# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-23 10:02+0300\n" "Last-Translator: Дзмітры К \n" "Language-Team: \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304 msgid "Portions copyright" msgstr "З ужываннем распрацовак" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Ліцэнзійныя дамовы ўсіх наступных праграм (бібліятэк) з'яўляюцца часткай " "ліцэнзійнай дамовы" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "Аб %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версія" #. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289 msgid "is licensed under the" msgstr "ліцэнзіраван у суадносінах з" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:289 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці " "RepRap." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Узносы Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, Petr Ledvina, " "Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik і многіх іншых." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309 msgid "Copy Version Info" msgstr "Скапіраваць Даведку па Версі" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s сутыкнуўся з памылкай. Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці. " "Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не " "меньш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі " "нам." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicer сутыкнуўся з фатальнай памылкай: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Калі ласка, захавайце праект і перазапусціце PrusaSlicer. Мы будзем удзячны, " "калі вы паведаміце аб вашай праблеме." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188 msgid "Slicing complete" msgstr "Нарэзка завершана" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Замаскіраваны файл SLA экспартаваны ў %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279 msgid "Access violation" msgstr "Парушэнне доступу" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недапушчальная інструкцыя" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283 msgid "Divide by zero" msgstr "Дзяленне на нуль не дапушчаецца" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285 msgid "Overflow" msgstr "Перапаўненне" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287 msgid "Underflow" msgstr "Недапаўненне" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Floating reserved operand" msgstr "Дробны зарэзерваваны аперанд" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293 msgid "Stack overflow" msgstr "Перапаўненне стэка" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Выкананне сцэнараў наступнай апрацоўкі" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Пры экспарце G-кода атрымалася невядомая памылка." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Не атрымалася капіяваць часовы G-код у выходны G-код файла. Магчыма вашая SD " "карта абаронена ад запісу?\n" "Паведамленне аб памылцы: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Не атрымалася капіяваць часовы G-код у выходны G-код файла. Магчыма праблема " "з прыладай прызначэння, паспрабуйце зноўку выканаць экспарт альбо ўжыць " "іншую прыладу. Пашкоджанны выходны G-код файл знаходзіцца ў %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "Не атрымалася пераназваць G-код пасля капіявання ў абраны каталог " "прызначэння. Бягучы шлях %1%.tmp. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "Капіяванне часовага G-кода скончана, але зыходны код в %1% не атрымалася " "адчыніць у час праверкі копіі. Выходны G-код знаходзіцца ў %2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Капіяванне часовага G-кода скончана, але экспартаваны код не атрымалася " "адчыніць у час праверкі копі. Выходны G-код знаходзіцца ў %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Файл G-кода экспартаваны ў %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "Планаванне загрузкі на `%1%`. Глядзіце Вокны -> Чарга Загрузкі на Вузел Друку" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:224 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2891 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "Пачатак каардынат" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107 msgid "Diameter" msgstr "Дыяметр" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Памеры стала ў XY каардынатах." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "" "Адлегласць да кропкі пачатка каардынат. Адлік ад левага пярэдняга кута стала." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:337 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1853 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1889 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1903 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3475 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3481 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3489 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2922 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3486 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3529 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3571 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3596 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3992 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4006 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4017 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4030 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4085 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4094 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4104 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4120 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4144 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4171 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Дыяметр стала. Мяркуецца, што пачатак каардынат (0,0) знаходзіцца ў цэнтры." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "Прастакутны" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "Круглы" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:51 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:85 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1806 msgid "Shape" msgstr "Фігура" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1788 msgid "Bed Shape" msgstr "Фігура і памеры стала" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Загрузка формы стала з STL файла..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3937 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276 msgid "Texture" msgstr "Тэкстура" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357 msgid "Load..." msgstr "Загрузіць..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4177 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391 msgid "Not found:" msgstr "Не знойдзена:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Абраць STL файл для імпарта формы стала з:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585 msgid "Invalid file format." msgstr "Недапушчальны фармат файла." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Памылка! Недапушчальная мадэль" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "Абраны файл не ўтрымлівае геаметрыі." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "Абраны файл утрымлівае некалькі неперасякальных абласцей. Такія файлы не " "падтрымліваюцца." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "Абраць файл для імпарта тэкстуры стала з PNG/SVG:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Абраць STL файл для імпарта формы стала з:" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58 msgid "Network lookup" msgstr "Пошук па сетцы" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "Hostname" msgstr "Імя вузла" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77 msgid "Service name" msgstr "Імя службы" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 msgid "OctoPrint version" msgstr "Версія OctoPrint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227 msgid "Searching for devices" msgstr "Пошук прылад" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22 msgid "Palette 2" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23 msgid "Palette 3" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24 msgid "Palette 4" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 5" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 6" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 7" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 8" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112 msgid "Revert color to default" msgstr "Вярнуць колер да першапачатковага" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "Значэнне супадае з сістэмным значэннем" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "Значэнне зменена і не роўнае сістэмнаму значэнню ці апошняму захаванаму " "профілю" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2446 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2449 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Expert" msgstr "Прасунуты" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182 msgid "Revert color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Апісанне Кнопак і Колеру тэкста" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "Нулявая вышыня пласта немагчыма.\n" "\n" "Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1406 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296 msgid "Layer height" msgstr "Вышыня пласта" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "Нулявая вышыня першага пласта немагчыма.\n" "\n" "Вышыня першага пласта будзе зкінута на 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 msgid "First layer height" msgstr "Вышыня першага пласта" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "Патрабаванні для \"Спіральнай вазы\":\n" "- адзін перыметр\n" "- адсутнасць верхніх суцэльных пластоў\n" "- шчыльнасць запаўнення 0%\n" "- адсутнасць падтрымкі\n" "- адключаны \"Выяўленне тонкіх сценак\"" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "Змяніць гэтыя налады, каб уключыць \"Спіральную вазу\"?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Spiral Vase" msgstr "Спіральная ваза" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для таго, каб Вежа выцірання працавала з растваральнай падтрымкай, \n" "пласты падтрымкі павінны быць сінхранізваны з пластамі мадэлі." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Сінхранізаваць пласты падтрымкі, каб уключыць Вежу выцірання?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143 msgid "Wipe Tower" msgstr "Вежа выцірання" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:697 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "У бягучы час Вежа выцірання падтрымлівае нерастваральную падтрымку толькі ў " "тым выпадку, калі яны друкуюцца бугучым экстрударом, без выканання змены " "інструмента. (Значэнні both support_material_extruder і " "support_material_interface_extruder павінны быць усталяваны ў 0)" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Змяніць гэтыя налады, каб уключыць Вежу выцірання?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Падтрымкі працуюць лепей, калі ўключаны наступныя функцыі:\n" "- Вызначаць перыметры навісання" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "Уключыць дадзеную наладу для падтрымкі?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "Стварэнне падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "Шаблон запаўнення %1% не падтрымлівае 100%% шчыльнасці." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "Замяніць яго на прамалінейны шаблон залівання?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:471 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1462 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3249 msgid "Infill" msgstr "Запаўненне" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:348 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі не павінна перавышаць яго шырыню." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:350 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "Недапушчальная глыбіня пранікнення галоўкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:361 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "Дыяметр галоўкі павінен быць меньш дыяметра цела падтрымкі." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:363 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "Недапушчальны дыяметр галоўкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Upgrade" msgstr "Абнавіць" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Downgrade" msgstr "Панізіць версію" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 msgid "Before roll back" msgstr "Перад адкатам да папярэдняй" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:855 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:37 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1485 msgid "print" msgstr "друк" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "філамент" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1487 msgid "SLA print" msgstr "Профіль SLA друку" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:843 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855 src/libslic3r/Preset.cpp:1488 msgid "SLA material" msgstr "Профіль SLA матэрыяла" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1489 msgid "printer" msgstr "друкарка" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1323 msgid "vendor" msgstr "вытворца" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "версія" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "найменьшая версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "найбольшая версія PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "мадэль" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "мадыфікацыя" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Несумяшчальны з гэтай версіяй %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Рэзервовая копія наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:337 msgid "nozzle" msgstr "фарсунка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:341 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Альтэрнатыўныя фарсункі:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:405 msgid "All standard" msgstr "Усе стандартныя" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:405 msgid "Standard" msgstr "Стандартныя" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:406 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:727 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4262 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:407 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:728 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345 msgid "None" msgstr "Адключана" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:559 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Вітаем вас у Памочніку наладкі %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:561 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Вітаем вас у Майстры наладкі %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:563 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:565 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Прывітанне, вітаем вас у %s! Гэты %s дапаможа вам з пачатковай наладкай; " "усяго некалькі налад, і вы будзеце гатовы да друку." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:570 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "" "Выдаліць профіль карыстальніка (першапачаткова будзе зроблены рэзервовая " "копія)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:573 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Выканаць інтэграцыю з працоўным сталом (робіць гэты дваічны файл даступным " "для пошука сістэмай)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:625 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "Сямейства друкарак %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:716 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:718 msgid "Vendor:" msgstr "Вытворца:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:719 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:796 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:987 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1073 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1212 msgid "(All)" msgstr "(Усе)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:800 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214 msgid "(Templates)" msgstr "" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:836 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:836 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:839 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2480 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3434 msgid "Filaments" msgstr "Філамент" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:836 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:839 msgid "SLA materials" msgstr "SLA матэрыялы" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:839 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "%1% адзначаныя знакам *, не сумяшчальны з некаторымі " "ўсталяванымі друкаркамі." #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:843 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "Усе ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным %1%." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:843 src/libslic3r/Preset.cpp:1486 msgid "filament" msgstr "філамент" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:867 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі, якія сумяшчальныя з абраным філаментам" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:868 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Толькі наступныя ўсталяваныя друкаркі сумяшчальны з абраным SLA матэрыялам" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2790 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2930 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3476 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 msgid "Notice" msgstr "Заўвага" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Налады Карыстальніцкай Друкаркі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1310 msgid "Custom Printer" msgstr "Карыстальніцкая Друкарка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1312 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Задаць імя профіля карыстальніцкай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1313 msgid "Custom profile name:" msgstr "Імя карыстальніцкага профіля:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330 msgid "Automatic updates" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1330 msgid "Updates" msgstr "Абнаўленне" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1338 msgid "Check for application updates" msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1342 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Калі ўключана, %s правярае наяўнасць новых версій праграмы ў сетцы. Калі " "існуе новая версія, пры наступным выкананні адлюстроўваецца паведамленне (не " "ў час працы праграмы). Гэта толькі паведамленне, аўтаматычная ўсталёўка не " "выконваецца." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1348 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Абнаўляць убудаваныя Профілі аўтаматычна" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1352 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Калі ўключана, %s будуць спампоўвацца абнаўленні ўбудаваных сістэмных " "профіляш у фонавым рэжыме. Гэтыя абнаўленні спампоўваюцца ў асобны часовы " "каталог. Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры " "запуске праграмы." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1355 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Абнаўвленні ніколі не прымяняюцца без згоды карыстальніка і ніколі не " "перазапісваюць карыстальніцкія налады." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1360 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "Дадаткова, перад абнаўленнем, ствараецца рэзервовая копія наладкі." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1409 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1119 msgid "Download path" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1414 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1419 msgid "Choose folder" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Downloads from URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1465 msgid "Allow built-in downloader" msgstr "" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 #, boost-format msgid "" "If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You " "will be able to use button with %1% logo to open models in this %1%. The " "model will be downloaded into folder you choose bellow." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1479 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1506 msgid "Chosen directory for downloads does not exist." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1593 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3756 msgid "Reload from disk" msgstr "Перазагрузіць з дыска" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1596 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Пры экспарце ў 3mf і amf трэба захоўваць поўныя шляхі да зыходных файлаў" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1600 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыска\" праграма " "будзе аўтаматычна знаходзіць і спампоўваць файлы праекту.\n" "У адваротным выпаку, будзе прапанавана абрать кожны файл з дапамогай " "дыялогавага акна адчынення файла." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1609 msgid "Files association" msgstr "Асацыяцыя файлаў" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1611 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Асацыяваць файлы .3mf з PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1612 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Асацыяваць файлы .stl з PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1622 msgid "View mode" msgstr "Рэжым прагляду" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1624 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "Карыстальніцкі вонкавы выгляд PrusaSlicer прадстаўлены трымя варыянтамі:\n" "Просты, Пашыраны, Прасунуты.\n" "У простым рэжыме адлюстроўваюцца толькі найбольш ужываемыя налады 3D-друку. " "Два іншых прапануюць больш дакладную пашыраную наладку. Яны падыходзяць для " "прасунутых і вопытных карыстальнікаў." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1629 msgid "Simple mode" msgstr "Просты" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1630 msgid "Advanced mode" msgstr "Пашыраны" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1631 msgid "Expert mode" msgstr "Прасунуты" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1644 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "Памер мадэлі можа быць паказаны ў цалях" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1645 msgid "Use inches" msgstr "Ужываць цалі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1665 msgid "Other Vendors" msgstr "Іншыя вытворцы" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1669 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Абраць іншага вытворцу, які падтрымлівае %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1710 msgid "Firmware Type" msgstr "Тып прашыўкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1710 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2490 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1714 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "Абраць тып прашыўкі вашай друкаркі." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1763 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1835 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1840 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1845 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Памылковае лікавае значэнне." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1788 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Форма і памер стала" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1791 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Ужыць форму і памеры вашаго стала." #. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1812 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1833 msgid "Build Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1815 msgid "Set the printer height." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305 msgid "Max print height" msgstr "Найбольшая вышыня друку" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1870 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Дыяметр філамента і фарсункі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1870 msgid "Print Diameters" msgstr "Дыаметры Друку" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1885 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "Увядзіце дыяметр фарсункі друкаркі." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1888 msgid "Nozzle Diameter" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1898 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Увядзіце дыяметр філамента." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1899 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "Патрабуецца добрая дакладнасць, таму зрабіце штангенцыркулем некалькі " "вымярэнняў уздоўж філамента, потым вылічыце сярэдняе значэнне." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1902 msgid "Filament Diameter" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1960 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Тэмпературы Фарсункі і Стала" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1960 msgid "Temperatures" msgstr "Тэмпература" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1976 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Увядзіце тэмпературу, якая неабходна для выдушвання філамента." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1977 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "Звычайна тэмпература 160-230°C для PLA, 215-250°C для ABS." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1980 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Тэмпература Выдушвання:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1981 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1995 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2986 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1990 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Увядзіце тэмпературу, неабходную для таго, каб філамент прыляпіўся да стала." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1991 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "Звычайна тэмпература 60°C для PLA і 60°C для ABS. Калі стол не падаграецца, " "азначце 0." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1994 msgid "Bed Temperature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2480 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3437 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA матэрыялы" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2534 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "" "Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента (FFF)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2539 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "" "Дукаркі, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэолітаграфіі (SLA)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2788 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы філамент: %1%. Калі " "ласка, абярыце яго." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2789 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "У наступных профілях друкаркі адсутнічае першапачатковы матэрыял: %1%. Калі " "ласка, абярыце яго." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2953 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "У наступных мадэлях друкарак FFF не абраны філамент:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2957 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "Абраць першапачатковы філамент FFF для гэтых модэляў друкарак?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2971 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "У натсупных мадэлях друкарах SLA не абраны матэрыял:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2975 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "Абраць першапачатковы матэрыял SLA для гэтых мадэляў друкарак?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3017 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "Змены наладкі з дапамогай Мастра наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3070 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "Усе карыстальніцкія профілі будуць выдаленыя." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3107 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "Новы вытворца ўсталяваны, і адна з друкарак будзе актывавана" msgstr[1] "Новыя вытворцы ўсталаваныя, і адна з друкарак будзе актывавана" msgstr[2] "Новыя вытворцы ўсталяваныя, і адна з друкарак будзе актывавана" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3139 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць мяняць наладкі?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3206 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Новая друкарка ўсталявана і будзе актывавана." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3211 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "Было выдалена некалькі друкарак." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3232 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Новы філамент усталяваны і будзе актываваны." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3233 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Новы матэрыял SLA усталяваны і будзе актываваны." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3246 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "Некаторыя філаменты былы выдаленыя." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3246 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "Некаторыя матэрыялы SLA былі выдаленыя." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3290 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "Карыстальніцкая друкарка ўсталявана і будзе актывавана." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3380 msgid "Select all standard printers" msgstr "Абраць усе стандартныя друкаркі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3383 msgid "< &Back" msgstr "< &Папярэдні" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3384 msgid "&Next >" msgstr "&Наступны >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3385 msgid "&Finish" msgstr "&Скончыць" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3386 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1816 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2180 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2269 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3406 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "" "Друкаркі Prusa, якія друкуюць па тэхналогіі метадам наплаўлення філамента " "(FFF)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3414 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "" "Друкаркі Prusa, якія друкуюць па тэхналогіі масачнай ВК-стэрэалітаграфіі " "(MSLA)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3434 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Выбар профіляў філаменту" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3434 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3437 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4351 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3437 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Выбар профіляў матэрыялу SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3560 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Памочнік наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3561 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "&Памочнік наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3563 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Майстар наладкі" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3564 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "&Майстар наладкі" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - boost::filesystem::" "canonical не вярнуў шлях да appimage." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася знайсці " "выконваемы файл." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не знойдзены каталог " "праграмы." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "Немагчыма выканаць інтэграцыю з працоўным сталом - не атрымалася ўсталяваць " "спасылак на Gcodeviewer на працоўным стале. Спасылак на PrusaSlicer, " "магчыма, быў паспяхова створаны на працоўным стале." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::" "canonical did not return appimage path." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed because the application " "directory was not found." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2431 msgid "Desktop Integration" msgstr "Інтэграцыя з Працоўным сталом" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "Інтэграцыя з працоўным сталом робіць гэты двайковы файл даступным для пошуку " "сістэмай.\n" "\n" "Націсніце \"Выканаць\", каб працягнуць." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647 msgid "Perform" msgstr "Выканаць" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5522 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426 msgid "Undo" msgstr "Адкаціць" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Змясціце ў пасадкавае месца неабходную дэталь, і аднавіце друк" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:711 src/libslic3r/Utils.cpp:1016 #, boost-format msgid "%1%d" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:712 src/libslic3r/Utils.cpp:1017 #, boost-format msgid "%1%h" msgstr "" #. TRN "m" means "minutes" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:713 src/libslic3r/Utils.cpp:1019 #, boost-format msgid "%1%m" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:714 src/libslic3r/Utils.cpp:1027 #, boost-format msgid "%1%s" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448 msgid "One layer mode" msgstr "Рэжым аднаго пласта" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Адмовіцца ад усіх карыстальніцкіх зменаў" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to move" msgstr "Перайсці да зададзенага зруху" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Перайсці да зададзенай вышыні %s\n" "Ужыць рэжым лінейкі,\n" "альбо Ўжыць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Перайсці да зададзенай вышыні %s,\n" "альбо Ўжыць рэжым лінейкі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "" "Змяніць бягучы колер - Правая кнопка мышы по каляроваму адрэзку паўзунка" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Гэта пласт вежы выцірання" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "Уключана паслядоўнасць друку.\n" "Пры паслядоўным друку немагчыма ўжываць які-небудь карыстальніцкі G-код." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481 msgid "Print mode" msgstr "Рэжым друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Дадаць змену экструдара - Левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Дадаць змену колера - Левая кнопка мышы для колера з спіску першапачатковых " "колераў ці Shift + Левая кнопка мышы для выбору свайго колеру" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Дадаць змену колера - Левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500 msgid "or press \"+\" key" msgstr "альбо клавіша \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Дадаць іншы кода - Ctrl + левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Дадаць іншы код - Правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Уключаны паслядоўны друк.\n" "Пры паслядоўным друку немагчыма ўжыць які-небудзь карыстальніцкі G-код.\n" "Гэты код не будзе адлюстроўвацца ў час стварэння G-кода." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527 msgid "continue" msgstr "працягнуць" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Змена колеру (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Змена колеру (\"%1%\") для Экструдара %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Прыпынак друку (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Карыстальніцкі шаблон (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "Экструдар (інструмент) заменены на экструдар \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "G-код, які звязаны з гэтай птушкай, канфліктуе з рэжымам друку.\n" "Яго змена прывядзе да зменаў дадзеных Паўзунка." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Для экструдара зменены колер, які не будзе ўжывацца да заканчэння друку.\n" "Гэты код не будзе апрацаваны ў час стварэння G-кода." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Існуючы экструдар заменены на той жа экструдар.\n" "Гэты код не будзе апрацаваны ў час стварэння G-кода." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Для экструдара зменены колер, які раней не ўжываўся.\n" "Праверце налады, каб пазбегнуць залішняй змены колера." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "Выдаліц птушку - Левая кнопка мышы альбо клавіша \"-\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Змяніць птушку - Ctrl + левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Змяніць птушку - Правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Экструдар %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871 msgid "active" msgstr "актыўны" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Пераключыць код для Змены экструдара" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832 msgid "Change extruder" msgstr "Змена экструдара" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Змена экструдара (Няма дадзеных)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879 msgid "Use another extruder" msgstr "Ужыць іншы экструдар" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703 msgid "used" msgstr "ужываецца" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Пераключыць код на Змену колера (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Дадаць змену колера (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037 msgid "Add color change" msgstr "Дадаць змену колера" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048 msgid "Add pause print" msgstr "Дадаць прыпынак друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052 msgid "Add custom template" msgstr "Дадаць карыстальніцкі шаблон" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055 msgid "Add custom G-code" msgstr "Дадаць карыстальніцкі G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073 msgid "Edit color" msgstr "Змяніць колер" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074 msgid "Edit pause print message" msgstr "Змяніць паведамленне, калі друк прыпынены" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Змяніць карыстальніцкі G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081 msgid "Delete color change" msgstr "Выдаліць змену колера" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082 msgid "Delete tool change" msgstr "Выдаліць змену інструмента" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083 msgid "Delete pause print" msgstr "Выдаліць прыпынак друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Выдаліць карыстальніцкі G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to height" msgstr "Перайсці да зададзенай вышыні" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 msgid "Hide ruler" msgstr "Схаваць лінейку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height" msgstr "Адлюстраваць вышыню мадэлі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Адлюстраваць вышыню мадэлі на лінейцы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time" msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Адлюстраваць разлічаны час друку на лінейцы" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Ruler mode" msgstr "Рэжым лінейкі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Set ruler mode" msgstr "Ужыць рэжым лінейкі" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў для ўсяго друку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120 msgid "Set auto color changes" msgstr "Ужыць аўтаматычную змену колераў" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "Гэтая дзея выдалея ўсе птушкі на вертыкальным паўзунке." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1275 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Гэтая дзея незваротная.\n" "Працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2491 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:539 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1125 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:734 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:764 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Увядзіце карыстальніцкі G-код для бягучага пласта" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "Карыстальніцкі G-код для бягучага пласта (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Увядзіце кароткае паведамленне, якое будзе адлюстроўвацца на экране Друкаркі " "калі друк прыпынены" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Паведамленне, калі друк прыпынены, на бягучым пласце (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Увядзіце значэнне для пераходу на патрэбны зрух" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Увядзіце значэнне для перахода на патрэбную вышыню" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для аднаэкстрударнага " "друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для шматэкстрударнага " "друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных змяненняў колераў." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Абярыце \"Так\", калі жадаеце выдаліць усе дадзеныя аб змены інструмента. \n" "Калі жадаеце пераключыць змену інструмента на змену колера, націсніце \"Не" "\" \n" "альбо \"Адмена\", каб пакінуць усё без зменаў." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Выдліць усе захаваныя дадзеныя аб змены інструмента?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "Апошнія дадзеныя аб змяненні колера былі захаваныя для шматэкстрударнага " "друку са зменой інструмента для ўсяго друку." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Бягучыя змены прывядуць да выдалення ўсіх захаваных зменаў экструдара " "(інструмента)." #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : " "%1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181 msgid "The download has failed" msgstr "" #. TRN %1% = file path #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224 #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:582 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:594 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1064 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3013 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4886 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "default" msgstr "першапачаткова" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Ужыць змену экструдара на кожным" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 msgid "layers" msgstr "пласты" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "Выпадковая паслядоўнасць" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Калі ўключана, будзе ўжывацца выпадковая паслядоўнасць абранных экструдараў." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Дазволіць паўтарэнне наступнага колеру" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "Калі ўключана, будзе дазволена наступнае выпадковае паўтарэнне колеру." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Ужыць паслядоўнасць экструдараў (інструментаў)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Выдаліць экструдар з паслядоўнасці" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Дадаць экструдар у паслядоўнасць" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188 msgid "default value" msgstr "першапачатковае значэнне" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191 msgid "parameter name" msgstr "імя параметра" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089 msgid "N/A" msgstr "Няма дадзеных" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s не падтрымлівае адсоткі" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "Уведзеныя значэнне па-за дыяпазона\n" "Вы ўпэўненыя, што %s з'яўляецца верным значэннем, і што вы жадаеце " "працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348 msgid "Parameter validation" msgstr "Праверка параметра" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597 msgid "Input value is out of range" msgstr "Уведзенае значэнне па-за дыяпазона" #. TRN %1% = Value, %2% = units #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345 #, boost-format msgid "" "Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n" "Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n" "or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value." msgstr "" "Вы маеце на ўвазе %1%%% замест %1% %2%?\n" "Абярыце \"Так\", калі вы жадаеце змяніць гэтае занчэнне на %1%%%, \n" "альбо \"Не\", калі ўпэўненыя, што %1% %2% з'яўляецца верным значэннем." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Неверны ўваходны фармат. Чакаемы вектар памераў у наступным фармаце: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170 msgid "Archive preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 msgid "Open" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "Заліць!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Заліўка ідзе. Калі ласка, не адключайце друкарку!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "Не атрымалася выканаць заліўку" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Заліта паспяхова!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "Не атрымалася заліць. Глядзіце часопіс avrdude ніжэй." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Заліўка адменена." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "Дадзены hex-файл прашыўкі не адпавядае мадэлі друкаркі. \n" "Файл прызначаны для: %s\n" "Друкарка паведаміла: %s\n" "\n" "Ці жадаеце вы заліць гэты файл?\n" "Калі ласка, працягвайце толькі ў тым выпадку, калі вы ўпэўненыя ў сваіх " "дзеях." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "Знойдзена некалькі прыладаў %s. Для заліўкі пакіньце толькі адну падключаную " "прыладу." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "Прылада %s не знойдзена.\n" "Калі прылада падключана, націсніце кнопку Reset побач з USB-раздымам ..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "Не атрымалася знайсці прыстасаванне %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Памылка доступу да порта ў %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "Заліўка прашыўкі" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "Файл прашыўкі (*.hex):" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "Абраць файл" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "Паслядоўны порт:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "Аўтавызначэнне" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "Перачытаць" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "Ход выканання:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Пашырана: Часопіс вываду" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце адтмяніць заліўку прашыўкі?\n" "Гэта можа правясці да таго, што ваша друкарка будзе непрыдатна для ўжывання!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "Адмяніць..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Shape Gallery" msgstr "Бібліятэка фігур" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Абраць фігуру з бібліятэкі" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4581 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Дадаць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5323 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4177 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Выдаліць адну ці некалькі карыстальніцкіх фігур. Сістэмныя фігуры выдаліць " "нельга" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 msgid "Add to bed" msgstr "Дадаць на стол" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2178 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2265 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Дадаць абраную фігуру(-ы) на стол" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Абраць адзін ці некалькі файлаў (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Здаецца, што абраны %1% файл утрымлівае памылку ці знішчаны.