Paint-on seam" msgstr "ペイントオンシーム" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "ペイントオンシーム\n" "オブジェクトに直接ペイントして、各境界ループの始点/終点を配置する場所を選択で" "きることをご存知ですか? シームペイント機能をお試しください。 (詳細" "モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "ペイントオンシーム編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66 msgid "Paint-on supports" msgstr "ペイントオン・サポート" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "ペイントオンサポート\n" "オブジェクトに直接ペイントして、サポートを適用またはブロックする必要がある領" "域を選択できることをご存知ですか? ペイントオンサポート機能をお試しく" "ださい。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "ペイントオンサポート編集" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:259 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "向きに関係なく、内部のすべてのファセットをペイントします。 " #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:232 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:371 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "選択したペイントブラシに従ってファセットをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:397 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "同じ色の隣接するファセットをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:384 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "相対角度が設定角度以下の隣接する面を塗りつぶします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:430 msgid "Paints only one facet." msgstr "1つのファセットのみをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "パレット1 (デフォルト)" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22 msgid "Palette 2" msgstr "パレット2" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23 msgid "Palette 3" msgstr "パレット3" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24 msgid "Palette 4" msgstr "パレット4" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 5" msgstr "パレット5" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 6" msgstr "パレット6" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 7" msgstr "パレット7" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 8" msgstr "パレット8" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191 msgid "parameter name" msgstr "パラメータ名" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348 msgid "Parameter validation" msgstr "パラメータ検証" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "ホスト応答の解析に失敗しました。\n" "メッセージ本文: \"%1%\"\n" "エラー: \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2046 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4147 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4339 msgid "Part" msgstr "パート" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854 msgid "Part coordinates" msgstr "パーツ座標" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2823 msgid "Part manipulation" msgstr "部品操作" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2107 msgid "Parts" msgstr "パーツ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2812 msgid "Part Settings to modify" msgstr "変更するパーツ設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5153 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードからペースト" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Paste from clipboard" msgstr "クリップボードからペースト" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7363 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "クリップボードからの貼り付け" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630 msgid "Pattern angle" msgstr "パターン角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818 msgid "Pattern spacing" msgstr "パターンの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "サポートの生成用のパターン。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "サポートインターフェイスを生成するために使用されるパターン。 不溶性サポートイ" "ンターフェースのデフォルトパターンは直線ですが、可溶性サポートインターフェー" "スのデフォルトパターンは同心円です。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3843 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3877 msgid "Pause" msgstr "停止" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "プリント停止(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 src/libslic3r/GCode.cpp:773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543 msgid "Pause Print G-code" msgstr "プリント停止Gコード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3516 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3517 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3595 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "オブジェクトの通常のレイヤーの高さに対するフローレートのパーセント。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647 msgid "Perform" msgstr "実行" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4108 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "パフォーマンスvs.計算の精度。 値を低くすると、不自然な結果が生成される場合が" "あります。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2121 msgid "Perform cut" msgstr "カットする" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:565 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "デスクトップ統合を実行します(このバイナリをシステムで検索できるように設定し" "ます)。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "アプリケーションディレクトリが見つからなかったため、デスクトップ統合の実行に" "失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-boost :: filesystem :: canonicalは" "appimageパスを返しませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-Gcodeビュワーデスクトップファイルを作成" "できませんでした。 PrusaSlicerデスクトップファイルはおそらく正常に作成されま" "した。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-実行可能ファイルが見つかりませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed because the application " "directory was not found." msgstr "" "アプリケーションディレクトリが見つからないため、ダウンローダーのデスクトップ" "統合の実行に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::" "canonical did not return appimage path." msgstr "" "ダウンローダーのデスクトップ統合に失敗しました - boost::filesystem::canonical" "がアプリイメージのパスを返しませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "ダウンローダーのデスクトップ統合の実行に失敗しました - 実行ファイルが見つかり" "ませんでした。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "境界線分布カウント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034 msgid "Perimeter extruder" msgstr "境界線エクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259 msgid "Perimeter generator" msgstr "境界線の生成" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067 msgid "Perimeters" msgstr "境界線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "ファジースキンポイントを挿入することにより、境界線が複数のセグメントに分割さ" "れます。 ファジースキンポイントの距離を短くすると、境界線の壁にランダムにオフ" "セットされたポイントの数が増えます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3284 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "境界線移行フィルタマージン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "境界線移行しきい値角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 msgid "Perimeter transition length" msgstr "境界線移行長さ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Perpendicular distance" msgstr "垂直距離" #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "パースカメラ\n" " K キーを使用して、平行投影とパースカメラをすばやく切り替えることがで" "きることをご存知ですか?" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158 msgid "Physical Printer" msgstr "物理プリンター" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:936 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1165 msgid "Physical printers" msgstr "物理プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1662 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "%sがサポートする別のベンダーを選択してください" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "次の形式で.gcodeおよび.sl1 / .sl1sファイルに保存される画像サイズ:\"XxY, " "XxY, ...\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471 msgid "Pillar connection mode" msgstr "ピラー接続モード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429 msgid "Pillar diameter" msgstr "ピラー径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3490 msgid "Pillar widening factor" msgstr "ピラーの太さ係数" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:361 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "サポートチップの直径は、ピラー径より小さくする必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "ピンヘッド前面径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419 msgid "Pinhead width" msgstr "ピンヘッド幅" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "ベアリングを穴に挿入し、プリントを再開します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213 msgid "Place on cut" msgstr "カット上に置く" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:75 msgid "Place on face" msgstr "面に配置" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "面に配置\n" "モデルの面の1つがプリントベッドにくるように、モデルの向きをすばやく設定できる" "ことをご存知ですか? 面に配置機能を選択するか、 F キーを押しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67 msgid "Plane" msgstr "面" #. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" "フィラメントがカールする可能性のある場所を避けるように、ヘッドの移動を計画し" "ます。この現象は、主に急な丸みを帯びたオーバーハング部で発生しやすく、発生す" "るとノズルとの衝突を引き起こす可能性があります。この機能により、プリントとG" "コード生成の両方が遅くなります。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518 msgid "Plater" msgstr "プレート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "&Plater Tab" msgstr "プレートタブ(&P)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2360 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "モード変更の前に、オブジェクトリストをご確認ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3022 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2530 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "プリセットを変更する前にオブジェクトリストを確認してください。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "プロジェクトを保存して、PrusaSlicerを再起動してください。 問題を報告していた" "だければ幸いです。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3690 msgid "Please select the file to reload" msgstr "リロードするファイルを選択してください" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:192 msgid "Plug" msgstr "プラグ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77 msgid "Point on circle" msgstr "円上の点" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76 msgid "Point on edge" msgstr "エッジ上の点" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78 msgid "Point on plane" msgstr "面上の点" #. TRN EmbossGizmo: font units #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2959 msgid "points" msgstr "ポイント" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304 msgid "Portions copyright" msgstr "一部の著作権" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3013 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "ポジション(マルチエクストルーダーの場合)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "境界線プリントの開始点。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161 msgid "Position X" msgstr "X位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 msgid "Position Y" msgstr "Yポジション" #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "後処理スクリプト%1%が失敗しました。\n" "\n" "後処理スクリプトは、Gコードファイルを%2%変更する予定ですが、Gコードファイルが" "削除され、新しい名前で保存されている可能性があります。\n" "後処理スクリプトを調整してGコードを変更し、オプションで後処理されたGコード" "ファイルの名前を変更する方法についてマニュアルを参照してください。\n" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "Post-processing scripts" msgstr "ポストプロセス・スクリプト" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1735 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "後処理スクリプトは、Gコードファイルを適切に変更する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2406 msgid "&Preferences" msgstr "環境設定(&P)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "優先の枝アングル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "シームの優先方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "シームの優先方向ージッター" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:276 msgid "Preparing infill" msgstr "インフィルの準備" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1320 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "設定タブの準備" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:189 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "オーバーハング角度で面を事前選択します。 オプション\"%1%\"が有効になっている" "場合、ペイント可能なファセットを事前に選択された面のみに制限することができま" "す。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "プリセット\"%1%\"には、次の未保存の変更があります:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "プリセット\"%1%\"は新しいプリンタプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更" "があります:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "プリセット\"%1%\"は新しいプリントプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更" "があります:" #. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun. #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "プリセットは異なります。\n" "このボタンをクリックして、左右のプリセットに同じプリセットを選択します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838 msgid "Presets are the same" msgstr "プリセットは同じです" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "\"%1%\"というプリセット名は既に存在します。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "\"%1%\"という名前のプリセットは既に存在し、選択したプリンターと互換性がありま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4644 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "正確な値を入力するには、マウス%1%左ボタンを押します " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "押すと選択解除長方形をアクティブにします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "押すと選択範囲がアクティブになります" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "マウスを押して複数のオブジェクトを選択します\n" "または複数のオブジェクトを移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "範囲を動かしながら矢印キーまたは \n" "マウスホイールを押すと、5倍の速度になります " #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1590 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "圧力均一化(試行的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "1つ余計な境界線数と1つ少ない境界線数との間を行ったり来たりすることを防ぎま" "す。このマージンは、後続する押し出し幅の範囲を[最小境界線幅-マージン、2 * 最" "小境界線幅 + マージン]に広げます。このマージンを大きくすることで、遷移の回数" "が減り、押し出しの開始/停止回数や移動時間が短縮されます。ただし、押し出し幅の" "ばらつきが大きいと、押し出し不足、押し出し過多の問題が発生することがありま" "す。パーセントで表すと(例えば25%)、ノズル径を基準に計算されます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&v)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4565 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2925 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "くり抜き穴開けモデルのプレビュー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid "Previously sliced file (" msgstr "以前のスライスファイル(" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "全てのエクストルーダーでプライムを実施" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1485 msgid "print" msgstr "プリント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3807 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3842 msgid "Print" msgstr "プリント" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727 msgid "Printable" msgstr "プリント可" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" "Printables.comの統合\n" "Printables.comを閲覧しているときに、ワンクリックで3Dモデルファイルを" "PrusaSlicerに送信できることをご存知でしょうか?詳しくはドキュメントをご覧くだ" "さい。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "プリント可能なトグル\n" "選択したモデルを移動または削除せずに、選択したモデルのGコード生成を無効にでき" "ることをご存知ですか? 右クリックのコンテキストメニューからモデルのプリント可" "プロパティを切り替えます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "デフォルトの順ではなく、外周から始めて内周へとプリントします。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1855 msgid "Print Diameters" msgstr "各種直径" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1489 msgid "printer" msgstr "プリンター" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3931 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:708 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 msgid "Printer absolute correction" msgstr "絶対的なプリンター補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725 msgid "Printer gamma correction" msgstr "プリンタガンマ補正" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323 msgid "printer model" msgstr "プリンターモデル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "Printer notes" msgstr "プリンターメモ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "Printer preset names" msgstr "プリンタのプリセット名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677 msgid "Printer scaling correction" msgstr "プリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "X軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3691 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Y軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Z軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3684 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "プリンター寸法X軸補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "プリンター寸法Y軸補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "プリンター寸法Z軸補正" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:507 msgid "Printer Settings" msgstr "プリンター設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "プリンター設定タブ(&e)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4343 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5214 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "プリンター設定タブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252 msgid "Printer technology" msgstr "プリント方式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093 msgid "Printer type" msgstr "プリンタータイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 msgid "Printer variant" msgstr "プリンターバリエーション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "Printer vendor" msgstr "プリンターメーカー" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:713 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "\"%1%\"という名前のプリンタはすでに存在します。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2345 msgid "Print Host upload" msgstr "プリントサーバーアップロード" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267 msgid "Print host upload queue" msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "プリントサーバーアップロードキュー(&H)" #: src/libslic3r/Print.cpp:662 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "異なるノズル直径の複数のエクストルーダーでのプリント。 現在のエクストルーダー" "でサポートをプリントする場合(support_material_extruder == 0または" "support_material_interface_extruder == 0)、すべてのノズル径を同じにする必要" "があります。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481 msgid "Print mode" msgstr "プリントモード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4101 msgid "Print pauses" msgstr "プリント停止" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3934 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851 msgid "Print settings" msgstr "プリント設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:418 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:558 msgid "Print Settings" msgstr "プリント設定" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "プリント設定タブ(&r)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4341 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5212 msgid "Print Settings Tab" msgstr "プリント設定タブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4130 msgid "Print speed" msgstr "プリントスピード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2077 msgid "Print speed override" msgstr "プリント速度上書き" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Prism" msgstr "プリズム" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "プロセス%1%/ 100" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147 #, boost-format msgid "" "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" "モデル\"%1%\"は、100万ポリゴン以上あるので処理が遅くなる可能性があります。ポ" "リゴンの数を減らすことを強くお勧めします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147 #, boost-format msgid "" "Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" "モデル '%1%' は、100万ポリゴン以上あるので処理が遅くなる可能性があります。ポ" "リゴンの数を減らすことを強くお勧めします。" #. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "%s実行中" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500 msgid "Processing triangulated mesh" msgstr "三角形メッシュを処理する" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:711 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2157 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2722 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5035 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5201 msgid "Profile dependencies" msgstr "プロファイルの依存関係" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2762 msgid "Project is loading" msgstr "プロジェクトをロードしています" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Prusa 3&D &ドライバー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3378 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Prusa FFF方式プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3386 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Prusa MSLA方式プリンター" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1403 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "前回、ウィンドウ位置の設定をしようとしたときにPrusaSlicerがクラッシュしまし" "た。\n" "この現象は、マルチモニター環境において発生します。\n" "より正確には、クラッシュの原因は \"%1%\"。\n" "詳細は、GitHub issue tracker: \"%2%\" および \"%3%\" を参照してください。\n" "\n" "この問題を回避するには、\"Preferences\" で \"%4%\" を無効にしてみてください。" "次回からクラッシュする可能性が下がります。" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicerがシステムSSL証明書ストアを検出しました:%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1741 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer:次から尋ねない" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "PrusaSlicer エラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "PrusaSlicer GUIの初期化に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicerで致命的なエラーが発生しました: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:743 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicerでローカリゼーションエラーが発生しました。 PrusaSlicerチームに、ど" "の言語がアクティブで、どのシナリオでこの問題が発生したかをご報告ください。 ご" "協力に感謝いたします。\n" " \n" "これでアプリケーションは終了します。 " #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "PrusaSlicerは、構成スナップショットの作成中にエラーが発生しました。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicerは、Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rをベース" "にしています。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicerを終了します" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicerは、利用可能な最新の構成を使用していません。\n" "構成ウィザードは、インストールする最新のプリンター、フィラメント、およびSLAマ" "テリアルを提供しない場合があります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3287 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3310 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer:ハイパーリンクを開く" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924 msgid "" "PrusaSlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not " "allowed. You can allow it" msgstr "" "PrusaSlicerはPrintables.comからダウンロード要求を受け取りましたが、許可されて" "いません。許可することができます" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "OpenGLバージョン%s、レンダー%s、ベンダー%sが検出されました。PrusaSlicerには、" "OpenGL 2.0が機能するグラフィックドライバーが必要です。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicerを正しく実行するには、OpenGL ES 2.0 対応グラフィックドライバが必要" "です。\n" "OpenGLバージョン%s、レンダー%s、ベンダ%sが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicerを正しく実行するには、OpenGL %s対応グラフィックドライバが必要で" "す。\n" "OpenGLバージョン%s、レンダー%s、ベンダ%sが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1402 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "クラッシュ後のPrusaSlicerの起動" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1617 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "PrusaSlicerのユーザーインターフェイスには、次の3つのバリエーションがありま" "す。\n" "シンプル、高度、エキスパート。\n" "シンプルモードでは、通常の3Dプリントするときに最も一般的に使用される設定のみ" "が表示されます。 他の2つは上級ユーザーやエキスパートユーザー向けに微調整でき" "る項目を提供します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "PrusaSlicerバージョン" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicerは行った操作を記録します。 " #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3294 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicerはあなたの選択を記憶します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "ツール変更後のパージは、このオブジェクトのインフィル内で行われます。 これによ" "り、無駄の量は減りますが、移動が増えるため、プリント時間が長くなる可能性があ" "ります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:487 msgid "Purging volumes" msgstr "パージ体積" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "パージ量-ロード/アンロード時" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "パージする量−行列" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "マシン制限の目的" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1434 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "高品質(スライスが遅くなります)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:214 msgid "Quality / Speed" msgstr "品質/スピード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1825 msgid "Queue" msgstr "キュー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "クイック追加設定(%s)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Quick Slice" msgstr "高速スライス" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "クイックスライスと名前を付けて保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 msgid "&Quit" msgstr "中止(&Q)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "終了します。今すぐデータを移動します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "%sを終了" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906 msgid "Radius" msgstr "半径" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1511 msgid "Raft" msgstr "ラフト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "ラフトコンタクトのZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141 msgid "Raft expansion" msgstr "ラフトの拡張" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169 msgid "Raft layers" msgstr "ラフトレイヤー" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23 msgid "Ramming customization" msgstr "ラミングのカスタマイズ" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "ラミングとは、単一エクストルーダーMMプリンターでツールを交換する直前の急速吐" "出動作を指します。 その目的は、フィラメントを抜く時に新しいフィラメントの挿入" "を妨げないようにすることと、再挿入のときにエラーにならないよう、フィラメント" "の先端部を適切なシェイプにすることです。 この処理は重要であり、材料が変わる" "と、良好な先端形状が得られるラミング条件の変更が必要となったりします。 このた" "め、ラミング中の吐出速度は調整できるようになっています。\n" "\n" "これはエキスパートレベルの設定です。不適切な調整は、ジャムや、ドライブギアが" "フィラメントを削ったりする可能性があります。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124 msgid "Ramming line spacing" msgstr "ラミング線間距離" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line width" msgstr "ラミング線幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092 msgid "Ramming parameters" msgstr "ラミングパラメーター" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103 msgid "Ramming settings" msgstr "ラミング設定" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "ランダムシーケンス" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78 msgid "Rasterizing layers" msgstr "レイヤーのラスタライズ" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308 msgid "Rear" msgstr "背面" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4669 msgid "Rear left" msgstr "左後方" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4669 msgid "Rear right" msgstr "右後方" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Rear View" msgstr "背面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 msgid "Recent projects" msgstr "最近のプロジェクト" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "レイヤー高さ%.2fでの推奨オブジェクトの薄壁厚と" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:押出し幅が小さくなりすぎるため利用できま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:レイヤーの高さが無効なため利用できませ" "ん。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422 msgid "Re-configure" msgstr "再構成" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1810 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1821 msgid "Recreating" msgstr "更新" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "四角形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811 msgid "Rectilinear" msgstr "直線的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797 msgid "Rectilinear grid" msgstr "直線グリッド" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428 msgid "&Redo" msgstr "再実行(&R)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5342 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429 msgid "Redo" msgstr "再実行" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4536 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "%1$d 操作の繰り返し" msgstr[1] "%1$d 操作の繰り返し" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4516 msgid "Redo History" msgstr "再実行履歴" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "オーバーハング角の低減" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1474 msgid "Reducing printing time" msgstr "造形時間短縮" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340 msgid "Refresh Printers" msgstr "プリンターの更新" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595 msgid "Regular" msgstr "通常" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4457 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: src/libslic3r/Print.cpp:736 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "相対的なエクストルーダーアドレッシングは、浮動小数点精度による損失を防ぐため" "に、各レイヤーでエクストルーダー位置をリセットする必要があります。layer_gcode" "に \"G92 E0 \"を追加する。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528 msgid "Release only" msgstr "リリースのみ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3886 msgid "Reload all from disk" msgstr "全てをディスクからリロード" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3742 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3748 msgid "Reload from:" msgstr "リロード元:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1586 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3738 msgid "Reload from disk" msgstr "ディスクからリロード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620 msgid "Re&load from Disk" msgstr "ディスクからの再読み込み&l" #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "ディスクからリロード\n" "モデルの新しいバージョンを作成した場合は、PrusaSlicerにリロードするだけでよい" "ことをご存知ですか? 3Dビューでモデルを右クリックし、[ディスクからリロード]を" "選択します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215 msgid "Reload plater from disk" msgstr "ディスクからプレートをリロードします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "プレートをリロードします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "選択したオブジェクトをディスクからリロードする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:472 msgid "Remaining errors" msgstr "残りのエラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3863 msgid "Remaining time" msgstr "残り時間" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1191 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3288 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920 msgid "Remember my choice" msgstr "この選択を記録" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240 msgid "Remember output directory" msgstr "出力ディレクトリを記憶する" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4111 msgid "remove" msgstr "外す" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4160 msgid "Remove" msgstr "除去" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove all holes" msgstr "全ての穴の削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Remove all points" msgstr "全てのポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "全ての選択を削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:854 msgid "Remove connector" msgstr "コネクターの削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:857 msgid "Remove connector from selection" msgstr "選択したコネクターを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1789 msgid "Remove connectors" msgstr "コネクターの削除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193 msgid "Remove detail" msgstr "詳細を削除" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "リストからエクストルーダーを削除する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5176 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249 msgid "Remove instance" msgstr "インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "レイヤーの範囲を削除します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1967 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "マルチマテリアルペイントを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを1つ削除します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:642 msgid "Remove painted color" msgstr "カラーペイントを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "ペイントオンシームを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1946 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "ペイントオンサポートを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100 msgid "Remove parameter" msgstr "パラメータを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Remove point" msgstr "ポイント削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Remove point from selection" msgstr "選択からポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Remove selected holes" msgstr "選択した穴の削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Remove selected points" msgstr "選択したポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247 msgid "Remove selection" msgstr "選択を削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2324 msgid "Remove style" msgstr "スタイル削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 msgid "Remove the selected object" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:562 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "" "ユーザープロファイルを削除します(スナップショットは事前に作成されます)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1979 msgid "Remove variable layer height" msgstr "可変レイヤー高さを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2212 msgid "Rename current style." msgstr "源左のスタイルの名前を変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680 msgid "Rename Object" msgstr "オブジェクト名を変更" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171 msgid "Rename preset" msgstr "プリセット名の変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2205 msgid "Rename style" msgstr "スタイルの名前を変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text" msgstr "エンボステキスト用のスタイル(%1%) をリネームする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680 msgid "Rename Sub-object" msgstr "サブオブジェクトの名前変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4627 msgid "Renaming" msgstr "名前の変更" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "選択した宛先フォルダーにコピーした後、Gコードの名前を変更できませんでした。 " "現在のパスは%1%.tmpです。 もう一度やり直してください。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588 msgid "Render" msgstr "レンダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4873 msgid "Render with a software renderer" msgstr "ソフトウェアでレンダリングする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "ソフトウェアレンダラーでレンダリングします。 デフォルトのOpenGLドライバーの代" "わりに、バンドルされたMESAソフトウェアレンダラーがロードされます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4789 msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4689 msgid "Repairing model" msgstr "モデルの修復" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Netfabbでモデルを修復中" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4763 msgid "Repairing was canceled" msgstr "リペアはキャンセルされました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "&Repair STL file" msgstr "STLファイルの修復(&R)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "最後のクイックスライスを繰り返す" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "最後のクイックスライスを繰り返す" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:714 msgid "Replace?" msgstr "置き換えますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3506 msgid "Replace from:" msgstr "置換元:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "選択したボリュームを新しいSTLに置き換えます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4368 msgid "Replace with" msgstr "で置き換える" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3608 msgid "Replace with STL" msgstr "STLに置き換えます" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "PNGのリプレース中" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 msgid "Report an I&ssue" msgstr "問題を報告する(&s)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "%sに関する問題を報告する" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "最大%sが必要" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "最小%sが必要" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "最小%sと最大%sが必要です" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:255 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4677 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 msgid "Reset clipping plane" msgstr "切断面をリセットする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2020 msgid "Reset cut" msgstr "カットをリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2001 msgid "Reset cutting plane" msgstr "カット面をリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2021 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "カット面をリセットし、コネクターを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 msgid "Reset direction" msgstr "方向のリセット" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3094 msgid "Reset Project" msgstr "プロジェクトのリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:361 msgid "Reset rotation" msgstr "回転をリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:388 msgid "Reset Rotation" msgstr "回転をリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:426 msgid "Reset scale" msgstr "縮尺をリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:481 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172 msgid "Reset selection" msgstr "選択のリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:442 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:449 msgid "Reset skew" msgstr "スキューをリセット" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197 msgid "Reset to base" msgstr "ベースにリセット" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2928 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "フィラメントの色をリセット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 msgid "(Re)slice" msgstr "スライス" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(再)スライス実行(&w)" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "アドレス解決中" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2555 msgid "Restart application" msgstr "アプリケーションの再起動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013 msgid "Restart selection" msgstr "選択のリスタート" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Restore window position on start" msgstr "起動時にウィンドウの位置を復元する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "ワイプ前に引き込む" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1882 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3016 msgid "Retraction" msgstr "リトラクション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "移動がこの長さより短い場合、吸込み動作を行いません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Retraction Length" msgstr "材料待避長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "引込み長(ツールチェンジ)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4081 msgid "Retractions" msgstr "待避" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285 msgid "Retraction Speed" msgstr "引き込み速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3032 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "非アクティブなツールのフィラメントを待避する(マルチエクストルーダーの高度な設" "定)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 msgid "Retract on layer change" msgstr "レイヤーチェンジ時の待避" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "マウスホイールのズーム方向を逆にする" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182 msgid "Revert color" msgstr "カラーを元に戻す" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112 msgid "Revert color to default" msgstr "カラーをデフォルトに戻す" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6226 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "インチ単位からの変換を元に戻す " #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6227 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "メーターからの変換を元に戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2795 msgid "Revert embossed depth." msgstr "エンボス深さを元に戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899 msgid "Revert font changes." msgstr "フォント変更を元に戻す" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1087 msgid "Revert font to default" msgstr "フォントをデフォルトに戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2968 msgid "Revert gap between characters" msgstr "文字間のズレを戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2984 msgid "Revert gap between lines" msgstr "ライン間のズレを戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2772 msgid "Revert text size." msgstr "テキストサイズを元に戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2946 msgid "Revert using of model surface." msgstr "モデル面の使用を元に戻す。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "置換を確認し、必要に応じて調整します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right" msgstr "右" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "アイコンを右クリックして、オブジェクトのプリント可プロパティを変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:526 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "アイコンを右クリックして、オブジェクトの設定を変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "NetfabbでSTLを修正するには、アイコンを右クリックします" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:854 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Right click" msgstr "右クリック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191 msgid "Right mouse button:" msgstr "右マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551 msgid "Right Preset Value" msgstr "正しいプリセット値" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right View" msgstr "右側" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798 msgid "Rotate around X" msgstr "X軸周りで回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803 msgid "Rotate around Y" msgstr "Y軸周りの回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1230 msgid "Rotate cut plane" msgstr "カット面の回転" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:619 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:624 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:660 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:668 msgid "Rotate (relative)" msgstr "回転 (相対)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "選択を反時計回りに45°回転" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "選択範囲を時計回りに45度回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3078 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "テキストを時計回りに回転。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "モデルを回転させ、Z高さを最小にすることで、プリント時間が短縮できます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:890 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:203 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "X軸の周りの回転角度(度)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4804 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Y軸を中心とした回転角(度単位)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Z軸周りの回転角度(度)。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Ruler mode" msgstr "ルーラーモード" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" "ダウンロード後、インストーラーを実行します。(それ以外の場合はファイルエクスプ" "ローラーが開きます)" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42 #, boost-format msgid "" "Running downloaded instaler of %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" "ダウンロードした %1% のインストーラの実行は失敗しました:\n" "%2%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "ポストプロセス スクリプト実行中" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "%s実行" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3652 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3815 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3846 msgid "s" msgstr "s" #. TRN %s = PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "%s 1.40 configuration update" msgstr "%s 1.40 構成のアップデート" #. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 msgid "Same as top" msgstr "トップと同じ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2232 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "%1% スタイル保存" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2290 msgid "Save as new style" msgstr "新しいスタイルとして保存します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2306 msgid "Save as new style." msgstr "新しいスタイルとして保存します。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "現在のプリンターから派生したプロファイルとして保存する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723 msgid "Save config file" msgstr "設定ファイルを保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859 msgid "Save configuration as:" msgstr "構成ファイルを別名で保存:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "指定したファイルに構成を保存します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "Save current project file" msgstr "現在のプロジェクトファイルの保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save current project file as" msgstr "現在のプロジェクトに名前を付けて保存" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93 msgid "Save filament settings as" msgstr "フィラメント設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2918 msgid "Save file as:" msgstr "別名で保存 :" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6341 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Gコードを別名で保存:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94 msgid "Save material settings as" msgstr "材料設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "OBJファイルを保存します(STLよりも調整エラーが少ない):" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169 msgid "Save preset" msgstr "プリセット保存" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "プリセットの変更を既存のユーザープロファイルに保存する" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 msgid "Save presets" msgstr "プリセット保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "プリセットパッケージを別の名前で保存:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95 msgid "Save printer settings as" msgstr "プリンター設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92 msgid "Save print settings as" msgstr "プリント設定を別名で保存する" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6569 msgid "Save project" msgstr "プロジェクトを保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトを保存(&S)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 msgid "Save project (3mf)" msgstr "プロジェクトの保存(3mf)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save Project &as" msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存&a" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "別名でプロジェクトを保存(3mf)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "%sファイルを別の名前で保存:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6341 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "別名でSL1/SL1Sファイルを保存:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824 msgid "Save support points?" msgstr "サポートポイントを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972 msgid "Save the selected options." msgstr "選択したオプションを保存します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "左のプリセットから選択したオプションを右へ保存します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "選択したオプションを保存して、\"%1%\"をプリセットします。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771 msgid "Save ZIP file as:" msgstr "ZIPファイルを別名で保存:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:439 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - 互換性のない変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:608 msgid "Scale factors" msgstr "寸法係数" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "選択したオブジェクトをプリントボリュームに合わせて拡大縮小します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817 msgid "Scale to Fit" msgstr "フィットするように縮尺" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1080 msgid "Scale To Fit" msgstr "フィットするように縮尺" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4818 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "指定したプリントスペースに合わせてサイズを変更します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Scale to print volume" msgstr "プリントエリアに合わせて縮尺する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4809 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "スケーリング係数または割合。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "`%1%`へのアップロードスケジュール。 ウィンドウ->プリントホストアップロード" "キューを参照してください" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s構成に互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%sは比率をサポートしていません" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1189 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s \n" "続けますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "シーム・ペインティング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "Seam position" msgstr "シーム位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326 msgid "Seam preferred direction" msgstr "シーム優先方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "シーム優先方向ジッター" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4089 msgid "Seams" msgstr "シーム" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "Searc&h" msgstr "検索(%h)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4555 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5230 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482 msgid "Search" msgstr "検索" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "検索機能\n" "検索ツールを使用して特定のPrusaSlicer設定をすばやく見つけることをご存" "知ですか? または、おなじみのショートカットCtrl+Fを使用します。" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1183 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526 msgid "Search in English" msgstr "英語で検索" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227 msgid "Searching for devices" msgstr "デバイス検索中" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "最適方向を探す" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:471 msgid "Searching support spots" msgstr "サポートスポットを探す" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 msgid "Search in settings" msgstr "設定で検索" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "[%1%]設定で検索" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 msgid "Second color" msgstr "2番目のカラー" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "See more." msgstr "さらに表示。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1265 msgid "See Releases page." msgstr "リリースページを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3104 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Gコードファイルの選択:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410 msgid "&Select All" msgstr "全て選択&S" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:858 msgid "Select all connectors" msgstr "全てのコネクターを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 msgid "Select all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Select all points" msgstr "全てのポイントを選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3352 msgid "Select all standard printers" msgstr "すべての標準プリンターを選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5442 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5445 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "すべてのファイルに適用するアクションを選択します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5838 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "ファイルに適用するアクションを選択します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4684 msgid "Select a specific version of OpenGL" msgstr "OpenGLの特定のバージョンを選択する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2231 msgid "Select at least one object to keep after cutting." msgstr "カットした後に残すものを1つ以上選んでください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 msgid "Select by rectangle" msgstr "四角形で選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897 msgid "Select center" msgstr "中心を選択" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945 msgid "Select configuration to load:" msgstr "読み込む構成を選択します:" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:63 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "変換する座標空間を選択します。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176 msgid "Select directory" msgstr "ディレクトリー選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select feature" msgstr "機能の選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3137 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "True Type コレクションから選択。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007 msgid "Selection" msgstr "選択" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169 msgid "Selection-Add" msgstr "選択-追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395 msgid "Selection-Add All" msgstr "選択-すべて追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4009 msgid "Selection-Add from list" msgstr "選択-リストから追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7331 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "選択-長方形から追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "選択ーインスタンス追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242 msgid "Selection-Add Object" msgstr "選択-オブジェクト追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210 msgid "Selection-Remove" msgstr "選択-除去" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420 msgid "Selection-Remove All" msgstr "選択-全て除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "リストの選択-削除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7346 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "選択-四角形から削除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "選択-インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "選択-オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5495 msgid "Select one to load as project" msgstr "プロジェクトとして読み込むものを選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5506 msgid "Select only one file to load the configuration." msgstr "設定を読み込むファイルを1つだけ選択します。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Select Plater Tab" msgstr "プレートタブを選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select point" msgstr "ポイント選択" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538 msgid "Select presets to compare" msgstr "比較するプリセットを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "プリンタ設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "プリント設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411 msgid "Selects all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307 msgid "Select showing settings" msgstr "表示設定を選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2155 msgid "Select the language" msgstr "言語を選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3595 msgid "Select the new file" msgstr "新しいファイルを選択します" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリンターを選択します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリントプロファイルを選択します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "修復するSTLファイルを選択 :" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:912 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "デフォルトのツールバーアイコンのサイズを選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4361 msgid "Select type of part" msgstr "パーツのタイプを選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "必要なパッドの種類を選択してください" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "必要なサポートの種類を選択してください" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "保存したツールの変更をすべて削除する場合は、「はい」を選択します。\n" "すべてのツールの変更を色の変更に切り替えたい場合は「いいえ」、\n" "または「キャンセル」で変更せずにそのままにします" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end G-code" msgstr "Gコードを送信(&e)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7219 msgid "Send G-code" msgstr "Gコード送信" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "プリンターサーバーにGコードを送信" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726 msgid "Sending system info..." msgstr "システム情報を送信しています..." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712 msgid "Sending system info failed!" msgstr "システム情報の送信に失敗しました!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "システム情報の送信がキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Send system info" msgstr "システム情報を送信する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end to print" msgstr "プリントする(&e)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "現在のプレートをプリントするためにGコードとして送信" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7219 msgid "Send to printer" msgstr "プリンターに送信" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:731 msgid "Seq." msgstr "シーケンス" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657 msgid "Sequential printing" msgstr "順次プリンティング" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "トップレイヤーにのみ適用されるシーケンシャルスライダー" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "シリアルポート:" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%sエラー" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77 msgid "Service name" msgstr "サービス名" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4248 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4610 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "分離オブジェクトとして設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "分離オブジェクトとして設定" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120 msgid "Set auto color changes" msgstr "自動カラー変更を設定する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617 msgid "Set bold" msgstr "ボールド設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "選択したアイテムのデフォルトエクストルーダーを設定します" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "エクストルーダー変更のサイクルを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "選択アイテムのエクストルーダーを設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "選択したアイテムのエクストルーダー番号を設定します" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "エクストルーダーの順序を設定する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "エクストルーダー(ツール)の順序を設定する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2570 msgid "Set italic" msgstr "イタリック設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Set left thumb as active" msgstr "左範囲をアクティブに設定します " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "下側の範囲をアクティブに設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:272 msgid "Set Mirror" msgstr "ミラーリング設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252 msgid "Set number of instances" msgstr "インスタンス数の設定" #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "インスタンス数を設定する\n" "モデルを数回コピーして貼り付ける代わりに、モデルを右クリックしてインスタンス" "の正確な数を設定できることをご存知ですか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6183 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "コピーの数を%dに設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:937 msgid "Set Orientation" msgstr "方向を設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:904 msgid "Set Position" msgstr "位置設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5008 msgid "Set Printable" msgstr "プリント可にする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5006 msgid "Set Printable group" msgstr "プリント可にするグループを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5009 msgid "Set Printable Instance" msgstr "プリント可のインスタンスを設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Set right thumb as active" msgstr "右範囲をアクティブに設定します " #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Set ruler mode" msgstr "ルーラーモードを設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1026 msgid "Set Scale" msgstr "縮尺をセット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "選択したアイテムをプリント可/プリント不可に設定します" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "設定タブをメニュー項目として設定(実験的)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1042 msgid "Set Size" msgstr "サイズ設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4867 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "ログレベルの選択:0:致命的なエラー、1:エラー、2:警告、3:情報、4:デバッ" "グ、5:トレース\n" "たとえば。 loglevel = 2は、致命的なエラー、エラー、および警告メッセージを記録" "します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3146 msgid "Set text to face camera" msgstr "テキストをカメラに向ける" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "SLAプリンター内の実際のLCDディスプレイの向きを設定します。 ポートレートモード" "では、ディスプレイの幅と高さのパラメーターの意味が変わり、出力画像が90度回転" "します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1800 msgid "Set the printer height." msgstr "プリンターの高さを設定する。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1776 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "プリントベッドのシェイプとサイズを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "正の値を設定すると、射出幅のマニュアル設定が有効になります。 値がゼロに設定さ" "れている場合、Slic3rはノズル径から射出幅を計算します(境界線射出幅、インフィ" "ル射出幅などのヘルプを参照)。 値がパーセンテージで入力された場合(例:" "230%)、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "ゼロ以外の値を入力すると、最外周の射出幅をマニュアル設定できます。 ゼロの場" "合、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されていない場合はノズ" "ル径の1.125倍になります。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合、レイ" "ヤーの高さに対して計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "これをゼロ以外の値にすると、最初のレイヤーの射出幅をマニュアル設定できます。 " "これを使用して、ベッドとの密着を上げるために、より太い射出幅にできます。 パー" "センテージ(例:120%)で入力した場合、最初のレイヤーの高さに対して計算されま" "す。 ゼロに設定すると、デフォルトの射出幅になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "正の値を入力して、射出幅をマニュアル設定し、ソリッドサーフェスを塗りつぶしま" "す。 ゼロのにすると、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されて" "いなければノズル径の1.125倍が適用されます。 パーセンテージ(たとえば、90%)" "で入力すると、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "ゼロ以外の値を入力すると、上面インフィル(塗りつぶし)の射出幅をマニュアル設定" "できます。 細い射出幅に設定して、隙間なく、より滑らかに仕上げることができま" "す。 ゼロのままにすると、設定されていればデフォルトの射出幅となり、設定されて" "いなければノズル径が使用されます。 パーセンテージ(90%など)で入力された場" "合、レイヤーの高さに対して計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "正の値を設定して、インフィル(中塗り)の射出幅をマニュアル調整します。 値がゼロ" "の場合、設定されている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノ" "ズル径の1.125倍になります。 より太い射出幅を使用して、塗りつぶしを高速化し、" "プリント強度を強化することができます。 パーセンテージ(たとえば、90%)で表さ" "れる場合、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "境界線の射出幅をマニュアル設定するには、正の値を入力します。 より正確な表面を" "得るために、より細い射出幅を設定できます。 ゼロが入力されている場合、設定され" "ている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノズル径の1.125倍が" "適用されます。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合は、レイヤーの高さ" "から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "これをゼロ以外の値にすると、サポート材の射出幅を設定できます。 ゼロのままです" "と、デフォルトの射出幅が設定されていればその値が設定され、設定されていない場" "合はノズル径が設定されます。 パーセンテージ(90%など)で設定された場合は、レ" "イヤーの高さから自動計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "これをエクストルーダーの周囲のクリアランス半径に設定します。 エクストルーダー" "が中央に配置されていない場合は、安全のために最大値を設定してください。 この設" "定は、衝突をチェックし、プレートにグラフィカルプレビューを表示するために使用" "されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "プリント中にエクストルーダーが到達できる最大の高さを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "ノズルチップと(通常)Xキャリッジロッド間の垂直距離を入力します。 つまり、こ" "れはエクストルーダーの高さクリアランスで、順次プリントの時にエクストルーダー" "が他のプリント済みオブジェクトと衝突しないでプリントできる深さの最大値を表し" "ます。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3917 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2839 msgid "Settings for height range" msgstr "高さ範囲の設定" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "モードレスウィンドウの設定" #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "非モーダルウィンドウの設定\n" "設定を非モーダルな新しいウィンドウで開くことができることをご存知ですか?つま" "り、1つの画面で設定を開き、もう1つの画面でGコードプレビューを表示させることが" "できるのです。設定 に行き、非モーダルウィンドウの設定を選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5008 msgid "Set Unprintable" msgstr "プリント不可にする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5006 msgid "Set Unprintable group" msgstr "プリント不可にするグループを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5009 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "プリント不可のインスタンスを設定する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "上側の範囲をアクティブに設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:617 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%sファミリー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "サポート用にこれらの設定を調整しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "これらの設定を調整して、スパイラル花瓶(ベイス)モードを有効にしますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "ワイプタワーを有効にするために、これらの設定を調整しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "線形塗りつぶしパターンに切り替えてもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "クリーニングタワーを有効にするには、サポートレイヤーを同期する必要があります" "が変更してよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1798 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Shape Gallery" msgstr "シェイプギャラリー" #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "シェイプギャラリー\n" "PrusaSlicerにシェイプギャラリーがあることをご存知ですか? 含まれているモデル" "をモディファイヤ、切取りボリューム、またはプリント可のオブジェクトとして使用" "できます。 プラッターを右クリックして、[シェイプの追加]-[ギャラリー]を" "選択します。" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%sにはワーニングがあります" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%sでエラーが発生しました" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%sでエラーが発生しました。 メモリ不足の可能性があります。 システムに十分な空" "きメモリー領域があるのに発生した場合、バグの可能性がありますので、ご報告いた" "だければ幸いです。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:736 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%sでエラーが発生しました。 メモリ不足が原因である可能性があります。 システム" "に十分なRAMがあるのにこのエラーが発生している場合、バグの可能性がありますの" "で、ご報告いただければ幸いです。\n" "\n" "これで、アプリケーションは終了します。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%sには使用可能な構成の更新がありません。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4114 msgid "Shells" msgstr "シェル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + 左マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "シフト+左マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1973 msgid "Shift objects to bed" msgstr "オブジェクトをベッドに移動する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "シフト+右マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 msgid "Show about dialog" msgstr "アバウトダイヤログを表示" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show advanced settings" msgstr "高度な設定を表示" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "すべてのプリセットを表示(互換性のないものを含む)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1262 msgid "Show as original" msgstr "オリジナルを表示する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1261 msgid "Show as processed" msgstr "加工されたものを表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "設定フォルダーの表示(&C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3954 msgid "Show Custom G-code" msgstr "カスタムGコード表示" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310 msgid "Show error message" msgstr "エラーメッセージの表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time" msgstr "プリント予測時間を表示する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "ルーラーにプリント予想時間を表示する " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "3Dconnexion設定ダイアログボックスの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "有効になっている場合、3Dconnexionデバイス設定ダイアログの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Gコードウィンドウの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 msgid "Show/Hide legend" msgstr "凡例の表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "オブジェクト/インスタンスラベルの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "互換性のないプリントとフィラメントのプリセットを表示する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "キーボードショートカット一覧を表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show &Labels" msgstr "ラベルを表示&L" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show legend" msgstr "凡例表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show Legen&d" msgstr "凡例表示&d" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 msgid "Show legend in preview" msgstr "プレビューで凡例表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312 msgid "Show load project dialog" msgstr "プロジェクト読込ダイヤログ表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "非マニホールドエッジの表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4023 msgid "Show normal mode" msgstr "ノーマルモード表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height" msgstr "オブジェクトの高さを表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "ルーラーにオブジェクトの高さを表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "3Dシーンにオブジェクト/インスタンスラベルを表示する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "サイドバーの折りたたみ/展開ボタンを表示" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show simplified settings" msgstr "簡易設定を表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を表示する" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4019 msgid "Show stealth mode" msgstr "ステルスモードを表示" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Show supports" msgstr "サポート表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "Show system information" msgstr "システム情報を表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "3D編集画面の表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "3Dスライスのプレビューを表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 msgid "Show the filament settings" msgstr "フィラメントの設定を表示" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "プリント/ Gコード構成オプションの完全なリストを表示します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4714 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "SLAプリント構成オプションの完全なリストを表示します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのリストを表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "Show the plater" msgstr "プレート表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Show the printer settings" msgstr "プリンター設定を表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "Show the print settings" msgstr "プリント設定を表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703 msgid "Show this help." msgstr "このヘルプを表示します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "今日のティップスを表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "開始後に「今日のティップス」を表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "ユーザー設定フォルダーの表示(datadir)" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "送信される逐語的なデータを表示する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353 msgid "Show wireframe" msgstr "ワイヤーフレームを表示" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1622 msgid "Simple mode" msgstr "シンプルモード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2358 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" "シンプルモードでは、単一部品で構成されたオブジェクトや、\n" "サポートモディファイアのみを持つオブジェクトの操作に対応します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2417 msgid "Simple View Mode" msgstr "簡易ビューモード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "簡略化は現在、単一のパーツが選択されている場合にのみ実行できます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177 msgid "Simplify" msgstr "簡略化" #. TRN %1% = volumes name #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "%1%を簡略化" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "メッシュを簡素化する\n" "メッシュの簡略化機能を使用して、メッシュ内の三角形の数を減らすことができるこ" "とをご存知ですか? モデルを右クリックして、[モデルの簡略化]を選択します。 詳" "細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:797 msgid "Simplify model" msgstr "簡略化モデル" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%sと互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s情報" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "%s情報" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3089 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3098 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "シングルエクストルーダーのMM設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "シングルエクストルーダー・マルチマテリアル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2434 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "1つのエクストルーダーのマルチマテリアルプリンターが選択されているため、すべて" "のエクストルーダーの直径が同じでなければなりません。最初のエクストルーダーの" "直径で、すべてのエクストルーダーノズルの直径を設定しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3099 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "単一エクストルーダーのマルチマテリアルパラメーター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4856 msgid "Single instance mode" msgstr "シングルインスタンスモード" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70 msgid "Sinking" msgstr "沈ませる" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2874 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2387 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2656 msgid "Size and coordinates" msgstr "サイズと座標" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "四角形プレートのX、Yサイズ。