\n" "Загрузка файла немагчыма" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Абраць адзін *.png файл:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "Замена PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530 msgid "Change thumbnail" msgstr "Змяніць мініяцюру" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "Загрузка \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:345 msgid "Tool position" msgstr "Становішча інструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1555 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Стварэнне траекторый інструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1627 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Стварэнне буфера вяршыняў" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1987 msgid "Generating index buffers" msgstr "Стварэнне буфераў індэкса" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171 msgid "g" msgstr "г" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:494 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:514 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:433 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:555 msgid "in" msgstr "цаля" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3291 msgctxt "Metre" msgid "m" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3302 msgid "Click to hide" msgstr "Націсніце, каб схаваць" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3302 msgid "Click to show" msgstr "Націсніце, каб адлюстраваць" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3475 msgid "up to" msgstr "да" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3481 msgid "above" msgstr "пасля" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3489 msgid "from" msgstr "з" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3489 msgid "to" msgstr "да" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3539 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3540 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3615 msgid "Percentage" msgstr "Адсотак" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3593 msgid "Feature type" msgstr "Тыпы лініяў" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3550 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3615 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3594 msgid "Height (mm)" msgstr "Вышыня (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3595 msgid "Width (mm)" msgstr "Шырыня (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3596 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Хуткасць (мм/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3597 msgid "Fan speed (%)" msgstr "Хуткасць вентылятара (%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3598 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Тэмпература (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3599 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Аб'ёмны выдатак (мм³/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3600 msgid "Layer time (linear)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3601 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3602 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3603 msgid "Color Print" msgstr "Колер друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3615 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3617 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 msgid "Used filament" msgstr "Ужыта філамента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3646 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4093 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3080 msgid "Travel" msgstr "Хуткасць руху па XY" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3663 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3708 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3712 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:349 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1968 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 msgid "Extruder" msgstr "Экструдар" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3685 msgid "Default color" msgstr "Першапачатковы колер" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3708 msgid "default color" msgstr "першапачатковы колер" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3808 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3864 msgid "Color change" msgstr "Змена колеру" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3827 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3862 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3863 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3897 msgid "Pause" msgstr "Прыпынак" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3880 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3880 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 msgid "Remaining time" msgstr "Дакладны час друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3880 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3883 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3951 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:856 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3954 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852 msgid "Print settings" msgstr "Налады друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3959 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2007 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2008 msgid "Filament" msgstr "Філамент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3974 msgid "Hide Custom G-code" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3974 msgid "Show Custom G-code" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3987 msgid "Estimated printing times" msgstr "Разлічаны час друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4006 msgid "Normal mode" msgstr "Звычайны рэжым" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4007 msgid "Stealth mode" msgstr "Ціхі рэжым" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4016 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "First layer" msgstr "Першы пласт" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4020 msgid "Total" msgstr "Агульнае" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4039 msgid "Show stealth mode" msgstr "Адлюстраваць ў ціхім рэжыме" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4043 msgid "Show normal mode" msgstr "Адлюстраваць у звычайным рэжыме" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4097 msgid "Wipe" msgstr "Выціранне" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4101 msgid "Retractions" msgstr "Адвод" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4105 msgid "Deretractions" msgstr "Пастаўка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4109 msgid "Seams" msgstr "Шво" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4113 msgid "Tool changes" msgstr "Змена інструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4117 msgid "Color changes" msgstr "Змены колераў" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4121 msgid "Print pauses" msgstr "Прыпынкі друку" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4125 msgid "Custom G-codes" msgstr "Карыстальніцкі G-код" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4129 msgid "Center of gravity" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4134 msgid "Shells" msgstr "Абалонка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4139 msgid "Tool marker" msgstr "Птушка інструмента" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5469 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Variable layer height" msgstr "Пераменная вышыня пластоў" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191 msgid "Left mouse button:" msgstr "Левая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193 msgid "Add detail" msgstr "Павялічыць дэтальнасць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195 msgid "Right mouse button:" msgstr "Правая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197 msgid "Remove detail" msgstr "Паменьшыць дэтальнасць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + Левая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201 msgid "Reset to base" msgstr "Скід да звычайнай вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + Правая кнопка мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжванне" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:207 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Кола мышы:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:209 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Павялічыць/паменьшыць вобласць змены" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:212 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптыўвная" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:218 msgid "Quality / Speed" msgstr "Якасць / Хуткасць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:221 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Высокая якасць друку альбо высокая хуткасць друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:232 msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:238 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906 msgid "Radius" msgstr "Радыус" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:250 msgid "Keep min" msgstr "Трымаць найменьшыя" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:259 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4894 msgid "Reset" msgstr "Скід" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:621 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Ручная змена" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:736 msgid "Seq." msgstr "Чарга друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1310 msgid "SLA view" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1329 msgid "Show as processed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1330 msgid "Show as original" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1763 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Скід" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1771 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Адаптыўная" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1779 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Пераменная вышыня пластоў - Згладзіць усе" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2236 msgid "Mirror Object" msgstr "Люстраваць Мадэль" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3136 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:78 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Штуковіна-Рухі" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3228 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Штуковіна-Вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3870 msgid "Move Object" msgstr "Рух Мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:33 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Штуковіна-Паверхня на Стол" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4506 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5429 msgid "Switch to Settings" msgstr "Пераключэнне налады" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4507 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5429 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Налады друку" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5430 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4508 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5430 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Налады матэрыялу" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4509 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5431 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Налады друкаркі" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4733 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя Адкатаў" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4733 msgid "Redo History" msgstr "Гісторыя Зрабіць нанова" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4753 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Адкаціць %1$d дзею" msgstr[1] "Адкаціць %1$d дзеі" msgstr[2] "Адкаціць %1$d дзеяў" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4753 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Зрабіць нанова %1$d дзею" msgstr[1] "Зрабіць нанова %1$d дзеі" msgstr[2] "Зрабіць нанова %1$d дзеяў" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4772 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5447 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4786 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4794 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:488 msgid "Enter a search term" msgstr "Увясці пошукавы запыт" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4826 msgid "Arrange options" msgstr "Налады ўпарадкавання" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4861 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Націсніце %1% левую кнопку мышы для ўводу дакладнага значэння" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4863 msgid "Spacing" msgstr "Адлегласць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4870 msgid "Spacing from bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4877 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Дазволіць вярчэнне (запавольванне)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4886 msgid "Alignment" msgstr "Выраўнаванне" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4886 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793 msgid "Center" msgstr "Па центры" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4886 msgid "Rear left" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4886 msgid "Front left" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4886 msgid "Front right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4886 msgid "Rear right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4886 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4913 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5341 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7245 msgid "Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5315 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5332 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6104 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4587 msgid "Delete all" msgstr "Выдаліць усе" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5341 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Arrange selection" msgstr "Упарадкаваць абраныя" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5341 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Пстрыкніце правую кнопку мышы, каб адлюстраваць налады ўпарадкавання" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5361 msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5370 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5382 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1270 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1281 msgid "Add instance" msgstr "Дадаць асобнік" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5393 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249 msgid "Remove instance" msgstr "Выдаліць асобнік" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5406 msgid "Split to objects" msgstr "Падзяліць на мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5416 msgid "Split to parts" msgstr "Падзяліць на часткі" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5522 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5559 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Псктрыкнуць правую кнопку мышы, каб адлюстраваць/схаваць Гісторы дзей" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5544 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Наступная дзея Адкату: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5559 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429 msgid "Redo" msgstr "Зрабіць нанова" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5580 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Наступная дзея Зрабіць нанова: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7479 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "Знойдзена мадэль па-за межамі вобласці друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7480 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "Выяўлена траекторыя руху інструмента за межамі вобласці друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7481 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "Выяўлены SLA падтрымкі за межамі вобласці друку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7482 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "Некаторыя мадэлі не бачныя падчас змены." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7484 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "Выяўлена мадэль за межамі вобласці друку. \n" "Ухіліце бягучую праблему, каб працягнуць нарэзку." #. TRN %3% is name of Object1, %4% is name of Object2 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7496 #, boost-format msgid "" "Conflicts in G-code paths have been detected at layer %1%, z=%2$.2f mm. " "Please reposition the conflicting objects (%3% <-> %4%) further apart." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7526 msgid "Jump to" msgstr "Перайсці да" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7529 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201 msgid "ERROR:" msgstr "ПАМЫЛКА:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7606 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Абраць-Дадаць з прамавугольніка" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7621 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Абраць-Выдаліць з прамавугольніка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190 msgid "Auto" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:190 msgid "Manual" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193 msgid "Plug" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194 msgid "Dowel" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202 msgid "Prism" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:202 msgid "Frustum" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Triangle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Square" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 msgid "Hexagon" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:206 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213 msgid "Keep orientation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Place on cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:215 msgid "Flip upside down" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219 msgid "Connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:875 msgid "Depth" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2021 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4137 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4329 msgid "Part" msgstr "Частка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:238 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2021 msgid "Object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:253 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane\n" "Right-click a part to assign it to the other side" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2936 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4050 msgid "°" msgstr "°" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:383 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:557 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1205 msgid "Move cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:530 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:535 msgid "Tolerance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 msgid "Left click" msgstr "Левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2848 msgid "Add connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 msgid "Right click" msgstr "Правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 msgid "Remove connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Drag" msgstr "Перацягнуць мышшу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1189 msgid "Move connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826 msgid "Add connector to selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 msgid "Remove connector from selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:828 msgid "Select all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4771 msgid "Cut" msgstr "Рэзаць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1200 msgid "Rotate cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1764 msgid "Remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1809 msgid "Confirm connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1878 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1917 msgid "Flip cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1961 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1967 msgid "Cut position" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1976 msgid "Reset cutting plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1988 msgid "Edit connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1988 msgid "Add connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1995 msgid "Reset cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1996 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2051 msgid "Cut result" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2071 msgid "Cut into" msgstr "" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2078 msgid "Objects" msgstr "" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2082 msgid "Parts" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2096 msgid "Perform cut" msgstr "Выканаць разрэз" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2194 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2196 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2199 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2202 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2206 msgid "Select at least one object to keep after cutting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2208 msgid "Cut plane is placed out of object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2514 msgid "Cut by Plane" msgstr "Разрэзаць па плоскасці" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2823 msgid "Cut by line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2874 msgid "Delete connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:296 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:297 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:298 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:358 msgid "Embossed text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:572 msgid "Emboss" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:833 msgid "Text-Rotate" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:873 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:874 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:884 msgid "Use surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:885 msgid "Char gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:886 msgid "Line gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:887 msgid "Boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:888 msgid "Skew ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:889 msgid "From surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:890 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:203 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "Вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892 msgid "Collection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:966 msgid "NORMAL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:967 msgid "SMALL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:968 msgid "ITALIC" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:969 msgid "SWISS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:970 msgid "MODERN" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1006 msgid "First font" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1011 msgid "Default font" msgstr "Першапачатковы шрыфт" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1343 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1449 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1484 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1625 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1629 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2078 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5205 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3737 msgid "Advanced" msgstr "Пашыраны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1444 msgid "" "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a " "different font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1453 msgid "Embossed text cannot contain only white spaces." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1455 msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1458 msgid "Text input doesn't show font skew." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1459 msgid "Text input doesn't show font boldness." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1461 msgid "Text input doesn't show gap between lines." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1465 msgid "Too tall, diminished font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1467 msgid "Too small, enlarged font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1774 msgid "No symbol" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1775 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1608 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2447 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1825 msgid "Queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1881 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1899 msgid "Revert font changes." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003 #, boost-format msgid "Font \"%1%\" can't be selected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2077 msgid "Operation" msgstr "" #. TRN EmbossOperation #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2092 msgid "Join" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2095 msgid "Click to change text into object part." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4319 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "Вы не можаце змяніць тып апошняй суцэльнай часткі мадэлі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099 msgctxt "EmbossOperation" msgid "Cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2105 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2111 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4336 msgid "Modifier" msgstr "Мадыфікатар" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2117 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2124 msgid "Change Text Type" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2167 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2252 msgid "Name can't be empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2169 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254 msgid "Name has to be unique." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2205 msgid "Rename style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2212 msgid "Rename current style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2213 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2230 msgid "First Add style to list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2232 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234 msgid "No changes to save." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2241 msgid "New name of style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2290 msgid "Save as new style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2302 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2304 msgid "Add style to my list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2306 msgid "Save as new style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2324 msgid "Remove style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2335 msgid "Can't remove the last existing style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2348 #, boost-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2369 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2370 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2419 msgid "Styles" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2481 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2482 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2490 #, boost-format msgid "" "Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2506 msgid "Not valid style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2507 #, boost-format msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2553 msgid "Unset italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2570 msgid "Set italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2599 msgid "Unset bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2617 msgid "Set bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2772 msgid "Revert text size." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2795 msgid "Revert embossed depth." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2905 msgid "" "Advanced options cannot be changed for the selected font.\n" "Select another font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2946 msgid "Revert using of model surface." msgstr "" #. TRN EmbossGizmo: font units #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2959 msgid "points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2968 msgid "Revert gap between characters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2969 msgid "Distance between characters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2984 msgid "Revert gap between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2985 msgid "Distance between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2999 msgid "Undo boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3010 msgid "Undo letter's skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3011 msgid "Italic strength ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3030 msgid "Undo translation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3031 msgid "Distance of the center of the text to the model surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3076 msgid "Undo rotation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3078 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3113 msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3114 msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3137 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3146 msgid "Set text to face camera" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3153 msgid "Orient the text towards the camera." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3303 msgid "Choose SVG file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3351 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar " "one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:80 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:81 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:82 msgid "Embossing actions" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66 msgid "Paint-on supports" msgstr "Маляванне падтрымак" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Automatic painting" msgstr "" #. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 msgid "painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 msgid "Clipping of view" msgstr "Адсячы выгляд" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 msgid "Reset direction" msgstr "Скід накірунку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "Памер пэндзаля" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "Форма пэндзаля" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 msgid "Enforce supports" msgstr "Прымусовая падтрымка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:575 msgid "Block supports" msgstr "Блакаваць падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + Левая кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247 msgid "Remove selection" msgstr "Выдаліць абранае" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "Выдалціь усё абранае" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Triangles" msgstr "Трыкутнік" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Вызначэнне адхода пад вуглом" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65 msgid "Enforce" msgstr "Прымусіць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Tool type" msgstr "Тып інструмента" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:70 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 msgid "Smart fill" msgstr "Разумная заліўка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:72 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Smart fill angle" msgstr "Вугал для разумнай заліўкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Split triangles" msgstr "Падлязіць трыкутную сетку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:75 msgid "On overhangs only" msgstr "Толькі на адхонах" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:189 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "Папярэдне абірае межы па вуглу адхона. Магчыма абмежаваць адлюстраваныя межы " "толькі папярэдне абранымі межамі, калі ўключана налада \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:232 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "Фарбуе межы ў адпаведнасці з абраным пэндзалем." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Фарбуе суседнія межы, адносны вугал якіх меней альбо роўны зададзенаму вуглу." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Дазваляе маляваць на абраных гранях, калі ўжываць: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:259 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "Фарбуе ўсе межы ўнутры, незалежна ад іх накірунку." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Ігнаруе межы, якія звернутыя ў бок камеры." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437 msgid "Paints only one facet." msgstr "Фарбуе толькі адну мяжу." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Падчас фарбоўкі мадэлі разбівае вялікія межы на больш дробныя." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172 msgid "Reset selection" msgstr "Зкід абранага" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380 msgid "Block supports by angle" msgstr "Блакоўка падтрымак па вуглу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:381 msgid "Add supports by angle" msgstr "Даданне падтрымак па вуглу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:519 msgid "Automatic painting requires valid print setup." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:527 msgid "Automatic painting requires printable object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1124 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце гэтае зрабіць?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:542 msgid "Automatic painting support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:573 msgid "Add supports" msgstr "Даданне падтрымак" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:75 msgid "Place on face" msgstr "Паверхняй на стол" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29 msgid "Hollow this object" msgstr "Парожняя мадэль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Папярэдні прагляд парожні і адтулін у мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Offset" msgstr "Зрушэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4136 msgid "Closing distance" msgstr "Адлегласць смыканія парожні" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hole diameter" msgstr "Дыяметр адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole depth" msgstr "Глыбіня адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Remove selected holes" msgstr "Выдаліць абраные адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove all holes" msgstr "Выдаліць усе адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Show supports" msgstr "Адлюстраваць падтрымку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240 msgid "Add drainage hole" msgstr "Даданне дрэнажных адтулін" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Выдаленне дрэнажных адтулін" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Змена наладаў парожняй мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Змена дыяметра дрэнажнай адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:839 msgid "Hollow and drill" msgstr "Парожняя мадэль і свідраванне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:881 msgid "Move drainage hole" msgstr "Рушыць дрэнажныя адтуліны" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75 msgid "Vertex" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65 msgid "Edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67 msgid "Plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76 msgid "Point on edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77 msgid "Point on circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78 msgid "Point on plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88 msgid "Center of edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89 msgid "Center of circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035 msgid "Measure" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235 msgid "Edit to scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:670 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840 msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892 msgid "Unselect feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829 msgid "Unselect center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897 msgid "Select center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902 msgid "Unselect point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939 msgid "Enable point selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013 msgid "Restart selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954 msgid "Unselect" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007 msgid "Selection" msgstr "Абранае" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Капіраваць у буфер абмену" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044 msgid "Angle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Perpendicular distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068 msgid "Direct distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078 msgid "Distance XYZ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "Ваша друкарка мае больш экструдараў, чым падтрымліваецца штуковінай для " "малявання некалькімі матэрыяламі. З гэтай нагоды толькі першыя %1% " "экструдары могуць ужыты для фарбоўкі." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Шматматэр'яльная фарбоўку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 msgid "First color" msgstr "Першы колер" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 msgid "Second color" msgstr "Другі колер" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:649 msgid "Remove painted color" msgstr "Выдаленне фарбаванага ўчастку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "Clear all" msgstr "Ачысціць усё" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 msgid "Bucket fill" msgstr "Заліўка" #. TRN Means "current color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356 msgid "Current" msgstr "" #. TRN Means "original color" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:342 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:356 msgid "Original" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Фарбуе суседнія межы, якія маюць аднолькавы колер." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Падчас фарбоўкі мадэлі разбівае вялікія межы на больш дробныя." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:652 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Фарбуе з дапамогай экструдара %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58 msgid "Move" msgstr "Рух" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4825 msgid "Rotate" msgstr "Вярчэнне" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629 msgid "Optimize orientation" msgstr "Аптымізацыя накірунку мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:140 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Штуковіна-Маштаб" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Enforce seam" msgstr "Узмацніць шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252 msgid "Block seam" msgstr "Блакоўка шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "Маляванне шво" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25 msgid "Entering Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105 msgid "Mesh name" msgstr "Імя сеткі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107 msgid "Level of detail" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108 msgid "Decimate ratio" msgstr "Каэфіцыент прарэжвання" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147 #, boost-format msgid "" "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:797 msgid "Simplify model" msgstr "Спрасціць мадэль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177 msgid "Simplify" msgstr "Спрасціць" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "У бягучы час спрашчэнне працуе толькі калі абрана адна мадэль" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294 msgid "Extra high" msgstr "Вельмі высокі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295 msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298 msgid "Extra low" msgstr "Вельмі нізкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321 msgid "" "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you " "want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d трыкутнікаў" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353 msgid "Show wireframe" msgstr "Адлюстраваць каркас" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "Аперацыя ўжо адмяняецца. Калі ласка, пачакайце некалькі секундаў." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "Немагчыма ўжываць пры папярэднім праглядзе." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Апрацоўка %1% / 100" #. TRN %1% = volumes name #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "Спрашчэнне %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "simplifying the mesh." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68 msgid "Entering SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36 msgid "Head diameter" msgstr "Дыяметр галоўкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Блакоўка падтрымкі пад новымі выспамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1274 msgid "Remove selected points" msgstr "Выдаліць абраныя кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Remove all points" msgstr "Выдаліць усе кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1277 msgid "Apply changes" msgstr "Ужыць змены" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1278 msgid "Discard changes" msgstr "Адмовіцца ад зменаў" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Minimal points distance" msgstr "Найменьшая адлегласць паміж кропкамі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3966 msgid "Support points density" msgstr "Шчыльнасць кропак падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1280 msgid "Auto-generate points" msgstr "Стварыць кропкі аўтаматычна" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Manual editing" msgstr "Ручная змена" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:313 msgid "Add support point" msgstr "Дадаць кропку падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:466 msgid "Delete support point" msgstr "Выдаліць кропку падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:632 msgid "Change point head diameter" msgstr "Змяніць дыяметр галоўкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702 msgid "Support parameter change" msgstr "Змена налады падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:818 msgid "SLA Support Points" msgstr "Кропкі SLA Падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:823 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Захаваць кропкі падтрымкі, якія змянілі ўручную?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:824 msgid "Save support points?" msgstr "Захаваць кропі падтрымкі?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:886 msgid "Move support point" msgstr "Рух кропкі падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:993 msgid "Support points edit" msgstr "Змена кропак падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1123 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "Аўтастварэнне знішчыць усе кропкі, якія былі змененыя ўручную." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1130 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Аўтастварэнне кропак падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1237 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнне клавішаў \"Штуковіна SLA\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1248 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "" "Заўвага: некаторыя спалучэнні клавішаў працуюць толтькі ў рэжыме (не)змены." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Add point" msgstr "Дадаць кропку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 msgid "Remove point" msgstr "Выдаліць кропку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 msgid "Move point" msgstr "Рушыць кропку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Add point to selection" msgstr "Дадаць кропку да абраных" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 msgid "Remove point from selection" msgstr "Выдаліць кропку з абраных" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 msgid "Select by rectangle" msgstr "Абраць кропкі прастакутнікам" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Прыбраць абраныя кропкі прастакутнікам" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1273 msgid "Select all points" msgstr "Абраць усе кропкі" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 msgid "Mouse wheel" msgstr "Кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1275 msgid "Move clipping plane" msgstr "Рушыць плоскасць адсячэння" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1276 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Скід плоскасці адсячэння" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1279 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым змены" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:204 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "ПАМЫЛКА: Калі ласка, спачатку завяршыце ўсе дзеянні на левай панэлі " "інструментаў" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1012 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Вы мяняеце кропкі SLA падтрымкі. Калі ласка, спачатку ўжыеце альбо адмовіцца " "ад зменаў." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287 msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% быў заменены на %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "Хутчэй за ўсё, наладкі былі створаны больш новай версіяй PrusaSlicer ці якім-" "небудзь форкам PrusaSlicer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318 msgid "The following values were substituted:" msgstr "Наступныя значэнні былі заменены:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Праглядзіце замены і пры неабходнасці папраўце іх." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 msgid "SLA print settings" msgstr "Налады SLA друку" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158 msgid "Physical Printer" msgstr "Фізічная друкарка" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "Пакет наладкі быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі " "распазнаныя." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "Файл наладкі \"%1%\" быў загружаны, але некаторыя значэнні наладак не былі " "распазнаныя." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:287 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "заснаваны на Slic3r ад Alessandro Ranellucci і супольнасці RepRap." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:288 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Распрацавана Prusa Research." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:290 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Узносы Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, " "Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik і многіх іншых." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:291 msgid "Artwork model by Creative Tools" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:432 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Пачынаючы з версіі %1% 2.3, папка наладак у Linux змянілася (згодна " "спецыфікацыі XDG Base Directory) на %2%.\n" "\n" "Гэтая папка яшчэ не існуе (магчыма вы запускаеце новую версію ў першы раз).\n" "Аднак старая папка наладак %1% была адшукана ў \n" "%3% .\n" "\n" "Перамясціце змест старой папкі ў новае местазнаходжанне, каб атрымаць доступ " "да вашага профілю і гэтак далей.\n" "Звярніце ўвагу, што калі вы вырашыце панізіць версію %1%, яно зноў будзе " "ўжываць дадзеныя старога месцазнаходжання.\n" "\n" "Што вы жадаеце зараз зрабіць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:440 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - КРЫТЫЧНАЯ ЗМЕНА" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:442 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Выйсці, і рушыць свае дадзеныя" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:442 msgid "Start the application" msgstr "Выканаць праграму" #. TRN %s = type of file #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "%s files" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:772 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s сутыкнуўся з памылкай. Верагодна, гэта было выклікана недахопам памяці. " "Калі вы ўпэненыя, што ў вашай сістэме дастаткова аператыўнай памяці, тым не " "меньш адбылася гэтая памылка, мы былі б рады, калі б вы аб гэтым паведамілі " "нам.\n" "\n" "Праграма будзе зачынена." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:775 msgid "Fatal error" msgstr "Фатальная памылка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:779 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer сутыкнуўся з памылкай перакладаў. Калі ласка, паведаміце " "камандзе PrusaSlicer, якая мова была актыўнай і пры якім выпадку адбылася " "гэтая памылка. Дзякуем.\n" "\n" "Праграма будзе зачынена." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:782 msgid "Critical error" msgstr "Крытычная памылка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:787 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Унутраная памылка: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1051 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Вы адчынілі %1% версіі %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1054 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "Бягучая наладка была створана %1% %2%,\n" "у той час як больш новая наладка знойдзена ў %3%\n" "была створана %1% %4%.\n" "\n" "Імпартаваць больш новую наладку?\n" "Калі так, то перад імпартам новай наладкі будзе створана рэзервовая копія " "бягучай наладкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1062 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "У %3% знойдзена існуючая наладка.\n" "Яна была створана %1% %2%.