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:219 msgid "Size [World]" msgstr "サイズ [ワールド]" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:888 msgid "Skew ratio" msgstr "傾斜比" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:438 msgid "Skew [World]" msgstr "スキュー[ワールド]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1489 msgid "Skirt" msgstr "スカート" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1487 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 msgid "Skirt and brim" msgstr "スカートとブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350 msgid "Skirt height" msgstr "スカート高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372 msgid "Skirt Loops" msgstr "スカートのループ数" #: src/libslic3r/Format/SLAArchiveReader.cpp:36 msgid "SL1 / SL1S archive files" msgstr "SL1 / SL1S アーカイブファイル" #: src/libslic3r/Format/SLAArchiveReader.cpp:41 msgid "SL1SVG archive files" msgstr "SL1SVGのアーカイブファイル" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Slab" msgstr "平板" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1236 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "SLAギズモのキーボードショートカット" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:835 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 src/libslic3r/Preset.cpp:1488 msgid "SLA material" msgstr "SLA材料" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3409 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "SLA材料プロファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:828 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:831 msgid "SLA materials" msgstr "SLAマテリアル" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2452 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3409 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "SLA material type" msgstr "SLA材料のタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4148 msgid "SLA output precision" msgstr "SLA出力精度" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1487 msgid "SLA print" msgstr "SLAプリント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879 msgid "SLA print material notes" msgstr "SLAプリント材料メモ" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853 msgid "SLA print settings" msgstr "SLAプリント設定" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:818 msgid "SLA Support Points" msgstr "SLAサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7253 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "プリント領域外のSLAサポートが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2511 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "SLA型プリンター" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1242 msgid "SLA view" msgstr "SLA表示" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この" "フィールドには、サーバーの種類を記入する必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この" "フィールドには、認証に必要なAPIキーまたはパスワードが含まれている必要がありま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "Slic3rは、Gコードファイルをプリンターホストにアップロードできます。 この" "フィールドには、プリンタホストインスタンスのホスト名、IPアドレス、またはURLを" "含める必要があります。 基本認証が有効になっているHAProxyの背後にある印刷ホス" "トには、ユーザー名とパスワードを次の形式でURLに入力することでアクセスできま" "す:https://username:password@your-octopi-address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3rはこの速度以下にしません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4696 msgid "Slice" msgstr "スライス" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "ファイルをスライスしてGコードに入れる" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "ファイルをスライスしGコードにして、名前を付けて保存" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:288 msgid "Sliced Info" msgstr "スライス情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "スライスされたオブジェクト\"%1%\"はロゴまたはサインのように見えます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "スライスギャップを閉じる半径" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3369 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6695 msgid "Slice now" msgstr "スライス実行" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "Slice resolution" msgstr "スライス解像度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "モデルをスライスし、SLAプリントレイヤーをPNGとしてエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4671 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "モデルをスライスし、ツールパスをGコードでエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "printer_technology構成値に基づいて、モデルをFFFまたはSLAとしてスライスしま" "す。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3369 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6692 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1640 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5190 msgid "Slicing" msgstr "スライス中" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4254 msgid "Slicing Cancelled." msgstr "スライスをキャンセルしました。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188 msgid "Slicing complete" msgstr "スライス完了" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:703 msgid "Slicing done" msgstr "スライス完了" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808 msgid "Slicing Done!" msgstr "スライス完了!" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Slicing finished." msgstr "スライスが終了しました。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 msgid "Slicing Mode" msgstr "スライスモード" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58 msgid "Slicing model" msgstr "モデルをスライス" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62 msgid "Slicing supports" msgstr "サポートのスライス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4135 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "スローダウンさせるレイヤーのプリント時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650 msgid "Slow tilt" msgstr "スローチルト" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967 msgid "SMALL" msgstr "スモール" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "Small perimeters" msgstr "短い境界線" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "小さいピラー径パーセント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 msgid "Smart fill" msgstr "スマートフィル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Smart fill angle" msgstr "スマートフィル角" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:228 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201 msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2456 msgid "Snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%sは、更新された構成を使用するようになりました。さまざまなプリンターのデフォ" "ルト設定を含む、いわゆる「システムプリセット」が導入されました。 これらのシス" "テムプリセットは変更できません。代わりに、ユーザーはシステムプリセットの1つか" "ら設定を継承して独自のプリセットを作成できます。新しく作成されたプリセット" "は、その前身から値を継承するか、変更された値で上書きできます。%sの指示に従っ" "て新しい設定を行い、自動プリセット更新を有効にするかどうかを選択します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843 msgid "Snug" msgstr "スナッグ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Software &Releases" msgstr "ソフトウェアリリース" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "ソリッドインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444 msgid "Solid infill" msgstr "ソリッドインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 msgid "Solid infill every" msgstr "ソリッドインフィルを各" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412 msgid "Solid infill extruder" msgstr "ソリッドインフィルエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "ソリッドインフィル領域のしきい値" #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "ソリッドインフィルしきい値領域\n" "モデルの断面が小さい部分を自動的にソリッドインフィルで埋めることができること" "をご存知でしょうか?ソリッドインフィルのしきい値範囲を設定します。(エ" "キスパートモードのみ)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457 msgid "Solid layers" msgstr "ソリッドレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "Soluble material" msgstr "溶解性材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "水溶性フィラメントが溶解性サポート材としてもっとも使用される。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2227 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "一部のコネクターが重なっています" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "一部のフィールドは長すぎて収まりません。 マウスを右クリックすると、全文が表示" "されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3218 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "一部のフィラメントがアンインストールされました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "温度制御などを含む一部のG/Mコードコマンドは普遍的ではありません。互換性のある" "出力を実現するためにプリンターが使用するファームウェアのタイプを選択します。 " "「押出しなし」コマンドにより、PrusaSlicerは押出しコマンドをエクスポートしなく" "なります。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:632 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(一部のラインは表示されていません)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7254 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "一部のオブジェクトは、編集中に表示されません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:473 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "一部のオブジェクトが接近しすぎています。エクストルーダが接触します。" #: src/libslic3r/Print.cpp:475 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "一部のオブジェクトが高すぎて、エクストルーダーの衝突なしでプリントできませ" "ん。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4005 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "ある種のオブジェクトでは、単一の大きなパッドではなく、いくつかの小さなパッド" "の方がうまくいきます。 このパラメーターは、2つの小さなパッドの中心の距離を定" "義します。 それらが近い場合、それらは1つのパッドにマージされます。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293 msgid "" "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This " "does not affect the quality of slices or the physical print in any way." msgstr "" "プリントの一部のパーツは、近似したメッシュでプレビューされます。これは、スラ" "イスや 実際のプリントの品質に何ら影響を与えるものではありません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2455 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "一部のプリセットが変更され、保存されていない変更が設定スナップショットに取り" "込まれません。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "一部のプリセットは変更され、保存されていない変更は構成バンドルにエクスポート" "されません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "一部のプリンターまたはプリンターのセットアップでは、レイヤー高さ可変のプリン" "トが困難な場合があります。 デフォルトで有効になっています。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3183 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "一部のプリンターがアンインストールされました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3218 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "一部のSLAマテリアルがアンインストールされました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4646 msgid "Spacing" msgstr "スペース" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "インターフェイスの塗りの隙間。 ゼロを設定すると、密なインターフェースになりま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "アイロンパスの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "サポートパターンの線間距離。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4653 msgid "Spacing from bed" msgstr "ベッドとの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208 msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower." msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592 msgid "speed for 0% overlap (bridge)" msgstr "0%オーバラップ時の速度 (ブリッジ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601 msgid "speed for 25% overlap" msgstr "25%オーバーラップ時の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610 msgid "speed for 50% overlap" msgstr "50%オーバーラップ時の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 msgid "speed for 75% overlap" msgstr "75%オーバーラップ時の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "細かくジグザグ移動して小さなギャップを埋めるときの速度。 揺れや共振の問題を避" "けるために、これを適度に低くしてください。 ギャップ充填を無効にするには、ゼロ" "を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Z軸方向の移動速度。\n" "ゼロに設定すると、値は無視され、代わりに通常の移動速度が使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1566 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "移動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "境界線(輪郭、別名:垂直シェル)の速度。 自動の場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "ブリッジ形成速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "ソリッド(塗りつぶし)領域(上部/下部/内部水平シェル)のプリント速度。 これは、" "上記のデフォルトインフィル速度に対する割合(例:80%)で表すことができます。 " "自動の場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829 msgid "Speed for printing support material." msgstr "サポート材造形速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "サポートとモデルのインターフェイスレイヤーのプリントスピード。 パーセンテージ" "(たとえば、50%)を入力すると、サポートのプリントスピードから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "内部塗りつぶしのプリント速度。 自動の場合はゼロにします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "上部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)のプリント速度(最上部のレイヤーにのみ適用" "されるもので、内部のソリッドレイヤーには適用されません)。 この速度を遅くする" "ことで、より良い表面に仕上げることができます。 これは、内部のソリッドレイヤー" "速度に対する割合(例:80%)で入力することができます。 自動の場合はゼロに設定" "します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546 msgid "Speed for print moves" msgstr "造形速度設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "移動速度(射出ポイント間のジャンピング)。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3576 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "速度(mm/s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "ラフトインターフェース上のオブジェクトの最初のレイヤーの速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "冷却移動の最初の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "最後の冷却移動の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "ロードし始めの最初のスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "フィラメントをワイプタワー上でロードする際のスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "ワイプタワー上でアンロードするときのスピード(ラミング直後のアンロードスピー" "ドには影響しません)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "ラミング直後にフィラメントの先端を引き抜く速度。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Sphere" msgstr "球体" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471 msgid "Spiral vase" msgstr "スパイラル花瓶" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Spiral Vase" msgstr "スパイラル花瓶" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4813 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:443 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割" "します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割" "します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 msgid "Split the selected object" msgstr "選択したオブジェクトを分割します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "選択したオブジェクトを個々のオブジェクトに分割します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "選択したオブジェクトを個々の部分に分割します" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5189 msgid "Split to objects" msgstr "オブジェクトの分割" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3158 msgid "Split to Objects" msgstr "オブジェクトに分割" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5199 msgid "Split to parts" msgstr "パーツの分割" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2174 msgid "Split to Parts" msgstr "パーツに分割" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Split triangles" msgstr "トライアングルを分割する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 msgid "Spool weight" msgstr "スプール重量" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 msgid "Square" msgstr "四角形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197 msgid "Stabilization cone apex angle" msgstr "スタビライザーコーンの頂角" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 msgid "Staggered inner seams" msgstr "ジグザグ状のインナーシーム" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:397 msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "Stars" msgstr "スター型" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5481 msgid "Start a new instance of PrusaSlicer" msgstr "PrusaSlicerの新しいインスタンスを開始します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "Start a new project" msgstr "新しいプロジェクトを開始" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "開始高さ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2128 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2546 #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "Start G-code" msgstr "Gコードの最初" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2556 msgid "Start G-Code options" msgstr "スタートGコードオプション" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:431 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "%1%2.3,以降、Linuxの構成ディレクトリは(XDGベースディレクトリ仕様に従って)次" "のように変更されました。\n" "%2%\n" " \n" "このディレクトリはまだ存在していません(新しいバージョンを初めて実行する可能" "性があります)。\n" "ただし、古い%1%構成ディレクトリが以下で検出されました\n" "%3%\n" " \n" "プロファイルなどにアクセスするために、古いディレクトリの内容を新しい場所に移" "動することを検討してください。\n" "将来%1%をダウングレードすることにした場合、古い場所が再び使用されることに注意" "してください。\n" " \n" "今回、どうされますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5835 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "新しいPrusaSlicerのインスタンスを開始" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "Start new slicing process" msgstr "新しいスライスプロセスを開始する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:441 msgid "Start the application" msgstr "アプリケーション起動" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "状況:" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822 msgid "Stealth" msgstr "静音" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1468 msgid "stealth mode" msgstr "静音モード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3987 msgid "Stealth mode" msgstr "ステルスモード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "高さで停止" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "それらを停止し、とにかく続行しますか?" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:753 msgid "Storages found" msgstr "ストレージが見つかりました" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2507 #, boost-format msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list." msgstr "スタイル\"%1%\"は使用できないので、リストから削除されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2394 #, boost-format msgid "Style '%1%' can't be used and will be removed from a list." msgstr "スタイル'%1%' は使用できないので、リストから削除されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "サポートタワーのスタイルとシェイプ。 サポートを通常のグリッドに投影すると、よ" "り安定したサポートが作成され、スナッグサポートタワーは材料を節約し、オブジェ" "クトの傷を軽減します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2375 msgid "Style modification will be lost." msgstr "スタイルの変更は失われます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2419 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330 msgid "Success!" msgstr "成功!" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2206 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "正常にアンマウントされました。 これで、デバイス%s(%s)をコンピューターから安全" "に取り外すことができます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "サポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505 msgid "Support base diameter" msgstr "サポートベースの直径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515 msgid "Support base height" msgstr "サポートベースの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524 msgid "Support base safety distance" msgstr "サポートベースの安全距離" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4351 msgid "Support Blocker" msgstr "サポート禁止" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "Support Cubic" msgstr "サポートキュービック" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4351 msgid "Support Enforcer" msgstr "サポート強制" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "サポートジェネレーター" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5105 msgid "Support head" msgstr "サポート先端" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "サポートの接触部" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1501 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1503 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 msgid "Support material" msgstr "サポート材" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "Support material interface" msgstr "サポートのオブジェクトとの接触レイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "コンタクトサポート/ラフトインターフェース用のエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "サポート材/ラフト/スカート用エクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "傾斜角(90°=垂直)がこのしきい値以上のオーバーハングに対しては、サポート材は" "生成されません。 言いかえるとこの値は、サポート材なしでプリントできる最もキツ" "いオーバーハングのことです。 自動検出の場合はゼロに設定します(ゼロを推奨)。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483 msgid "Support on build plate only" msgstr "サポートをビルドプレート(ベッド)のみに限定する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "強制領域のみサポートを生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702 msgid "Support parameter change" msgstr "サポートパラメータの変更" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5110 msgid "Support pillar" msgstr "サポートピラー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945 msgid "Support points density" msgstr "サポートポイント密度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:992 msgid "Support points edit" msgstr "サポートポイントの編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:437 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5150 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5152 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3402 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3917 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954 msgid "Supports" msgstr "サポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1352 msgid "supports and pad" msgstr "サポートとパッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Supports remaining times" msgstr "残り時間をサポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 msgid "Supports stealth mode" msgstr "静音モードサポート" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "以下の機能が有効になっている場合、サポートはより良く機能します。\n" "-ブリッジング境界の検出" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924 msgid "Support tree building strategy" msgstr "ツリービルディング型サポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923 msgid "Support tree type" msgstr "ツリー型サポートタイプ" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "「-デフォルト-」プリセットを非表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "他の有効なプリセットが利用可能になったら、プリント/フィラメント/プリンターの" "選択で「−デフォルト−」プリセットを非表示にします。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "\"テンプレート\"フィラメントプリセットの抑制" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" "設定ウィザードとサイドバーの表示で、\"テンプレート\" フィラメントプリセットが" "表示されないようにしました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "ブラウザでハイパーリンクを開くのを抑制します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s表示モード" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Y/Z軸をスワップ" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "%sワーニング" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "%s &Webサイト" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%sは更新を開始します。 そうしないと、実行できません。\n" " \n" "最初に、構成の完全なスナップショットが作成され、新しいバージョンに問題がある" "場合は回復できます。\n" " \n" "更新された構成パッケージ:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969 msgid "SWISS" msgstr "スイス" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "エディタ/プレビューの切替え" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "コードを切り替えてエクストルーダーを変更する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "以下の色変更コマンドのスワップ(%1%):" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "プリセットの切り替え:保存されていない変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2518 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "言語を切り替えると、アプリケーションが再起動します。プレートの内容が失われま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4981 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "プリンタテクノロジを%1%から%2%に切り替えます。\n" "一部の%1%プリセットが変更されましたが、プリンターテクノロジを切り替えると失わ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "簡易な設定に切り替えると、上級モードで行われた変更が破棄されます!\n" "\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 msgid "Switch to 3D" msgstr "3Dモードに" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278 msgid "Switch to editing mode" msgstr "編集モードに切替え" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Switch to Preview" msgstr "プレビューに切替え" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4340 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5212 msgid "Switch to Settings" msgstr "設定に切り替え" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "%sモードに切替え" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361 msgid "symbolic profile name" msgstr "シンボリック・プロファイル名" #. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" "サポートレイヤーとオブジェクトプリントレイヤーを同期させる。これは、エクスト" "ルーダースイッチが高価なマルチマテリアルプリンタで有用です。このオプション" "は、トップコンタクトのZ距離がゼロに設定されている場合にのみ利用可能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "オブジェクトレイヤーと同期する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "System &Info" msgstr "システム情報(&I)" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "システム情報が正常に送信されました。 ご協力に感謝します。" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:844 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:911 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1078 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1135 msgid "System presets" msgstr "システムプリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "構成スナップショットを撮る(&S)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "構成スナップショットの作成" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "構成スナップショットの作成に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151 msgid "Target directory" msgstr "ターゲットディレクトリー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2019 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3578 msgid "Temperature (°C)" msgstr "温度 (°C)" #. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" "エクストルーダーがアクティブでないときに適用される温度差。フィラメント設定" "の'idle_temperature'が定義されている場合、この値は使用されない。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1945 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480 msgid "Temperature variation" msgstr "温度変化" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2627 src/libslic3r/GCode.cpp:774 msgid "Template Custom G-code" msgstr "カスタムGコードのテンプレート" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:925 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1151 msgid "Template presets" msgstr "テンプレートプリセット" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:792 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "(Templates)" msgstr "(テンプレート)" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:671 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:579 #, boost-format msgid "Text: %1%" msgstr "テキスト: %1%" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1000 msgid "Text colors" msgstr "テキストカラー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1455 msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "テキストにフォントで不明な文字記号( '?'で表される)が含まれている。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1459 msgid "Text input doesn't show font boldness." msgstr "文字入力でボールドフォントが表示されない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1458 msgid "Text input doesn't show font skew." msgstr "テキスト入力でイタリック体が表示されない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461 msgid "Text input doesn't show gap between lines." msgstr "テキスト入力で、行間が表示されない。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:833 msgid "Text-Rotate" msgstr "テキスト-回転" #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" "テキストツール\n" "モデルにカスタムテキストラベルを追加したり、テキストをモディファイアとして使" "用することができることをご存知でしょうか?詳しくは、ドキュメントをご覧くださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276 msgid "Texture" msgstr "テクスチャー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "インフィル(中塗り)パターン%1%は、塗りつぶし密度100%%では機能しません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1018 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "アクティブな構成は%1% %2%によって作成されましたが、新しい構成は%1% " "%4%によって作成された%3%で見つかりました。\n" "\n" "新しい構成をインポートしますか?\n" "その場合、新しい構成をインポートする前に、アクティブな構成がバックアップされ" "ます。" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" "枝の直径が、下に向かって徐々に太くなっていくときの角度です。角度が0だと、枝の" "太さが一定になります。少し角度をつけると、オーガニックサポートの安定性が増し" "ます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1264 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "現在のカスタムプリセットは、親システムプリセットから切り離されます。" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1415 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" "現在操作しているオブジェクトが傾いているか、傾いた部分を含んでいます(回転角" "度が90°の倍数でない)。傾いたオブジェクトの不均一なスケーリングは、回転がオブ" "ジェクト座標に組み込まれた後、非ローカル座標系でのみ可能となります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "サポートスティックとジャンクションを接続するためのデフォルトの角度。" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" "オーガニックサポートの一番細い枝の直径です。太い枝の方が丈夫です。ベースに向" "かう枝はこれより太くなります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2636 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、インチで定義されているようです。\n" "PrusaSlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算" "しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2614 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、メートルで定義されているようです。\n" "PrusaSlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算" "しますか?" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181 msgid "The download has failed" msgstr "ダウンロードに失敗しました" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:565 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "サポートピラーの終端は、オブジェクトーパッド間の隙間に配置されます。 これを回" "避するには、「サポートベースの安全距離」を「パッドオブジェクトのギャップ」パ" "ラメーターよりも大きくする必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "使用するエクストルーダー(より具体的なエクストルーダー設定がされていない場" "合)。 この値は、境界線とインフィル(中塗り)の設定を上書きしますが、サポート用" "エクストルーダーの設定は上書きされません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "インフィルに使用するエクストルーダー。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "境界線とブリム(縁)をプリントするときに使用するエクストルーダー。 1番目のエク" "ストルーダーは1です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "ソリッドインフィルで使用するエクストルーダー。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "サポートとのインターフェースをプリントするときに使用するエクストルーダー(1 " "+、0は現在のエクストルーダーを使用してツールの変更を最小限に抑える)。 これは" "ラフトにも影響します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "サポート材料、ラフト(土台)、およびスカート(パーツを囲むアウトライン)をプリン" "トするときに使用するエクストルーダー(1+、0は現在のエクストルーダーを使用して" "ツールの変更を最小限に抑えます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "カスタムGコードで使用するフィラメント材料タイプ。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108 msgid "The file does not exist." msgstr "ファイルがありません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4852 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "出力が書き込まれるファイル(指定されていない場合、入力ファイルにしたがいま" "す)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "ファームウェアはサイレントモードをサポートします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "最初のレイヤーは、設定された値によってXY平面で縮小され、1番目のレイヤーのダボ" "つき、つまりエレファントフット効果を補正します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "次の文字は使用できません:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6355 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "次の文字はFATファイルシステムでは許可されていません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169 msgid "The following characters are not allowed in the name" msgstr "名前には次の文字は使用できません" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2925 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "次のFFFプリンターモデルには、フィラメントが選択されていません:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1814 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "次の行%sには、予約済みのキーワードが含まれています。\n" "Gコードの視覚化で問題が発生する可能性があるため、削除してください。\n" "プリント時間の見積もり。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4752 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "次のモデルは正常に修復されました" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "以下のプリセットが変更されました" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "次のショートカットは、水平スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適" "用できます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "次のショートカットは、垂直スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適" "用できます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "以下のショートカットは、指定されたギズモがアクティブな場合に適用できます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2943 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "次のSLAプリンターモデルには材料が選択されていません:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176 msgid "The following suffix is not allowed in the name" msgstr "名前に次のようなサフィックスをつけることはできません。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318 msgid "The following values were substituted:" msgstr "次の値に置き換えられました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4052 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "ゼロリフトモードでのオブジェクトの底面と生成されたパッド間のギャップ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "ピラーのベースコーンの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にプリントされるブリムの水平方向の幅。 ラ" "フトを使用する場合、ブリムは生成されません(raft_first_layer_expansionを使" "用)。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "インポートされたSLAアーカイブにはプリセットが含まれていませんでした。 現在の" "SLAプリセットがフォールバックとして使用されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "最後の色の変更が、マルチエクストルーダーのプリンターに対して保存されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "最後の色変更データは、プリント全体のツール変更を伴うマルチエクストルーダープ" "リント用に保存されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "最後の色変更データは、シングルエクストルーダーでのプリント用に保存されまし" "た。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "相互接続のための2つのピラー間の最大距離。 値がゼロの場合、ピラーのカスケード" "が無効になります。" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" "枝の最大角度は、枝がモデルを避けなければならないときに より垂直に、より安定さ" "せるために、低い角度を使用します。よりリーチがあるようにするには、より高い角" "度を使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "外周をまたがないようにするための最大迂回長。 迂回路がこの値よりも長い場合は、" "この移動経路に外周との交差は適用されません。 迂回の長さは、絶対値、または直接" "移動経路のパーセンテージ(たとえば、50%)として指定できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "境界線の壁に垂直に測定された、各スキンポイントをオフセットできる最大距離(双" "方向)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549 msgid "The max length of a bridge" msgstr "最長ブリッジ長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "モデルからピラーベースの最小距離(mm)。 パッドの上のゼロリフトモードでは、こ" "のパラメーターに応じたギャップがモデルとパッドの間に挿入されます。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219 msgid "The name cannot be empty." msgstr "名前を空にすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "名前は、事前設定されたエイリアス名と同じにすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "名前をスペース文字で終わらせることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "名前をスペース文字で始めることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230 msgid "The name is too long." msgstr "名前が長すぎます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "ボトムシェルの最小厚さを確保するために、必要に応じてボトムソリッドレイヤーの" "数をbottom_solid_layersよりも増やします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" "中心から数えて、変動を広げる必要のある境界線の数。値が小さいほど、境界線部の" "幅が変化しないことを意味する。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "必要に応じて、トップシェルの最小厚さを達成するために、トップソリッドレイヤー" "の数が、指定されたtop_solid_layersの数を超えて増加します。 これにより、可変レ" "イヤーの高さでプリントする場合の、いわゆる「ピロー」効果が回避されます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:523 #, boost-format msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height." msgstr "オブジェクト %1% がビルドボリュームの最大高さを超えています。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2618 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2640 msgid "The object is too small" msgstr "オブジェクトが小さすぎます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "オブジェクトは、設定された値(負=内側、正=外側)だけXY平面で拡大/縮小されま" "す。 これは、穴のサイズを微調整する場合に便利です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "オブジェクトは、このレイヤー数だけ持ち上げられ、その下にサポート材が生成され" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "通常のピラーが収まらない問題のある領域で使用される、通常のピラー径と比較した" "小さいピラーの割合。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3668 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "ベッド領域の占有率。\n" "プリント領域が指定された値を超える場合、ティルト動作を遅くします。それ以外で" "は-速いティルトとなります" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4146 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "以下の物理プリンタは、プリセットのみに基づいているため、削除します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4136 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "以下の物理プリンタはプリセットに基づいているため、削除します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" "以下の物理プリンターは、プリセットに基づき、名前を変更するものです。" msgstr[1] "" msgstr[2] "" "下の物理プリンタは、プリセットを元に、名前を変更することになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にブリムがプリントされる場所。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6569 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "プレートは空です。\n" "プロジェクトを保存しますか?" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" "枝の好ましい角度、モデルを避ける必要がない場合。低い角度を使用すると、より垂" "直になり、より安定します。枝が早く合流するようにするには、角度を高くします。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2420 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "以下のプリセットは、PrusaSlicerのアクティブなインスタンスに一時的にインストー" "ルされました" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "プリセットの変更は正常に保存されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "プリンタは、1つのホットエンドで複数のフィラメントを切り替えます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:521 msgid "" "The print is taller than the maximum allowed height. You might want to " "reduce the size of your model or change current print settings and retry." msgstr "" "プリントの高さが最大許容高さを超えています。モデルサイズを小さくするか、現在" "のプリント設定を変更して再試行してみてください。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166 msgid "" "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded." msgstr "インポートアーカイブのプロファイルが破損しているため、読込めません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6354 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "指定されたファイル名が無効です。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:160 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "指定された名前は無効です;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4198 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "スライスされたモデルに関するアクティブな警告があります:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3376 #, boost-format msgid "" "There are no new released versions online. The latest release version is %1%." msgstr "" "オンラインに新しいリリースバージョンはありません。最新のリリース・バージョン" "は %1% です。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5445 msgid "There are several files being loaded." msgstr "複数のファイルが読み込まれている。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5442 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "プロジェクトファイルを含む、複数のファイルが読み込まれています。" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" "ホスト名%1%には、いくつかのIPアドレスがあります。\n" "使用するIPアドレスを1つ選んでください。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "プリント不可オブジェクトがあります。 サポート設定を調整して、オブジェクトをプ" "リント可な状態にしてください。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "まだ使用されていないエクストルーダーの色に変化があります。\n" "冗長な色の変更を避けるために設定を確認してください。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "エクストルーダーの色が変更され、プリントジョブが終了するまで使用されませ" "ん。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "同じエクストルーダーに設定されたエクストルーダーの変更があります。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:598 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "最初のレイヤーに押し出す部分のないオブジェクトがあります。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:822 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "テキスト投影に有効な面がありません。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:773 msgid "There is no volume in projection direction." msgstr "投影方向のボリュームがありません。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "%sデバイスが見つかりませんでした" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "%sデバイスが見つかりませんでした。\n" "デバイスが接続されている場合は、USBコネクタの横にあるリセットボタンを押してく" "ださい..." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1889 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用してペイントされたオブ" "ジェクトをサポートするFDMが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1897 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用したマルチマテリアルペイ" "ントオブジェクトが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1893 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用したシームペイントされた" "オブジェクトが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1878 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "選択した3mfファイルは新しいバージョン%1%で保存されており、互換性がありませ" "ん。" #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "選択したamfファイルは新しいバージョン%1%で保存され、互換性がありません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3721 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5354 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5364 msgid "The selected file" msgstr "選択したファイル" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "選択したファイルにはジオメトリが含まれていません。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "選択したファイルには、接続していない面がいくつか含まれています。 これはサポー" "トされていません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2519 msgid "" "The selected G-code flavor does not support the machine limitation for " "Stealth mode.\n" "Stealth mode will not be applied and will be disabled." msgstr "" "選択されたGコードフレーバーは、ステルスモードのマシン制限に対応していませ" "ん。\n" "ステルスモードは適用されず、無効となります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2170 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "選択したオブジェクトには、1つのパーツしか含まれていないため、分割できませんで" "した。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3149 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "選択したオブジェクトにはソリッドパーツが1つしかないため、分割できませんでし" "た。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "選択したプロジェクトは使用できなくなりました。\n" "最近のプロジェクトリストから削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "シーケンシャルプリントがオンになっています。\n" "シーケンシャルプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "シーケンシャルプリントがオンになっています。\n" "連続してプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできませ" "ん。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1637 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "オブジェクトのサイズはインチで指定できます" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2601 msgid "The size of the object is zero" msgstr "オブジェクトのサイズはゼロです" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "SLAアーカイブにはプリセットが含まれていません。 そのSLAアーカイブをインポート" "する前に、まずSLAプリンタープリセットをアクティブにしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "ベッド平面に対するパッド壁の傾斜。 90度は真っ直ぐな壁を意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "引込み後のフィラメントのエクストルーダーへの再ロード速度(エクストルーダー" "モーターにのみ適用)。 ゼロのままにすると、引込み速度が使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "吸込み速度(エクストルーダーモーターにのみ適用)。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "スパイラル花瓶(ベイス)モードの条件:\n" "- 外周1回\n" "- トップソリッドレイヤーなし\n" "- 充填密度0%\n" "- サポートなし\n" "- 薄壁検知は無効" #: src/libslic3r/Print.cpp:492 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "スパイラル花瓶オプションは、単一の素材オブジェクトをプリントする場合にのみ使" "用できます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:469 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "指定された設定では、何もプリントされません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1444 msgid "" "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a " "different font." msgstr "" "選択されているフォントでは、文字が書けません。別のフォントを選択してみてくだ" "さい。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3970 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "パッドとそのオプションのキャビティ壁の厚さ。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "アップロードはまだ実行中です" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "オブジェクトとラフトの間の垂直距離。 可溶性インターフェースでは無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "オブジェクトとサポートマテリアルインターフェース間の垂直距離。 これを0に設定" "すると、Slic3rは最初のオブジェクトレイヤーのブリッジフローと速度を使用しなく" "なります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "オブジェクトの上面とサポート材界面との垂直距離。 ゼロに設定すると、" "support_material_contact_distanceが上部と下部の両方の接触Z距離に使用されま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3264 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "ファームウェア引き込みモードを使用している場合、ワイプオプションは使用できま" "せん。ファームウェア引き込みを有効にするために無効にしますか?" #: src/libslic3r/Print.cpp:567 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "ワイプタワーは現在のところ体積出力E(use_volumetric_e = 0)をサポートしていませ" "ん。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:674 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "ワイプタワーは、現在のエクストルーダーでツールチェンジをトリガーせずにプリン" "トされた非溶解性のサポートに対してのみサポートしています。" "(support_material_extruder と support_material_interface_extruder の両方が 0 " "に設定されている必要があります)。" #: src/libslic3r/Print.cpp:569 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "今のところ、ワイプタワーはマルチマテリアル・シーケンシャルプリントではサポー" "トされていません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:561 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/" "Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "ワイプタワーは現在、Marlin、Klipper、RepRap/Sprinter、RepRapFirmware、および" "RepetierのGコードフレーバーで対応しています。" #: src/libslic3r/Print.cpp:563 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "ワイプタワーは現在、相対アドレス指定のエクストルーダー" "(use_relative_e_distances = 1)で利用できます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:581 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じラフトレイヤー数でプリントされる場合" "に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:584 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じsupport_material_contact_distanceでプ" "リントする場合に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:586 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが均等にスライスされている場合に利用できま" "す。" #: src/libslic3r/Print.cpp:579 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトのレイヤーの高さが等しい場合に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:554 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "ワイプタワーは、すべての押出機のノズル径が同じで、同じ直径のフィラメントを使" "用している場合にのみサポートされます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:611 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤーの高さが同じである場合に" "のみサポートされます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993 msgid "Thick bridges" msgstr "太いブリッジ" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing #: src/libslic3r/Print.cpp:1204 msgid "Thin fragile part" msgstr "薄くて壊れやすいパーツ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1270 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "このアクションは元に戻せません。\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3040 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" "この操作により、カット情報が壊れます。\n" "その後、PrusaSlicerはモデルの一貫性を保証できなくなります" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2065 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency." msgstr "" "この操作により、カット情報が壊れます。\n" "その後、PrusaSlicerはモデルの整合性を保証できなくなります。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "このアクションにより、垂直スライダーのすべての目盛りが削除されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "このコードは、オブジェクト別の順次プリンティングを使用するとき、オブジェクト" "間に挿入されます。 デフォルトでは、エクストルーダーとベッドの温度は非待機コマ" "ンドを使用します(M104/M140)。 ただし、このカスタムコードでM104、M109、M140ま" "たはM190が記述された場合、Slic3rは温度コマンドを追加しません。 すべてのSlic3r" "代替変数を使用できるため、「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドを必要" "な場所に記述できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "このカスタムコードは、レイヤーが変わるたびに、Z移動の直後、エクストルーダがレ" "イヤーの最初のポイントに移動する前に挿入されます。 [layer_num]および[layer_z]" "と同様に、すべてのSlic3r設定にワイルドカード変数を追加できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "このカスタムコードは、レイヤーが変更されるたびにZ移動の直前に挿入されます。 " "[layer_num]および[layer_z]と同様に、すべてのSlic3r代替変数が使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "このカスタムコードは、ツールチェンジの前に挿入されます。PrusaSlicerのすべての" "設定と{toolchange_z}、{previous_extruder}、{next_extruder}のプレースホルダー" "変数を使用することができます。正しいエクストルーダーに変更する工具変更コマン" "ド(T{next_extruder}など)が含まれている場合、PrusaSlicerは他のコマンドを発行し" "ません。そのため、ツールチェンジの前後で独自の動作をスクリプト化することが可" "能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "この終了手順は、出力ファイルの最後のプリント完了Gコードの前(マルチマテリアル" "プリンタの場合は現在のフィラメントからのツール変更の前)に挿入されます。 すべ" "てのPrusaSlicer設定に代替変数を使用できます。 複数のエクストルーダーがある場" "合、Gコードはエクストルーダー順に処理されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "この終了プロシージャは、出力ファイルの最後に挿入されます。 すべての" "PrusaSlicer変数を使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "この試行設定は、高速から低速に移行する際の押出速度の変化を制限するために使用" "される。1.8 mm³/s²の値は、5.4 mm³/s (0.45 mm押出幅、0.2 mm押出高さ、送り速度" "60 mm/s)の押出速度から1.8 mm³/s (送り速度20 mm/s)への変化が少なくとも2秒かか" "ることを意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "この試行設定は、低速から高速への移行時に、押出速度の変化を制限するために使用" "される。1.8 mm³/s² の値は、1.8 mm³/s (押出幅 0.45 mm、押出高さ 0.2 mm、送り速" "度 20 mm/s) の押出速度から 5.4 mm³/s (送り速度 60 mm/s) に変更するのに、少な" "くとも 2 秒かかることを意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "この試用的な設定で、エクストルーダーがサポートする最大の体積押出し速度を設定" "できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "この試用的な設定で、G10およびG11コマンドを使用して、ファームウェア吸込み(リト" "ラクション)を行うことができます。 これは最近のMarlinでのみサポートされていま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "この試用的な設定で、線形ミリメートルではなく立方ミリメートルでE値を定義できま" "す。 ファームウェアでフィラメント径が未定義の場合、開始Gコードに「M200 D " "[filament_diameter_0] T0」のようなコマンドを入力して、体積押出しモードをオン" "にし、Slic3rで選択したフィラメントに関連付けられたフィラメント径を使用できま" "す。 これは最近のMarlinのみサポートされています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "この値は、ブリッジが形成されるときに押出すプラスチックの量に影響します。この" "値をわずかに下げることで、押し出したものを引き戻しブリッジのたるみを減らすこ" "とができますが、通常はプリセット値が適切であり、この値よりも冷却(ファンを使" "用)を試す方をお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "この係数は、流量を比率で変化させます。 この設定を微調整することで、表面をきれ" "いに仕上げ、単一壁の幅を調整できる場合があります。 通常の値は0.9〜1.1です。 " "さらなるチューニングが必要な場合は、フィラメントの直径とファームウェアのEス" "テップをチェックしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "設定されたファン速度は、ブリッジとオーバーハングを作成するときに常に使用され" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "この機能により、細い境界線と厚いインフィル層を射出することで、精度を維持しな" "がら、インフィルと組合わせてプリントを高速化できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "この機能により、強制的に指定されたレイヤーごとにソリッドレイヤー(塗りつぶし)" "を生成します。 無効にする場合はゼロ。 任意の値(たとえば、9999)が設定できま" "す。 Slic3rは、ノズル径とレイヤー高さに応じて、組合わせ可能なレイヤーの最大数" "を自動的に計算します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "この機能は、目に見える継ぎ目を取り除くために、単層オブジェクトを印刷しながらZ" "を徐々に上げていきます。 このオプションには、単一の境界線、インフィル、上部の" "ソリッドレイヤー、およびサポート材料が必要なくなります。 スカート/ブリムの" "ループだけでなく、下部のソリッドレイヤーはいくつでも設定できます。 複数のオブ" "ジェクトをプリントする場合は機能しません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2663 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "このファイルは簡易モードでは読込めません。 上級モードに切り替えますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2653 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "このファイルには、複数の高さに配置された複数のオブジェクトが含まれていま" "す。\n" "それらを複数のオブジェクトと見なすのではなく、\n" "ファイルを複数の部分を持つ単一のオブジェクトとしてロードする必要があります" "か?" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "このファームウェアhexファイルは、プリンターモデルと一致しません。\n" "16進ファイルの対象:%s\n" "報告されたプリンター:%s\n" "\n" "ともかくこのhexファイルでファームウェアの書換えを続けますか?\n" "絶対に間違いないと確信している場合にのみ続行してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "このフラグは、レイヤーのプリント時間に応じてプリント速度とファン速度を調整す" "る自動冷却プログラムを有効にします。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:479 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "このフラグは、1番目のレイヤーの各オブジェクトの外周を拡張してプリントされるブ" "リム(縁)を有効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "このオプションは、Z移動が実行されるたびに樹脂の吸引を行います。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "このフラグは、待避中にノズルを動かして、垂れやすいエクストルーダーで起こりう" "るブロブの発生を最小限に抑えます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "このGコードはカラーチェンジ用コードとして使用されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "このGコードは、プリントの一時停止のコードとして使用されます " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "このGコードはカスタムコードとして使用されます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1299 msgid "This is a default preset." msgstr "これはデフォルトのプリセットです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "サポートポイント密度の相対値です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2891 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "これは単一エクストルーダーのマルチマテリアルプリンターであり、すべてのエクス" "トルーダーの直径が新しい値に設定されます。 続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1301 msgid "This is a system preset." msgstr "これはシステムプリセットです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "これはSlic3rのみで使用されるイラストです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "これは、個別の加速度設定値(外周/インフィル)の後にプリンターに再設定される加" "速度です。 ゼロを設定すると、加速が再設定されなくなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "ブリッジを作成するときのプリンターアクセラレーションを設定します。 ブリッジの" "加速制御を無効にするには、ゼロを入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set " "zero to use the value for perimeters." msgstr "" "これは、プリンターが最外周パスに使用する加速度です。外周と同じ値を使用する場" "合は、0を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "これは、プリンタがラフトインターフェースの上のオブジェクトの最初のレイヤーに" "使用する加速度です。 ゼロに設定すると、ラフトインターフェースの上のオブジェク" "トの最初のレイヤーの加速制御が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "これは、プリンターが最初のレイヤーに使用する加速度です。 最初のレイヤー用の加" "速制御を無効にするには、ゼロを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "これはインフィル生成時のプリンタの加速度です。 インフィルの加速制御をオフにす" "るには、ゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "これは、プリンタが境界線に使用する加速度です。 境界線の加速制御を無効にするに" "は、ゼロを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to " "use the value for infill." msgstr "" "これは、プリンターが塗りつぶしに使用する加速度です。インフィルと同じ値にする" "場合は0を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set " "zero to use the value for solid infill." msgstr "" "これは、プリンターがトップの塗りつぶし時に使用する加速度です。塗りつぶしと同" "じ値にする場合は、0を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to " "disable acceleration control for travel." msgstr "" "プリンターヘッドの移動時に使用する加速度です。ゼロを設定すると、移動時の加速" "度制御は無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "エクストルーダーノズルの内径(例:0.5, 0.35など)" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "%1%を実行するのはこれが初めてです。 システム情報の一部をお送りください。 これ" "は1回だけ発生し、再度実行するように求められることはありません(次のバージョン" "にアップグレードした後のみ)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "これは、このエクストルーダーの最大プリント可能レイヤーの高さ(層間ピッチ)であ" "り、可変レイヤー高さとキャップ層高さの上限に使用されます。 推奨最大レイヤー高" "さは、適切なレイヤー間接着を実現するため射出幅の75%です。 0に設定すると、レ" "イヤーの高さはノズル径の75%に制限されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "このエクストルーダーの最小プリント可のレイヤー高さ。 可変レイヤー高の解像度を" "制限します。一般的な値は0.05mmと0.1mmの間です。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "これはワイプタワーレイヤーです" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "この行列は、任意のツールチェンジ間においてワイプタワーの新しいフィラメントを" "パージするために必要な体積(立方ミリメートル)を示しています。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:827 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "これにより、G-Codeの視覚化とプリント時間の見積もりに問題が発生する可能性があ" "ります。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182 msgid "This name is reserved, use another." msgstr "この名前は予約済みなので、別のものを使ってください。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194 msgid "This name is used for an external profile name, use another." msgstr "" "この名前は、外部プロファイル名に使用されますので、別のものを使用してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188 msgid "This name is used for a system profile name, use another." msgstr "" "この名前は、システムプロファイル名に使用されているので、別のものを使用してく" "ださい。" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1418 msgid "This operation is irreversible." msgstr "この操作は元に戻せません。" #. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" "このオプションは、内側のシーム部を深さに応じて後方にずらし、ジグザグ模様を形" "成するものです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "このオプションは、各レイヤーに対して生成する境界線数を設定します。 拡張境界線" "オプションが有効になっている場合、Slic3rは、この境界線数ではカバーできない傾" "斜面を検出すると、自動的にこの数よりも多くの境界線が生成されます。" #. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing." msgstr "" "このオプションは、非アクティブなエクストルーダーの温度を下げて、樹脂ダレを防" "止するものです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "このオプションは、境界線とインフィル(中塗り)のプリント順序を切替え、インフィ" "ルからプリントします。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "このプリンタは、プリセットリストに次のように表示されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "この個別の設定は、最外周のプリント速度に影響します(モデルの露出部分)。 パー" "センテージで入力された場合(例:80%)、上記で設定された外周プリント速度から" "計算されます。 0を入力すると自動計算になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "この個別の設定は、半径<= 6.5mm(通常は穴)の境界線プリントの速度に影響しま" "す。 パーセンテージ(例:80%)で入力された場合、上記の境界線速度設定で計算さ" "れます。 自動の場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "この設定は、インフィル(中塗り)と境界線の間に追加でオーバーラップ(重なり)させ" "て、接続性を改善します。 理論的にこれは必要ありませんが、機械的な遊びの影響に" "よりギャップが生じる可能性がある場合に有効です。 パーセンテージ(例:15%)で" "表される場合、境界線の射出幅から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "この設定は、スライス/レイヤーの高さ(および合計数)を制御します。 レイヤーが" "薄いほど精度は上がりますが、プリントに時間がかかります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs." msgstr "" "オーバーハング時にファン回転数をダイナミックにコントロールできる設定です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "オーバーハング時のダイナミックな速度制御を可能にする設定です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "ファンの最大速度を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "この設定は、ファンが回転するために必要な最小PWMです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "この開始プロシージャーは、プリンタがGコードを開始した後(およびマルチマテリア" "ルプリンタの場合はこのフィラメントにツールを変更した後)の最初に挿入されま" "す。 これは、特定のフィラメントの設定をオーバーライドするために使用されます。" "カスタムコードでM104またはM190が書かれている場合には、同種のコマンドが自動的" "に追加されることはありませんので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの" "順序を自由にカスタマイズできます。 全てのPrusaSlicer変数を使用できますので、" "「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドをご希望の場所に配置できます。複" "数のエクストルーダーがある場合、Gコードはエクストルーダーの順に処理されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by " "temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'." msgstr "" "この開始手順は、先頭に挿入され、場合によっては温度変更コマンドで前置きされま" "す。autoemit_temperature_commands'を参照してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "この文字列はラミングダイアログで編集され、ラミング固有のパラメーターが含まれ" "ています。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "この%sのバージョン: %s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "この値は、出力Gコードの全てのZ座標に対して加算/減算されます。これによって Zエ" "ンドストップの位置を補正できます。例えば、エンドストップで0のとき、実際にはノ" "ズルがベッド面から0.3mm離れる場合、これを-0.3に設定します(もしくはエンドス" "トップ位置を修正します)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "このベクトル列には、ワイプタワーで使用される各フィラメント間で変更するために" "必要なボリュームが保存されます。 これらの値は、以下の完全なパージボリュームの" "作成を簡素化するために使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "このバージョンのPrusaSlicerは、最新のPrusaSlicerバージョンによって生成された" "構成を理解できない場合があります。 たとえば、新しいPrusaSlicerは、サポートさ" "れているファームウェアフレーバーのリストを拡張する場合があります。 暗黙的にま" "たは冗長的に、修正するか、未知の値をデフォルトに置き換えるかを決めることがで" "きます。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "このバージョン%sは、現在インストールされているセットアップパッケージと互換性" "がありません。\n" "これは、新しいバージョンを使用した後に古いバージョンの%sを実行したことが原因" "である可能性があります。 \n" "%sを終了して新しいバージョンで再試行するか、再起動してデフォルト構成をロード" "してください。 このバージョン%sと互換性のある設定をインストールする前に、現在" "の構成のバックアップが作成されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "ラスター2Dポリゴンにガンマ補正を適用します。 ガンマ値ゼロは、しきい値を中央に" "設定することを意味します。 この動作により、ポリゴンの穴を損なうことなくアンチ" "エイリアスが除去されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "スレッドは、長時間実行されるタスクを並列化するために使用されます。スレッド数" "は、使用可能なコア/プロセッサーの数をわずかに超えたところが最適となります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2678 msgid "Tilt" msgstr "チルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3659 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "高粘度樹脂用ティルト" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2679 msgid "Tilt time" msgstr "チルト時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3527 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3595 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "ツールの変更中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti " "Material Unit 2.0)が新しいフィラメントをロードする時間。 この時間は、Gコード" "時間推定プログラムによって合計プリント時間に追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "ツールチェンジ中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti " "Material Unit 2.0)がフィラメントをアンロードする時間。 この時間は、Gコード時" "間予測プログラムによって合計プリント予測時間に追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "高速チルトの時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3651 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "スローチルトの時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3660 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "超低速ティルト時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "フィラメントがアンロードされた後に停止する時間。 軟らかい材料などで元の寸法に" "縮小するのに時間を必要とすると考えられる場合で、信頼性の高いツール交換を行う" "のに役立ちます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "小さい/広いグリフ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "Tip Diameter" msgstr "先端径" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3466 msgid "to" msgstr "まで" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1313 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "これを行うには、プリセットの新しい名前を指定してください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:565 msgid "Tolerance" msgstr "公差" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2067 msgid "" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut information first." msgstr "" "ソリッドパーツやネガティブボリュームを操作するには、まずカット情報を無効化す" "る必要があります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068 msgid "To objects" msgstr "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3582 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354 msgid "Tool #" msgstr "ツール#" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2589 src/libslic3r/GCode.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "Tool change G-code" msgstr "ツールチェンジ用のGコード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2090 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "単一エクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメーター" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4093 msgid "Tool changes" msgstr "ツールチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4119 msgid "Tool marker" msgstr "ツールマーカー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343 msgid "Tool position" msgstr "ツール位置" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Tool type" msgstr "ツールタイプ" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89 msgid "too many files" msgstr "ファイルが多すぎます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1467 msgid "Too small, enlarged font height inside text input." msgstr "小さすぎます、テキスト入力時のフォント高さを大きくしました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1465 msgid "Too tall, diminished font height inside text input." msgstr "高すぎます、テキスト入力の文字高を小さくしました。" #. TRN Main menu: View->Top #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top" msgstr "トップ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 msgid "To parts" msgstr "パーツへ" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "上部/下部シェルの厚さのヒント:レイヤーの高さが無効なため使用できません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647 msgid "Top contact Z distance" msgstr "トップコンタクトZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808 msgid "Top fill pattern" msgstr "トップ塗りつぶしパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Top interface layers" msgstr "トップインターフェースレイヤー" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "上部が開いています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 msgid "Topmost surface only" msgstr "最上面のみ" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "レイヤーの高さ%2%mmの場合、上部シェルの厚さは%1%mmです。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "最上層のソリッドインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046 msgid "Top solid infill" msgstr "トップソリッドインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 msgid "Top solid layers" msgstr "上部ソリッドレイヤー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top View" msgstr "上面" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2062 msgid "" "To save cut information you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" "カットされた情報を保存するために、すべての関連するオブジェクトからすべてのコ" "ネクタを削除することができます。" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "システム証明書ストアを手動で指定するには、%1%環境変数を正しいCAバンドルに設定" "し、アプリケーションを再起動してください。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4000 msgid "Total" msgstr "トータル" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "総パージ量は、ロード/アンロードされるツールに応じて、以下の2つの値を合計して" "計算されます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 msgid "Total rammed volume" msgstr "合計ラミング容積" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total ramming time" msgstr "トータルラミング時間" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "カスタムCAファイルを使用するには、CAファイルを証明書ストア/キーチェーンにイン" "ポートしてください。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574 msgid "Transfer" msgstr "転送" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close " "this dialog." msgstr "" "選択したオプションを左のプリセットから右に転送します。\n" "注意:このダイアログを閉じた後、新しいプリセットが設定タブで選択されます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "選択したオプションを新しく選択したプリセット\"%1%\"に転送します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "選択した設定を新しく選択したプリセットに転送します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "左から右へ値を移す" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678 msgid "Translate" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "移動 (相対) [ワールド]" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "変形" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3626 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080 msgid "Travel" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Triangles" msgstr "三角形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4790 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "非定型メッシュの修正を試みてください(このオプションは、モデルをカットする必" "要がある場合にデフォルトで追加されます)。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3406 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4361 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "ここにプリンタデバイスの名前を入力します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094 msgid "Type of the printer." msgstr "プリンターのタイプ。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "現在の穴の構成でモデルに穴を開けることができません。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "次のシェーダーをロードできません:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6415 msgid "" "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts " "will be exported." msgstr "" "モデルメッシュに対してブーリアン演算を行うことができません。正の部分のみエク" "スポートされます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3863 msgid "Unable to reload:" msgstr "リロードできません:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3524 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "複数のボリュームに置き換えることはできません" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126 msgid "Unavailable for this method." msgstr "このメソッドでは使用できません。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200 msgid "Undef" msgstr "未定義" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef category" msgstr "Undefカテゴリ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef group" msgstr "未定義グループ" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87 msgid "undefined error" msgstr "未定義エラー" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287 msgid "Underflow" msgstr "アンダーフロー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5305 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4536 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "%1$d 操作のやり直し" msgstr[1] "%1$d 操作のやり直し" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999 msgid "Undo boldness" msgstr "ボールドネス取り消し" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "デスクトップ統合のやり直しが失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "デスクトップ統合のアンドゥーは成功しました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4516 msgid "Undo History" msgstr "履歴を元に戻す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3010 msgid "Undo letter's skew" msgstr "文字の傾きを取り消す" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "アンドゥー/リドゥーの履歴\n" "アンドゥー/リドゥーの矢印を右クリックして、変更の履歴を表示したり、一" "度に複数のアクションをアンドゥーしたりリドゥーしたりできることをご存知です" "か?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4979 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "アンドゥー/リドゥーを処理中" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3076 msgid "Undo rotation" msgstr "回転を取り消す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3030 msgid "Undo translation" msgstr "移動を取り消す" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "予期しない解凍サイズ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:855 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597 #, c-format, boost-format msgid "Unknown archive format: %s" msgstr "不明なアーカイブ形式: %s" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160 msgid "Unknown error occured" msgstr "不明なエラーが発生" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Gコードのエクスポート中に不明なエラーが発生しました。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310 msgid "unloaded" msgstr "アンロード済" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021 msgid "Unloading speed" msgstr "アップロードスピード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "最初のアンロードスピード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4743 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "開いたカギ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "カギが開いたアイコンは、一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシス" "テム(またはデフォルト)値と等しくないことを示します。\n" "クリックすると、現在のオプショングループのすべての設定がシステム(またはデ" "フォルト)値にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4784 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "カギが開いたアイコンは、値が変更され、システム(またはデフォルト)値と等しく" "ないことを示します。クリックすると、現在の値がシステム(またはデフォルト)値" "にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3113 msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" "オブジェクトの表面に沿ってテキストを移動させる時に、テキストの回転ロックを解" "除する。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792 msgid "Unsaved Changes" msgstr "保存されていない変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954 msgid "Unselect" msgstr "選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829 msgid "Unselect center" msgstr "中心の選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892 msgid "Unselect feature" msgstr "機能の選択解除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "ギズモのキャンセルまたは選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902 msgid "Unselect point" msgstr "ポイントの選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2599 msgid "Unset bold" msgstr "ボールド設定解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2553 msgid "Unset italic" msgstr "イタリック設定を解除" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unsupported central directory size" msgstr "サポートされていない中心ディレクトリのサイズ" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "unsupported encryption" msgstr "サポートされていない暗号化" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "unsupported method" msgstr "サポートされていない方法" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "サポートされていないマルチディスクアーカイブ" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "サポートされていないOpenGLバージョン" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4149 msgid "Unsupported selection" msgstr "サポートしないところの選択" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1721 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2876 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 msgid "Update available" msgstr "アップデート可能" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1341 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "組込みプリセットを自動的に更新する" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1323 msgid "Updates" msgstr "アップデート情報" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1348 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "更新プログラムはユーザーの知らないうちにインストールされることはなく、カスタ" "マイズされた設定を上書きすることもありません。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173 msgid "Updating" msgstr "アップデート中" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "ファームウェアイメージをArduinoベースのプリンターにアップロードする" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6804 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132 msgid "Upload and Print" msgstr "アップロードとプリント" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143 msgid "Upload and Simulate" msgstr "アップロードとシミュレーション" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "アップロードファイル名が\"%s\"終わっていません。 続行しますか?" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:763 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%." msgstr "" "アップロードに失敗しました。%1%に適切なストレージが見つかりませんでした。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Uploading" msgstr "アップロード" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "FlashAirカードでのアップロードが有効になっていません。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "次のファイル名でプリンターサーバーにアップロードします:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122 msgid "Upload to Queue" msgstr "キューにアップロード" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83 msgid "Upload to storage" msgstr "ストレージへのアップロード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3452 msgid "up to" msgstr "まで" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879 msgid "Use another extruder" msgstr "別のエクストルーダーを使用する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3041 msgid "Use camera direction for text orientation" msgstr "テキストの向きにカメラの方向を利用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "操作パネルの軸の値にカラーを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "ツールバーアイコンにカスタムサイズを使用する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703 msgid "used" msgstr "使用した" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3595 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3597 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3863 msgid "Used filament" msgstr "使用済みフィラメント" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1411 msgid "Used Filament (g)" msgstr "使用フィラメント(g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392 msgid "Used Filament (in)" msgstr "使用済みフィラメント(in)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "使用済みフィラメント(in³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1392 msgid "Used Filament (m)" msgstr "使用フィラメント(m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1404 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "使用フィラメント (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1349 msgid "Used Material (ml)" msgstr "使用材料(ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311 msgid "Used Material (unit)" msgstr "使用材料(単位)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598 msgid "Use environment map" msgstr "環境マップを使用する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "3DLabPrintのairplaneモデルには「偶数-奇数」を使用します。 「穴を閉じる」を使" "用して、モデルのすべての穴を閉じます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098 msgid "Use firmware retraction" msgstr "ファームウェア吸込みを使用" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1180 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531 msgid "Use for search" msgstr "検索に使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705 msgid "Use for time estimate" msgstr "時間の見積もりに使用" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "" "必要に応じて、ディレクトリ区切り文字としてスラッシュ(/)を使用してください。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417 msgid "Use free camera" msgstr "フリーカメラを使用" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1638 msgid "Use inches" msgstr "インチを使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961 msgid "Use pad" msgstr "台座を使用" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412 msgid "Use perspective camera" msgstr "パースカメラを使用" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "Use relative E distances" msgstr "E相対距離モードを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "3DシーンにRetina解像度を使用する" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:917 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1140 msgid "User presets" msgstr "ユーザープリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:884 msgid "Use surface" msgstr "サーフェースを使用" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625 msgid "Use system menu for application" msgstr "アプリケーションにシステムメニューを使用する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "このオプションを使用して、プリンターのエクストルーダーに関連付けられている軸" "ラベルを設定します(通常はEですが、一部のプリンターはAを使用します)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "この設定を使用して、水平面上でサポート材料パターンを回転します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112 msgid "Use volumetric E" msgstr "体積押出しEを使用" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "validation failed" msgstr "検証が失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:560 msgid "Value" msgstr "値" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "システム値と同じ値です" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2815 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "この列の値は通常モード用です" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2821 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "この列の値はサイレントモード用です" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "値が変更されており、システム値または最後に保存されたプリセットとは異なってい" "ます" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:185 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5252 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Variable layer height" msgstr "可変レイヤー高さ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1620 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "可変レイヤー高-アダプティブ" #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "可変層の高さ\n" "モデルのさまざまな領域をさまざまなレイヤーの高さでプリントし、それらの間の遷" "移をスムーズにできることをご存知ですか? 可変レイヤー高さツールを試し" "てください(SLAプリンターでは使用できません)。" #: src/libslic3r/Print.cpp:541 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "オーガニックサポートでは、可変レイヤー高さは使用できません。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:616 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "可変レイヤー高-マニュアル編集" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1612 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "可変レイヤー高さ - リセット" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1628 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "可変レイヤー高さ - 全てを滑らかに" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "バリアント" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318 msgid "vendor" msgstr "メーカー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:710 msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390 msgid "Verbose G-code" msgstr "コメント付きGコード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:282 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75 msgid "Vertex" msgstr "頂点" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1405 msgid "Vertical shells" msgstr "外壁設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Vertical Slider" msgstr "垂直スライダー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "垂直スライダー-下範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "垂直スライダー-上範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652 msgid "&View" msgstr "ビュー(&V)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1615 msgid "View mode" msgstr "ビューモード" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "「設定」を開いて、\"%1%\"をチェックして、\n" "保存されていない変更について再度尋ねます。 " #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1739 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "「設定」にアクセスして\"%1%\"を確認してください\n" "選択を変更します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4677 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "すでにスライスされ保存されたGコードを視覚化する" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788 msgid "Visualizing supports" msgstr "サポートの視覚化" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:229 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "オブジェクトのボリュームが並べ替えられました" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "フィラメントをロード/アンロードするときにパージする量(mm³)" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "体積押出し" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2183 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "体積押出し流量のヒントは利用できません" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3579 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "体積押出し量 (mm³/s)" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "体積押出し速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4096 msgid "Wall thickness" msgstr "壁の厚さ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2491 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:539 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:746 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445 msgid "Warning" msgstr "注意" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3230 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "個人情報や、後でお客様を特定できるようなものは送信しません。 重複エントリを検" "出するために、システムから派生した一意の番号が送信されますが、ソース情報を再" "構築することはできません。 それとは別に、OS、ハードウェア、OpenGLのインストー" "ルに関する一般的なデータのみが送信されます。 PrusaSlicerはオープンソースで" "す。実際に通信を実行しているコードを検査する場合は、%1%を参照してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:555 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "ようこそ %1% バージョン %2%。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:551 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "%s構成アシスタントへようこそ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:553 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "%s構成ウィザードへようこそ" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "保存後の\"%1%\"プリセットをどうしますか?" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "チェックすると、アクティブなプリンターと互換性がないとマークされている場合で" "も、プリントおよびフィラメントのプリセットがプリセットエディターに表示されま" "す" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" "チェックすると、プロジェクトファイルをアプリケーションにドラッグ&ドロップし" "たり、ブラウザから開いたりするたびに、ファイルを読み込む時の動作を選択するダ" "イアログが表示されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493 msgid "" "When enabled, PrusaSlicer will check whether your Custom Start G-Code " "contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted " "automatically so you're free to customize the order of heating commands and " "other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "command wherever you want.\n" "If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, PrusaSlicer will " "execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and " "extruder just started heating.\n" "\n" "When disabled, PrusaSlicer will NOT emit commands to heat up extruder and " "bed, leaving both to Custom Start G-Code." msgstr "" "有効にすると、PrusaSlicerはカスタムスタートGコードにM104またはM190が含まれて" "いるかどうかをチェックします。含まれていた場合、温度は自動的に出力されず、加" "熱コマンドやその他のカスタムアクションの順序を自由にカスタマイズできます。" "PrusaSlicerのすべての設定にプレースホルダー変数を使用できるので、好きな場所に" "\"M109 S[first_layer_temperature]\"コマンドを置くことができることに注意してく" "ださい。\n" "カスタムスタートGコードにM104またはM190が含まれていない場合、PrusaSlicerは" "ベッドが目標温度に達し、エクストルーダーが加熱を開始した後にスタートGコードを" "実行します。\n" "\n" "無効の場合、PrusaSlicerはエクストルーダーとベッドを加熱するコマンドを発行せ" "ず、両方をカスタムスタートGコードに任せます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "プリントするとき" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "複数のオブジェクトまたは複数のコピーをプリントする場合、この機能は各オブジェ" "クトを完了してから次のオブジェクトに移動します(最下層から開始します)。 この" "機能は、プリント全体がダメになるリスクを回避するのに役立ちます。 Slic3rは警告" "を発するとともに、エクストルーダーの衝突を防ごうとしますが、注意が必要です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "非常に薄い層でプリントする場合でも、ビルドプレートとの接着性やプリント耐性を" "向上させるために、ボトムレイヤーはより厚くプリントすることをお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "ツールを変更する前に吸込みすると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されま" "す(長さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントで測定されます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "待避がトリガーされると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されます(この長" "さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントを基準にします)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "他の速度設定を0にすると、Slic3rはエクストルーダー押圧を一定に保つために最適な" "速度を自動計算します。 この試用的な設定は、許容できる最高のプリント速度を設定" "するために用意されています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "ゼロに設定すると、ロード中にフィラメントがパーキング位置から押し出される距離" "は、アンロード中に戻った距離と同一になります。 正の場合、その分多くロードさ" "れ、逆に負の場合は、ロード距離はアンロードよりも短くなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "ツールの交換後に吸込み分が補正されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラ" "メントを押し出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "移動後に引込みが補償されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラメントを押" "し出します。 この設定はほとんど必要ありません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" "偶数と奇数の境界線の間に移行部分を作成するタイミングです。この設定より大きい" "角度のくさび形は移行が発生せず、残りのスペースを埋めるために中央に境界線がプ" "リントされません。この設定を小さくすると、中央の境界線の数と長さが減ります" "が、隙間ができたりはみ出したりすることがあります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "パーツが薄くなるにつれて、異なる数の境界線の間を移行する場合、境界線のセグメ" "ントを分割または結合するために一定のスペースが割り当てられます。パーセントで" "表すと(例えば100%)、ノズルの直径に基づいて計算されます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:524 #, boost-format msgid "" "While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds " "the maximum build volume height." msgstr "" "オブジェクト %1% 自体はビルドボリュームに適合していますが、その最後のレイヤー" "はビルドボリュームの最大高さを超えてしまいます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4750 msgid "WHITE BULLET" msgstr "白丸" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4772 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "白丸アイコンは、システム(またはデフォルト)プリセットでないことを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4775 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "白丸アイコンは、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと同じ設" "定であることを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4790 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "白丸アイコンは、値が最後に保存されたプリセットと同じであることを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4465 msgid "Whole word" msgstr "全文" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "後部ボールの中心から前部ボールの中心までの幅" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3575 msgid "Width (mm)" msgstr "幅(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "ワイプタワーの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "オブジェクトと生成されたパッドを接続するコネクタスティックの幅。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 msgid "Width of the display" msgstr "ディスプレイの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "モデルの薄いフィーチャー(最小フィーチャーサイズに従って)を置き換える境界線" "の幅。最小境界線幅がフィーチャーの厚みより薄い場合、境界線はフィーチャー自体" "の厚みと同じになります。パーセントで表すと(例えば85%)、ノズルの直径に基づ" "いて計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "修正の符号に従って、スライスされた2Dポリゴンを膨張または収縮させます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4077 msgid "Wipe" msgstr "ワイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225 msgid "Wipe into this object" msgstr "このオブジェクトにワイプを含める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "このオブジェクトのインフィルにワイプを含める" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224 msgid "Wipe options" msgstr "ワイプオプション" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1394 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1445 msgid "wipe tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 msgid "Wipe tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143 msgid "Wipe Tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "ワイプタワーのブリム幅" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2087 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "ワイプタワーのパラメータ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 msgid "Wipe tower purge lines spacing" msgstr "ワイプタワーのパージラインの間隔" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "ワイプタワー-パージ量調整" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "ワイプタワーの回転角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "x軸に対するワイプタワーの回転角度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130 msgid "Wipe while retracting" msgstr "吸込み中にワイプ" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "体積押出し率で" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "ボーデンエクストルーダーでは、ワイプ動作を行う前に、ある程度の迅速な射出戻し" "(リトラクト)を行うと良好な結果が得られる場合があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "ドラフトシールドがアクティブな場合、スカートはオブジェクトからの" "skirt_distanceとして出力され、ブリムと交差する可能性があります。\n" "有効=スカートは最も高いプリントオブジェクトと同じ高さになります。\n" "制限付き=スカートは、skirt_heightで指定された高さになります。\n" "これは、ABSまたはASAのプリントで、風による反りやプリントベッドからの剥がれか" "ら保護するのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874 msgid "With sheath around the support" msgstr "サポートの周りに覆いを付ける" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "World coordinates" msgstr "ワールド座標" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "インストールしますか?まず完全な設定スナップショットが作成されます。 新しい" "バージョンに問題がある場合はいつでも復元できます。アップデートされた設定に含" "まれるもの:" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "write calledback failed" msgstr "コールバックの書込に失敗しました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "コンソールにモデル情報をリストします。" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150 msgid "Wrong password" msgstr "パスワードが違います" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "ワイプタワー前面左端のX座標" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "XY面でのサポートとモデルの隙間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "レイヤー内のオブジェクトとサポート間の隙間。 パーセンテージ(たとえば、50%)" "で表された場合、最外境界線の射出幅から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239 msgid "XY Size Compensation" msgstr "XYサイズ補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "ワイプタワー前面左端のY座標" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1011 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "現在、SLAサポートポイントを編集しています。 最初に変更を適用または破棄してく" "ださい。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3373 #, boost-format msgid "You are currently running the latest released version %1%." msgstr "現在、最新のリリースバージョン %1%を実行しています" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1015 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "%1%バージョン%2%を開いています。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1102 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "64ビットWindowsでPrusaSlicerの32ビットビルドを実行しています。\n" "PrusaSlicerの32ビットビルドでは、システムで使用可能なすべてのRAMを利用できな" "い可能性があります。\n" "https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/からPrusaSlicerの64ビットビルドをダウン" "ロードしてインストールしてください。\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5188 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "プリセットの変更を新しいプロジェクトに保持したり、破棄したり、変更を新しいプ" "リセットとして保存したりできます。\n" "変更が保存される場合、新しいプロジェクトはそれらを保持しないことに注意してく" "ださい" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5187 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "新しいプロジェクトへのプリセットの変更を保持するか、それらを破棄することがで" "きます" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2529 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "複数のパーツで構成されたオブジェクトを使用してSLAプロジェクトをベッドにロード" "することはできません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5900 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "一度に開くことができる.gcodeファイルは1つだけです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "ここにメモを書いておくことができます。 このテキストは、Gコードヘッダーのコメ" "ントに追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "フィラメントに対してノートをここで書けます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "プリンタに関するメモをここに入力できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "SLAプリント材料に関するメモをここに記入できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "ベッドとの密着力を損なわないよう、ファンをオフにする最初のレイヤーの数が設定" "できます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4329 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "オブジェクトの最後のソリッドパーツのタイプを変更することはできません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "このテンプレート内では、すべての構成オプションを変数として使用できます。例:" "[layer_height]、[fill_density]など。[timestamp]、[year]、[month]、[day]、" "[hour]、[minute]、[second]、[version]、[input_filename]、" "[input_filename_base]も使用できます。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "カラーチェンジ用のGコードを追加しましたが、その値は空です。\n" "Gコードを正しくエクスポートするには、「プリンタ設定 > カスタムGコード」の「カ" "ラーチェンジ用Gコード」を確認してください。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "関連するプリンタプリセット\"%2%\"で\n" "物理プリンタ\"%1%\"を選択しました" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1254 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" "テンプレートフィラメントを選択しました。これらのフィラメントはすべてのプリン" "ターで使用できますが、お使いのプリンターと互換性があるとは限りません。それで" "もこのフィラメントを選択したままにしますか? \n" "(このメッセージは再表示されません。)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "「プリントホストアップロード」のオプションが保存された次のプリセットがありま" "す " #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:705 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "プリンター名の入力が必要です。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "グラフィックカードドライバを更新する必要がある場合があります。" #: src/libslic3r/Print.cpp:525 msgid "" "You might want to reduce the size of your model or change current print " "settings and retry." msgstr "" "モデルのサイズを小さくするか、現在のプリント設定を変更してリトライしてくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 msgid "You must install a configuration update." msgstr "構成の更新をインストールする必要があります。" #. TRN %1% is PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496 #, boost-format msgid "Your %1% is up to date." msgstr "ご使用中の%1%は最新のものです。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "現在の変更により、保存されている全ての色の変更が削除されます。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "現在の変更により、保存されているすべてのエクストルーダー(ツール)の変更が削" "除されます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Your file was repaired." msgstr "ファイルが修復されました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2824 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "オブジェクトが大きすぎて、プリントベッドに収まるように自動縮小することができ" "ません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "お使いのプリンターには、マルチマテリアルペイントギズモがサポートするよりも多" "くのエクストルーダーがあります。 このため、最初の%1%のエクストルーダーのみが" "ペイントに使用できます。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1425 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "プリントはプライミング領域に非常に近いです。 衝突がないことを確認してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "%sアイテムで選択を開始しました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3039 msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object." msgstr "カットされたオブジェクトの一部であるオブジェクトを削除しようとした。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "それに応じて、起動後に新しいリリースについて通知されます。All=通常のリリース" "とアルファ/ベータリリース。Releaseのみ=通常のリリース。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3295 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "ハイパーリンクホバーで再び聞かれることはありません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "以下の時に聞かれないようになります:\n" "- PrusaSlicer終了時。\n" "- 新しいプロジェクトのロードまたは作成時" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "保存されていないプリセットの変更については、次回から質問されなくなります:\n" "- プリセットを変更したままPrusaSlicerを終了する。\n" "- プリセットを変更した状態で新しいプロジェクトをロードする。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "次回の新規プロジェクト作成時に、プリセットの未保存の変更について尋ねられるこ" "とはありません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "次回プリセット切り替え時に、プリセット内の未保存の変更について尋ねられること" "はありません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478 msgid "Zig-Zag" msgstr "ジグザグ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 msgid "Z offset" msgstr "Zオフセット" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "選択したオブジェクト、または選択されていない場合はすべてのオブジェクトをズー" "ムします\n" " Z キーを押すと、選択したオブジェクトを拡大できることをご存知ですか? " "何も選択されていない場合、カメラはシーン内のすべてのオブジェクトをズームしま" "す。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Zoom to Bed" msgstr "ベッドの大きさにズーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "オブジェクトが選択されていない場合、シーン内のすべてのオブジェクト\n" "もしくは選択されているオブジェクトをズーム表示します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089 msgid "Z travel" msgstr "Z移動" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(モジュール \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " プレビュー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " 軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " 打ち消し線" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 形式 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "スタイルの適用 (&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンの整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基底 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落の前 (&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景色 (&C):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "下端 (&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示 (&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "色 (&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "URLをコピー (&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "列の編集 (&C) ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "スタイルの削除 (&D)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "降順 (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "フォント (&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリー (&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "フォント (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "取得元 (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "ホーム (&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "指定しない (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "索引 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "情報 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "イタリック (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "リストレベル (&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "ログ (&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "移動 (&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "次 (&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "次のチップ (&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "次のスタイル (&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "注意書き (&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "番号 (&N):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "大きさ-ポイント (&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "印刷" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "前 (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "前のページ" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "番号付けのリセット (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "復元 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右 (&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Save As" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "大きさ (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大きさ (&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "スキップ (&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "スタイル (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "スタイル一覧 (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "部分表示 (&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "記号 (&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "タブ" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "下線 (&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "下線 (&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "上 (&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "見る (&V) ..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' は不正です" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(通常のテキスト)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ブックマーク)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64ビットエディション" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10×14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11×17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15×11インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9×11インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルがありません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知の文字集合" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知のエンコーディング" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<いずれか>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ディレクトリー>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリック体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリック体 下線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "太字。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "イタリック体。 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420×594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3横置き 420×297mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4横置き 297×210mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5横置き 210×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6横置き 148×105mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "現在のページをブックマークに追加します" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタムカラーへ追加します" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加しています" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落の後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "左寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "右寄せ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "名前順" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "次のファイルが含まれています:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま" "す。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "選択" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "算用数字" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "列の索引が見つかりません。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "明日" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "デザイン" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "有効なフォントです。" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "背景色" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落の前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "余白-地 (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "行頭文字" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "行頭文字のスタイル" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324×458mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229×324mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114×229mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "戻せません (&U)" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー" "ムから検出されました。" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "住所録の位置を特定できません" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公的なホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLEを初期化できません" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "socket を初期化できません" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページは印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "スレッド %x のリジュームができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "種類順" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "中央寄せ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "中央寄せ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "テキストを中央寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "選択 (&O)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "スタイルの変更" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "ディレクトリーを選んでください:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "色を選んでください" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "スレッドを作成できません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログの内容を消去します" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "クリックで記号を一覧できます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "クリックで背景色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "現在の文書を閉じます" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "色:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "接続中 ..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "目次" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を始められませんでした。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG画像を保存できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを作成します" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリー:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "任意の寸法指定" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "列の編集" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110×220mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "デバッグレポート \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "デバッグレポートを作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "既定のエンコーディング" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "既定のプリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "すべて削除(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "項目の削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "スタイル %s を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "降順 (&D)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "開発 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは" "機能しません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "ご存じですか?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリー" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーが存在しません" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリーが存在しません。" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "オプションダイアログを表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "説明書の著者" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "完了" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "double値" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "識別子が重複しています: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "項目の編集" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "プリンター" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "文字スタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "リストスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "段落スタイル名を指定してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "候補が見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "リソースにエラー: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "設定オプションの読み取りエラー" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "印刷中にエラー発生: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "横置き" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "予定時間:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い" "ません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "フォント名" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "画面モード変更に失敗しました。" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルを作成できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' を作成できませんでした。\n" "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを" "再起動してください。" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "複数形を解析できません: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し" "ています。" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "偽" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "フォントファミリー" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルを読み取ることができません。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "次のページ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅。
太字イタリック" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "フォントのスタイル(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "フォークに失敗しました" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方参照のhrefには未対応です" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 件の該当部を発見" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "開始ページ:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリ不足です。" #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "汎用 PostScipt" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書構造のひとつ上へ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "デザイナー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプブラウザのオプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプの索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプの印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "この通知メッセージを隠します。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "軽量" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "右寄せにします。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ" "てください。\n" "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリー名です。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "ファイル記述子が不正です。" #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" #: ../src/common/image.cpp:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ" "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "字下げ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "字下げと間隔" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "挿入" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ" "い。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復はがき 200×248mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "はがき 100×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "はがき横置き 148×100mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #, fuzzy msgid "Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "Num" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "Num+" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "NumEnd" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "プリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "次" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "Num↑" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行間隔 (&I):" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左-一行目 (&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "余白-左 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "テキストを左寄せにします。" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "許諾" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "軽量" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "行間隔:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "利用できるフォントの一覧です。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s ファイルの読み取り" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "読み取り中 : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "小文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小文字ローマ数字" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI子ウィンドウ" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML " "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化 (&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "選択してください:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "置換先:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "メタルテーマ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化 (&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "前のHTMLページに戻る" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "新規スタイル" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "新規項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "いいえ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "項目が見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "一致するページがまだありません。" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "音声なし" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常
下線付き" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%sではない" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "番号付きアウトライン" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "処理が許可されていません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" "す。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 不正な画像です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32K(Big) 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "読み取り" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%dページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "ページの設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "指定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "指定" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落スタイル" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "選択部分を貼り付け" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "ピリオド (&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプを作成できませんでした" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んでください。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "存在するファイルを選んでください。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示するページを選んでください:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続したいISPを選んでください" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "大きさ(ポイント):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "右寄せ" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "大きさ(ポイント):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定 (&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "印刷予約設定" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターへのコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "プリンターのオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターのオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "プリンター ..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "印刷中 ..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "印刷出力" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し" "ます。" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "プロパティー" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "プロパティー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "お尋ねします" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "お尋ねします" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "再実行" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" "これを削除するとシステムを不安定にします:\n" "処理を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "削除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが" "できません。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "リスト連番の初期化" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "置換(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "すべて置換(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "選択範囲を置換します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "置換先:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "必須情報項目が空です。" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存した状態まで戻します" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "右" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "右" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "余白-右 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "右寄せにします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準行頭文字名(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s ファイルを保存" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Save As" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "現在の文書を保存します" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "現在の文書を別名で保存します" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログの内容をファイルに保存します" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "検索の方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "検索内容:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "文書の雛形を選んでください" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "文書ビューの選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "設定 ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "色を選んでください" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "索引に全項目を表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡素なモノクロのテーマ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "1" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "斜体" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "太字" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルの形式は未対応です。" #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "間隔" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "状態:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "スタイルの構成" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下付き文字(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "上付き文字(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "記号フォント (&F) :" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "雛形" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "使用できるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "行頭文字を指定します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "文字コードです。" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字集合 '%s' は未対応です。\n" "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" "キャンセルしてください" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません\n" "作成しますか?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め" "られます。\n" "\n" "ご承知の上で印刷処理を進めますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "最初の行の字下げです。" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側の字下げを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "行間隔を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "連番の番号を指定できます。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/common/log.cpp:270 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "表示する範囲を指定できます。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ" "ている場合は\n" "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落の後の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "スタイル名です。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "スタイルのプレビューです。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "タブ位置の一覧です。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストが保存できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す" "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく" "ださい。" #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ" "ます。" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま" "せんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て" "られませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "縦に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて" "ください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のチップ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "チップが使えません、ごめんね!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "末尾ページ:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "余白-天 (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "翻訳 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "真" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "フォント名を指定します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "ポイントで大きさを指定します。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で" "す。\"%s\" ではありません。" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O完了ポートを作成できません" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify 実体を作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を作成できません" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開くことができません" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "音の非同期演奏はできません。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "完了状態を post できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "削除の取り消し" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "下線 (&U)" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "最後の編集を取り消します" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "想定外の変数 '%s' があります" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知のプロパティ %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知のエンコーディング (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "無名コマンド" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "未対応のクリップボード様式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "大文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大文字ローマ数字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "現在の整列設定を用います。" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "確認処理に矛盾があります" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "%f 以上の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "バージョン " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "ビュー" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "ウエイト" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "全体一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 テーマ" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "ウィンドウ (&W)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" " " #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" "終了してしまいました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションが失敗しました。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "未対応の識別文字です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "バイナリー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "太字" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "展開エラー" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "double値" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "18日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "8日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "11日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "データ様式にエラーがありました" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "偽" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "15日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "5日" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "1日" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "14日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "4日" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "画像一時ファイル" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "不完全なzipファイルです" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "0時" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "19日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "9日" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "DDE エラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "正午" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの記述" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "読み取りエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "2日" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "17日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "7日" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示します" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "16日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "6日" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定ください" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 #, fuzzy msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/ひし形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "標準/四角" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "文字列" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "TARの項目を開くことができません" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "10日" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "3日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "13日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者-謝辞" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "12日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "20日" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "下線" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "下線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "想定外のエラーです" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "名称未指定" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名称未指定%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "書き出しエラー" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib エラー %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"