\n" "\n" "Ці патрэбна імпартаваць гэтую наладку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1070 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1071 msgid "Don't import" msgstr "Не імпартаваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1079 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "Працягнуць і імпартаваць больш новую наладку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1138 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Вы ўжываеце 32-разрадную зборку PrusaSlicer на 64-разраднай Windows.\n" "32-разрадная зборка PrusaSlicer, хутчэй за ўсё, не зможа выкарыстаць усю " "даступную ў сістэме аператыўную памяць.\n" "Калі ласка, спампуйце і ўсталюйце 64-разрадную зборку PrusaSlicer з сайта " "https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1225 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1227 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3317 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1731 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920 msgid "Remember my choice" msgstr "Памятаць мой выбар" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1269 msgid "Loading configuration" msgstr "Загрузка наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1300 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "Даступная папярэдняя версія праграмы %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1301 msgid "See Releases page." msgstr "Глядзіце Старонку новых выпускаў." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1356 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Падрыхтоўка наладаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1436 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Restore window position on start" msgstr "Аднавіць становішча акна пры запуску" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1438 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "PrusaSlicer запусціўся пасля аварыйнага спынення" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1439 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "У мінулы раз PrusaSlicer пацярпеў крах пры спробе ўсталяваць становішча " "акна.\n" "Прабачце за нязручнасці, нажаль гэта здараецца пры пэўных наладах з " "некалькімі маніторамі.\n" "Больш дакладная прычына збою: \"%1%\".\n" "Для атрымання дадатковай інфармацыі глядзіце наш трэкер праблем на GitHub: " "\"%2%\" і \"%3%\"\n" "\n" "Каб пазбегнуць гэтай праблемы, адключыце \"%4%\" ў \"Перавагах\". У " "адваротным выпадку PrusaSlicer, хутчэй за ўсё, ў наступны раз зноў пацерпіць " "крах." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1451 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "Адключыць \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1452 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "Пакіньце \"%1%\" уключаным" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1823 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "У вас маюцца наступныя профілі з захаванымі наладамі для \"Загрузкі на вузел " "друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1827 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Пачынаючы з гэтай версіі PrusaSlicer мы больш не адлюстроўваем гэтую " "інфармацыю ў Наладах Друкаркі.\n" "Налады будуць даступныя ў падзеле наладаў фізічных друкарак." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1829 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "Пры стварэнні новых друкарак яны будуць мець імя як \"Друкарка N\".\n" "Заўвага: гэтае імя можна змяніць пазней у наладах фізічных друкарак" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1833 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:811 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1846 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1857 msgid "Recreating" msgstr "Узнаўленне" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1860 msgid "Loading of current presets" msgstr "Загрузка бягучых профіляў" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1865 msgid "Loading of a mode view" msgstr "Загрузка рэжыма прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2004 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Абраць адзін файл (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2016 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2027 msgid "Choose ZIP file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2039 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "Абраць адзін файл (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2050 msgid "Changing of an application language" msgstr "Змяніць мову праграмы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2191 msgid "Select the language" msgstr "Выбар мовы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2191 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2348 msgid "modified" msgstr "зменена" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2387 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2389 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2390 msgid "Change application mode" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2421 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Выканаць %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "&Рэзервовыя копіі наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2425 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Праверка / актывацыя рэзервовых копіяў наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2426 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "Стварыць рэзервовую копію &наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2426 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Сстварыць рэзервовую копію наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2427 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2427 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Праверка наяўнасці абнаўленняў наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428 msgid "Check for Application Updates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2428 msgid "Check for new version of application" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2435 msgid "&Preferences" msgstr "&Перавагі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2441 msgid "Application preferences" msgstr "Перавагі праграмы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2446 msgid "Simple View Mode" msgstr "Просты Рэжым Прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2448 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Пашыраны Рэжым Прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2449 msgid "Expert View Mode" msgstr "Прасунуты Рэжым Прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2454 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s Рэжым Прагляду" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2457 msgid "&Language" msgstr "&Мова" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2460 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Заліўка &прашыўкі друкаркі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2460 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "Загрузіць прашыўку ў друкарку на базе Arduino" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2483 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2484 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "У некаторых профілях маюцца змены, і незахаваныя змены ў іх не будуць " "запісаныя ў рэзервовую копію наладкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2485 msgid "Snapshot name" msgstr "Імя рэзервовай копіі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2501 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "Загрузка рэзервовай копіі наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2510 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Працягнуць актывацыю рэзервовай копій наладкі %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2524 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "Не атрымалася актываваць рэзервовыя копіі наладкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2544 msgid "Language selection" msgstr "Выбар мовы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2547 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Змена мову прывядзе да перазапуску праграмы.\n" "Вы страціце змест стала." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2549 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1419 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2576 msgid "&Configuration" msgstr "&Наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2584 msgid "Restart application" msgstr "Перазапусціць праграму" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2750 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "Для новага праекта ўсе змены будуць скінутыя" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2788 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "Загрузка новага праекта пры існуючых зменах у бягучым праекце." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2791 msgid "Project is loading" msgstr "Загрузка праекту" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2791 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Адкрыццё новага праекту, калі некаторыя профілі не захаваныя." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2810 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Загрузкі ўсё яшчэ працягваюцца" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2810 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Спцыніць іх і працягнуць у любым выпадку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2814 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Бягучыя загрузкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3050 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3051 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2530 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "Калі ласка, праверце спіс мадэляў перад зменамі профіля." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3085 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "Наладкі мяняюцца з дапамогай Майстра наладкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3103 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3105 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3133 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Абраць файл G-кода:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3316 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3339 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Адчыніць спасылак у Інтэрнэт-аглядальніку?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3316 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3339 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: Адчыніць спасылак" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3321 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Забараніць адкрыццё спасылак у Інтэрнэт-аглядальніку" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3323 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1737 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer запомніць ваш выбар." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3324 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "Больш не пытаць пра гэта пры навядзенні курсора на гіперспасылкі." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3325 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1741 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n" "каб змяніць вашвыбар." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3327 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1743 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: Не пытаць зноў" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3401 msgid "Check for application update has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3402 #, boost-format msgid "You are currently running the latest released version %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3405 #, boost-format msgid "" "There are no new released versions online. The latest release version is %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3466 #, boost-format msgid "Downloading %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3476 msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3494 msgid "" "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose " "destination folder in Configuration Wizard." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Памылка ініцыялізацыі графічнага інтэрфейсу PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Фатальная памылка, выяўлена выключэнне: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2994 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3062 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3070 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Пласты і перыметры" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1506 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1508 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:48 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:79 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2918 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 msgid "Support material" msgstr "Падтрымка матэрыяла" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224 msgid "Wipe options" msgstr "Налады выцірання" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "Падкладка і Падтрымка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1472 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:44 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:71 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Ironing" msgstr "Прасаванне" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Невыразная абалонка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1550 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1600 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240 msgid "Extruders" msgstr "Экструдары" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034 msgid "Extrusion Width" msgstr "Шырыня выдушвання" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1492 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 msgid "Skirt and brim" msgstr "Спадніца і аблямоўка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:438 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5167 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5169 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3423 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3432 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3482 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3512 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3593 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3960 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3967 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3975 msgid "Supports" msgstr "Падтрымка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:593 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5180 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5181 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5246 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3983 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3990 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4004 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4025 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4058 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4065 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4072 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4092 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4101 msgid "Pad" msgstr "Падкладка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5198 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5199 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4111 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4128 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4137 msgid "Hollowing" msgstr "Парожня" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159 msgid "Add part" msgstr "Дадаць частку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add negative volume" msgstr "Дадаць аб'ём для выключэння" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add modifier" msgstr "Дадаць мадыфікатар" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add support blocker" msgstr "Дадаць блакоўшчык падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support enforcer" msgstr "Дадаць прымусовую падтрымку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169 msgid "Add text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 msgid "Add negative text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171 msgid "Add text modifier" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307 msgid "Select showing settings" msgstr "Выбар наладаў адлюстравання" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Хуткае Даданне Наладаў (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 msgid "Remove the selected object" msgstr "Выдаліць абраную мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570 msgid "Box" msgstr "Куб" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Cylinder" msgstr "Цыліндр" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Slab" msgstr "Пліта" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493 msgid "Gallery" msgstr "Бібліятэка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:671 msgid "Text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595 msgid "Height range Modifier" msgstr "Мадыфікатар дыяпазону вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604 msgid "Add settings" msgstr "Дадаць налады" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695 msgid "Change type" msgstr "Змяніць тып" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Ужыць як Асобная мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Ужыць як Падзеленая мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727 msgid "Printable" msgstr "Для друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:763 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2078 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2570 msgid "Invalidate cut info" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:788 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Выправіць праз сервіс Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:807 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:818 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Перазагрузіць абраныя аб'ёмы з дыска" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3626 msgid "Replace with STL" msgstr "Замяніць STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:825 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "Замяніць абраны аб'ём новым STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:832 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Ужыць экструдар для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:870 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5174 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3948 msgid "Default" msgstr "Першапачаткова" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Scale to print volume" msgstr "Маштабаваць да вобласці друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Маштабаваць абраную мадэль да вобласці друку" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:929 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6289 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Пераўтварыць памер з англійскай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:930 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6290 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Адмяніць пераўтварэнне памера з англійскай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:931 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6291 msgid "Convert from meters" msgstr "Пераўтварыць памер з метрычнай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6291 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Адмяніць пераўтварэнне памера з метрычнай сістэмы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2298 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4816 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:953 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Аб'яднаць мадэлі ў адну складовую мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972 msgid "Along X axis" msgstr "Уздоўж восі X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:972 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974 msgid "Along Y axis" msgstr "Уздоўж восі Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:974 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976 msgid "Along Z axis" msgstr "Уздоўж восі Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:976 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Люстраваць абраную мадэль уздоўж восі Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979 msgid "Mirror" msgstr "Люстраваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:979 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Люстраваць абраную мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:985 msgid "Edit text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1007 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1030 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1801 msgid "Add Shape" msgstr "Дадаць фігуру" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068 msgid "To objects" msgstr "На мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1068 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Падзяліць абраную мадэль на асобныя мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 msgid "To parts" msgstr "На часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1071 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "Падзяліць абраную мадэль на асобныя часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4845 msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1075 msgid "Split the selected object" msgstr "Падзяліць абраную мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252 msgid "Set number of instances" msgstr "Ужыць колькасць асобнікаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1234 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1246 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Дадаць яшчэ адзін асобнік абранай мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1249 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Выдаліць адзін асобнік абранай мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1252 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Змяніць колькасць асобнікаў абранай мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Запоўніць стол асобнікамі" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1256 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "Запоўніць астатнюю вобласць стала асобнікамі абранай мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "Пачаць з" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "Скончыць на" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "Выдаліць дыяпазон пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "Дадаць дыяпазон пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:334 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:353 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:524 msgid "Editing" msgstr "Змена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:434 msgid "Invalid object part index" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:444 msgid "No errors detected" msgstr "Памылак не выяўлена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:453 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "Выпраўлена %1$d памылка" msgstr[1] "Выпраўлена %1$d памылкі" msgstr[2] "Выпраўлена %1$d памылак" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d выраджданая мяжа" msgstr[1] "%1$d выраджданыя мяжы" msgstr[2] "%1$d выраджданых меж" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d рабро папраўлена" msgstr[1] "%1$d рабра папраўлена" msgstr[2] "%1$d раброў папраўлена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:463 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d межа выдалена" msgstr[1] "%1$d межы выдалена" msgstr[2] "%1$d меж выдалена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:465 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d межа перавернутая" msgstr[1] "%1$d межы перавернута" msgstr[2] "%1$d межаў перавернута" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:467 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d вывернутае рабро" msgstr[1] "%1$d вывернутых рабра" msgstr[2] "%1$d вывернутых раброў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:470 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:473 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d адчыненае рабро" msgstr[1] "%1$d адчыненых рабра" msgstr[2] "%1$d адчыненых раброў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:472 msgid "Remaining errors" msgstr "Засталося памылак" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб выправіць STL з дапамогай " "сервіса Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:526 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:528 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць налады мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:532 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:534 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "Пстрыкніце кнопкай мышы на гузік, каб змяніць уласцівасці друку мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660 msgid "Change Extruder" msgstr "Змена экструдара" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680 msgid "Rename Object" msgstr "Пераназваць Мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:680 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Пераназваць Суб-мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1333 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4588 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Асобнікі як Асобная Мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Аб'ёмы ў Мадэлі пераўпарадкаваны" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Object reordered" msgstr "Мадэль пераўпарадкавана" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1389 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Даданне Наладаў для Пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1390 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Даданне Наладаў для Суб-мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1391 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Даданне Наладаў для мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1430 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Даданне Пакета Наладаў для дыяпазона Вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1431 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Даданне Пакета Наладаў для Суб-мадэлт" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1432 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Даданне Пакета Наладаў для Мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512 msgid "Load Part" msgstr "Загрузка Часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1512 msgid "Load Modifier" msgstr "Загрузіць Мадыфікатар" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1639 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2488 msgid "Loading file" msgstr "Загрузка файла" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1647 msgid "Error!" msgstr "Памылка!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1739 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Даданне Агульнай Субмадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1769 msgid "Generic" msgstr "Агульны" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1834 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Даданне фігуры з бібліятэкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1834 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Даданне фігур з бібліятэкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1954 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Выдаленне намаляваных падтрымак" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1961 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Выдаленне намалаванай шво" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1975 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Выдаленне ШматМатэрыяльнй фарбоўкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1981 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Зрух мадэлі на стале" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1987 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Выдаленне пераменнай вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008 msgid "Delete Settings" msgstr "Выдаленне наладаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2032 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Выдаленне ўсіх асобнікаў з мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2048 msgid "Delete Height Range" msgstr "Выдаленне дыяпазона вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2066 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2067 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2068 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2070 msgid "" "To save cut information you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2073 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2075 msgid "" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut information first." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2080 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2600 msgid "Delete all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2111 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Вы не можаце выдаліць апошнюю суцэльную частку мадэлі Са Спісу Мадэляў." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2120 msgid "Delete Subobject" msgstr "Выдаленне субмадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2146 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "Апошні асобнік мадэлі не можа быць выдалены." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2150 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2154 msgid "Delete Instance" msgstr "Выдаленне асобніка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2178 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "Абраную мадэль не атрымалася падзяліць, так як яна складаецца з адной часткі." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2182 msgid "Split to Parts" msgstr "Падзяленне на часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2185 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3143 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "splitting the object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2305 msgid "Merged" msgstr "Аб'яднаныя" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2380 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Ад'яднаць ўсі часткі ў адну адзіную мадэль" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2412 msgid "Add Layers" msgstr "Даданне Пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2685 msgid "Cut Connectors information" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2695 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2760 msgid "Object manipulation" msgstr "Маніпуляванне мадэлямі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2705 msgid "Group manipulation" msgstr "Групавое маніпуляванне" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2796 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Налады мадэлі для зменаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2800 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Налады частак для зменаў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2805 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Налады дыяпазона Пластоў для змены" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2811 msgid "Part manipulation" msgstr "Маніпуляванне частак" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2819 msgid "Instance manipulation" msgstr "Маніпуляванне асобнікамі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2827 msgid "Height ranges" msgstr "Дыяпазон вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2827 msgid "Settings for height range" msgstr "Налады для дыяпазона вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3363 msgid "Delete Selected" msgstr "Выдаленне абранага" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3441 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3469 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3489 msgid "Add Height Range" msgstr "Дадаць дыяпазон вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3535 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n" "Наступны дыяпазон пластоў занадта тонкі, каб яго можна было падзяліць на два " "пласта\n" "без парушэння найменьшай вышыні пласта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3539 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў паміж бягучым і наступным " "дыяпазонамі пластоў.\n" "Прагал паміж бягучым і наступным дыяпазонамі пластоў\n" "найменьш, чым дапушчальная вышыня пласта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3544 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "Немагчыма ўставіць новы дыяпазон пластоў пасля бягучага дыяпазона пластоў.\n" "Дыяпазон бягучага пласта перакрываецца з дыяпазонам наступнага пласта." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3603 msgid "Edit Height Range" msgstr "Змена дыяпазона вышыні пластоў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3985 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Выбар-Выдаленне з спіса" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Выбар-Даданне з спіса" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4136 msgid "Object or Instance" msgstr "Мадэль альбо Асобнік" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4137 msgid "Layer" msgstr "Пласты" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4139 msgid "Unsupported selection" msgstr "Непадтрыманы выбар" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4140 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Вы пачалі свой выбар з элемента %s." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4141 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "У гэтым рэжыме можна абраць только іншы %s Элемент %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144 msgid "of a current Object" msgstr "бягучай Мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4149 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4224 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:200 msgid "Info" msgstr "Даведка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4329 msgid "Negative Volume" msgstr "Аб'ём для Выключэння" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4341 msgid "Support Blocker" msgstr "Блокоўшчык Падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4341 msgid "Support Enforcer" msgstr "Прымусовая Падтрымка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4351 msgid "Select type of part" msgstr "Выбар тыпа часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4357 msgid "Change Part Type" msgstr "Змена Тыпа Часткі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4618 msgid "Enter new name" msgstr "Увядзіце новае імя" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4618 msgid "Renaming" msgstr "Пераназваць" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4680 msgid "Repairing model" msgstr "Аднаўленне мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4690 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "Пасле аднаўлення сеткі былі выдаленыя карыстальніцкія падтрымкі, шво і " "шматматэрыяльная афарбоўка." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4710 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "Рэмонт мадэлі сервісам Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4713 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "Рэмонт мадэлі сервісам Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4743 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "Наступная мадэль паспяхова адноўлена" msgstr[1] "Наступныя мадэлі паспяхова адноўленыя" msgstr[2] "Наступных мадэляў паспяхова адноўлена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4749 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "Не атрымалася аднавіць мадэль" msgstr[1] "Не атрымалася аднавіць мадэлі" msgstr[2] "Не атрымалася аднавіць мадэляў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4754 msgid "Repairing was canceled" msgstr "Аднаўленне было адменена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4871 msgid "Change Extruders" msgstr "Змена экструдараў" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4997 msgid "Set Printable group" msgstr "Ужыць групу \"Для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4997 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Ужыць групу \"Не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4999 msgid "Set Printable" msgstr "Ужыць \"Для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4999 msgid "Set Unprintable" msgstr "Ужыць \"Не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5000 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Ужыць \"Асобнік для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:5000 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Ужыць \"Асобнік не для друку\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:63 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "Абраць каардынатную прастору, у якім будзе выконвацца пераўтварэнне." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:144 src/libslic3r/GCode.cpp:599 #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736 msgid "Object name" msgstr "Імя мадэлі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:219 msgid "Size [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:251 #, boost-format msgid "Mirror along %1% axis" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:272 msgid "Set Mirror" msgstr "Ужыць Люстраванне" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:325 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:347 msgid "Drop to bed" msgstr "Класці на стол" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:361 msgid "Reset rotation" msgstr "Скід вярчэння" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:388 msgid "Reset Rotation" msgstr "Скід Вярчэння" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:401 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:426 msgid "Reset scale" msgstr "Скід маштаба" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:438 msgid "Skew [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:442 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:449 msgid "Reset skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:455 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:608 msgid "Scale factors" msgstr "Маштабныя каэфіцыенты" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:619 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:624 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:660 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:668 msgid "Rotate (relative)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678 msgid "Translate" msgstr "Пераклад" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:797 msgid "Left handed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "World coordinates" msgstr "Сусветная сістэма каардынат" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853 msgid "Object coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854 msgid "Part coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:904 msgid "Set Position" msgstr "Ужыць Становішча" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:937 msgid "Set Orientation" msgstr "Ужыць Накірунак" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1026 msgid "Set Scale" msgstr "Ужыць Маштаб" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1042 msgid "Set Size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64 msgid "Additional Settings" msgstr "Ддадатковыя Налады" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100 msgid "Remove parameter" msgstr "Выдаліць параметр" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Выдаленне налады %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Змена налады %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:588 msgid "NOTE:" msgstr "ЗАЎВАГА:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:589 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "Нарэзаная мадэль \"%1%\" падобна на лагатып ці на шыльду" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:590 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Аўтаматычна ўжываць змяненні колераў" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474 msgid "More" msgstr "Падрабязней" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914 msgid "Open Preferences." msgstr "Адчыніць Перавагі." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Адчыніць Дакументацыю ў Інтэрнэт-аглядальніку." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:680 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1186 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531 msgid "Use for search" msgstr "Ужываць для пошука" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1187 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1189 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526 msgid "Search in English" msgstr "Шукаць на англійскай мове" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:257 msgid "Arranging" msgstr "Упарадкаванне" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:293 msgid "Arranging canceled." msgstr "Упарадкаванне адменена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:294 msgid "Arranging done." msgstr "Упарадкаванне выканана." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:317 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "Не атрымалася ўпарадкаваць часткі мадэлі! Некаторыя геаметрыі могуць быць " "недапушчальнымі." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:359 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "Пры ўпарадкаванні былі прапушчаны наступныя мадэлі, якія не памясціліся на " "адным стале:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:127 msgid "Filling bed" msgstr "Запаўненне стала" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:158 msgid "Bed filling canceled." msgstr "Запаўненне стала адменена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:159 msgid "Bed filling done." msgstr "Запаўненне стала выканана." #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208 msgid "Add Emboss text object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:579 #, boost-format msgid "Text: %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:628 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:733 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:773 msgid "There is no volume in projection direction." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:822 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22 msgid "Best surface quality" msgstr "Лепшая якасць паверхні" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "Пошук аптымальнага кручэння для дасягнення найлепшай якасці паверхні." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "Памяньчэнне адхона нахілаў" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "Пошук аптымальнага вярчэння мадэлі, каб мець найменьшую колькасць адхонаў, " "якія маюць патрэбу ў падтрымках.\n" "Звярніце ўвагу, што калі вышыня ўзвышша не зададзена, гэты метад паспрабуе " "знайсці найлепшую паверхню мадэлі для дотыку друкаванага пласта." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "Lowest Z height" msgstr "Найменьшая вышыня восі Z" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "Вярчэнне мадэлі так,каб яна мела найменьшую вышыню па восі Z для памяньшэння " "часу друку." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Пошук аптымальнага накірунку" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83 msgid "Orientation search canceled." msgstr "Пошук накірунку адменены." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84 msgid "Orientation found." msgstr "Накірунак знойдзены." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Importing SLA archive" msgstr "Імпарт SLA архіва" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "Архіў SLA не ўтрымлівае аніякіх профіляў. Калі ласка, спачатку актывуйце які-" "небудзь профіль SLA друкаркі , перш чым імпартаваць гэты SLA архіў." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86 msgid "Importing canceled." msgstr "Імпарт адменены." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87 msgid "Importing done." msgstr "Імпарт выкананы." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "Імпартаваны SLA архіў не ўтрымлівае аніякіх профіляў. Бягучыя SLA профілі " "ўжывалісь у якасці запаснога варыянта." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2529 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "Вы не можаце загрузіць SLA праект з мадэляй, якая складаецца з некалькіх " "частак, на стале" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2531 msgid "Attention!" msgstr "Увага!" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166 msgid "" "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні Клавішаў" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86 msgid "New project, clear plater" msgstr "Новы праект, пусты стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Захаваць праект (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Захаваць праект як (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 msgid "(Re)slice" msgstr "(Пера)Нарэзаць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/g-кода" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Загрузіць наладкі з ini/amf/3mf/g-кода і аб'яднаць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702 msgid "Export G-code" msgstr "Экспарт у G-код" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7293 msgid "Send G-code" msgstr "Адправіць G-код" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Export config" msgstr "Экспарт наладаў" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:935 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Экспарт на SD-карту / USB-назапашвальнік" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Выняць SD-карту / USB-назапашвальнік" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 msgid "Select all objects" msgstr "Абраць усе мадэлі" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Deselect all" msgstr "Адмяніць выбар усіх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 msgid "Delete selected" msgstr "Выдаліць абранае" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмена" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Перазагрузіць стол з дыску" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Абраць Укладку стала" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Абраць Укладку наладаў друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Абраць Укладку Наладаў філамента" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Абраць Укладку Наладаў друкаркі" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 msgid "Switch to 3D" msgstr "Пераключыцца на 3D-выгляд" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Switch to Preview" msgstr "Пераключыцца на Папярэдні прагляд" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267 msgid "Print host upload queue" msgstr "Чарга загрузкі на вузел друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 msgid "Open new instance" msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Camera view" msgstr "Выгляд з камеры" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Адлюстраваць/Схаваць пазнакі мадэлі/асобніка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэння клавішаў" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Дадаць Асобнік абранай мадэлі" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Выдаліць Асобнік абранай мадэлі" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Націсніце, каб выбяраць некалькі мадэляў\n" "альбо рушыце некалькі мадэляў з дапамогай мышы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік вылучэння" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Націсніце, каб актываваць прастакутнік амены вылучэння" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Arrow Up" msgstr "Стрэлка ўверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у станоўчым кірунку па восі Y" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Arrow Down" msgstr "Стрэлка ўніз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у адмоўным кірунку па восі Y" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Arrow Left" msgstr "Стрэлка налева" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у адмоўным кірунку па восі X" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Arrow Right" msgstr "Стрэлка направа" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Рушыць абранае на 10 мм у станоўчым кірунку па восі X" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Any arrow" msgstr "Любая стрэлка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Зафіксаваць крок руху на 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Movement in camera space" msgstr "Рух абранага ў прасторы камеры" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Вярчэнне абранага на 45° супраць гадзінніка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Вярчэнне абранага на 45° па гадзінніку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo move" msgstr "Рух штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Gizmo scale" msgstr "Маштаб штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Вярчэнне штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Gizmo cut" msgstr "Выраз штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Паверхні на стол штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Парожня штуковіны (SLA)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Кропкі падтрымкі штуковіны (SLA)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Малявання падтрымак штуковіны (FDM)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Малявання шво штуковіны (FDM)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "ШматМатэрыяльная афарбоўка штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Прыбраць выдзяленне штуковіны ці ачысціць выдзяленне" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Тып камеры (перспектыва, артаганальны выгляд)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Прыблізіць да памера стала" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Прыблізіць камеру да абранай мадэлі\n" "ці ўсім мадэлям у сцэне, калі нічога не абрана" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Zoom in" msgstr "Прыблізіць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Пераключэнне паміж Зменай/Папярэднім праглядам" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Згарнуць/Разгарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Адлюстраваць/Схаваць дыялогавае акно наладаў прыладаў 3Dconnexion, калі " "ўключана" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "Адлюстраваць/Схаваць дыялогавае акно наладаў прыладаў 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180 msgid "Minimize application" msgstr "Згарнуць праграму" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518 msgid "Plater" msgstr "Стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Усе штуковіны: Вярчэнне камеры - Левая кнопка мышы; Рух камеры - Правая " "кнопка мышы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Рух штуковіны: Націсніце для руху на 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Маштаба штуковіны: Націсніце для павелічэння на 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "Маштаб штуковіны: Маштабаванне мадэлі пад вобласць друку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Маштаб штуковіны: Націсніце, каб маштабаваць у адным накірунку" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Маштаб штуковіны: Націсніце, каб маштабацаць абраныя мадэлі вакол свайго " "цэнтра" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "Вярчэнне штуковіны: Вярчэнне абраных мадэляў вакол свайго цэнтра" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmos" msgstr "Штуковіны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "Наступныя спалучэнні клавішаў дастасавальні, калі актыўная абраная штуковіна" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "Ужыць \"Для друку\"/\"Не для друку\" для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Ужыць першапачатковы экструдар для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Ужыць нумар экструдара для абраных частак" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 msgid "Objects List" msgstr "Спіс мадэлей" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "Open a G-code file" msgstr "Абраць файл G-кода" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Перазагрузіць стол з дыску" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Вертыкальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Уверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Вертыкальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Уніз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Гарызантальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Налева" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Гарызантальны паўзунок - Зрушыць актыўны паўзунок Направа" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "Уключэнне/Адключэнне рэжыму аднаго пласта ў вертыкальнага паўзунка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 msgid "Show/Hide legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Адлюстраваць/Схаваць акно G-кода" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4613 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2942 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Уверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Уніз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у верхняе становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у ніжняе становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Дадаць змену колера для бягучага пласта" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Выдаліць змены колераў для бягучага пласта" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Паскорыць рух паўзунка ў 5 разоў\n" " з дапамогай стрэлак на клавіятуры альбо колам мышы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Vertical Slider" msgstr "Вертыкальны паўзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Наступныя спалучэнні клавішыў дастасавальныя ў акне папярэдняга прагляду G-" "кода, калі вертыкальны паўзунок актыўны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Налева" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Зрушыць актыўны паўзунок Направа" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у левае становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Рушыць паўзунок у правае становішча" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Гарызантальны паўзунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Наступныя спалучэнні клавішыў дастасавальныя ў акне папярэдняга прагляду G-" "кода, калі гарызантальны паўзунок актыўны" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавішаў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Запусціць новы асобнік PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "G-code preview" msgstr "Папярэдні прагляд G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Адчыніць папярэдні прагляд G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Адчыніць PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Адчыніць новы папярэдні прагляд G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "Зачыніць PrusaSlicer. Бягучы праект быў зменены." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "Зачыненне PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "Зачыненне PrusaSlicer, з зменамі ў профілях." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:419 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:560 msgid "Print Settings" msgstr "Налады друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:541 msgid "Material Settings" msgstr "Налады матэрыялу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:456 msgid "Filament Settings" msgstr "Налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:509 msgid "Printer Settings" msgstr "Налады друкаркі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1723 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2876 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710 msgid "based on Slic3r" msgstr "створаная на базе Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "&Драйверы Prusa 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Адчыніць старонку загрузкі драйвераў Prusa3D у Інтэрнэт-аглядальніку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Software &Releases" msgstr "&Выпускі праграмнага забеспячэння PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "" "Адчыніць старонку выпускаў праграмы PrusaSlicer у Інтэрнэт-аглядальніку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "&Сайт %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Адчыніць сайт %s у Інтэрнэт-аглядальніку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "System &Info" msgstr "&Інфармацыя аб сістэме" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "Show system information" msgstr "Адлюстраваць сістэмную інфармацыю" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Адлюстраваць каталог &наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Адлюстраваць папку наладкі карыстальнікаў (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Паведаміць аб &праблеме" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Паведаміць аб праблеме ў %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "&Аб праграме %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 msgid "Show about dialog" msgstr "Адлюстраваць акно з інфармацыяй аб праграме" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Адлюстраваць Карысная парада Дня" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Адчыняе Карысную параду Дня ў правым ніжнім куту альбо адлюстроўвае іншую " "падказку, калі ён ўжо адчынены." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Адлюстраваць спіс спалучэнняў клавішаў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso" msgstr "Ізаметрыя" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso View" msgstr "Ізаметрычная праекцыя" #. TRN Main menu: View->Top #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top View" msgstr "Выгляд зверху" #. TRN Main menu: View->Bottom #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom View" msgstr "Выгляд знізу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front" msgstr "Спераду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front View" msgstr "Выгляд спераду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308 msgid "Rear" msgstr "Сзаду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Rear View" msgstr "Выгляд сзаду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left View" msgstr "Выгляд злева" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right View" msgstr "Выгляд справа" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "&New Project" msgstr "&Новы праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "Start a new project" msgstr "Стварыць новы праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "&Open Project" msgstr "&Адчыніць праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "Open a project file" msgstr "Адчыніць файл праекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 msgid "Recent projects" msgstr "Нядаўнія праекты" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "Абраны праект больш недаступны.\n" "Выдаліць яго з спіса апошніх праектаў?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "Save current project file" msgstr "Захаваць бягучы файл праекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save Project &as" msgstr "Захаваць праект я&к" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save current project file as" msgstr "Захаваць бягучы файл праекту як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Load a model" msgstr "Загрузіць мадэль" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "Імпартаваць STL (англійская сістэма мер)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Загрузіць мадэль, які захаваны з памерамі ў англійскай сістэме мер" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Import SLA Archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Load an SLA archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Import ZIP Archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Load a ZIP archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Import &Config" msgstr "Імпартаваць &наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Загрузіць экспартаваны файл наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Імпартаваць наладкі з &праекта" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Загрузіць наладкі з файла праекту" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Імпартаваць &пакет наладак" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Імпартаваць пакет наладаў з файла" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "&Import" msgstr "&Імпарт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "Export &G-code" msgstr "Экспарт у G-&код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Экспартаваць бягучыя мадэлі са стала ў G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end G-code" msgstr "&Адаслаць G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Адаслаць на друк бягучы стол як G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Экспарт G-кода на SD-карту / USB-назапашвальнік" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "" "Экспартаваць бягучыя мадэлі са стала ў G-код на SD-карту / USB-назапашвальнік" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Экспарт траекторыі &інструмента ў OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Экспартаваць траекторыю інструмента ў OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export &Config" msgstr "Экспарт &бягучай наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Экспартаваць бягучыя наладкі ў файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Экспарт &усіх наладак" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export all presets to file" msgstr "Экспартаваць усе наладкі ў адзіны файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Экспарт усіх наладак з фізічнымі друкаркамі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "Экспарт усіх профіляў у файл з фізічнымі друкаркамі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350 msgid "&Export" msgstr "&Экспарт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "&Выняць SD-карту / USB-назапашвальнік" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "Выняць SD-карту / USB-накапляльнік пасля экспарту G-кода на носьбіт." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Quick Slice" msgstr "Хутка нарэзаць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "Нарэзаць файл у G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "Хутка нарэзаць і Захаваць як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "Нарэзаць файл у G-код, захаваць як" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "Паўтарыць апошнюю Хуткую нарэзку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "Паўтарыць апошнюю хуткую нарэзку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(&Пера)Нарэзаць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "Start new slicing process" msgstr "Пачаць новы працес нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "&Repair STL file" msgstr "&Аднавіць STL файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Аўтаматычна аднавіць STL файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "&G-code Preview" msgstr "&Папярэдні прагляд G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 msgid "&Quit" msgstr "В&ыйсці" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410 msgid "&Select All" msgstr "Абраць &усё" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411 msgid "Selects all objects" msgstr "Абраць усе мадэлі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "D&eselect All" msgstr "Зняць в&ыбар з усяго" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414 msgid "Deselects all objects" msgstr "Зняць выбар з усіх мадэляў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "&Delete Selected" msgstr "&Выдаліць абранае" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Выдаліць бягучыя абраныя мадэлі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 msgid "Delete &All" msgstr "Выд&аліць усё" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421 msgid "Deletes all objects" msgstr "Выдаліць усе мадэлі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425 msgid "&Undo" msgstr "&Адкаціць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428 msgid "&Redo" msgstr "Зрабіць &нанова" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 msgid "&Copy" msgstr "С&капіраваць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіраваць абранае ў буфер абмену" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436 msgid "&Paste" msgstr "Ус&тавіць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмена" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620 msgid "Re&load from Disk" msgstr "Пера&загрузіць з дыска" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "Searc&h" msgstr "По&шук" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 msgid "Search in settings" msgstr "Пошук у наладах" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "&Plater Tab" msgstr "&Стол" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "Show the plater" msgstr "Адлюстраваць укладку стала" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "Налады &друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "Show the print settings" msgstr "Адлюстраваць налады друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "Налады &філамента" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 msgid "Show the filament settings" msgstr "Адлюстраваць налады філамента" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "Налады &друкаркі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Show the printer settings" msgstr "Адлюстраваць налады друкаркі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "3&D" msgstr "&3D-выгляд" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Адлюстраваць укладку 3D-выгляд" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Pre&view" msgstr "Папярэдні пр&агляд нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Адлюстраваць папярэдні агляд нарэзкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Адкрыццё дыялогавага акна для змены бібліятэкі фігур" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Чарга загрузкі на &вузел друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Адлюстраваць акно Чаргі Загрузкі на Вузел Друку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open New Instance" msgstr "Запусціць новы асобнік праграмы" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733 msgid "Compare Presets" msgstr "Параўненне профіляў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "Compare presets" msgstr "Параўненне профіляў" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show &Labels" msgstr "Адлюстраваць &пазнакі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Адлюстраваць пазнакі мадэляў/асобнікаў у акне 3D-выгляду" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show Legen&d" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 msgid "Show legend in preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "&Згарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2339 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Згарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "&Fullscreen" msgstr "Поўна&экранны рэжым" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "Fullscreen" msgstr "Паўнаэкранны рэжым" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "&Edit" msgstr "&Змена" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546 msgid "&Window" msgstr "&Акно" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655 msgid "&Help" msgstr "&Дапамога" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "&Open G-code" msgstr "&Адчыніць файл G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Адчыніць &PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "E&xport" msgstr "&Экспарт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end to print" msgstr "&Адправіць на друк" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "Укладка наладаў матэрыяла" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Абраць файл для нарэзкі (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716 msgid "No previously sliced file." msgstr "Няма раней нарэзанага файла." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid "Previously sliced file (" msgstr "Раней нарэзаны файл (" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid ") not found." msgstr ") не знойдзены." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "Захаваць %s файл як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "G-code" msgstr "G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771 msgid "Save ZIP file as:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3387 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6763 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5206 msgid "Slicing" msgstr "Нарэзка" #. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "Апрацоўка %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% паспяхова нарэзаны." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808 msgid "Slicing Done!" msgstr "Нарэзка закончана!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Абраць STL файл, каб аднавіць:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "Захаваць у OBJ (меньш схільны да памылак у каардынатах, чым STL) як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Your file was repaired." msgstr "Ваш файл был адноўлены." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4821 msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859 msgid "Save configuration as:" msgstr "Захаваць наладкі ў файл як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "Загрузка файла наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Абраць файл наладкі для загрузкі:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "Экспарт пакета наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Некаторыя профілі былі зменены, і незахаваныя змены не будуць экспартаваныя " "ў пакет наладкі." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Захаваць усе наладкі ў файл як:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Загрузка пакета наладкі" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d профіляў было паспяхова імпартавана." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Налады 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "Рух" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "Налады:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Памяняць месцамі восі Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s памылка" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s сутыкнуўся з памылкаю" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "Папярэджанне %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s утрымлівае папярэджанне" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "Інфармацыя %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "Інфармацыя %s" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3D-мыш адключана." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "Configuration update is available." msgstr "Даступна абнаўленне наладкі." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "See more." msgstr "Падрабязней." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Вы толькі што дадалі G-код змены колера, але яго значэнне ў адпаведным поле " "не зададзена.\n" "Для вернага экспарту G-кода, праверце пункт \"G-код змены колера\" у падзеле " "\"Налады Друкаркі > Карыстальніцкі G-код\"" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "Да друку не былі даданы гузікі змены колераў. Мадэль не падобна на шыльду." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "Інтэграцыя з працоўным сталом прайшла паспяхова." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915 msgid "Desktop integration failed." msgstr "Не атрымалася здзейсніць інтэграцыю з працоўным сталом." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Адкат інтэграцыі з працоўным сталом прайшла паспяхова." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "Не атрымалася адкаціць інтэграцыю з працоўным сталом." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920 msgid "Exporting." msgstr "Экспарт." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924 msgid "" "PrusaSlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not " "allowed. You can allow it" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925 msgid "here." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773 msgid "Open Folder." msgstr "Адчыніць папку." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811 msgid "Eject drive" msgstr "Выняць дыск" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869 msgid "Ejecting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472 msgid "ERROR" msgstr "ПАМЫЛКА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377 msgid "COMPLETED" msgstr "ЗАВЕРШАНА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477 msgid "CANCELED" msgstr "АДМЕНЕНА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539 msgid "Cancel upload" msgstr "Адмяніць загрузку" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з карыстальніцкімі падтрымкамі." msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з карыстальніцкімі падтрымкамі." msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з карыстальніцкімі падтрымкамі." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з карыстальніцкім шво." msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з карыстальніцкім шво." msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з карыстальніцкім шво." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль з шматматэрыяльнай афарбоўкай." msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі з шматматэрыяльнай афарбоўкай." msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў з шматматэрыяльнай афарбоўкай." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "Загружана %1$d мадэль с пераменнай вышынёй пластоў." msgstr[1] "Загружана %1$d мадэлі с пераменнай вышынёй пластоў." msgstr[2] "Загружана %1$d мадэляў с пераменнай вышынёй пластоў." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d мадэль была загружана з частковым апусканнем ў стол." msgstr[1] "%1$d мадэлі былі загружаны з частковым апусканнем ў стол." msgstr[2] "%1$d мадэляў было загружана з частковым апусканнем ў стол." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Slicing finished." msgstr "Нарэзка скончана." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export G-Code." msgstr "Экспарт у G-код." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export." msgstr "Экспарт." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3234 msgid "WARNING:" msgstr "ПАПЯРЭДЖАННЕ:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2274 msgid "Exporting finished." msgstr "Экспарт скончаны." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2449 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193 msgid "Download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67 msgid "Paint-on seam" msgstr "Маляванне шво" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68 msgid "Cut connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70 msgid "Sinking" msgstr "Апусканне" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110 msgid "Instances" msgstr "Асобнікі" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Асобнік %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5026 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5163 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "Для карэктнай працы PrusaSlicer патрабуецца драйвер графічнай падсістэмы, " "які падтрымлівае OpenGL 2.0,\n" "але выяўлена графічная падсістэма OpenGL версіі %s, візуалізацыя %s, " "пастаўшчык %s." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Магчыма, вам патрэбна абнавіць драйвер відэакарты." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "У якасці абыходнага шляху магчыма запусціць PrusaSlicer з праграмнай " "візуалізацыяй 3D-графікі, калі запусціць prusa-sler.exe з наладкаю --sw-" "renderer." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Непадтрыманая версія OpenGL" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць наступныя шэйдары:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400 msgid "Error loading shaders" msgstr "Памылка загрузкі шэйдараў" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126 msgid "Unavailable for this method." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Выдаліць гэты профіль у дадзенай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "Гэтая друкарка будзе адлюстроўвацца ў спісе профіляў як" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Увядзіце тут імя вашай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Апісальнае імя друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Дадаць профіль для гэтай друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2362 msgid "Print Host upload" msgstr "Загрузка на Вузел друку" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "" "Не атрымалася падлучыцца да друкаркі, якая падключана праз вузел друку." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313 msgid "Test" msgstr "Тэст" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "Не атрымалася атрымаць сапраўдную спасылку на Вузел друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330 msgid "Success!" msgstr "Паспяхова!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340 msgid "Refresh Printers" msgstr "Абнавіць друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "Файл HTTPS CA не абавязковы. Ён неабходны толькі для ўжывання HTTPS з " "самападпісаным сертыфікатам." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "Файлы сертыфікатаў (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Все файлы|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Адчыніць файл сертыфіката CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Файл HTTPS CA сертыфіката" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "У гэтай сістэме %s ужывае HTTPS сертыфікаты з Сховішча сістэмных " "сертыфікатаў альбо Ланцуга ключаў." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Каб ужываць карыстальніцкі файл CA, імпартуйце яго ў Сховішча сертыфікатаў/" "Ланцуг ключоў." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:667 msgid "Unexpected character" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:668 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169 msgid "The following characters are not allowed in the name" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:723 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:731 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "Друкарка з імем \"%1%\" ужо існуе." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:732 msgid "Replace?" msgstr "Замяніць?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:759 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "Наступны профіль друкаркі паўтараецца:%1% Вышэйназваны профіль для друкаркі " "\"%2%\" будзе ўжыты толькі одзін раз." msgstr[1] "" "Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для " "друкаркі \\\"%2%\\\" будуць ужытыя толькі одзін раз." msgstr[2] "" "Наступныя профілі друкаркі паўтараюцца:%1% Вышэйназваныя профілі для " "друкаркі \\\"%2%\\\" будуць ужытыя толькі одзін раз." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:809 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "Немагчыма выдаліць апошні звязаны профіль друкаркі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "Азначана недапушчальнае імя файла;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:162 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "наступныя сімвалы не дазваляюцца:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:226 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Для мадэлі, якае складаецца з некалькіх частак, гэтае значэнне не з'яўляецца " "дакладным.\n" "Яно не ўлічвае перасячэнні і адмоўныя аб'ёмы." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:230 msgid "Volume" msgstr "Аб'ём" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:232 msgid "Facets" msgstr "Межаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:289 msgid "Sliced Info" msgstr "Інфармацыя аб нарэзке" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Ужыта філамента (г)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1393 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Ужыта філамента (м)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1405 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Ужыта філамента (мм³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Ужыта матэрыяла (адзінак вымярэння)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 msgid "Cost (money)" msgstr "Кошт (грошаў)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1375 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1377 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1460 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1465 msgid "Estimated printing time" msgstr "Разлічаны час друку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:315 msgid "Number of tool changes" msgstr "Колькасць інструментаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:440 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3504 msgid "Support on build plate only" msgstr "Толькі ад стала" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444 msgid "For support enforcers only" msgstr "Толькі прымусовая" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:445 msgid "Everywhere" msgstr "Усюды" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:478 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1501 msgid "Brim" msgstr "Аблямоўка" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:480 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Гэтая птушка дазваляе задаць мяжы, якія будуць надрукаваныя вакол кожнай " "мадэлі на першым пласце." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:488 msgid "Purging volumes" msgstr "Аб'ём прадзьмуху" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:595 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Выбар патрэбнага варыянта падкладкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598 msgid "Below object" msgstr "Пад мадэльлю" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:599 msgid "Around object" msgstr "Вакол мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:933 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7293 msgid "Send to printer" msgstr "Адправіць на друкарку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:953 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3387 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6766 msgid "Slice now" msgstr "Нарэзаць зараз" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1125 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Утрымлівайце Shift, каб нарэзаць і экспартаваць у G-код" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1322 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d абалонка)" msgstr[1] "%1% (%2$d абалонкі)" msgstr[2] "%1% (%2$d абалонак)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1350 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Ужыта матэрыяла (мл)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1353 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "мадэль" msgstr[1] "мадэлі" msgstr[2] "мадэляў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1353 msgid "supports and pad" msgstr "падтрымка і падкладка" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1393 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Ужыта філамента (цаля)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1446 msgid "objects" msgstr "мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1446 msgid "wipe tower" msgstr "вежа выцірання" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1405 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Ужыта філамента (цаля³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1429 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Філамент ў экструдары %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1435 msgid "(including spool)" msgstr "(разам з катушкай)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1444 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3811 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3812 msgid "Cost" msgstr "Кошт" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1462 msgid "normal mode" msgstr "звычайны рэжым" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1469 msgid "stealth mode" msgstr "ціхі рэжым" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1730 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Discard" msgstr "Адмовіцца" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "Спытаць пра незахаваныя змены ў праекце" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Вас больш не спытаюць пра гэтае, калі:\n" "- Зачыняецца PrusaSlicer,\n" "- Загрузка ці стварэнне новага праекту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2206 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Размантавана паспяхова. Зарад прыладу %s(%s) можна бяспечна выняць з " "кампутара." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2212 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "Не атрымалася выняць прыладу %s(%s)." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2231 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5251 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2338 msgid "Expand sidebar" msgstr "Разгарнуць бакавую панэль" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2420 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "Прыведзены ніжэй профіль быў часова ўсталяваны на актыўным асобніку " "PrusaSlicer" msgstr[1] "" "Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку " "PrusaSlicer" msgstr[2] "" "Прыведзеныя ніжэй профілі былі часова ўсталяваны на актыўным асобніку " "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2577 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "Не атрымалася загрузіць файл \"%1%\" з-за недапушчальнай наладкі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2597 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "Здаецца, што ў мадэлі з файла %s нулявы памер.\n" "Ён быў выдалены з мадэлі" msgstr[1] "" "Здаецца, што ў мадэлях з файла %s нулявы памер.\n" "Яны былі выдаленыя з мадэлі" msgstr[2] "" "Здаецца, што ў мадэлях з файла %s нулявы памер.\n" "Яны былі выдаленыя з мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2601 msgid "The size of the object is zero" msgstr "Памер мадэлі роўны нулю" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2614 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Здаецца, што памеры мадэлі з файла %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць " "памеры мадэлі?" msgstr[1] "" "Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць " "памеры мадэлі?" msgstr[2] "" "Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца міліметры. Пералічыць " "памеры мадэлі?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2618 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2640 msgid "The object is too small" msgstr "Мадэль занадта малая" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2619 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2641 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "Ужыць да ўсіх загружаемым дробным мадэлям." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2636 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Здаецца, што памеры мадэлі з файла %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры " "мадэлі?" msgstr[1] "" "Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры " "мадэлі?" msgstr[2] "" "Здаецца, што памеры мадэляў з файла %s зададзены ў метрах.\n" "Унутранай адзінкай вымярэння PrusaSlicer з'яўляюцца цалі. Пералічыць памеры " "мадэлі?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2653 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Гэты файл утрымлівае некалькі мадэляў, якія знаходзяцца на рознай вышыні.\n" "Ці варта загружаць файл як адзіную мадэль, якая складаецца з некалькіх " "частак,\n" "замест такго, каб разглядаць іх як некалькі мадэляў?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2656 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2708 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Знойдзена мадэль, якая складаецца з некалькіх частак" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2663 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Гэты файл не можы быць загружаны ў звычайным рэжыме. Ці жадаеце вы перайсці " "ў пашыраным рэжым?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2664 msgid "Detected advanced data" msgstr "Знойдзены пашыраныя дадзеныя" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2705 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "Для шматматэрыяльнай друкаркі было загружана некалькі мадэляў.\n" "Замест таго, каб разглядаць іх як некалькі мадэляў, ці патрэбна разглядаць\n" "гэты файл як адзіная мадэль, якая складаецца з некалькіх частак?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2824 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "Вашая мадэль занадта вялікая, таму яна была аўтаматычна паменьшана, каб " "адпавядаць памеру вашага стала." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2825 msgid "Object too large?" msgstr "Мадэль занадта вялікая?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2905 msgid "Export STL file:" msgstr "Экспарт у STL файл:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2912 msgid "Export AMF file:" msgstr "Экспарт у AMF файл:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2918 msgid "Save file as:" msgstr "Захаваць файл як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2924 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Экспарт у OBJ файл:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3038 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3039 msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3040 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3043 msgid "Delete object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3048 msgid "Delete Object" msgstr "Выдаленне мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3067 msgid "Delete All Objects" msgstr "Выдаленне ўсіх мадэляў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3096 msgid "Reset Project" msgstr "Скінуць праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3151 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "Абраную мадэль не атрымалася падзяліць, так як яна складаецца з адной " "суцэльнай часткі." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3158 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "Усе несуцэльныя мадыфікатары былі выдалены" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3160 msgid "Split to Objects" msgstr "Падзяліць на мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3214 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Мадэль мае карыстальніцкія прымусовыя падтрымкі, якія не будуць ужывацца, " "так як падтрымкі адключаныя." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3216 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Дазволіць толькі прымусовую падтрымку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3229 msgid "Bed temperatures for the used filaments differ significantly." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3367 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4294 msgid "Invalid data" msgstr "Памылковыя дадзеныя" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3438 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Ужо цягнецца іншы працэс экспарту." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3524 msgid "Replace from:" msgstr "Замяніць з:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3542 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "Не атрымалася замяніць больш чым адным аб'ёмам" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3542 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3621 msgid "Error during replace" msgstr "Памылка пры замене" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3613 msgid "Select the new file" msgstr "Абраць новы файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3621 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "Файл для замены не быў абраны" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3708 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Калі ласка, абярыце файл для перазагрузкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3739 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5408 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5418 msgid "The selected file" msgstr "У абраным файле" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3740 msgid "differs from the original file" msgstr "адрозніваецца ад зыходнага файлу" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3740 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Ці жадаеце вы замяніць яго" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3760 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3766 msgid "Reload from:" msgstr "Перазагрузка з:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3881 msgid "Unable to reload:" msgstr "Не атрымалася перазагрузіць:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3886 msgid "Error during reload" msgstr "Памылка ў час перазагрузкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3904 msgid "Reload all from disk" msgstr "Перазагрузіць усё з дыску" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4103 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4109 msgid "You are using template filament preset." msgid_plural "You are using template filament presets." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4104 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4110 msgid "" "Please note that template presets are not customized for specific printer " "and should only be used as a starting point for creating your own user " "presets." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4106 msgid "More info at" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4247 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Маюцца актыўныя папярэджанні аб нарэзаных мадэлях:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4258 msgid "generated warnings" msgstr "выклікала папярэджанне" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4303 msgid "Slicing Cancelled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4605 msgid "3D editor view" msgstr "Выгляд 3D-змены" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5032 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Адкаціць / Зрабіць нанова ў час апрацоўкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5034 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "Змена тэхналогіі друку з %1% на %2%.\n" "Некаторыя профілі %1% былі зменены і будуць згубленыя пасля пераключэння " "тэхналогіі друку." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5236 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене ў бягучым праекце." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5239 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "Стварэнне новага праекту пры змене некаторых наладак." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5240 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Магчыма трымаць змены профіляў у новым праекце альбо адмовіцца ад зменаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5241 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Магчыма трымаць змены профіля ў новым праекце, адмовіцца ці захаваць змены " "як новыя профілі.\n" "Заўвага: Калі змены захаваць, то новы праект іх не захавае" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5246 msgid "Creating a new project" msgstr "Стварэнне новага праекту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5280 msgid "Load Project" msgstr "Загрузка Праекту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5310 msgid "Import Object" msgstr "Імпарт Мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5314 msgid "Import Objects" msgstr "Імпарт Мадэляў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5344 msgid "Import SLA archive" msgstr "Загрузіць SLA архіў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5408 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5418 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "утрымлівае недапушчальныя G-коды." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5409 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5419 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "Памылка пры загрузцы .gcode файла" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5486 #, boost-format msgid "%1% - Multiple projects file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5496 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5499 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5499 msgid "There are several files being loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5501 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5897 msgid "Action" msgstr "Дзея" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5522 msgid "Import 3D models" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5535 msgid "Start a new instance of PrusaSlicer" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5549 msgid "Select one to load as project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5560 msgid "Select only one file to load the configuration." msgstr "" #. TRN %1% is archive path #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5607 #, boost-format msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5666 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5676 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5876 msgid "Load project file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5885 msgid "Open as project" msgstr "Адчыніць як праект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5886 msgid "Import 3D models only" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5887 msgid "Import config only" msgstr "Імпартаваць толькі наладкі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5889 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5892 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Абраць дзею для ўжывання да файла" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5913 msgid "Don't show again" msgstr "Больш не адлюстроўваць" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5954 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Магчыма адчыніць адначасова толькі адзін .gcode файл." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5955 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Перацягніце G-код файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6049 msgid "Load File" msgstr "Загрузіць файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6054 msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6104 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Усе мадэлі будуць выдаленыя, працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6115 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Выдаленне абраных мадэляў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6124 msgid "Increase Instances" msgstr "Даданне Асобнікаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6180 msgid "Decrease Instances" msgstr "Выдаленне Асобнікаў" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6238 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Увядзіце колькасць копіяў:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6239 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Колькасць копіяў абранай мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6242 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Ужыць колькасць копіяў: %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6263 msgid "Fill bed" msgstr "Запаўніць стол копіямі" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6407 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Захаваць файл G-кода як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6407 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "Захаваць SL1 / SL1S файл як:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6422 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "Названае імя файла недапушчальнае." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6423 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "Файлавая сістэма FAT не дазваляе наступныя сімвалы:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6483 msgid "" "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts " "will be exported." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6637 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "На стале нічога няма.\n" "Ці жадаеце вы захаваць праект?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6637 msgid "Save project" msgstr "Захаванне праекту" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6681 msgid "Unable to save file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6875 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6875 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132 msgid "Upload and Print" msgstr "Загрузіць і Надрукаваць" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7292 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7437 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Устаўка з Буферу абмена" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2403 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2672 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2790 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240 msgid "Remember output directory" msgstr "Запомніць папку захавання" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Калі ўключана, пры захаванні G-кода PrusaSlicer адкрые апошнюю ўжытую папку " "захавання замест таго, які ўтрымлівае зыходныя файлы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245 msgid "Auto-center parts" msgstr "Аўтацентроўка мадэляў" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе аўтаматычна цэнтраваць мадэлі на стале." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250 msgid "Background processing" msgstr "Фонавая апрацоўка" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе папярэдне апрацоўваць мадэлі пры загрузцы, " "каб зэканоміць час пры экспарце G-кода." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256 msgid "Alert when supports needed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Пры экспарце захоўваць поўныя шляхі да крыніц 3mf і amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Калі ўключана, пры выкананні каманды \"Перазагрузіць з дыску\" праграма " "будзе аўтаматычна знаходзіць і загружаць файлы праекту." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Калі ўключана, усталёўвае PrusaSlicer у якасці першапачатковай праграмы для " "адкрыцця файлаў .3mf." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Калі ўключана, усталёўвае PrusaSlicer у якасці першапачатковай праграммы для " "адкрыцця файлаў .stl." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer загружае абнаўленні ўбудаваных сістэмных профіляў " "у фонавым рэжыме. Гэтыя абнаўленні загружаюцца ў асобнае часовае сховішча. " "Калі новыя профілі становяцца даступнымі, яны прапануюцца пры запуске " "праграмы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Душыць \" - першапачатковыя - \" профілі ў наладах Друку / Філамента / " "Друкаркі, як толькі будуць даступныя любыя іншыя дапушчальныя профілі." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Адлюстроўваць несумяшчальныя профілі друку і філамента" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Калі птушка, то папярэднія профілі друку і філамента адлюстроўваюцца ў " "зменах профіляў, нават калі яны пазначаныя як несумяшчальныя з актыўнай " "друкаркай" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312 msgid "Show load project dialog" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Дазволіць толькі адзін асобнік PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "Па-змаўчанню ў OSX заўсёды працуе толькі адзін асобнік праграмы. Аднак " "дазволена запускаць некалькі асобнікаў аднай і той жа праграмы з каманднага " "радка. У такім выпадку гэтыя налады дазволяць ужываць толькі адзін асобнік." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Калі ўключана, то пры запуску PrusaSlicer і іншы асобнік PrusaSlicer ужо " "запушчаны, гэты асобнік будзе паўторна актываваны замест гэтага." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў праекце, калі:\n" "- Зачыняецца PrusaSlicer,\n" "- Загрузка альбо стварэнне новага праекта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "Запытаць, калі трэба захаваць незахаваных змены ў профілях пры закрыцці " "праграмы альбо пры загрузцы новага праекта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях, калі:\n" "- Зачыняецца PrusaSlicer пры змене некаторых профіляў,\n" "- Загрузка новага праекта пры змене некаторых профіляў" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "Запытаць, пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "Заўсёды запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры выбары новага профіля " "альбо калі профіля будзе зкінуты" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "Запытаць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага праекта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Заўсёды запытваць пра незахаваныя змены ў профілях пры стварэнні новага " "праекта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Звязаць файлы .gcode з Папярэднім праглядам G-code у PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Калі ўключана, усталёўвае Папярэдні прагляд G-code у PrusaSlicer як " "першапачатковую праграму для адкрыцця .gcode файлаў." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Ужываць Retina для акна 3D выгляду" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Калі ўключана, акно 3D выгляду будзе візуалізавана з Retina. Калі ў вас " "узніклі праблемы з прадукцыйнасцю 3D, адключэнне гэтай налады можа дапамагчы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378 msgid "Show splash screen" msgstr "Адклюстроўваць застаўку" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "" "Калі ўключана, PrusaSlicer будзе адчынена ў тым жа становішчы, у якім ён быў " "зачынены" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "Ачысціць стэк Адкаціць / Зрабіць нанова пры стварэнні новага праекту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "Ачысціць стэк Адкаціць / Зрабіць нанова пры стварэнні новага праекту альбо " "пры загрузцы існуючага праекту." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Уключыць падтрымку састарэлых прылад 3DConnexion" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Калі ўключана, дыялагавае акно наладаў састарэлых прыладаў 3DConnexion будзе " "даступная пры націску CTRL+M" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412 msgid "Use perspective camera" msgstr "Ужываць выгляд у перспектыве" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "Калі ўключана, ужываецца выгляд у перспектыве. Калі выключана, ужываецца " "артаганальны выгляд." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417 msgid "Use free camera" msgstr "Ужываць вольную камеру" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Калі ўключана, ужываць вольнае кручэнне камерай. Калі выключана, ужываецца " "абмежаванае вярчэнне камерай." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Адваротны кірунак маштабавання колам мышы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Калі ўключана, мяняецца накірунак маштабавання з дапамогай кола мышы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "GUI" msgstr "Графічны інтэрфейс карыстальніка" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Паўзунок становішча інструмента ўжываецца толькі да верхняга пласта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "Калі ўключана, змены, якіе зробленыя з дапамогай паўзунка становішча " "інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, ужываюцца толькі да " "верхняга пласта G-кода. Калі адключана, змены, якія зробленыя з дапамогай " "паўзунка становішча інструмента, у акне папярэдняга прагляду нарэзкі, " "ужываюцца да ўсяго G-кода." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Адлюстраваць гузік згарнуць/разгарнуць бакавой панэлі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Калі ўключана, у правым верхнім куту 3D-сцэны з'явіцца кнопка згортвання " "бакавой панэлі" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Размалёўваць значэнні восі на панэлі маніпуляцыяў" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Калі ўключана, назвы восі і значэнні восі будуць размаляваны ў адпаведнасці " "з колерамі восі. Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі " "інтэрфейс." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Парадкаваць аб'ёмы мадэляў па тыпам" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Калі ўключана, аб'ёмы заўсёды будуць парадкавацца ўнутры мадэлі. Правільны " "парадак: частка мадэлі, адмоўны аб'ём, мадыфікатар, блакоўшчык падтрымкі і " "прымусовая падтрымка. Калі адключана, магчыма змяніць парадак частак мадэлі, " "адмоўных аб'ёмаў і мадыфікатараў. Але адна з частак мадэлі павінна быць на " "першым месцы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505 msgid "Allow automatically color change" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "Ужыць налады як пункты меню (эксперыментальна)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Калі ўключана, укладкі Наладаў будуць размешчаны ў выглядзе пунктаў меню. " "Калі адключана, будзе ўжывацца стары карыстальніцкі інтэрфейс." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "Адлюстроўваць \"Карысную параду Дня\" пры запуске праграмы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "" "Калі ўключана, будуць адлюстроўвацца карысныя падказкі пры запуске праграмы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524 msgid "Notify about new releases" msgstr "Апавяшчаць аб новых выпусках" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "Апавяшчэнне аб новых выпусках пасля запуску праграмы: Усе = апошні выпуск і " "альфа / бета выпускі. Толькі апошні выпуск = апошні выпуск." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528 msgid "Release only" msgstr "Толькі апошні выпуск" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Ужываць нестандартны памер гузікаў панэлі інструментаў" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "" "Калі ўключана, магчыма змяніць памер гузікаў панэлі інструментаў уручную." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be allowed to download from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588 msgid "Render" msgstr "Візуалізацыя" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598 msgid "Use environment map" msgstr "Ужываць карты асяроддзя" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "" "Калі ўключана, візуалізацыя мадэляў выконваецца з дапамогай карты асяроддзя." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "Цёмная тэма (эксперыментальна)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617 msgid "Enable dark mode" msgstr "Уключыць цёмную тэму" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Калі ўключана, ужываецца цёмная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу. Калі " "адключана - ужываецца стандартная тэма карыстальніцкага інтэрфейсу." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625 msgid "Use system menu for application" msgstr "Ужыць стандартнае сістэмнае меню для праграмы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:702 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Змена крытычных наладаў" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "Змена некаторых наладаў прывядзе да перазапуску праграмы.\n" "Вы страціце змест стала." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:897 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Памер гузіка адносна першапачатковага памера" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:912 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Выбар памера гузіка панэлі інструментаў у адносінах да першапачатковых " "значэнняў." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:947 msgid "Layout Options" msgstr "Налады знешняга выгляду" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:956 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Стары звычайны знешні выгляд укладкамі на стале" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:957 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "Новы знешні выгляд, з кнопкой наладаў у верхнім меню" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Налады будуць адлюстроўвацца ў асобным акне" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1000 msgid "Text colors" msgstr "Колер тэксту" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1024 msgid "Mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1052 msgid "Application font size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1087 msgid "Revert font to default" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1099 msgid "Font size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:316 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:880 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:948 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1158 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1212 msgid "System presets" msgstr "Сістэмныя профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:338 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:969 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1235 msgid "User presets" msgstr "Карыстальніцкія профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:352 msgid "Incompatible presets" msgstr "Несумяшчальныя профілі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:395 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць друкарку \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:397 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Выдаліць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:643 msgid "Click to edit preset" msgstr "Націсніце, каб змяніць профіль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:810 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Дадаць/Выдаліць профіль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:764 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:815 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3520 msgid "Add physical printer" msgstr "Дадаць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:778 msgid "Edit preset" msgstr "Змяніць профіль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:784 msgid "Change extruder color" msgstr "Змена колера экструдара" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:787 msgid "Show/Hide template presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:795 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3520 msgid "Edit physical printer" msgstr "Змяніць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:801 msgid "Open the physical printer URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:806 msgid "Delete physical printer" msgstr "Выдаліць фізічную друкарку" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:981 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1250 msgid "Template presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:992 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1263 msgid "Physical printers" msgstr "Фізічныя друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1034 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Дадаць/Выдаліць філамент" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1036 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Дадаць/Выдаліць матэрыял" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1038 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1303 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Дадаць/Выдаліць друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Калі разлічаны час друку меньш ~%1% с, вентылятар будзе працаваць на %2%%%, " "а хуткасць друку будзе запаволена так, што на гэты пласт будзе затрачана не " "меньш %3% с (аднак хуткасць ніколі не будзе паменьшана ніжэй чым %4% мм/с)." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Калі разлічаны час друку пласта вялікае, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, " "вентылятар будзе дзмуць з павольна падаючай хуткасцю паміж %2%%% і %3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Калі разлічаны час друку пласта вялікае, але ўсё яшчэ меней ~%1% с, " "вентылятар будзе дзмуць на %2%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "Хуткасць вентылятара будзе павялічвацца ад нуля на пласту %1% да %2%%% на " "пласту %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "Вентылятар заўсёды будзе дзмуць на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr ", за выключэннем першых %1% пластоў." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr ", за выключэннем першага пласта." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Падчас друку іншых пластоў, вентылятар будзе выключаны." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "Вентылятар будзе выключаны." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "вонкавых перыметраў" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "перыметры" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "запаўненне" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "суцэльнае запаўненне" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "верхняе суцэльнае запаўненне" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "злучальны пласт падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "Аб'ёмны выдатак першага пласта" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Аб'ёмны выдатак мастоў" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "Аб'ёмный выдатак" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "выдатак павялічваецца" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "па найбольшаму значэнню для профіля друку" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "пры друку" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "з аб'ёмным выдаткам" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f мм³/с пры хуткасці філамента %3.2f мм/с." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі мадэлі: недаступная з-за недапушчальнай " "вышыні пласта." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "Прапануемая таўшчыня сценак мадэлі пры вышыні пласта %.2f мм і" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d лініяў перыметра - %.2f мм" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Прапануемая таўшчыня тонкай сценкі мадэлі: недаступная з-за памерна малой " "шырыні выдушвання." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Падказка па таўшчыні верхняй / ніжняй абалонкі: недаступная з-за " "недапушчальнай вышыні пласта." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Верхняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху складае %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "Верх адкрыты." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Ніжняя абалонка будзе мець таўшчыню %1% мм пры вышыні пласта %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі знізу складае %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "Ніз адкрыты." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Адправіць G-код на вузел друкаркі" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Загрузіць на Вузел друкаркі з наступным імем файла:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "Пры неабходнасці ўжывайце касую рысу ( / ) у якасці падзельніка папак." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83 msgid "Upload to storage" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "" "Імя файла загрузкі не заканчваецца на \"%s\". Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112 msgid "Upload" msgstr "Загрузіць" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122 msgid "Upload to Queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Загрузіць і Імітаваць" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301 msgid "Host" msgstr "Вузел" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "Імя файла" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308 msgid "Cancel selected" msgstr "Адмяніць абранае" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310 msgid "Show error message" msgstr "Адлюстраваць паведамленне аб памылцы" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423 msgid "Enqueued" msgstr "Пастаўлены ў чаргу" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Uploading" msgstr "Загрузка" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426 msgid "Cancelling" msgstr "Адмена" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428 msgid "Completed" msgstr "Завершана" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476 msgid "Error uploading to print host" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "НЕ ДАПУСКАЦЬ РЭММІНГ" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3664 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3828 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3836 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3867 msgid "s" msgstr "с" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "Аб'ёмная хуткасць падачы" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867 msgid "mm³/s" msgstr "мм³/с" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92 msgid "Save print settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93 msgid "Save filament settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94 msgid "Save material settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95 msgid "Save printer settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176 msgid "The following suffix is not allowed in the name" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182 msgid "This name is reserved, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188 msgid "This name is used for a system profile name, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "Немагчыма перазапісаць смстэмны профіль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194 msgid "This name is used for an external profile name, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "Немагчыма перазапісаць вонкавы профіль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Профіль з імем \"%1%\" ужо існуе." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "Профіль з імем \"%1%\" ужо існуе і несумяшчальны з абранай друкаркай." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Заўвага: гэты профіль будзе заменены пасля захавання" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219 msgid "The name cannot be empty." msgstr "Імя не можа быць пустым." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230 msgid "The name is too long." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "Імя не можа пачынацца з сімвала прабела." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "Імя не можа заканчвацца сімвалам прабела." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "Імя не павінна супадаць з псеўданімам прадусталяванага профіля." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169 msgid "Save preset" msgstr "Захаванне профіля" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 msgid "Save presets" msgstr "" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171 msgid "Rename preset" msgstr "" #. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun. #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Копія" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Абраны фізічная друкарка \"%1%\" \n" "з злучаным профілем друкаркі \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "Што вы жадаеце зрабіць з профілям \"%1%\" пасля захавання?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Змяніць \"%1%\" на \"%2%\" для гэтай фізічнай друкаркі \"%3%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "Дадаць \"%1%\" у якасці наступнага профіля для фізічнай друкаркі \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Проста пераключыцца на профіль \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2839 msgid "Stealth" msgstr "Ціхі рэжым" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2833 msgid "Normal" msgstr "Звычайны рэжым" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169 msgid "Selection-Add" msgstr "Выбар-Дадаць" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210 msgid "Selection-Remove" msgstr "Выбар-Выдаліць" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Выбар-Дадаць мадэль" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Выбар-Выдаліць мадэль" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Выбар-Дадаць асобнік" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Выбар-Выдаліць асобнік" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395 msgid "Selection-Add All" msgstr "Выбар-Дадаць усё" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Выбар-Выдаліць усё" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1080 msgid "Scale To Fit" msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1415 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1418 msgid "This operation is irreversible." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117 msgid "Data to send" msgstr "Дадзеныя, якія адсылаюцца" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Send system info" msgstr "Адправіць інфармацыю аб сістэме" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "Гэта першы запуск %1%. Мы хочам спытаць вас адправіць нам некаторую даведку " "аб вашай сістэме. Гэта пройдзе толькі аднойчы, і мы не будзем прасіць вас " "зрабіць гэтае зноўку (толькі пасля абнаўлення да наступнай версіі)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Калі мы будзем ведаць вашае абсталяванне, аперацыйную сістэму і г.д., гэтае " "значна дапаможа нам у распрацоўцы і вызначэння прыярытэтаў, гэтам мы зможам " "больш эфектыўна засяродзіць нашыя намаганні і час на функцыі, якія " "неабходныя больш за ўсё." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594 msgid "Is it safe?" msgstr "Ці бяспечна гэта?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "Мы не адпраўляем аніякай асабістай інфармацыі ці чаго-небудзь, што дазваляе " "нам ідэнтыфікаваць вас пазней. Для выяўлення паўтаральных запісаў " "адпраўляецца ўнікальны нумар, які атрыманы з вашай сістэмы, але зыходная " "інфармацыя не можа быць адноўлена. Акрамя таго, адпраўляцца толькі агульныя " "дадзеныя аб вашай Аперацыйнай Сістэме, абсталяванні і ўсталяванай версіі " "OpenGL. PrusaSlicer мае адкрыты зыходны код, калі жадаеце праверыць код, які " "фактычна выконвае абмен дадзенымі, глядзіце %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Адлюстраваць дадзеныя, якія будуць адасланыя" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622 msgid "Ask me next time" msgstr "Спытаць ў наступны раз" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623 msgid "Do not send anything" msgstr "Нічога не адпраўляць" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "Інфармацыя аб сістэме паспяхова адасланая. Дзякуем." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712 msgid "Sending system info failed!" msgstr "Не атрымалася адаслаць інфармацыю аб сістэме!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме адменена." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726 msgid "Sending system info..." msgstr "Адпраўка інфармацыі аб сістэме..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Бібліятэкі з чорнага спіса загружаны ў працэс PrusaSlicer:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "Падтрымліваецца ўласная вектарызацыя:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Капіраваць у буфер абмену" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 msgid "Compatible printers" msgstr "Сумяшчальныя друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Абраць друкаркі, з якімі сумяшчальны гэты профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Сумяшчальныя профілі друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "Абраць профілі друку, з якімі сумяшчальны гэты профіль." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167 msgid "Compare preset with another" msgstr "" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174 msgid "Delete preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Навядзіце курсор на кнопкі, каб знайсці дадатковую інфармацыю\n" "альбо націсніце гэтую кнопку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Пошук у наладах [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1255 msgid "Detach from system preset" msgstr "Адлучыць ад сістэмнага профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1268 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Будзе створана копія бягучага сістэмнага профіля, які будзе адлучаны ад " "сістэмнага профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1269 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "Бягучы карыстальніцкі профіль будзе адлучаны ад бацькоўскага сістэмнага " "профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1272 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Змены ў бягучым профіле будуць захаваныя." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1278 msgid "Detach preset" msgstr "Адлучыць профіль" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1304 msgid "This is a default preset." msgstr "Гэта першапачатковы профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1306 msgid "This is a system preset." msgstr "Гэта сістэмны профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1308 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад першапачатковага профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "Бягучы профіль успадкоўваецца ад" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "Яго нельга выдаліць ці змяніць." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Любыя змены павінны быць захаваныя як новы профіль, які ўспадкаваны ад " "бягучага." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Для гэтага, калі ласка, азначце новае імя для профіля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322 msgid "Additional information:" msgstr "Дадатковая інфармацыя:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1328 msgid "printer model" msgstr "мадэль друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1336 msgid "default print profile" msgstr "першапачатковы профіль друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1339 msgid "default filament profile" msgstr "першапачатковы профіль філамента" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353 msgid "default SLA material profile" msgstr "першапачатковы профіль SLA матэрыяла" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1357 msgid "default SLA print profile" msgstr "першапачатковы профіль SLA друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365 msgid "full profile name" msgstr "поўнае імя профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366 msgid "symbolic profile name" msgstr "сімвалічнае імя профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5161 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Пласты і перыметры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1410 msgid "Vertical shells" msgstr "Вертыкальныя абалонкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1422 msgid "Horizontal shells" msgstr "Гарызантальныя абалонкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1423 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457 msgid "Solid layers" msgstr "Суцэльныя пласты" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1428 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1439 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Якасць (запавольвае нарэзку)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1456 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Невыразная абалонка (эксперыментальна)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1479 msgid "Reducing printing time" msgstr "Скарачэнне часу друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1494 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77 msgid "Skirt" msgstr "Спадніца" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 msgid "Raft" msgstr "Плыт" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1521 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Налады для матэрыяла падтрымкі і плыта" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1540 msgid "Organic supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1551 msgid "Speed for print moves" msgstr "Хуткасць руху друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1564 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1571 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Хуткасць руху без друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1575 msgid "Modifiers" msgstr "Мадыфікатары" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1579 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Кіраванне паскарэннем (пашырана)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1591 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Аўтаматычнае кіраванне хуткасцю (пашырана)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1595 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1599 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Некалькі экструдараў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1608 msgid "Ooze prevention" msgstr "Прадухіленне цечы матэрыяла" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1612 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:50 #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:83 msgid "Wipe tower" msgstr "Вежа выцірання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630 msgid "Extrusion width" msgstr "Шырыня выдушвання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1640 msgid "Overlap" msgstr "Перакрыццё" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1643 msgid "Flow" msgstr "Паток" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1654 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1662 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5210 msgid "Output options" msgstr "Выходныя налады" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 msgid "Sequential printing" msgstr "Паслядоўны друк" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1665 msgid "Extruder clearance" msgstr "Зазор экструдара" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1670 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5211 msgid "Output file" msgstr "Выходны файл" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1689 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1701 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1702 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2158 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2653 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2654 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2731 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2732 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4386 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5043 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5044 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1708 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2165 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2660 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2738 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5051 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5216 msgid "Dependencies" msgstr "Залежнасці" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1709 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2166 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2661 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2739 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5052 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5217 msgid "Profile dependencies" msgstr "Залежнасці профіля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1741 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "Сцэнары наступнай апрацоўкі змяняюць файл G-кода так як вам патрэбна." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1820 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "Наступны радок %s утрымлівае зарэзерваваныя ключавыя словы.\n" "Выдаліце яго, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і " "ацэнцы часу друку." msgstr[1] "" "Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n" "Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і " "ацэнцы часу друку." msgstr[2] "" "Наступныя радкі %s змяшчаюць зарэзерваваныя ключавыя словы.\n" "Выдаліце іх, так як гэта можа выклікаць праблемы пры візуалізацыі G-кода і " "ацэнцы часу друку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1825 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Знойдзены зарэзерваваныя ключавыя словы ў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1887 msgid "Filament Overrides" msgstr "Перавызначэнне наладаў філамента" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1888 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3033 msgid "Retraction" msgstr "Адвод" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2028 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2032 msgid "Nozzle" msgstr "Фарсунка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2037 msgid "Bed" msgstr "Стол" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2042 msgid "Cooling" msgstr "Астуджэнне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2044 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2055 msgid "Fan settings" msgstr "Налады вентылятара" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2056 msgid "Fan speed" msgstr "Хуткасць вентылятара" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2066 msgid "Dynamic fan speeds" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2073 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Парогавыя ўключэнні астуджэння" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2079 msgid "Filament properties" msgstr "Налады філаменту" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2086 msgid "Print speed override" msgstr "Абмежаванне хуткасці друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2096 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Налады вежы выцірання" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "Налады змены інструмента ў аднаэкстрударных шматматэрыяльных друкарках" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2112 msgid "Ramming settings" msgstr "Налады рэммінга" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2562 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4697 src/libslic3r/GCode.cpp:792 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552 msgid "Custom G-code" msgstr "Карыстальніцкі G-код" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2137 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2563 #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "Start G-code" msgstr "Пачатковы G-код" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2147 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2576 #: src/libslic3r/GCode.cpp:767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "End G-code" msgstr "Завяршальны G-код" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2192 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Падказкі аб аб'ёмным выдатку недаступныя" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2364 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Заўвага: усе налады з гэтай групы перанесены ў налады фізічнай друкаркі " "(глядзі спіс зменаў).\n" "\n" "Новы профіль фізічнай друкаркі ствараецца націскам па гузіку \"шасцярэнька\" " "справа ад спісу профіляў друкарак, выбраўшы пункт \"Дадаць фізічную друкарку" "\". Змена профілю фізічнай друкаркі адчыняецца таксама пры націску на гузік " "\"шасцярэнька\" на ўкладцы наладаў друкаркі. Профілі фізічных друкарак " "захоўваюцца ў каталоге PrusaSlicer/physical_printer." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2383 msgid "" "Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code " "flavor.\n" "The option was switched to \"Use for time estimate\"." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2404 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2673 msgid "Size and coordinates" msgstr "Памер і каардынаты" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2413 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "Capabilities" msgstr "Магчымасці друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2418 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Колькасць экструдараў у друкарцы." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2451 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "Абраны шматматэрыяльны адзінкавы экструдар, \n" "і ўсе экструдары павінны мець аднолькавы дыяметр.\n" "Ці жадаеце вы змяніць дыяметр усіх экструдараў на значэнне дыяметра фарсункі " "першага экструдара?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2454 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Дыяметр фарсункі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2536 msgid "" "The selected G-code flavor does not support the machine limitation for " "Stealth mode.\n" "Stealth mode will not be applied and will be disabled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2544 msgid "G-code flavor is switched" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2573 msgid "Start G-Code options" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2586 src/libslic3r/GCode.cpp:768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Before layer change G-code" msgstr "G-код, які выконваецца перад зменай пласта" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2596 src/libslic3r/GCode.cpp:769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672 msgid "After layer change G-code" msgstr "G-код, які выконваецца пасля змены пласта" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2606 src/libslic3r/GCode.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "Tool change G-code" msgstr "G-код, які выконваецца пры змене інструмента" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2616 src/libslic3r/GCode.cpp:771 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "G-код, які выконваецца паміж мадэлямі (для паслядоўнага друку)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2626 src/libslic3r/GCode.cpp:772 msgid "Color Change G-code" msgstr "G-код Змены колера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2635 src/libslic3r/GCode.cpp:773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543 msgid "Pause Print G-code" msgstr "G-код прыпынка друку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2644 src/libslic3r/GCode.cpp:774 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Карыстальніцкі шаблон G-кода" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2680 msgid "Display" msgstr "Дысплей" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2695 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2696 msgid "Tilt time" msgstr "Час нахілу" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2703 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5033 msgid "Corrections" msgstr "Папраўка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2716 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5029 msgid "Exposure" msgstr "Засвятленне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2723 msgid "Output" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2788 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3081 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826 msgid "Machine limits" msgstr "Абмежаванні друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2832 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Звычанага рэжыму" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2838 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Значэнні ў гэтым слупку для Ціхага рэжыма" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2847 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Найбольшая хуткасць падачы" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2852 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Найбольшае паскарэнне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2861 msgid "Jerk limits" msgstr "Абмежаванне рыўка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2867 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Найменьшая хуткасць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2908 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Гэта друкарка для друку некалькімі матэрыяламі з адным экстрадарам, дыяметры " "ўсіх экструдараў будуць зададзены на новае значэнне. Ці жадаеце вы " "працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2945 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Скід колеру філамента" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2981 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3026 msgid "Layer height limits" msgstr "Абмежаванне вышыні пласта" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3030 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Становішча экструдара (для шматэкстрударных друкарак)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3036 msgid "Only lift Z" msgstr "Толькі прыпадняць фарсунку" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3049 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Адвод, пры адключэнні фарсункі (пашыраныя налады для шматэкстрударных " "друкарак)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3115 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Задаць адзін зкструдар у шматматэрыяльнай друкарцы" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3116 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Налады адзнаго экструдара ў з некалькімі матэрыяламі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3281 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "Налады выцірання недаступныя пры ўжыванні \"Адвод з прашыўкі\".\n" "\n" "Адключыць яго для ўключэння \"Адвод з прашыўкі\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3283 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Адвод з прашыўкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3592 msgid "New printer preset selected" msgstr "Абраны новы профіль друкаркі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3965 msgid "Detached" msgstr "Адлучаны" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4061 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4066 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4128 msgid "remove" msgstr "прыбраць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4128 msgid "delete" msgstr "выдаліць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4136 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "Гэта апошні апошні профіль для гэтай фізічнай друкаркі." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4141 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Вы спраўды жадаеце выдаліць профіль \"%1%\" з фізічнай друкаркі \"%2%\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4153 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" "Ніжэй фізічная друкарка, заснавана на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." msgstr[1] "" "Ніжэй фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." msgstr[2] "" "Ніжэй фізічныя друкаркі, заснаваныя на профіле, які вы збіраецеся выдаліць." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4158 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтай друкаркі." msgstr[1] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак." msgstr[2] "" "Звярніце ўвагу, што абраны профіль будзе выдалены і з гэтых друкарак." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4163 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "Ніжэй фізічная друкарка заснавана толькі на профіле, які вы збіраецеся " "выдаліць." msgstr[1] "" "Ніжэй фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся " "выдаліць." msgstr[2] "" "Ніжэй фізічныя друкаркі заснаваныя толькі на профіле, які вы збіраецеся " "выдаліць." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4168 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "Звярніце ўвагу, што гэтая друкарка будзе выдалена пасле выдалення абранага " "профіля." msgstr[1] "" "Звярніце ўвагу, што гэтыя друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага " "профіля." msgstr[2] "" "Звярніце ўвагу, што гэтыя друкаркі будуць выдаленыя пасле выдалення абранага " "профіля." #. TRN "remove/delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4174 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце %1% абраны профіль?" #. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4179 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "Профіль %1%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4265 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4627 msgid "Set" msgstr "Ужыць" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4384 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4385 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4474 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4478 msgid "Case insensitive" msgstr "Без уліку рэгістра" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4482 msgid "Whole word" msgstr "Слова цалкам" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4486 msgid "Match single line" msgstr "Супаставіць адзін радок" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4589 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе змены?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4727 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Абмежаванні друкаркі будуць перададзеныя ў G-код і ўжывацца для ацэнкі часу " "друку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4730 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Абмежаванні друкаркі НЕ будуць перададзеныя ў G-код, тым не меньш яны будуцб " "ўжытыя для ацэнкі часу друку, якое можа быць недакладным, паколькі друкарка " "можа ўжываць іншы набор абмежаванняў друкаркі." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4734 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Абмежаванні друкаркі не зададзеныя, таму ацэнка часу друку можа быць " "недакладным." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4756 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "LOCKED LOCK" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4758 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (ці першапачатковымі) значэннямі " "для бягучай групы наладаў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4760 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "UNLOCKED LOCK" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4762 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "паказвае, што некаторыя налады былі зменены і не роўныя сістэмным (альбо " "першапачатковым) значэнням для бягучай групы наладаў.\n" "Націсніце гузік UNLOCKED LOCK, каб зкінуць налады бягучай групы наладаў да " "сістэмных (ці першапачатковых) значэнняў." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4767 msgid "WHITE BULLET" msgstr "WHITE BULLET" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4769 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "для левай кнопкі: паказвае на несістэмны (ці не першапачатковы) профіль,\n" "для правай кнопкі: паказвае, што налады не былі змененыя." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4772 msgid "BACK ARROW" msgstr "BACK ARROW" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4774 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з наладамі ў апошнім " "захаваным профілі для бягучай групы.\n" "Націсніце гузік BACK ARROW, каб зкінуць ўсе налады для бягучай групы да " "апошняга захаванага значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4784 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што налады супадаюць з сістэмнымі (альбо " "першапачатковымі) значэннямі для бягучай групы наладаў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4786 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што некаторыя налады былі зменены і не роўныя " "сістэмным (ці першапачатковым) значэнням для бягучай групы наладаў.\n" "Націсніце, каб зкінуць усе налады бягучай групы наладаў да сістэмных (ці " "першапачатковых) значэнняў." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4789 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "Гузік WHITE BULLET паказвае на несістэмны (ці непершапачатковы) профіль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4792 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "Гузік WHITE BULLET паказвае, што налады супадаць з наладамі ў апошнім " "захаваным профілі для бягучай групы." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4794 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "Гузік BACK ARROW паказвае, што налады былі змененыя і не супадаюць з " "наладамі ў апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n" "Націсніце, каб зкінуць усе налады для бягучай групы да апошняга захаванага " "значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4800 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "Гузік LOCKED LOCK паказвае, што значэнне супадае з сістэмным (ці " "першапачатковым) значэннем." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4801 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "Гузік UNLOCKED LOCK паказвае, што значэнне было зменена і не роўныя " "сістэмнаму (ці першапачатковаму) значэнню.\n" "Націсніце, каб зкінуць бягучае значэнне да сістэмнага (ці першапачатковага) " "значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4807 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "Гузік WHITE BULLET паказвае, зто значэнне супадае са значэннем у апошнім " "захаваным профілі." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4808 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "Гузік BACK ARROW паказвае, што значэнне было зменена і не супадае са " "значэннем у апошнім захаваным профілі для бягучай групы.\n" "Націсніце, каб зкінуць значэнне да апошняга захаванага значэння." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4985 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4987 msgid "Material" msgstr "Матэрыял" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5072 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5073 msgid "Material printing profile" msgstr "Профіль друку матэрыаламі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5122 msgid "Support head" msgstr "Галоўка падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5127 msgid "Support pillar" msgstr "Цела падтрымкі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5150 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "Злучэнне падтрымак стрыжняў і злучэнняў" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5174 msgid "Branching" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5176 msgid "Automatic generation" msgstr "Аўтаматычнае стварэнне" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5244 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" адключана, так як \"%2%\" знаходзіцца ў катэгорыі \"%3%\".\n" "Каб уключыць \"%1%\", калі ласка адключыце \"%2%\"." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5246 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "Object elevation" msgstr "Вышыня ўзвышша мадэлі" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5246 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4057 msgid "Pad around object" msgstr "Падкладка вакол мадэлі" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200 msgid "Undef" msgstr "Не зададзена" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незахаваныя змены" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "Змена профіля: Незахаваныя змены" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860 msgid "Original value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861 msgid "Modified value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "New value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "Keep" msgstr "Трымаць" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574 msgid "Transfer" msgstr "Перанесці" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "Пры наступным стварэнні новага праекта вас не спытаюць аб незахаваных зменах " "у наладах" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "Пры наступным пераключэнні наладаў вас не спытаюць аб незахаваных зменах у " "наладах" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Вас не спытаюць аб незахаваных зменах у наладах у наступны раз, калі вы:\n" "- Зачыніце PrusaSlicer пры змене некаторых наладах,\n" "- Загрузіце новы праект пры змене некаторых наладаў" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer запомніць ваш выбар." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Перайдзіце ў \"Перавагі\" і адзначце \"%1%\",\n" "каб вярнуць запыт аб незахаваных зменах." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Некаторыя палі занадта доўгія. Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб " "адлюстраваць поўны тэкст." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "Усе змены ў наладах не будуць захаваныя" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Усе змены ў наладах будуць адмененыя." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972 msgid "Save the selected options." msgstr "Захаваць абраныя налады." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973 msgid "Keep the selected settings." msgstr "Трымаць абраныя налады." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраных профіляў." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Захаваць абраныя налады ў профілі \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "Перанесці абраныя налады па зноў абраны профіль \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "Быў зменены наступны профіль" msgstr[1] "Былі змененыя наступныя профілі" msgstr[2] "Былі змененыя наступныя профілі" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "Профіль \"%1%\" мает наступныя незахаваныя змены:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друкаркі, і ў ім ёсць " "наступныя незахаваныя змены:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Профіль \"%1%\" несумяшчальны з новым профілям друку, м мае наступныя " "незахаваныя змены:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856 msgid "Extruders count" msgstr "Колькасць экструдараў" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "Бягучая змена паспяхова захаваная" msgstr[1] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя" msgstr[2] "Бягучыя змены паспяхова захаваныя" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Адлюстраваць усе профілі (уключна несумяшчальныя)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538 msgid "Select presets to compare" msgstr "Абраць профілі для параўнання" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550 msgid "Left Preset Value" msgstr "Значэнне ў левым профіле" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551 msgid "Right Preset Value" msgstr "Значэнне ў правым профіле" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close " "this dialog." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "" "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left " "to right preset." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "Не знойдзена ніводнага профілю" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "Профілі, якія параўноўваюцца, маюць розную тэхнплогію друку" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838 msgid "Presets are the same" msgstr "Адрозненні ў профілях адсутнічаюць" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "Профілі адрозніваюцца.\n" "Націсніце гэтую кнопку, каб усталяваць у правы профіль тое ж самае, што і ў " "левым." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef category" msgstr "Нявызначаная катэгорыя" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef group" msgstr "Нявызначаная група" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 msgid "Update available" msgstr "Даступна абнаўленне" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Даступна новая версія %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101 msgid "Current version:" msgstr "Бягучая версія:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 msgid "New version:" msgstr "Новая версія:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56 msgid "Changelog & Download" msgstr "Часопіс зменаў & Загрузка" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367 msgid "Open changelog page" msgstr "Адчыніць старонку гісторыі зменаў" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69 msgid "Open download page" msgstr "Адчыніць старонку загрузкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "Больш не паведамляць аб новых выпусках" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 msgid "App Update available" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:120 msgid "Next" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 msgid "App Update download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 #, boost-format msgid "New version of %1% is available." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141 msgid "New version" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151 msgid "Target directory" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176 msgid "Select directory" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 msgid "Directory path is empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Адчыніць Майстар наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437 msgid "Configuration update" msgstr "Абнаўленне наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer не ўжывае апошнюю даступную наладку.\n" "Майстар наладкі можа не прапанаваць усталёўку найноўшых друкарак, філаментаў " "і SLA матэрыялаў." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273 msgid "Configuration update is available" msgstr "Даступна абнаўленне наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Ці жадаеце вы ўсталяваць яе?\n" "\n" "Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія наладкі. " "Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n" "\n" "Абноўленыя пакеты наладкі:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320 msgid "Don't install" msgstr "Не ўсталёўваць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "Несумяшчальнасць з %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Неабходна ўсталяваць абнаўленне наладкі." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Цяпер %s запусціць абнаўленне. Інакш аня не зможа пачаць працу.\n" "\n" "Звярніце ўвагу, што спачатку будзе створана поўная рэзервовая копія наладкі. " "Яна можа быць узноўлена ў любы час, калі ўзнікне праблема з новай версіяй.\n" "\n" "Абноўленыя пакеты наладкі:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "Несумяшчальныя наладкі %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Гэтая версія %s не сумяшчальная з усталяванымі пакетамі наладкі.\n" "Магчыма, гэта адбылося ў выніку запуска больш старой версіі %s пасля " "ўжывання больш новай.\n" "\n" "Магчыма выйсці з %s і паўтарыць спробу з новай версіяй, альбо паўторна " "запусціць пачатковую наладку. Гэта дазволіць стварыць рэзервовую копію " "існуючай наладкі перад усталёўкай файлаў, якія сумяшчальныя з гэтай версіяй " "%s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Версія %s: %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Несумяшчальныя пакеты наладкі:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422 msgid "Re-configure" msgstr "Пераналадзіць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s зараз ужывае абноўленую структуру наладкі.\n" "\n" "Былі ўведзеныя так званыя 'Сістэмныя профілі', якія змяшчаюць убудаваныя " "першапачатковыя налады для розных друкарак. Гэтыя сістэмныя профілі не " "могуць быць змененыя. Замест гэтага карыстальнікі цяпер могуць ствараць свае " "ўласныя профілі, якія ўспадкоўваюць налады ад адной з сістэмных профіляў.\n" "Успадкаваны профіль можа альбо ўспадкоўваць пэўнае значэнне ад сваіх " "бацькоў, альбо перавызначаць яго з дапамогай наладжанага значэння.\n" "\n" "Перайдзіце да %s, каб наладзіць новыя профілі і абраць, ці варта ўключыць " "аўтаматычнае абнаўленне сістэмных профіляў." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі, калі ласка, наведайце нашую вікі-" "старонку:" #. TRN %s = PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "%s 1.40 configuration update" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 msgid "Configuration updates" msgstr "Абнаўленне наладкі" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "No updates available" msgstr "Абнаўленні адсутнічаюць" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "Абнаўленні наладкі для %s адсутнічаюць." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "App update" msgstr "" #. TRN %1% is PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496 #, boost-format msgid "Your %1% is up to date." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23 msgid "Ramming customization" msgstr "Налады рэммінга" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "Рэммінг (ramming) азначае хуткае выдушванне непасрэдна перад зменай " "інструмента ў аднаэкстрударнай шматматэрыяльнай друкарцы. Яго мэта - надаць " "правільную форму канца незагружанага філаменту, каб ён не перашкаджаў " "устаўцы новага філамента ці гэтага ж філамента, які ўстаўлены пазней. Гэты " "этап важны і розныя матэрыялы могуць патрабаваць розныя хуткасці выдушвання, " "каб атрымаць добрую форму. Па гэтым чыніку хуткасць выдушвання ў час " "рэммінга рэгулюецца.\n" "\n" "Гэтая налада для прасунутых карыстальнікаў, бо няправільная налада, хутчэй " "за ўсё, прывядзе да замяцію, драбнення філамента экструдараі і г.д." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total ramming time" msgstr "Агульны час рэммінга" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 msgid "Total rammed volume" msgstr "Агульны аб'ём пры рэммінге" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line width" msgstr "Шырыня лініі пры рэммінге" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Адлегласць паміж лініямя пры рэммінге" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Вежа выцірання - рэгуляванне аб'ёму прадзьмуху" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Тут магчыма наладзіць неабходны аб'ём прадзьмуху (мм³) для любой пары " "інструментаў." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302 msgid "Extruder changed to" msgstr "Экструдар перайшоў на" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310 msgid "unloaded" msgstr "выгрузка" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311 msgid "loaded" msgstr "загрузка" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354 msgid "Tool #" msgstr "Інструмент #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "Агульны аб'ём прадзьмуху вылічаецца шляхам падсумавання дзвух прыведзеных " "ніжэй значэнняў, у залежнасці ад таго, якме інструменты загружаныя/" "выгружаныя." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Аб'ём прадзьмуху (мм³) пры выдушванні філамента" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378 msgid "From" msgstr "З" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Пераключэнне на простыя налады прывядзе да адмены зменаў, якія зробленыя ў " "пашыраным рэжыме!\n" "\n" "Ці жадаеце вы працягнуць?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show simplified settings" msgstr "Адлюстраваць простыя налады" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show advanced settings" msgstr "Адлюстраваць пашыраныя налады" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "Бягучы рэжым %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Пашыраны" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:214 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:263 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:668 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:831 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:912 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Неадпаведны тып вузла друку: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "Злучэнне з AstroBox працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Заўвага: патрабуецца версія AstroBox не ніжэй 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42 #, boost-format msgid "" "Running downloaded instaler of %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206 #, boost-format msgid "Internal download error for url %1%:" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207 msgid "Destination path is empty." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223 #, boost-format msgid "Download from %1% couldn't start:" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265 #, boost-format msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280 #, boost-format msgid "" "Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n" "%3%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Downloading new %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "Злучэнне з Duet працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160 msgid "Unknown error occured" msgstr "Адбылася невядомая памылка" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150 msgid "Wrong password" msgstr "Няправільны пароль" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "Не атрымалася атрымаць рэсурсы для стварэння новага падлучэння" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361 msgid "Exporting source model" msgstr "Экспарт зыходнай мадэлі" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Аднаўленне мадэлі з дапамогай сервіса Netfabb" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388 msgid "Loading repaired model" msgstr "Загрузка адноўленай мадэлі" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412 msgid "Model repair finished" msgstr "Аднаўленне мадэлі скончана" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418 msgid "Model repair canceled" msgstr "Аднаўленне мадэлі адменена" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Загрузка на карту FlashAir не была ўключана." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "Падлучэнне да FlashAir працуе правільна і загрузка на карту ўключана." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Заўвага: патрабуецца FlashAir з прашыўкай 2.00.02 ці навей, каб актываваць " "функцыю загрузкі." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "Падлучэнне да OctoPrint працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:294 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Заўвага: патрабуецца OctoPrint версія не ніжэй 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:550 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "Падлучэнне да Prusa SL1 / SL1S працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:555 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:577 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "Падлучэнне да PrusaLink працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:582 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:778 msgid "Storages found" msgstr "" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:782 #, boost-format msgid "%1% : read only" msgstr "" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:784 #, boost-format msgid "%1% : no free space" msgstr "" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:788 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1172 msgid "Connection to Prusa Connect works correctly." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1177 msgid "Could not connect to Prusa Connect" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл %1% у %2%: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Працягнуць і ўсталяваць абнаўленні наладкі?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021 msgid "Installing profiles" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171 msgid "" "Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173 msgid "Updating" msgstr "Абнаўленне" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "патрабуецца найменьш %s і найбольш %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "патрабуецца найменьш %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "патрабуецца найбольш %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1334 #, boost-format msgid "" "Couldn't locate index file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1344 #, boost-format msgid "" "Couldn't load index file for vendor %1% when performing updates. The profile " "will not be installed. Reason: Corrupted index file %2%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1382 #, boost-format msgid "" "Couldn't open profile file for vendor %1% when performing updates. The " "profile will not be installed. This installation might be corrupted." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "Не атрымалася знайсці сістэмнае сховішча SSL-сертыфікатаў. PrusaSlicer не " "атрымалася ўсталяваць бяспечныя сеткавыя злучэнні." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicer знайшоў сховішча сістэмных SSL-сертыфікатаў у: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Каб паказаць сховішча сістэмных сертыфікатаў уручную, калі ласка, задайце " "для зменных асяроддзя %1% правільны пакет CA і перазапусціце праграму." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі URL-адраса кліенту. PrusaSlicer не атрымалася " "ўсталяваць сеткавыя злучэнні. Глядзіце справаздачу для дадатковай інфармацыі." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164 msgid "Open G-code file:" msgstr "Абраць файл G-кода:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "Падлучэнне да Repetier працуе правільна." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Заўвага: Патрабуецца версія Repetier не ніжэй за 0.90.0." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "Стан HTTP: %1%\n" "Тэкст паведамлення: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Не атрымалася вынакаць аналіз адказу вузла.\n" "Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n" "Памылка: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Памылка пры пералічэнні вузлоў друкарак.\n" "Тэкст паведамлення: \"%1%\"\n" "Памылка: \"%2%\"." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "Не атрымалася зрабіць рэзервовую копію наладкі." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "" "PrusaSlicer сутыкнуўся з памылкай пры стварэнні рэзервовай копіі наладкі." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "Памылка PrusaSlicer" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "Спыніць" #: src/libslic3r/GCode.cpp:598 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "На першым пласце мадэлі маецца пласт без выдушвання." #: src/libslic3r/GCode.cpp:629 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Пусты пласт паміж %1% і %2%." #: src/libslic3r/GCode.cpp:632 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Некаторыя радкі не адлюстраваныя)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:634 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Імя мадэлі: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:635 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Пераканайцеся, што мадэль даступная для друку. Звычайна гэта выклікана " "нечакана малым выдушваннем альбо няспраўнай мадэлі. Паспрабуйце аднавіць " "мадэль ці змяніць яё накірунак на стале." #: src/libslic3r/GCode.cpp:777 msgid "Filament Start G-code" msgstr "Пачатковы G-код філамента" #: src/libslic3r/GCode.cpp:784 msgid "Filament End G-code" msgstr "Завяршальны G-код філамента" #: src/libslic3r/GCode.cpp:825 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "" "У карыстальніцкім G-кодзе былі знойдзеныя зарэзерваваныя ключавыя словы:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:827 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "Гэта можа выклікаць праблемы з візуалізацыяй g-кода і ацэнкай часу друку." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1223 src/libslic3r/GCode.cpp:1234 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "Для мадэляў не было створана аніякага выдушвання." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1430 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "Мадэль(-і) знаходзяцца занадта блізка да вобласці падрыхтоўкі экструдара. " "Пераканайцеся, што сутыкненняў няма." #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:38 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:59 msgid "Perimeter" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:39 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:61 msgid "External perimeter" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:40 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:63 msgid "Overhang perimeter" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:41 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:65 msgid "Internal infill" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:42 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:67 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444 msgid "Solid infill" msgstr "Суцэльнае запаўненне" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:43 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:69 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3046 msgid "Top solid infill" msgstr "Верхні суцэльны пласт" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:45 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:73 msgid "Bridge infill" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:46 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:75 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 msgid "Gap fill" msgstr "Запаўненне прагалаў" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:47 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:77 msgid "Skirt/Brim" msgstr "" #: src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:49 src/libslic3r/ExtrusionRole.cpp:81 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "Support material interface" msgstr "Злучны пласт падтрымкі" #: src/libslic3r/Flow.cpp:58 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "Не атрымалася разлічыць шырыню выдушвання для %1%: Зменная \"%2%\" " "недаступная." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1878 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "Абраны 3mf файл быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму не сумяшчальны." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1889 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з намаляванымі падтрымкамі, якая створаная " "з ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer і несумяшчальная." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1893 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з намаляванымі шво, якая створаная з " "ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer і несумяшчальная." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1897 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Абраны 3MF файл утрымлівае мадэль з шматматэрыяльнай афарбоўкай, якая " "створаная з ўжываннем больш новай версіі PrusaSlicer і несумяшчальная." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "Абраны amf файл быў захаваны ў больш новай версіі %1%, і таму несумяшчальны." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "Не атрымалася выканаць сцэнар наступнай апрацоўкі %1%.\n" "\n" "Чакалась, што сцэнар наступнай апрацоўкі адразу ж зменіць файл G-кода %2%, " "але файл G-кода быў выдалены і, магчыма, захаваны пад новым імем.\n" "Калі ласка, змяніце сцэнар наступнай апрацоўкі, каб змяніць G-код на месцы, " "і звярніцеся да кіраўніцтва карыстальніка, каб даведацца як, пры жаданні, " "пераназваць файл G-кода пасля постапрацоўкі.\n" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87 msgid "undefined error" msgstr "нявызначаная памылка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89 msgid "too many files" msgstr "занадта шмат файлаў" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "file too large" msgstr "файл занадта вялікі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "unsupported method" msgstr "непадтрыманы метад" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "unsupported encryption" msgstr "непадтрыманы шыфраванне" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported feature" msgstr "непадтрыманая функцыя" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "failed finding central directory" msgstr "не атрымалася знайсці цэнтральны каталог" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "not a ZIP archive" msgstr "гэта не ZIP архіў" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "неправільны загаловак альбо архіў пашкоджаны" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "непадтрыманы шматтомны архіў" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "не атрымалася выканаць распакоўку альбо архіў пашкоджаны" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "compression failed" msgstr "сціск не атрымаўся" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "нечаканы распакаваны памер" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "Памылка праверкі CRC-32" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unsupported central directory size" msgstr "непадтрыманы памер цэнтральнага каталогу" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "allocation failed" msgstr "памылка размеркавання" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "file open failed" msgstr "памылка адкрыцця файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "file create failed" msgstr "памылка стварэння файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file write failed" msgstr "памылка запісу файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file read failed" msgstr "памылка чытання файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file close failed" msgstr "памылка закрыцця файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file seek failed" msgstr "файл не знойдзены" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file stat failed" msgstr "памылка файла статыстыкі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "invalid parameter" msgstr "неправільны параметр" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "invalid filename" msgstr "неправільнае імя файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "buffer too small" msgstr "буфер занадта малы" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "internal error" msgstr "унутраная памылка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "file not found" msgstr "файл не знойдзены" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "archive is too large" msgstr "архіў занадта вялікі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "validation failed" msgstr "памылка праверкі" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "write calledback failed" msgstr "памылка запісу зваротнага выкліку" #: src/libslic3r/Print.cpp:487 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Усе мадэлі знаходзяцца па-за межамі вобласці друку." #: src/libslic3r/Print.cpp:490 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "Зададзеныя налады прывядуць да пустога друку." #: src/libslic3r/Print.cpp:494 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "" "Некаторыя мадэлі знаходзяцца занадта блізка; ваш экструдар пры друку " "сутыкнецца з імі." #: src/libslic3r/Print.cpp:496 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Некаторыя мадэлі занадта высокія, і не могуць быць надрукаваныя без " "сутыкнення з экстрударам." #: src/libslic3r/Print.cpp:502 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:511 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "У рэжыме \"Спіральная ваза\" андачасова можа надрукаваць толькі адну мадэль. " "Альбо выдаліце ўсе мадэлі на стале акрамя апошняй, ці ўключыце паслядоўны " "друк з дапамогай \"complete_objects\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:515 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "Рэжым \"Спіральная ваза\" можа ўжывацца толькі пры друку адзінкавым " "матэрыялам." #: src/libslic3r/Print.cpp:519 msgid "" "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is " "used. Change the value of machine_limits_usage." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:546 #, boost-format msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:547 #, boost-format msgid "" "While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds " "the maximum build volume height." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:548 msgid "" "You might want to reduce the size of your model or change current print " "settings and retry." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:564 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:577 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "Вежа выцірання ўжываецца толькі калі ўсе экструдары маюць аднолькавы дыяметр " "фарсункі і ўжываецца філамент аднолькавага дыяметра." #: src/libslic3r/Print.cpp:584 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/" "Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:586 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "У бягучы час для Вежы выцірання падтрымліваецца толькі адносная адрасацыя " "экструдара (use_relative_e_distances=1)." #: src/libslic3r/Print.cpp:588 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:590 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "У бягучы час Вежа выцірання не падтрымлівае аб'ёмныя значэнні эсктрурада E " "(use_volumetric_e=0)" #: src/libslic3r/Print.cpp:592 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "У бягучы час Вежа выцірання не падтрымлівае паслядоўны друк для " "шматматэрыяльных друкарак." #: src/libslic3r/Print.cpp:602 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі " "яны маюць аднолькавую вышыню пласта" #: src/libslic3r/Print.cpp:604 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі " "яны маюць аднолькавую колькасць пластоў падтрымкі" #: src/libslic3r/Print.cpp:607 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "Вежа выцірання прымяняецца для некалькіх мадэляў толькі ў тым выпадку, калі " "яны друкуюцца з аднолькавымі support_material_contact_distance (адлегласць " "ад падтрымкі да мадэлі па вертыкалі)" #: src/libslic3r/Print.cpp:609 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "Вежа выцірання падтрымліваецца толькі для некалькіх мадэляў, калі яны " "нарэзаныя аднолькава." #: src/libslic3r/Print.cpp:634 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "Вежа выцірання арымяняецца толькі ў тым выпадку, калі ўсе мадэлі маюць " "аднолькавую пераменную вышыню пласта" #: src/libslic3r/Print.cpp:658 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "Для аднаго ці некалькіх мадэляў быў прызначаны экструдар, які ў друкарцы " "адсутнічае." #: src/libslic3r/Print.cpp:671 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "" "Значэнне налады %1%=%2% мм занадта малы для друку пры вышыні пласта %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:674 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "Перавышэнне %1%=%2% мм для друку з дыяметрам фарсункі %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:685 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Друк некалькімі экстрударамі з фарсункамі рознага дыяметра. Калі падтрымка " "павінна быць надрукаванага бягучым экстрударам (support_material_extruder == " "0 ці support_material_interface_extruder == 0), усе фарсункі павінны мець " "аднолькавы дыяметр." #: src/libslic3r/Print.cpp:693 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для таго, каб Вежа выцірання працавала з растваральнай падтрымкай, пласты " "падтрымкі павінны быць сінхранізаваныя з пластамі мадэлі." #: src/libslic3r/Print.cpp:733 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Вышыня першага пласта не можа быць больш чым дыяметр фарсункі" #: src/libslic3r/Print.cpp:738 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Вышыня пласта не можа быць больш чым дыяметр фарсункі" #: src/libslic3r/Print.cpp:759 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "Каб прадухіліць страту дакладнасці дробнага ліку, адноснае адрасаванне " "экструдара патрабуе скіду становішча экструдара на кожным пласце. У " "layer_code дадайце \"G92 E0\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:761 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" "Быў знойдзены \"G92 E0\" у before_layer_gcode, які несумяшчальны з " "абсалютным адрасаваннем экструдара." #: src/libslic3r/Print.cpp:763 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" "Быў знойдзены \"G92 E0\" у layer_gcode, які несумяшчальны з абсалютным " "адрасаваннем экструдара." #: src/libslic3r/Print.cpp:932 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Стварэнне спадніцы і аблямоўкі" #: src/libslic3r/Print.cpp:992 msgid "Exporting G-code" msgstr "Экспарт у G-код" #: src/libslic3r/Print.cpp:996 msgid "Generating G-code" msgstr "Стварэнне G-кода" #: src/libslic3r/Print.cpp:1220 msgid "Alert if supports needed" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1226 msgid "Long bridging extrusions" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1228 msgid "Floating bridge anchors" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all. #: src/libslic3r/Print.cpp:1232 msgid "Collapsing overhang" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1235 msgid "Loose extrusions" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1239 msgid "Low bed adhesion" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports. #: src/libslic3r/Print.cpp:1241 msgid "Floating object part" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing #: src/libslic3r/Print.cpp:1243 msgid "Thin fragile part" msgstr "" #. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list, #. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different #. separator than comma and some use blank space in front of the separator. #: src/libslic3r/Print.cpp:1252 #, boost-format msgid "%1%, %2%" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1351 msgid "Consider enabling supports." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1353 msgid "Also consider enabling brim." msgstr "" #. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues. #: src/libslic3r/Print.cpp:1357 #, boost-format msgid "" "Detected print stability issues:\n" "%1%" msgstr "" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі занадта малы для бягучай наладкі." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "Немагчыма працягнуць без кропак падтрымкі! Дадайце кропкі падтрымкі ці " "адключыце стварэнне падтрымак." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:571 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "Вышыня ўзвышша занадта нізкая для мадэлі. Ужывайце \"Падкладка вакол мадэлі" "\", каб надрукаваць мадэль без узвышша." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:577 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "Канцы цела падтрымкі будуць разгорнутыя ў прагале паміж мадэляй і " "падкладкай. Каб пазбегнуць гэтага, \"Бяспечаная адлегласць апорнай падтрымкі" "\" павінна быць болей, чым налада \"Прагал паміж дном мадэлі і падкладкай\"." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:592 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Час засвятлення выходзіць за межы профілю друкаркі." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:599 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў выходзіць за межы профілю друкаркі." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "Unknown archive format: %s" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:715 msgid "Slicing done" msgstr "Нарэзка скончана" #. TRN Status of the SLA print calculation #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55 msgid "Assembling model from parts" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56 msgid "Hollowing model" msgstr "Парожні ў мадэлі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Свідраванне адтулін у мадэлі." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58 msgid "Slicing model" msgstr "Нарэзка мадэлі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692 msgid "Generating support points" msgstr "Стварэнне кропак падтрымкі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60 msgid "Generating support tree" msgstr "Стварэнне дрэва падтрымкі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61 msgid "Generating pad" msgstr "Стварэнне падкладкі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62 msgid "Slicing supports" msgstr "Нарэзка падтрымкі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Аб'яднанне зрэзаў і падлік статыстыкі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Растрыраванне пластоў" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "" "Сетка для стварэння парожні не падыходзіць для гэтага (яна не абмяжоўвае " "аб'ём)" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "Не атрымалася прасвідраваць адтуліны ў мадэлі з бягучымі наладкай." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Не атрымалася прасвідраваць адтуліцы ў сетцы мадэлі. Звычайна гэта выклікана " "з праблемай у самой мадэлі. Паспрабуйце спачатку гэта выправіць." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Не атрымалася прасвідраваць некалькі адтулін ў мадэлі" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293 msgid "" "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This " "does not affect the quality of slices or the physical print in any way." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788 msgid "Visualizing supports" msgstr "Візуалізацыя падтрымак" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "Для гэтай мадэлі з бягучай наладкай нельга стварыць падкладку" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Маюцца недрукаваныя мадэлі. Паспрабуйце наладзіць налады падтрымкі, каб " "зрабіць мадэлі даступнымі для друку." #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "Не атрымалася апрацаваць шаблон output_filename_format." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252 msgid "Printer technology" msgstr "Тэхналогія друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "Bed shape" msgstr "Форма і памеры стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262 msgid "Bed custom texture" msgstr "Карыстальніцкая тэкстура стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 msgid "Bed custom model" msgstr "Карыстальніцкая мадэль стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Кампенсацыя пашырэння першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "Першы пласт будзе паменьшаны ў плоскасці XY на зададзенае значэнне, каб " "кампенсаваць здушванне першага пласта, якое вядомае як \"эфект Слановай Нагі" "\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Эскізы G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "Памеры малюнка, якія будуць захаваныя ў файлах .sl1 / .sl1s, будуць у " "наступным выглядзе: \"XxY, XxY, ...\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Налада вызначае вышыню пласта (і, такім чынам, агульную колькасць). Больш " "тонкія пласты забяспечваюць лепшую дакладнасць, але друк будзе больш " "марудным." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Ужыць найбольшую вышыню, якую можа дасягнуць ваш экструдар падчас друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Імя вузла, IP ці URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "PrusaSlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле " "патрэбна ўтрымліваць імя вузла, IP-адрас ці URL-адрас асобніка вузла " "друкаркі. Доступ да вузла друку за HAProxy з уключанай базавай аўтарызацыі " "магчыма атрымаць доступ, калі ўвясці імя карыстальніка і пароль у URL-адрас " "у наступным фармаце: https://username:password@your-octopi-address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "API Key / Password" msgstr "API-ключ / Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "PrusaSlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле павінна " "ўтрымліваць API ключ ці пароль, якія неабходныя для аўтарызацыі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "Карыстальніцкі файл сертыфіката CA можа быць паказаны для злучэнняў HTTPS да " "OctoPrint у фармаце crt/pem. Калі пакінуць поле пустым, будзе ўжыта сховішча " "першапачатковых сертыфікатаў аперацыйнай сістэмы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Ігнараваць праверкі адклікання сертыфіката HTTPS" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Ігнаравать праверкі адкліку сертыфіката HTTPS у выпадку яго адсутнасці альбо " "аўтаномнасці кропак распаўсюджвання. Магчыма ўключыць гэтую наладу для " "самападпісаных сертыфікатаў у выпадку збоя падлучэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "Printer preset names" msgstr "Імёны профіляў друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "Імёны профіляў, звязаныя з фізічнай друкаркай" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379 msgid "Authorization Type" msgstr "Тып аўтарызацыі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "API key" msgstr "API-ключ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTP digest-аўтарызацыя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Пазбягаць перасячэнняў перыметраў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Аптымізуе рухі, каб пазбегнуць перасячэнняў перыметраў. Гэта карысна ўжываць " "для экструдара Боўдэна, якія пакутуюць ад прасочвання матэрыяла. Гэтая " "функцыя запавольвае як друк, так і стварэнне G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Пазбягаць перасячэнняў - Найбольшая даўжыня абыхода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "Найбольшая адлегласць ад'езду фарсункі ад мадэлі, якая дазваляе пазбегнуць " "перасячэняў перыметраў. Калі адлегласць даўжэй гэтага значэння, то для " "зададзенага маршруту руху гэтая налада не ўжываецца. Даўжыня ад'езду можа " "быць зададзена як абсалютнае значэнне, так і ў адсотках (напрыклад, 50%) ад " "прамого шляху руху." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "мм альбо % (0 калі адключана)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Other layers" msgstr "Наступныя пласты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Тэмпература стала для пластоў пасля першага. Ужыць 0, каб адключыць каманды " "кіравання тэмпературай стала на выхадзе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Bed temperature" msgstr "Тэмпература стала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Гэты карыстальніцкі код дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад " "зрушэннем восі Z. Звярніце ўвагу, што вы можаце ўжыць шаблонныя зменныя для " "ўсіх наладаў PrusaSlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "Between objects G-code" msgstr "G-код паміж мадэлямі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Гэты код дадаецца паміж мадэлямі пры ўключэнні паслядоўнага друку. " "Першапачаткова экструдар і тэмпература стала скідаецца з дапамогай каманды " "без чакання; аднак, калі ў гэтым карыстальніцкім кодзе выяўлены каманды " "M104, M109, M140 ці M190, то PrusaSlicer не дадае каманды тэмпературы. " "Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў " "PrusaSlicer, таму магчыма дадаць каманду \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "дзе заўгода." #. TRN Print Settings: "Bottom solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку ніжняй паверхні мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Ніжніх суцэльных пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "Пры неабходнасці колькасць ніжніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй " "значэння bottom_solid_layers, каб забяспечыць найменьшую таўшчыню ніжняй " "абалонкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Найменьшая таўшчыня ніжняй абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481 msgid "Bridge" msgstr "Перакрыццё" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Паскарэнне, якое друкарка ўжывае для друку перакрыццяў. Ужыць 0, каб " "адключыць кіраванне паскарэннем для перакрыццяў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029 msgid "mm/s²" msgstr "мм/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490 msgid "Bridging angle" msgstr "Вугал перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Змена вугла перакрыцця. Калі пакінуць 0, кут перакрыцця разлічваецца " "аўтаматычна. У адваротным выпадку зададзены вугал ужывацца для ўсіх " "перакрыццяў. Ужыць 180° для нулявога вугла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Хуткасць вентылятара пры друку перакрыццяў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "Хуткасць кручэння вентылятара пры друку перакрыццяў і адхона частак мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Каэфіцыент выдатку пры друку перакрыццяў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Гэтая налада ўплывае на колькасць пластыка для перакрыцця. Магчыма крыху " "паменьшыць яго, каб выцягнуць выдатак і прадухіліць правісанні. Хоць " "першапачатковыя налады звычайна добрыя, і вам варта паспрабаваць з " "астуджэннем (ужывая вентылятар), перш чым наладжваць гэтае." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "Bridges" msgstr "Перакрыцці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Хуткасць друку перакрыццяў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 msgid "mm/s" msgstr "мм/с" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "" #. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang " "sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as " "percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592 msgid "speed for 0% overlap (bridge)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3053 msgid "mm/s or %" msgstr "мм/с альбо %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601 msgid "speed for 25% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610 msgid "speed for 50% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 msgid "speed for 75% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Enable dynamic fan speeds" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs." msgstr "" #. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for " "overhang sizes in between are calculated via linear interpolation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628 msgid "Brim width" msgstr "Шырыня аблямоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "Гарызантальная шырыня аблямоўкі, якая будзе надрукавана вакол кожнай мадэлі " "на першым пласту. Пры выкарыстанні плыта, аблямоўка не ствараецца (ужывайце " "raft_first_layer_expansion)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 msgid "Brim type" msgstr "Тып аблямоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "Месца друку аблямоўкі вакол кожнай мадэлі на першым пласце." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643 msgid "No brim" msgstr "Без аблямоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644 msgid "Outer brim only" msgstr "Аблямоўка толькі звонку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645 msgid "Inner brim only" msgstr "Аблямоўка толькі ўнутры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Аблямоўка звонку і ўнутры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 msgid "Brim separation gap" msgstr "Зрушэнне аблямоўкі прагала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "Зрушэнне аблямоўкі ад друкаванай мадэлі. Зрушэнне ўжываецца пасля " "кампенсацыі пашырэння першага пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 msgid "Colorprint height" msgstr "Вышыня змены колеру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Вышыня, на якой павінна адбыцца замена філамента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Умовы сумяшчальнасці з друкаркай" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друкаркі. Калі " "гэты выраз мае значэнне true, гэты профіль лічыцца сумяшчальны з актыўным " "профілем друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Умовы сумяшчальнасці профіляў друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Лагічны выраз, які ўжывае значэнне наладкі актыўнага профіля друку. Калі " "гэты выраз мае значэнне true, гэты профіль лічыцца сумяшчальны с актыўным " "профілем друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Complete individual objects" msgstr "Завершаны асобныя мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "Пры друку некалькіх мадляў ці копіяў гэтая функцыя закончыць друк кожнай " "мадэлі, перш чым перайсці да наступнай (і пачаць яго з ніжняга пласта). " "Гэтая функцыя карысная, каб пазбегнуць рызыкі сапсаваных адбіткаў. " "PrusaSlicer павінна папярэджваць і прадухіляць сутыкнення экструдара, але " "будзьце асцярожныя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Уключыць аўтаматычнае астуджэнне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Гэтая птушка ўключае алгарытм аўтаматычнага астуджэння, якая рэгулюе " "хуткасць друку і хуткасць вентылятара ў адпаведнасці з часам друку пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720 msgid "Cooling tube position" msgstr "Становішча астуджальнай трубкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Адлегласць паміж цэнтральнай кропкай астуджальнай трубкі і наканечніка " "экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 msgid "Cooling tube length" msgstr "Даўжыня астужальная трубкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Даўжыня астуджальнай трубкі для абмежавання руху ў прасторы для астуджэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Гэта паскарэнне, на якое будзе скінута друкарка пасля ўжывання значэння " "паскарэнняў, вызначаных для канкрэтнай ролі (перыметра/запаўнення). Ужыць 0, " "каб прадухіліць скід паскарэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746 msgid "Default filament profile" msgstr "Першапачатковы профіль філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Першапачатковы профіль філамента, які звязаны з бягучым профілем друкаркі. " "Пры выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль філамента будзе актываваны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "Default print profile" msgstr "Першапачатковы профіль друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3916 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3927 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Першапачатковы профіль друку, які звязаны з бягучым профілем друкаркі. Пры " "выбары бягучага профіля друкаркі гэты профіль друку будзе актываваны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Не ўключаць вентылятар на першых" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Магчыма задаць станоўчае значэнне, каб адключыць вентылятар пры друку першых " "пластоў, каб гэтае не пагоршала прыліпанне да стала." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 msgid "Don't support bridges" msgstr "Не друкаваць падтрымку пад перакрыццямі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Эксперыментальная налада прадухілення друку падтрымкі пад участкамі " "перакрыцця." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778 msgid "Distance between copies" msgstr "Адлегласць паміж копіямі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "" "Адлегласць паміж мадэлямі, якая ўжываецца пры аўтаматычным размяшчэнні іх на " "стале." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Каманды ў G-кодзе, якія будуць дадавацца ў канцы выходнага файла. Звярніце " "ўвагу, што магчыма ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў " "PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Каманды ў G-кодзе, якія будуць дадаваццы ў канцы выходнага файла перад " "канцавым G-кодам друкаркі (і перад любой зменай інструмента з бягучым " "філаментам у шматматэрыяльных друкарках). Звярніце ўвагу, што вы можаце " "ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў PrusaSlicer. Калі ў вас " "некалькі экструдараў, G-код апрацоўваецца ў адпаведнасці з парадкавым " "нумарам экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808 msgid "Top fill pattern" msgstr "Шаблон запаўнення верхняй паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Шаблон для залівання верхняга запаўнення. Гэта ўплывае толькі на верхні " "бачны пласт, а не на прыляглыя да яго суцэльныя абалонкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811 msgid "Rectilinear" msgstr "Прамалінейны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814 msgid "Monotonic" msgstr "Манатонны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815 msgid "Monotonic Lines" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Выраўнаванне прамалінейнае" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 msgid "Concentric" msgstr "Канцэнтрычны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Крывая Гільберта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Хорды Архімеда" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Спіральная октаграма" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Шаблон запаўнення ніжняй паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Шаблон для запаўнення ніжняй паверхні. Гэта ўплывае толькі на ніжні вонкавы " "бачны пласт, а не на прылеглыя да яго суцэльныя абалонкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026 msgid "External perimeters" msgstr "Вонкавыя перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для вонкавых перыметраў. " "Калі пакінуць 0, ужывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна " "зададзеная, у адваротным выпадку будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі. " "Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 200%), налада вылічаецца па вышыні " "пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3360 msgid "mm or %" msgstr "мм альбо %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Гэтая налада паўплывае на хуткасць друку вонкавых (бачных). Калі зададзена ў " "адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца адносна хуткасці друку ўнутраных " "перыметраў. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861 msgid "External perimeters first" msgstr "Вонкавыя перыметры друкаваць першымі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "Друк контурных перыметраў ад самага вонкавага да самага ўнутранага, замест " "зваротнага першапачатковага парадку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Дадатковыя перыметры пры неабходнасці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Дадае пры неабходнасці дадатковыя перыметры, каб пазбегнуць прагалаў ў " "нахіленых сценах. PrusaSlicer працягне дадаваць перыметры, пакуль у " "наступным пласту не будзе падтрымлівацца болей 70% перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "Ужывае экструдар (калі не зададзены больш канкрэтныя налады экструдара). " "Гэтае значэнне перавызначае экструдары перыметра і запаўнення, але не " "экструдары падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Ужыць вертыкальную адлегласць паміж наканечнікаі фарсункі і (звычайна) " "стрыжнямі карэткі X. Іншым словам, гэта вышыня цыліндру зазору вакол " "экструдара, і яна вызначае, на якую найбольшую глыбіню можа зазірнуць " "экструдар, каб ён не сутыкнуўся з іншымі дукаванымі мадэлямі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Ужыць радыус бяспечнага зазору вакол экструдара. Калі экструдар знаходзіцца " "не па центры - абярыце найбольшае значэнне для забеспячэнне бяспекі. Налада " "ўжываецца для прадухілення сутыкненняў экструдара з мадэлямі і адлюстравання " "графічнага папярэдняга прагляду на стале." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Extruder Color" msgstr "Колер экструдара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "" "Гэтая налада ўжываецца толькі ў інтэрфейсе PrusaSlicer у якасці візуальнай " "даведкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 msgid "Extruder offset" msgstr "Зрушэнне экструдара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Калі вашая прашыўка не апрацоўвае зрушэнне экструдара, неабходна ўлічыць " "гэта ў G-кодзе. Гэтая налада дазваляе задаць зрушэнне кожнага экструдара " "адносна да першага. Ён чакае станоўчых каардынатаў (яны будуць вылічаныя з " "каардынатаў XY)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934 msgid "Extrusion axis" msgstr "Вось выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Ужывайце гэтую наладу, каб задаць літару восі, звязаную з экстрударам вашай " "друкаркі (звычайны E, але на некаторых друкарках ужываецца A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Множнік выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Фактар прапарыянальна змяняе вылічыню патоку (цякучасць). Магчыма, вам можа " "спатрэбіцца змяніць гэтую наладу, каб атрымаць добрае аздабленне паверхні і " "правільную шырыню адзінкавай сценкі. Звычайна значэння знаходзіца ў межах ад " "0.9 да 1.1. Калі вы лічыце, цто вам патрэбна большае значэнне, праверце " "дыяметр філаменту і крокі экструдара E ў вашай прашыўкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950 msgid "Default extrusion width" msgstr "Шырыня першапачатковага выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання. Калі пакінуць 0, будзе " "ўжывацца зададзены дыяметр фарсункі (глядзіце ўсплывальныя парады для " "вызначэння шырыні выдушвання па перыметры, шырыні выдушвання напаўняльніка і " "г.д.). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 230%), налада вылічаецца па " "вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Keep fan always on" msgstr "Трымаць вентылятар заўсёды ўключаным" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Калі гэтая налада ўключана, вентылятар ніколі не будзе адключаны і будзе " "працаваць,па меньшай меры, на найменьшай хуткасці. Карысна для PLA, шкодна " "для ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Уключыць вентылятар, калі час друку пласта меней" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй гэтай колькасці секундаў, вентылятар " "будзе ўключаны, і яго хуткасць будзе разлічана шляхам інтэрпаляцыі " "найменьшых і найбольшых хуткасцей." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "approximate seconds" msgstr "прыблізна секундаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Color" msgstr "Колер" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament notes" msgstr "Заўвага аб філаменце" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Тут магчыма напісать свае нататкі адносна філамента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Найбольшая аб'ёмная хуткасць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Найбольшая аб'ёмны выдатак, які дазволены для гэтага філаменту. Абмяжоўвае " "найбольшую аб'ёмную хуткасць друку да найменьшай для гэтай друкаркі і " "філамента. Ужыць 0, каб прыбраць абмежаванні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005 msgid "Loading speed" msgstr "Хуткасць загрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "Хуткасць загрузкі філамента пры друку вежы выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Пачатковая хуткасць загрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Хуткасць у пачатковай фазе загрузкі філамента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021 msgid "Unloading speed" msgstr "Хуткасць выгрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Хуткасць выгрузкі філамента на вежу выцірання (не ўплывае на пачатковую фазу " "выгрузкі адразу пасля рэммінга)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Пачатковая хуткасць выгрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "Хуткасць выгрузкі наканечніка філамента адразу пасля рэммінга." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038 msgid "Delay after unloading" msgstr "Затрымка пасля выгрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Час чакання пасля выгрузкі філамента. Можа дапамагчы забяспечыць надзейную " "замену інструмента з дапамогай гнуткіх матэрыялаў, якім можа спатрэбіцца " "болей часу для ўсаджвання да першапачатковых памераў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Колькасць руху астуджэння" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "Філамент астуджаецца ў астуджальных трубках шляхам руху назад і ўперад. " "Азначце жаданую колькасць гэтых рухаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Хуткасць першага астуджальнага руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца, пачыная з гэтай хуткасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Найменьшы аб'ём скіду на вежу выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Пасля змены інструмента дакладнае становішча зноў загружанага філамента " "ўнутры фарсункі можа быць невядомым, і ціск філамента, хутчэй за ўсё, яшчэ " "не стабільны. Перад прадзьмухам галоўкі друку ў запаўняльнік, альбо ў " "\"расходную\" мадэль PrusaSlicer заўсёды будзе выдушваць гэтую колькасць " "матэрыяла на вежу выцірання, каб надзейна забяспечыць паспяховы друк " "запаўнення ці \"расходнай\" мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "mm³" msgstr "мм³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Хуткасць апошняга астуджальнага руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "Астуджальныя рухі паступова паскараюцца да гэтай хуткасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Filament load time" msgstr "Час загрузкі філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) " "загружае новы філамент падчас змены інструмента (пры выыкананні Т-кода). " "Гэты час дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу " "выканання G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092 msgid "Ramming parameters" msgstr "Налады рэммінга" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Гэты радок змяняецца дыялогавым акном рэммінга і змяшчае яго канкрэтныя " "налады." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099 msgid "Filament unload time" msgstr "Час выгрузкі філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Час, на працягу якога прашыўка друкаркі (ці Multi Material Unit 2.0) " "выгружае філамент падчас змены інструмента (пры выкананні Т-кода). Гэты час " "дадаецца да агульнага часу друку з дапамогай алгарытма ацэнкі часу выканання " "G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Увядзіце дыяметр філамента. Патрабуецца добрая дакладнасць, таму ўжывайце " "штангенцыркуль, каб зрабіць некалькі вымярэнняў уздоўж філамента і вылічыць " "сярэдняе значэнне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3804 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3805 msgid "Density" msgstr "Шчыльнасць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Увядзіце шчыльнасць філамента. Гэта неабходна толькі для статыстычнай " "інфармацыі. Годны спосаб - ўзважыць вядомую даўжыню філамента і вылічыць " "стаўленне даўжыні да яго аб'ёму. Аб'ём лепей вылічыць непасрэдна шляхам " "выцяснення вадкасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119 msgid "g/cm³" msgstr "г/см³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 msgid "Filament type" msgstr "Тып філаменту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "Тып філаменту для ўжывання ў карыстальніцкіх G-кодах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "Soluble material" msgstr "Растваральны матэрыял" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "" "Растваральны матэрыял, які хутчэй за ўсё ўжываюць для растваральнай " "падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Увядзіце кошт філамента за 1 кг. Гэта неабходна толькі для статыстычнай " "інфармацыі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "money/kg" msgstr "грошаў/кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 msgid "Spool weight" msgstr "Вага пустой шпулькі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Увядзіце вагу пустой шпулькі. Можна ўзважыць часткова выдаткаваную шпульку з " "філаментам перад друкам, і параўнаць вымераную вагу з разлічанай вагай " "філамента з шпулькай,каб высветліць, ці дастаткова колькасці філамента на " "шпульцы для завяршэння друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3911 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядома)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 msgid "Fill angle" msgstr "Вугал друку запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Першапачатковы вугал для накірунку шаблона запаўнення. Для гэтага будзе " "ўжытая перакрыжаваная штрыхоўка. Для перакрыццяў будзе ўжывацца найлепшы тып " "запаўнення, якое можа выявіць PrusaSlicer, таму гэтыя налады на іх не " "ўплываюць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197 msgid "Fill density" msgstr "Шчыльнасць запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "Шчыльнасць унутранага запаўненя, выяўленая ў дыяпазоне 0% - 100%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 msgid "Fill pattern" msgstr "Шаблон запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Шаблон запаўнення для агульнага запаўнення нізкай шчыльнасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "Stars" msgstr "Зоркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231 msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232 msgid "Line" msgstr "Лініі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798 msgid "Honeycomb" msgstr "Мядовыя соты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3D мядовыя соты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236 msgid "Gyroid" msgstr "Гіроідны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Дынамічны куб" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "Support Cubic" msgstr "Куб падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242 msgid "Lightning" msgstr "Маланка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта. " "Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем для першага пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Першы пласт мадэлі на падкладцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць для друку першага пласта " "мадэлі па плыту. Ужыць 0, каб адключыць кіраванне паскарэннем для друку " "першага пласта мадэлі па плыту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Тэмпература стала на першым пласце" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Тэмпература падаграваемага стала для першага пласта. Ужыць 0, каб акдлючыць " "каманды кіравання тэмпературай саола на выхадзе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання для першага пласта. Магчыма " "ўжыць большае значэнне, чым першапачатковае, для лепшага прыліпання. Калі " "зададзена ў адсотках (напрыклад 120%), налада вылічаецца па вышыні пласта. " "Ужыць 0, каб ужываць \"Шырыню першапачатковага выдушвання\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Пры друку з вельмі нізкай вышынёй пласта, вы ўсё яшчэ можаце надрукаваць " "больш тоўсты ніні пласт, каб палепшыць прыліпанне і допуск да неідэальнх " "формаў зборкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299 msgid "First layer speed" msgstr "Хуткасць друку першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Калі зададзена абсалютнае значэнне ў мм/с, гэтая хуткасць будзе ўжыта да " "ўсіх рухаў пры друку першага пласта, незалежна ад яго тыпу. Калі зададзена ў " "адсотках (напрыклад 40%), налада прывядзе да маштабавання першапачатковых " "хуткасцяў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "Хуткасць друку першага пласта мадэлі па плыту" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Калі зададзена абсалютнае значэнне ў мм/с, гэтая хуткасць будзе ўжыта да " "ўсіх рухаў пры друку першага пласта мадэлі па плыту, ннезалежна ад яго тыпу. " "Калі зададзена ў удсотках (напрыклад 40%), налада прывядзе да маштабаваня " "першапачатковых хуткасцяў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Тэмпература фарсункі на першым пласце" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Тэмпература фарсункі пры друку першага пласта. Калі вы жадаеце кантраляваць " "тэмпературу падчас друку ўручную, задайце 0 для адключэння камандаў " "кіравання тэмпературай у выходным G-кодзе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Поўная хуткасць вентылятара на пласце" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "Хуткасць вентылятара будзе лінейна павялічвацца ад нуля на пласце " "\"disable_fan_first_layers\" да найбольшай на пласце \"full_fan_speed_layer" "\". \"full_fan_speed_layer\" будзе ігноравацца, калі яна меньш, чым " "\"disable_fan_first_layers\", у гэтым выпадку вентылятар будзе працаваць з " "найвялікшай дапушчальнай хуткасцю на пласце \"disable_fan_first_layers\" +1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "Друкаваць невыразную абалонку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346 msgid "Outside walls" msgstr "Вонкавыя сценкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347 msgid "All walls" msgstr "Усе сценкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Таўшчыня невыразнай абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "Найбольшая адлегласць зрушэння кожнай кропкі абалонкі (у абова бакі), " "вымяраемае перпендыкулярна сцяне перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Адлегласць да кропкі невыразнай абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "Перыметры будуць падзеленыя на некалькі адрэзкаў шляхам устаўкі кропак " "Невыразнай абалонкі. Памяньшэнне адлегласці паміж кропкамі Невыразнай " "абалонкі, павялічыць колькасць выпадкова зрушаных кропак на сцяне перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373 msgid "Fill gaps" msgstr "Запаўненні прагалаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Дазваляе запаўняць прагалы паміж перыметрамі, і ўнутранымі перыметрамі і " "запаўненем." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Хуткасць для запаўнення невялікіх прамежкаў з дапамогай кароткіх " "зігзагаабразных рухаў. Трымаць гэтае значэнне не разумна на нізкім узроўні, " "каб пазбегнуць занадта моцнай трасяніны і праблем з рэзанансам. Ужыць 0, каб " "адключыць запаўненне прагалаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390 msgid "Verbose G-code" msgstr "Падрабязны G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Уключыце гэтую наладу, каб у кожным радке G-кода файла прысутнічаў каментар " "з тлумачальным тэкстам. Пры друку з SD-карты, хуткасць чытання дадзеных " "вашай прашыўкай можа запаволіцца." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398 msgid "G-code flavor" msgstr "Тып G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Некаторыя кяманды G/M-кода, уключая кантроль тэмпературы і іншыя, не " "з'яўляцца ўніверсальнымі. Ужыць гэтую наладу ў прышыўцы вашай друкаркі, каб " "атрымаць сумяшчальнасць. Налада \"Без выдушвання\" не дазваляе PrusaSlicer " "экспартаваць наогул якія-небудзь значэння выдушвання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 msgid "No extrusion" msgstr "Без выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421 msgid "Label objects" msgstr "Назва мадэляў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Уключыце гэтую наладу, каб дадаць каментар у G-код, які пазначае рух друку з " "указаннем таго, якой мадэлі ён належыць, што карысна полезно для плагіна " "Octoprint CancelObject. Налада не сумяшчальная з наладай \"Шматматэрыяльны " "адзінкавы экструдар\" і \"Ачыстка ў мадэль\" / \"Ачыстка ў запаўненне мадэлі" "\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429 msgid "G-code substitutions" msgstr "Замены G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "Знайсці / замяніць выцінанку ў радках G-кода і замяніць іх." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Павышэнне току экструдара пры замене філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Можэа апынуцца карысным для павелічэння тока рухавіка экструдара падчас " "замены філамента, каб забяспечыць хуткую хуткасць падачы і пераадолець " "супраціў пры загрузке філамента з наканечнікам выродлівай формы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Паскарэнне, якое друкарка будзе ўжываць для запаўнення. Ужыць 0, каб " "адключыць кіраванне паскарэнняў для запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to " "use the value for infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set " "zero to use the value for solid infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to " "disable acceleration control for travel." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479 msgid "Combine infill every" msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Функцыя дазваляе камбінаваць запаўненне і паскорыць друк за кошт выдушвання " "больш тоўстых плостоў напаўняльніка пры захаванні тонкіх перыметраў, што " "забяспечвае дакладнасць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Даўжыня запаўнення прывязак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Злучыць лінію запаўнення з унутраным перыметрам з дапамогай кароткага " "адрэзка дадатковага перыметра. Калі паказана ў адсотках (напрыклад 15%), то " "яна вылічаецца па шырыні выдушвання запаўнення. PrusaSlicer спрабуе злучыць " "дзве блізкія лініі запаўнення з кароткім адрэзкам перыметра. Калі такі " "адрэзак перыметра карацей, чым anchor_length_max, не знойдзены, тады лінія " "запаўнення злучаецца задрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, а даўжыня " "адрэзка перыметра абмежавана гэтай наладай, але не больш, чым " "anchor_length_max. Ужыць 0, каб адключыць прывязку перыметраў, падлучаных да " "адной лініі запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (няма адчыненых прывязак)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 msgid "1 mm" msgstr "1 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527 msgid "2 mm" msgstr "2 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 msgid "5 mm" msgstr "5 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529 msgid "10 mm" msgstr "10 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (неабмежавана)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Найбольшая даўжыня запаўнення прывязак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Злучаць лінію запаўнення з унутраным перыметрам кароткім адрэзкам " "дадатковага перыметра. Калі паказана ў адсотках (напрыклад 15%), то налада " "вылічаецца па шырыні выдушвання запаўнення. PrusaSlicer спрабуе злучыць дзве " "блізкія лініі запаўнення з кароткім адрэзкпм перыметра. Калі такі адрэзак " "перыметра карацей гэтай налады не знойдзены, лінія запаўнення злучаецца з " "адрэзкам перыметра толькі з аднаго боку, і даўжыня ўзятага адрэзка перыметра " "абмяжована infill_anchor, але не болей гэтай налады. Ужыць 0, каб адключыць " "прывязку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0 (без прывязак)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "Infill extruder" msgstr "Экструдар запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "Нумар экструдара, якім друкуецца запаўненне." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Ужыць не 0, каб уручную задаць шырыню выдушвання для запаўнення. Калі " "пакінуць 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\", калі яна " "зададзена, у адваротным выпадку ужываецца 1,125 x дыяметра фарсункі. Магчыма " "ўжываць фарсункі большага дыяметра, каб паскорыць запаўненне і зрабіць вашыя " "дэталі больш трывалымі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада " "вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Спачатку друкаваць запаўненне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Змяняе парадак друку перыметраў і запаўнення, спачатку запаўненне, потым " "перыметр." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Запаўненне/перакрыццё перыметраў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Налада забяспечвае дадатковае перакрыццё паміж запаўняльнікам і перыметрамі " "для лепшага склейвання. Тэарэтычна патрэбнасці ў гэтым няма, але люфты пры " "руху могуць прывесці да парываў. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 15%), " "то налада вылічаецца па шырыні выдушвання перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Хуткасць друку ўнутранага запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладцы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 msgid "Inherits profile" msgstr "Успадкоўвае профіль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Імя профіля, ад якога ўспадкоўваецца дадзены профіль." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607 msgid "Interface shells" msgstr "Злучныя абалонкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Прымусовае стварэнне суцэльных абалонак паміж суседнімі матэрыяламі/" "аб'ёмамі. Карысна для шматэкстрударных друкарак пры друку напаўпразрыстымі " "матэрыяламі ці растваральнымі падтрымкамі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "" "Найбольшая шырыня вобласці адрэзкаў. Ужыць 0, каб адключыць гэтую функцыю." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "мм (0 - адключана)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625 msgid "Enable ironing" msgstr "Уключыць прасаванне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Уключэнне прасавання верхніх пластоў з дапамогай гарачай фарсункі для " "атрымання гладкай паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634 msgid "Ironing Type" msgstr "Тып прасавання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636 msgid "All top surfaces" msgstr "Усе верхнія паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 msgid "Topmost surface only" msgstr "Самая верхняя паверхня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "All solid surfaces" msgstr "Усе суцэльныя паверхні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Flow rate" msgstr "Выдатак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "Адсотак выдатку адносна нармальнай вышыні пласта мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Адлегласць паміж праходамі прасавання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Адлегласць паміж прасавальнымі лініямі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Гэты карыстальніцкі код дадаецца да кожнай змены пласта, непасрэдна перад " "зрушэннем восі Z і да таго, як экструдар зрушыўся ў кропку першага пласта. " "Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя зменныя для ўсіх наладаў " "PrusaSlicer, у тым ліку [layer_num] і [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Supports remaining times" msgstr "Падтрымка дакладнага часу друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Дадае каманду М73 P[адсоткаў надрукавага] R[засталося часу ў хвілінах] з " "інтэрвалам у 1 хвіліну ў G-код, каб прашыўка адлюстроўвала дакладны пакінуты " "час друку. На дадзены момант толькі прашыўка Prusa i3 MK3 распазнае каманду " "M73. Так сама прашыўка i3 MK3 падтрымлівае каманду M73 Qxx Sxx для " "бясшумнага рэжыму друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Падтрымка ціхага рэжыму" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "Прышыўка павінна падтрымліваць ціхі рэжым" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "How to apply limits" msgstr "Як ужываць абмежаванні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Прызначэнне абмежаванняў друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Як ужываць абмежаванні друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704 msgid "Emit to G-code" msgstr "Адправіць у G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705 msgid "Use for time estimate" msgstr "Ужыць для ацэнкі часу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Найбольшая хуткасць руху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Найбольшая хуткасць падачы экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Найбольшае паскарэнне па X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Найбольшае паскарэнне па Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Найбольшае паскарэнне па Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы ў экструдары E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне руху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Найбольшае паскарэнне падачы экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Найбольшы рывок па X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Найбольшы рывок па Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Найбольшы рывок па Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Найбольшы рывок па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Найбольшы рывок па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Найбольшы рывок па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Найбольшы рывок у экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Найменьшая хуткасць руху пры выдушванні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Найменьшая хуткасць руху пры выдушванні (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Найменьшая хуткасць руху без друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Найменьшая хуткасць руху без друку (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Найбольшые паскарэнне пры выдушванні" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Найбольшае паскарэнне адвода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816 msgid "" "Maximum acceleration when retracting.\n" "\n" "Not used for RepRapFirmware, which does not support it." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Найбольшае паскарэнне пры руху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827 msgid "Maximum acceleration for travel moves." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 msgid "Max" msgstr "Найбольшае" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Налада ўяўляе найбольшую хуткасць вярчэння вашага вентылятара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Гэтая самая найбольшая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара, " "які ўжываецца для абмежавання зменнай вышыні пластоў і вышыні пласта " "падтрымкі. Найбольшая прапануемая вышыня пласта складае 75% ад шырыны " "выдушвання для дасягнення разумнага міжпластовага прыліпання. Калі ўжыць 0, " "вышыня пласта абмежавана 75% ад дыяметра фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 msgid "Max print speed" msgstr "Найбольшая хуткасць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "Пры ўсталёўцы іншых наладаў хуткасці на 0, PrusaSlicer аўтаматычна разлічыць " "аптымальную хуткасць для падтрымкі пастаяннага ціску ў экструдары. " "Эксперыментальная налада ўжываецца для задання найбольшай хуткасці друку, " "якую вы жадаеце дазволіць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Эксперыментальная налада ўжываецца для задання найбольшай аб'ёмнай хуткасці " "падачы матэрыяла, якую падтрымлівае ваш экструдар." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Найбольшы станоўчы аб'ёмны нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891 msgid "mm³/s²" msgstr "м³/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Найбольшы адмоўны аб'ёмны нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906 msgid "Min" msgstr "Найменьшае" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Налада рэгулюе найменьшую хуткасць вярчэння вентылятара, якая неабходня для " "працы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Самая нізкая вышыня друкаванага пласта для дадзенага экструдара і абмяжоўвае " "дазвол для \"Зменнай вышыні пластоў\". Звычайна гэта значэнні ад 0.05 да 0.1 " "мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 msgid "Min print speed" msgstr "Найменьшая хуткасць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3 не будзе памяньшаць хуткасць ніжэй гэтай хуткасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Найменьшая даўжыня выдушвання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Стварыць не меньш колькасці пры друку спадніцы, неабходнай для расходвання " "паказанай колькасці філамента на ніжнім пласце. Для друкарак з некалькімі " "экстрударамі гэтае найменьшае значэнне прымяняецца для кожнага экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 msgid "Configuration notes" msgstr "Заўвагі наладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Магчыма пакінуць свае заўвагі для бягучага профіля. Гэты тэкст будзе " "дададзены ў каментары да загалоўку G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "Дыяметр ужываемай фарсункі (напрыклад: 0.5, 0.35 і іншыя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949 msgid "Host Type" msgstr "Тып вузла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "PrusaSlicer можа загружаць G-код файлы на вузел друкаркі. Гэтае поле павінна " "ўтрымліваць тып вузла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Адвод толькі пры перасячэнні перыметраў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Адключае адвод, калі траекторыя рухаў не перасякае перыметраў верхняга " "пласта (і такім чынам, любы глей, верагодна, будзе нябачны)." #. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982 msgid "Output filename format" msgstr "Фармат выходнага файла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base], [default_output_extension]." msgstr "" "Магчыма ўжываць усе наладкі ў якасці зменных унутры гэтага шаблону. " "Напрыклад: [layer_height], [fill_density] і гэтак далей. Так сама магчыма " "ўжываць [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], [second], " "[version], [input_filename], [input_filename_base], [default_output_extension]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Вызначаць перыметры навісання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Эксперыментальная варыянт рэгулявання выдатку для адхонаў (будзе ўжывацца " "выдатак пры друку перакрыцця), ужытая да іх хуткасці перакрыцця і ўключэння " "вентылятара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000 msgid "Filament parking position" msgstr "Становішча паркоўкі філамента" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Адлегласць ад наканечніка экструдара да кропкі, дзе знаходзіцца філамент пры " "выгрузцы. Адлегласць павінна адпавядаць значэнню ў прашыўцы друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009 msgid "Extra loading distance" msgstr "Дадатковая адлегласць загрузкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Калі ўсталяваны 0, тады адлегласць, якую пройдзе філамент пры руху з " "становішча паркоўкі ў час загрузкі, дакладна такое ж як і пры выгрузцы. Пры " "станоўчы значэнні яна загружаецца далей, пры адмоўным ход загрузкі карацей " "(у параўнанні з выгрузкай)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067 msgid "Perimeters" msgstr "Перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Паскарэнне, якое вашая друкарка будзе ўжываць пры друку перыметраў. Ужыць 0, " "каб адключыць кіраванне паскарэннем па перыметры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set " "zero to use the value for perimeters." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Экструдар, які друкуе вонкавыя перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "Нумар экструдара, якім друкуюцца вонкавыя перыметры мадэлі і аблямоўкі. " "Першы экструдар мае нумар 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для перыметраў. Магчыма " "ўжываць больш тонкія фарсункі, каб атрымаць больш дакладныя паверхні. Калі " "пакінуць 0, будзе ўжыта \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" калі яна " "зададзеная, інакш будзе ўжывацца 1,125 x дыяметра фарсункі. Калі зададзена ў " "адсотках (напрыклад 200%), налада вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Хуткасць друку перыметраў (контураў, ці інакш вертыкальных абалонак). Ужыць " "0 для аўтаматычнай наладкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Колькасць перыметраў, якія неабходна стварыць для кожнага пласта. Звярніце " "ўвагу, што PrusaSlicer можа аўтаматычна павяліцыць гэтае значэнне, калі " "выявіць нахіленыя паверхні, якія палешацца ад большай колькасці перыметраў, " "калі ўключана налада \"Дадатковыя перыметры пры неабходнасці\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 msgid "(minimum)" msgstr "(найменьш)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Калі вы жадаеце апрацаваць выходны G-код з дапамогай карыстальніцкіх " "сцэнараў, проста пералічыце тут абсалютныя шляхі. Падзяліце сцэнары кропкай " "з коскай. Сцэнарам будзе перададзены абсалютны шлях да файла G-кода ў якасці " "першага аргумента, і яны змогуць атрымаць доступ да наладаў профіля " "PrusaSlicer, прачытаўшы зменныя асяроддзя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093 msgid "Printer type" msgstr "Тып друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094 msgid "Type of the printer." msgstr "Тып друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "Printer notes" msgstr "Заўвагі да друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Магчыма размясціць свае нататкі аб друкарцы тут." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "Printer vendor" msgstr "Вытворца друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Назва вытворцы друкаркі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 msgid "Printer variant" msgstr "Мадыфікацыя друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Назва мадыфікацыі друкаркі. Напрыклад, друкаркі могуць адрознівацца па " "дыяметры фарсункі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Адлегласць ад плыта да мадэлі па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "Адлегласць па вертыкалі паміж мадэляй і плытам. Ігнаруецца пры выбары " "растваральнага матэрыяла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141 msgid "Raft expansion" msgstr "Пашырэнне плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "Пашырэнне плыта ў плоскасці XY для лепшай устойлівасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150 msgid "First layer density" msgstr "Шчыльнасць першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "Шчыльнасць першага пласта плыта альбо першага пласта падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160 msgid "First layer expansion" msgstr "Пашырэнне першага пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Пашырэнне першага пласта плыта альбо першага пласта падтрымкі для паляпшэння " "прыліпання да стала." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169 msgid "Raft layers" msgstr "Пластоў у плыце" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "Мадэль будзе прыпаднятая на зададзеную колькасць пластоў, і пад ім будзе " "створаны дапаможны матэрыял." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "Slice resolution" msgstr "Дазвол нарэзкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Найменьшае дазвол дэталяў мадэлі, які ўжываецца каб спрасціць уваходны файл " "для паскарэння нарэзкі і памяньчэння ўжывання аператыўнай памяці. Мадэлі з " "высокім дазволам часта ўтрымлівае больш дэталяў, чым друкаркі могуць " "візуалізаваць. Ужыць 0, каб адключыць любое спрашчэнне і ўжываць поўны " "дазвол для ўваходнага файла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190 msgid "G-code resolution" msgstr "Дахвол G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Найбольшае адхіленне экспартаваных шляхоў G-кода ад іх аналагаў з поўным " "даволам. G-код з вельмі высокім дазволам патрабуе вялізнага аб'ёму " "оператыўнай памяці для нарэзкі і папярэдняга прагляду, акрамя таго 3D " "друкарка можа падвісаць, не мець магчымасці своечасова апрацоўваць G-код з " "высокім дазволам. З іншага боку, G-код з нізкім дазволам будзе ствараць " "нізкапаліганальны эффект, і паколькі памяньшэнне G-кода выконваецца на " "кожным пласце незалежна, могуць узнікаць бачныя артэфакты." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Найменьшы ход пасля адводу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "Адвод не будзе спрацоўваць, калі адлегласць паміж кропкамі друку карацей " "зададзенай даўжыні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Велічыня адвода перад выціраннем" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "Пры ўжыванні боўдэн-экструдараў, будзе мэтазгодна выканаць невялікі адвод " "філамента перад рухам выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 msgid "Retract on layer change" msgstr "Адвод пры змене пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "Гэтая птушка ўключае адвод кожны раз, калі рухаецца вось Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Retraction Length" msgstr "Даўжыня адвода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Калі спрацуе адвод, філамент уцягваецца на азначаную велічыню (даўжыня " "вымяраецца па сырому філаменту, пасля ён трапляе ў экструдар)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Даўжыня Адвода (пры змене інструмента)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Калі спрацоўвае адвод перад зменай фарсункі, філамент уцягваецца назад на " "азначаную велічыню (даўдыня вымяраецца па сырому філаменту, перш чым ён " "трапляе ў экструдар)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Lift Z" msgstr "Паўздымаць фарсунку на" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "Калі вы ўсталюеце для гэтага станоўчае значэнне, Z хутка павышаецца кожны " "раз, калі спрацоўвае адвод. Пры ўжыванні некалькіх экструдараў будуць " "улічвацца налады толькі для першага экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 msgid "Above Z" msgstr "Вышэй вось Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 msgid "Only lift Z above" msgstr "Толькі паўздымаць вось Z болей" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Калі азначыць станоўчае значэнне, экструдар будзе падымацца вышэй на " "зададзеную вышыню (вышыня вылічаецца ад стала). Такім чынам можна адключыць " "пад'ём фарсункі пры друку на першых пластах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Below Z" msgstr "Ніжэй вось Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Only lift Z below" msgstr "Толькі паўздымаць вось Z меней" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Калі вы ўсталюеце для гэтага станоўчае значэнне, уздым Z будзе адбывацца " "толькі ніжэй названага абсалютнага значэння Z. Магчыма наладзіць гэтую " "наладу, каб абмежаваць уздым толькі першымі пластамі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Extra length on restart" msgstr "Дадатковая даўжыня падачы перад узнаўленнем друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Калі адвод кампенсуецца пасля руху, экструдар выштурхоўвае гэтую дадатковую " "колькасць філаменту. Налада патрабуецца рэдка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Калі адвод кампенсуецца пасля змены інструмента, экструдар выштурхоўвае " "гэтую дадатковую колькасць філаменту." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285 msgid "Retraction Speed" msgstr "Хуткасць адвода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "" "Хуткасць адвода - уцягванне філамента (адносіцца толькі да рухавіка " "экструдара)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Хуткасць адвода для кампенсацыі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "Хуткасць загрузкі філамента ў экструдар пасля адвода (ужываецца толькі да " "рухавіка экструдара). Ужыць 0, каб ужываць хуткасць адводу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "Seam position" msgstr "Становішча шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "Становішча пачатковых кропак перыметраў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306 msgid "Nearest" msgstr "Самы блізкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307 msgid "Aligned" msgstr "Выраўнаваны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 msgid "Staggered inner seams" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 msgid "Direction" msgstr "Накірунак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Пераважны накірунак шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Пераважны накірунак шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333 msgid "Jitter" msgstr "Дрыгаценне шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Дрыгаценне пераважнага накірунка шво" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Пераважны накірунак шво - дрыгаценне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Адлегласць паміж аблямоўкай/мадэляй" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "Адлегласць паміж спадніцай і аблямоўкай (калі абарона ад скразняку не " "ўжываецца) альбо мадэляў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350 msgid "Skirt height" msgstr "Вышыня спадніцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "Вышыня спадніцы ў пластах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357 msgid "Draft shield" msgstr "Цягавы шчыт" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "Калі ўключаны \"Цягавы шчыт\", спадніца будзе надрукавана на адлегласці " "skirt_distance (Адлегласць паміж аблямоўкай/мадэляй) ад мадэлі, магчыма з " "перасекам аблямоўкі.\n" "Уключана = вышыня спадніцы роўная вышыні самай высокай друкаванай мадэлі.\n" "Абмежавана = спадніца такой вышыня, як паказана ў skirt_height (\"Вышыня " "спадніцы\").\n" "Гэта карысна для абароны матэрыялаў ABS ці ASA ад дэфармацыі і адрыву ад " "стала з-за вонкавана паветранага патоку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364 msgid "Limited" msgstr "Абмежавана" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Завесы (найменьш)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372 msgid "Skirt Loops" msgstr "Завесы спадніцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Колькасць завесаў спадніцы. Калі ўсталявана налада \"Найменьшая даўжыня " "выдушвання\", колькасць завесаў можа быць больш, чым задаадзена. Ужыць 0, " "каб поўнасцю адключыць спадніцу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "Запавольванне, калі час друку пласта меней" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Калі час друку пласта ацэньваецца ніжэй гэтай колькасці секундаў, хуткасць " "друку будзе зменьшана, каб павялічыць працягласць да гэтага значэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "Small perimeters" msgstr "Малыя перыметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Гэтая асобная налада паўплывае на хуткасць друку перыметраў з радыусам <= " "6,5 мм (звычайна гэта адтуліцы). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), " "налада вылічаецца па хуткасці друку перыметраў. Ужыць 0 для аўтаматычнай " "наладкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Парогавая зона суцэльнага запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Прымусовае запаўненне сучэльным пластом для абласцей, плошча якой меней " "названага парогавага значэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406 msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Экструдар з суцэльным запаўненнем" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "Нумар экструдара для друку суцэльнага запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248 msgid "Solid infill every" msgstr "Суцэльнае запаўненне каждые кожныя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3250 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Гэтая функцыя дазваляе наносіць суцэльны пласт праз кожныя зададзеныя " "колькасць пластоў. Ужыць 0, каб адключыць. Магчыма задаць любое значэнне " "(напрыклад 9999), PrusaSlicer аўтаматычна абярэ найбольшую магчымую " "колькасць пластоў, у залежнасці ад дыяметра фарсункі і вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Ужыць не 0, чтобы вручную задать шырыню выдушвання для запаўненні суцэльных " "паверхняў. Калі пакінуць 0, будзе ўжывацца «Шырыня першапачатковага " "выдушвання» - калі яна зададзена, у адваротным выпадку будзе ужывацца 1,125 " "x дыяметра фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада " "вылічаецца па вышыні пласт." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Хуткасць друку суцэльных абласцей (верхнія/ніжнія/унутраныя гарызантальныя " "абалонкі). Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца па " "першапачатковай хуткасці запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычная наладкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй і ніжняй паверхні мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху / знізу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471 msgid "Spiral vase" msgstr "Спіральная ваза" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Гэтая налада будзе паступова павялічваць Z пры друку мадэлі з адзінкавай " "сценкай, каб выдаліць бачный шво. Гэты варыянт патрабуе адзінага перыметра, " "без запаўнення, без верхніх суцэльных пластоў і без падтрымкі. Магчыма " "задаць любую колькасць ніжніх суцэльных пластоў, а так сама друк завесаў " "спадніцы/аблямоўкі. Гэта не будзе працаваць пры друку больш чым адной мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480 msgid "Temperature variation" msgstr "Ваганні тэмпературы" #. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492 msgid "Emit temperature commands automatically" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493 msgid "" "When enabled, PrusaSlicer will check whether your Custom Start G-Code " "contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted " "automatically so you're free to customize the order of heating commands and " "other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "command wherever you want.\n" "If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, PrusaSlicer will " "execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and " "extruder just started heating.\n" "\n" "When disabled, PrusaSlicer will NOT emit commands to heat up extruder and " "bed, leaving both to Custom Start G-Code." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by " "temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Гэты пачатковы код выконваецца ў пачатку, пасля кожнага запуска друкаркай G-" "кода (і пасля кожнага пераключэння інструмента на патрэбны філамент у " "выпадку шматматэрыяльных друкарак). Гэта ўжываецца для перавызначэння " "наладаў для канкрэтнага філаменту. Калі PrusaSlicer выявіць каманды M104, " "M109, M140 ці M190 у вашых карыстальніцкіх кодах, такія квманды не будуцю " "дадавацца аўтвматына, таму магчыма наладзіць парадак камандаў нагрэву і " "іншыя дзеянні. Звярніце ўвагу, што магчыма ўжываць шаблонныя зменныя для " "ўсіх наладаў PrusaSlicer, таму магчыма ўставіць каманду \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" дзе заўгодна. Калі ў вас нскалькі экструдараў, " "G-код апрацоўваецца ў парадку з нумарам экструдара." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534 msgid "Color change G-code" msgstr "G-код змены колера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для змены колера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для прыпынку друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Гэты G-код будзе ўжывацца для карыстальніцкага кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Шматматэрыяльны адзінкавы экструдар" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "" "Друкарка, якая здольная друкаваць некалькімі выглядамікорлерамі філамента " "(злучае іх у одзін філамент) з адной галоўкай выдушвання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Падрыхтоўка ўсіх экструдараў, якія друкуюць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Калі ўключана, все экструдары, якія друкуюць, у пачатку друку будуць " "рыхтавацца на пярэднім баку стала." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Адсутнасць разрэджаных пластоў (ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНА)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Калі ўключана, вежа выцірання не будзе друкавацца на пластах без змены " "інструмента. На пластах з заменай інструмента, экструдар будзе рухацца ўніз " "да верхняй часткі чарнавой вежы, каб надрукаваць яе. Карыстальнік нясе " "адказнасць за тое, каб пазбегнуць сутыкненняў з надрукаванымі мадэлямі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Радыус закрыцця прагалаў пры нарэзцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "Расколіны, якія меньшыя чым радыус закрытцця прагалаў ў 2 разы, будуць " "запаўняцца падчас нарэзкі трохкутнай сеткі. Аперацыя закрыцця прагалаў можа " "прывесці да зніжэння канчатковага дазволу друку, таму прапануецца трымаць " "гэтае значэнне дастаткова нізкім." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 msgid "Slicing Mode" msgstr "Рэжым нарэзкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "Ужыць \"Цотны-няцотны\" для мадэляў самалётаў 3DLabPrint. Ужыць \"Закрыццё " "адтулін\" для закрыцця ўсіх адтулін у мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595 msgid "Regular" msgstr "Звычайны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 msgid "Even-odd" msgstr "Цотны-няцотны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 msgid "Close holes" msgstr "Закрыццё адтулін" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603 msgid "Generate support material" msgstr "Стварэнне дапаможных матэрыялаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 msgid "Enable support material generation." msgstr "Уключыць друк дапаможных матэрыялаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609 msgid "Auto generated supports" msgstr "Аўтаматычна створаныя падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Калі птушка ўключана, падтрымка будзе стварацца аўтаматычна ў залежнасці ад " "\"Парога навісання». Кал птушка адключана, падтрымка будзе стварацца толькі " "ўнутры значэння \"Прымусовай падтрымкі\"." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Зазор паміж мадэляй і падтрымкай па восям XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Адлегласць паміж падтрымкай і друкуемай мадэляй па восям XY. Калі зададзена " "ў адсотках (напрыклад 50%), адлегласць будзе разлічана па шырыні вонкавага " "перыметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630 msgid "Pattern angle" msgstr "Вугал друку падтрымкі і плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Ужывайце гэтую наладу для вярчэння шаблона падтрымкі ў гарызантальнай " "плоскасці." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Ствараць падтрымкі толькі калі яны ляжаць на стале. Падтрымкі ад мадэлі " "пабудаваныя не будуць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Зазор падтрымкі зверху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "Вертыкальная адлегласць паміж мадэляй і пластом падтрымкі. Ужыць 0, каб " "прадухіліць ужыванне PrusaSlicer функцыяў \"Каэфіцыент выдатку пры друку " "перакрыццяў\" і \"Хуткасць друку першага пласта\" мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (растваральныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (здымныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2 (нерастваральныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Зазор падтрымкі знізу па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "Вертыкальная адлегласць паміж верхняй паверхні мадэлі і нізам падтрымкі. " "Ужыць 0, каб support_material_contact_distance ужываўся як для верхняга, так " "і для ніжняга зазораў падтрымкі па восі Z." #. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 msgid "Same as top" msgstr "Як і зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Прымусовая падтрымка для першых" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Стварыць падтрымку для паказанай колькасці пластоў, пачыная з ніжняй " "паверхні мадэлі, незалежна ад таго, уключаны звычайны матэрыял падтрымкі ці " "не, і незалежна ад люьога парогавага значэння кута. Гэта карысна для лепшага " "прыліпання мадэляў з вельмі тонкім ці дрэнным адбіткам на стале." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Прымусовая падтрымка для першых n пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Экструдар, які друкуе падтрымку/плыт/спадніцу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "Нумар экструдара, якім друкуецца падтрымка, плыта і спадніца (1+, 0 для " "ўжывання бягучага экструдара для найменьшай колькасці змен інструмента)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для падтрымкі. Калі " "пакінуць 0, будзе ўжывацца \"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна " "зададзена, інакш будзе ўжывацца дыяметр фарсункі. Калі зададзена ў адсотках " "(напрыклад 90%), налада вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 msgid "Interface loops" msgstr "Злучны пласт завесамі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "Друкаваць верхні злучны пласт завесамі. Першапачаткова адключана." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Экструдар, які друкуе злучны пласт падтрымкі/плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "Нумар экструдара, якім друкуецца злучны пласт падтрымкі (1+, 0 для ўжывання " "бягучага экструдара для найменьшай колькасці змены інструмента). Гэта так " "сама ўплывае на друк плыта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Top interface layers" msgstr "Колькасць злучных пластоў зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "Колькасць зучных пластоў паміж мадэляй(-мі) і матэрыялам падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "0 (off)" msgstr "0 (адключыць)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 msgid "1 (light)" msgstr "1 (слабыя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755 msgid "2 (default)" msgstr "2 (першапачатковыя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (моцныя)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Колькасць злучных пластоў знізу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Колькасць зучных пластоў паміж мадэляй(-мі) і матэрыялам падтрымкі. Ужыць " "-1, каб ужыць support_material_interface_layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762 msgid "Closing radius" msgstr "Радыус закрыцця прагалаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "Для шчыльных падтрымак, вобласці падтрымкі будуць аб'яднаныя з ужываннем " "аперацыі марфалагічнага закрыцця. Будуць запоўненыя прагалы, якія меней чым " "радыуса закрыцця." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Адлегласць паміж лініямі злучнай падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Адлегласць паміж лініямі злучнай падтрымкі. Ужыць 0каб атрымаць суцэльны " "пласт." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Хуткасць друку злучных пластоў падтрымкі. Калі яна ў адсотках (напрыклад " "50%), то налад будзе разлічана па хуткасці друку падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон падтрымкі і плыта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Шаблон, па якому будзе створаны матэрыял падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Прамалінейная сетка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804 msgid "Interface pattern" msgstr "Шаблон злучнага пласта падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Шаблон, па якому будзе створаны злучны матэрыял падтрымкі. Першапачатковы " "шаблон для нерастваральных падтрымак - Прамалінейны, для растваральных - " "Канцэнтрычны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818 msgid "Pattern spacing" msgstr "Шчыльнасць падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Адлегласць паміж лініямі падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Хуткасць друку падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "Стыль і форма апорных вежаў падтрымкі. Стыль у выглядзе звычайнай сеткі " "стварае больш устойлівыя апоры, у той час як шчыльныя апорныя вежы " "дазваляюць зэканоміць матэрыял і паменьшыць пашкодзіць мадэль." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843 msgid "Snug" msgstr "Шчыльны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 msgid "Organic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Сінхранізацыя з пластамі мадэлі" #. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860 msgid "Overhang threshold" msgstr "Парог навісання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "Падтрымка не будзе стварацца для нахілаў, кут нахілу якіх (90° = вертыкаль) " "перавышае зададзены парог.Іншымі словамі, гэтае значэнне ўяўляе сабой " "найбольшы гарызантальны нахіл (вымераный ад гарызантальнай плоскасці), які " "магчыма надрукаваць без дапаможнага матэрыялу. Ужыць 0, для аўтаматычнага " "выяўлення (прапануецца)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874 msgid "With sheath around the support" msgstr "Абалонка вакол падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Дадаць абалонку (адну лінію перыметра) вакол базавай падтрымкі. Гэта робіць " "падтрымку больш надзейнай, але і больш цяжкай для выдалення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "Tip Diameter" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 msgid "Branch tip diameter for organic supports." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917 msgid "Branch Diameter" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2933 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2943 msgid "Branch Diameter with double walls" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946 msgid "" "Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be " "printed with double walls for stability. Set this value to zero for no " "double walls." msgstr "" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 msgid "Branch Distance" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "" "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this " "distance small will cause the tree support to touch the model at more " "points, causing better overhang but making support harder to remove." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "Branch Density" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs but the supports " "are harder to remove, thus it is recommended to enable top support " "interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are " "needed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Тэмпература фарсункі для пластоў пасля першага. Ужыць 0, каб адключыць " "каманды кіравання тэмпературай у выходным G-кодзе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Тэмпература фарсункі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2993 msgid "Thick bridges" msgstr "Тоўстыя перакрыцці" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Калі ўключана, перакрыцці друкуюцца больш надзейныя, могуць пераадольваць " "вялікія адлегласці, але могуць выглядаць горш. Калі адключана, перакрыцці " "выглядаюць лепш, але яны надзейныя толькі на больш кароткіх адлегласцях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3001 msgid "Detect thin walls" msgstr "Выяўленне тонкіх сценак" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3003 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Пошук сценак адной шырыні (часткі, дзе два выдушвання не пасуюць, і трэба " "згарнуць іх у адзін праход)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3009 msgid "Threads" msgstr "Патокі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3010 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "Колькасць патокаў для распаралельвання задач, якія доўга выконваюцца. " "Аптымальная колькасць патокаў трохі перавышае колькасць даступных ядраў/" "процэсаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Гэты карыстальніцкі код устаўляецца перад кознай зменай інструмента. Магчыма " "ўжываць зменныя-запаўняльнікі для ўсіх наладаў PrusaSlicer, а таксама " "{toolchange_z}, {previous_extruder} і {next_extruder}. Калі ўключана каманда " "змены інструмента, якая меняя патрэбны экструдар (напрыклад, " "T{next_extruder}), PrusaSlicer не будзе выдаваць аніякай іншай такой " "каманды. Такім чынам, можна ствараць сцэнар карыстальніцкіх паводзінаў як " "да, так і пасля змены інструмента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3035 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Ужыць не 0, каб задаць уручную шырыню выдушвання для запаўненні верхняй " "паверхні. Магчыма ўжываць больш тонкія фарсункі, каб запоўніць усе вузкія " "вобласці і атрымаць больш гладкае аздабленне. Калі пакінуць 0, ужывацца " "\"Шырыня першапачатковага выдушвання\" - калі яна зададзеная, інакш будзе " "ўжывацца дыяметр фарсункі. Калі зададзена ў адсотках (напрыклад 90%), налада " "вылічаецца па вышыні пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Хуткасць друку верхніх суцэльных пластоў (прымяняецца толькі для самых " "верхніх вонкавых пластах, а не да іх унутраных суцэльных пластах). Магчыма " "запаволіць хуткасць, каб атрымаць больш прыгожае аздабленне. Калі зададзена " "ў адсотках (напрыклад 80%), налада вылічаецца па хуткасці суцэльнага " "запаўнення. Ужыць 0 для аўтаматычнай наладкі." #. TRN Print Settings: "Top solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3069 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3063 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Колькасць суцэльных пластоў пры друку верхняй паверхні мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3064 msgid "Top solid layers" msgstr "Верхніх суцэльных пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3071 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "Колькасць верхніх суцэльных пластоў павялічваецца вышэй значэння " "top_solid_layers (\"Верхніх суцэльных пластоў\"), калі неабходна, каб " "забяспечыць найменьшую таўшчыню абалонкі зверху. Карысна для прадухілення " "эфекту \"дыравай падушкі\" (верхняя паверхня не поўнасцю зачынена ці мае " "няроўнасці) пры друку з зменнай вышынёй пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3074 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Найменьшая таўшчыня абалонкі зверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3081 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "" "Хуткасць рухаў экструдара (скокі паміж падаленымі кропкамі выдушвання)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3089 msgid "Z travel" msgstr "Хуткасць руху па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3090 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Хуткасць руху ўздоўж восі Z.\n" "Калі 0, то значэнні ігнаруюцца і замест яго ўжываецца звычайная хуткасць " "руху." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Ужываць адвод з прашыўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "Эксперыментальная налада ўжывае каманды G10 і G11, каб прашыўка апрацоўвала " "адвод. Падтрымка толькі ў апошнік версіях Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "Use relative E distances" msgstr "Ужываць адносныя каардынаты для экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Калі вашая прашыўка патрабуе адносных значэнняў экструдара E, усталюйце " "птушку, у адваротным выпадку не ўсталёўвайце яе. Большасць прашывак ужывае " "абсалютныя значэнні." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112 msgid "Use volumetric E" msgstr "Ужываць аб'ёмныя значэнні для экструдара E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Эксперыментальная налада ўжывае выходныя значэнні экструдара E у кубічных " "міліметрах замест лінейных міліметраў. Калі ў прашыўцы не зададзены дыяметр " "філамента, магчыма прапісаць у свой пачатковы G-код каманды, напрыклад такую " "как 'M200 D [filament_diameter_0] T0', каб уключыць аб'ёмны рэжым і ўжываць " "дыяметр філамента, які пазначаны ў PrusaSlicer. Гэтая налада падтрымліваецца " "толькі ў паошніх версіях Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Уключыць функцыю пераменнай вышыні пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Некаторыя друкаркі альбо налады друкарак могуць адчуваць цяжкасці пры друку " "з функцыяй пераменнай вышыні пластоў. Першапачаткова ўключана." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Выціранне фарсункі пры адводзе" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Дазваляе фарсунцы рух разгладжвання падчас адводу, каб звесці да найменьшага " "магчымае ўтварэнне кропель на негерметычных экстрударах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "Для шматматэрыяльных друкарак можа спатрэбіцца запраўка ці прадуўка " "экструдара пры змене інструмента. Выдушыце лішкі матэрыяла на вежу выцірання." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Аб'ёмы прадзмуху - загрузка/выгрузка аб'ёмаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Гэтая налада захоўвае неабходны аб'ём матэрыяла для пераключэння з/на кожны " "інструмент, які ўжываецца , на вежы выцірання. Гэтыя значэнні ўжываюцца каб " "спрасціць стварэнне прыведзеных ніжэй поўных аб'ёмаў прадзьмуху." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Аб'ёмы прадзьмуху - табліца" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Гэтая табліца апісвае аб'ёмы (у кубічных міліметрах), якія неабходныя для " "прадзьмуху новага філамента на вежу выцірання для любой пары інструментаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161 msgid "Position X" msgstr "Становішча Х вежы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "X каадыната левага пярэдняга кута вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 msgid "Position Y" msgstr "Становішча Y вежы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Y каадыната левага пярэдняга кута вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Шырыня вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3182 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Вугал паварота вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Вугал паварота вежы выцірання адносна восі X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3190 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Шырыня аблямоўкі вежы выцірання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3197 msgid "Stabilization cone apex angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3198 msgid "" "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. " "Larger angle means wider base." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 msgid "Wipe tower purge lines spacing" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208 msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Ачыстка ў запаўненне мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "Ачыстка пасля змены інструмента будзе вырабляцца ўнутры запаўненняў гэтай " "мадэлі. Гэта зніжае колькасць адходаў, але можа прывесці да павелічэння часу " "друку з-за дадатковых рухаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225 msgid "Wipe into this object" msgstr "Ачыстка ў мадэль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "Мадэль будзе ўжывацца для прадзьмуху фарсункі пасля змены інструмента, чтобы " "захаваць матэрыял, які ў адваротным выпадку трапіў бы ў вежу выцірання, і " "скараціць час друку. У выніку колер мадэлі будуць змешаныя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "" "Найбольшая адлегласць паміж падтрымкамі на разрэджаных участках запаўнення." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3239 msgid "Wipe tower extruder" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241 msgid "" "The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to " "use the one that is available (non-soluble would be preferred)." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Кампенсацыя пазмеру мадэлі па XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3262 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "Мадэль будзе павялічана/паменьшана ў плоскасці XY на задазенае значэнне " "(адмоўнае = унутр, станоўчае = вонкі)). Гэта можа быць карысна для дакладнай " "налады памераў адтулін." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270 msgid "Z offset" msgstr "Зрушэнне стала па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Значэнне бдудзе дададзена (ці вылічаная) з усіх каардынатаў Z у выходным g-" "кодзе. Ён ўжываецца для кампенсацыі няправільнага становішча канчатковага " "ўпору Z: напрыклад, калі ваш нулявы канчатковы ўпор фактычна пакідае " "фарсунку на адлегласці 0.3 мм ад друкаванага пласта, усталюйце гэтае " "значэнне ў -0.3 (альбо выпраўце канчатковы ўпор)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3280 msgid "Perimeter generator" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3282 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 msgid "Classic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288 msgid "Arachne" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3294 msgid "Perimeter transition length" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3296 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3305 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3307 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3322 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3342 msgid "Minimum feature size" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3344 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3356 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3422 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Дыяметр галоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3424 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Дыяметр галоўкі падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3431 msgid "Head penetration" msgstr "Глыбіня пранікнення галоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3433 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Як глыбока галоўка будзе пранікать у паверхню мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3440 msgid "Pinhead width" msgstr "Шырыня галоўкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "Шырыня ад цэнтра задняй сферы да цэнтра пярэдный сферы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3450 msgid "Pillar diameter" msgstr "Дыяметр цела падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Дыяметр цела падтрымкі ў мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Дыяметр малых цел падтрымкі ў адсотках" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "Памер цел падтрымкі меньшага памера ў адсотках у параўнанні з звычайным " "дыяметрам цел падтрымкі, якія ўжываюцца ў праблемных зонах, дзе звычайны " "слупок падтрымкі не можа змясціцца." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Найбольшая колькасць перакрыццяў на целе падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Найбольшая колькасць перакрыццяў, якія могуць размясціцца на целе падтрымкі. " "Перакрыцці ўтрымліваюць галоўкі і злучаюцца з цяламі падтрымкі ў выглядзе " "невялікіх адгалінаванняў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3481 msgid "Max weight on model" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Тып злучэння цела падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Кіруе тыпам перакрыцця, якое злучае суседнія падтрымкі. Можа быць " "зігзагападобным, крыжаваным (падвоены зігзаг) ці дынамічным, які аўтаматычна " "перамыкаецца паміж першымі дзвума ў залежнасці ад адлегласці паміж целамі " "падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 msgid "Zig-Zag" msgstr "Зігзагападобны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 msgid "Cross" msgstr "Крыжаваны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 msgid "Dynamic" msgstr "Дынамічны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3511 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Каэфіцыент пашырэння цела падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3515 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3526 msgid "Support base diameter" msgstr "Дыяметр апоры падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Дыяметр асновы падтрымкі ў мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 msgid "Support base height" msgstr "Вышыня апоры падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3538 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "Вышыня конусаабразнай асновы падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 msgid "Support base safety distance" msgstr "Бяспечаная адлегласць апорнай падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "Найменьшая адлегласць паміж апорай падтрымкі і мадэляй у мм. Мае сэнс у " "рэжыме нулявой вышыні ўзвышша, калі паміж мадэляй і падкладкай дадаецца " "прагал у адпаведнасці з гэтай наладай." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3558 msgid "Critical angle" msgstr "Крытычны вугал" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "Вугал злучэння апоры падтрымкі з злучным вузлом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568 msgid "Max bridge length" msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570 msgid "The max length of a bridge" msgstr "Найбольшая даўжыня перакрыцця" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Найбольшая адлегласць паміж целам падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3584 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "Найбольшая адлегласць дзвума целамм падтрымкі для злучэння адзін з адным. " "Ужыць 0, каб забараніць злучэнне цел падтрымкі каскадам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Наколькі апоры павінны падымаць падтрыманую мадэль. Калі ўключана " "\"Падкладка вакол мадэлі\", гэтае значэнне ігнаруецца." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3610 msgid "Display width" msgstr "Шырыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3611 msgid "Width of the display" msgstr "Шырыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 msgid "Display height" msgstr "Вышыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3617 msgid "Height of the display" msgstr "Вышыня дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Number of pixels in" msgstr "Колькасць пікселяў у" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3624 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Колькасць пікселяў па X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3630 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Колькасць пікселяў па Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Гарызантальнае люстраванне дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Люстраваць па гарызанталі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Уключыць гарызантальнае люстраванне выходных малюнкаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Вертыкальнае люстраванне дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 msgid "Mirror vertically" msgstr "Люстраваць па вертыкалі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3644 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Уключыць вертыкальнае люстраванне выходных малюнкаў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 msgid "Display orientation" msgstr "Накірунак дысплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3650 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Ужыць фактычны накірунак ВК-дысплея ўнутры SLA друкаркі. Партрэтны рэжым " "зменіць значэнне наладаў шырыні і вышыні дысплея, а выходныя выявы будуць " "паверчаны на 90 градусаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3654 msgid "Landscape" msgstr "Альбомны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655 msgid "Portrait" msgstr "Партрэтны" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4157 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3662 msgid "Fast tilt" msgstr "Хуткі нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3663 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Час хуткага нахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4156 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671 msgid "Slow tilt" msgstr "Павольны нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3672 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Час павольнага нахілу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3679 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4158 msgid "High viscosity" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 msgid "Area fill" msgstr "Плошча запаўнення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "Адсотак ад плошчы стала.\n" "Калі плошча друку перавыыае азначаныя значэнні,\n" "тады будзе ўжыт павольны нахіл, інакш - хуткі нахіл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3696 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3697 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3706 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3712 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3713 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3720 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3722 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3721 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Папраўка маштабавання друкаркі па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3729 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Абсалютная папраўка друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3730 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "Будзе раздзімаць ці здзімаць нарэзаныя 2D-палігоны ў адпаведнасці з шыльдай " "папраўкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3736 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Найменьшая шырыня \"слановай нагі\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3738 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Найменьшая шырыня, якую патрэбна падтрымліваць для кампенсацыі пашырэння " "першага пласта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Гама-папраўка друкаркі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3747 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Будзе ўжыта гама-папраўка да растрыраваным 2D-палігонам. Нулявое значэнне " "гамы азначае парогавае значэнне с парогам пасярэдзіне. Такія паводзіны " "ліквідуе згладжванне без страты адтулін ў палігонах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767 msgid "SLA material type" msgstr "Тып SLA матэрыяла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3775 msgid "Initial layer height" msgstr "Пачатковая вышыня пласта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 msgid "Idle temperature" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3782 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791 msgid "Bottle volume" msgstr "Аб'ём бутэлькі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792 msgid "ml" msgstr "мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3797 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3798 msgid "Bottle weight" msgstr "Вага бутэлькі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3799 msgid "kg" msgstr "кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3806 msgid "g/ml" msgstr "г/мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3813 msgid "money/bottle" msgstr "кошт/бутэлька" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3818 msgid "Faded layers" msgstr "Выцвілыя пласты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3819 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "Колькась пачатковых пластоў, якія неабходна для змены часу пачатковага " "засвятлення да часу засвятлення асноўных пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3826 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3827 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Найменьшы час засвятлення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3835 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Найбольшы час засвятлення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3843 msgid "Exposure time" msgstr "Час засвятлення" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3849 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3850 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Найменьшы час засвятлення пачатковых пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3857 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Найбольшы час засвятлення пачатковых пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866 msgid "Initial exposure time" msgstr "Час засвятлення пачатковых пластоў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3872 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3873 msgid "Correction for expansion" msgstr "Папраўка на пашырэнне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3880 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3886 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3887 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3893 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3894 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Папраўка на пашырэнне па восі Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3900 msgid "SLA print material notes" msgstr "Заўвагі да SLA матэрыялу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3901 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "Тут магчыма размясціць свае заўвагі адносна SLA матэрыяла для друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3915 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3926 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Першапачатковы профіль SLA матэрыяла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3937 msgid "Generate supports" msgstr "Стварыць падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Стварэнне падтрымкі для мадэляў" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3944 msgid "Support tree type" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945 msgid "Support tree building strategy" msgstr "" #. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3950 msgid "Branching (experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3959 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3961 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3968 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Адносны паказчык шчыльнасці кропак падтрымкі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3974 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Найменьшая адлегласць паміж кропкамі падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3976 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "" "Ніякія кропкі падтрымкі не будуць размешчаныя бліжэй гэтага парогавага " "значэння." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3982 msgid "Use pad" msgstr "Ужываць падкладку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3984 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Дадае падкладку пад мадэль падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3989 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Таўшчыня сценкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3991 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "Таўшчыня падкладкі і яе дадатковых сценкі паражніны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3999 msgid "Pad wall height" msgstr "Вышыня сценкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4000 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Вызначае глыбіню парожніны ў падкладцы. Ужыць 0, каб адключыць парожніну. " "Будзьце асцярожны пры ўключэнні гэтай функцыі, так як некаторыя смолы могуць " "ствараць празмерны эфект усмактоўвання ўнутры парожніны, што абцяжарвае " "зняцце мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4013 msgid "Pad brim size" msgstr "Памер аблямоўкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4014 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Як далёка павінна доўжыцца падкладка вакол існуючай геаметрыі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4024 msgid "Max merge distance" msgstr "Найбольшая адлегласць аб'яднання" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4026 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Некаторыя мадэлі могуць змясціцца на некалькіх малых падкладках замест адной " "вялікай. Гэтая налада вызначае, як далёка павінен знаходзіцца центр дзвух " "меньшых падкладак. Калі яны знаходзяцца бліжэй, тады яны будуць аб'яднаныя ў " "адну падкладку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046 msgid "Pad wall slope" msgstr "Нахіл сценкі падкладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4048 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "Нахіл сценкі падкладкі адносна плоскасці стала. 90 градусаў азначае прамыя " "сцены." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4059 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Стварае падкладку вакол мадэлі, не ўлічваецца вышыня ўзвышша падтрымкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Падкладка вакол мадэлі ўсюды" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4066 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Прымусовае стварэнне падкладкі вакол мадэлі паўсюль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4071 msgid "Pad object gap" msgstr "Прагал паміж дном мадэлі і падкладкай" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "Прагал паміж дном мадэлі і створанай падкладкай у рэжыме нулявой вышыні " "ўзвышша." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Крок злучальніка падкладкі мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4084 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "Адлегласць паміж дзвумя злучальнымі апорамі, якія злучаюць мадэль і " "створаную падкладку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091 msgid "Pad object connector width" msgstr "Шырыня злучальніка элемента падкладкі мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4093 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "Шырыня злучальнай апоры, якія злучаюць мадэль з створанай падкладкай." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4100 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Глыбіня пранікнення злучальнага элемента ў мадэль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4103 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "Наколькі моцна злучальны элементы павінны пранікаць у цела мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4110 msgid "Enable hollowing" msgstr "Уключыць парожню" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4112 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Стварэнне пустацелай мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4117 msgid "Wall thickness" msgstr "Таўшчыня сценкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4119 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Найменьшая таўшчыня сценкі парожні мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4127 msgid "Accuracy" msgstr "Дакладнасць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4129 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Хуткадзейнасць ў параўнанні з дакладнасцю разліку. Больш нізкія значэнни " "могуць прывесці да з'яўлення непажаданых артэфактаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4139 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "Парожня ў мадэлі ствараецца ў два этапы: спачатку вылічаецца ўяўная " "ўнутраная глыбіня аб'екту (зрушэнне плюс адлегласць закрыцця), потым ён " "раздзімаецца назад да названага зрушэння. Большая адлегласць зачынення " "робіць унутраную прастору больш круглявым. Пры нулявым значэнні ўнутраная " "прастора будзе больш за ўсё нагадваць вонкавы бок мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4151 msgid "Print speed" msgstr "Хуткасць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4153 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Больш павольны профіль друку можа спатрэбіцца пры ўжыванні матэрыялаў з " "большш высокай глейкасцю альбо з некаторымі парожнімі дэталямі. Гэта " "запавольвае рух нахілу і дадае затрымку перад засвятленнем." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4164 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4169 msgid "SLA output precision" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4170 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4669 msgid "Export OBJ" msgstr "Экспарт у OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4670 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4681 msgid "Export SLA" msgstr "Экспарт у SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4682 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Нарэзаць мадэль і экспартаваць пласты друку для SLA у фармат PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4687 msgid "Export 3MF" msgstr "Экспарт у 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4688 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4692 msgid "Export AMF" msgstr "Экспарт у AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4693 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат AMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697 msgid "Export STL" msgstr "Экспарт у STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4698 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Экспартаваць мадэль(і) у фармат STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "" "Нарэзаць мадэль і экспартаваць траекторыю руху інструмента ў файл G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 msgid "G-code viewer" msgstr "Прагляд G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4709 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Візуалізацыя ўжо нарэзанага і захаванага G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4715 msgid "OpenGL version" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4716 msgid "Select a specific version of OpenGL" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4721 msgid "OpenGL debug output" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4722 msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4728 msgid "Slice" msgstr "Нарэзаць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4729 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Наразае мадэль ў залежнасці ад тыпу друку як FFF ці SLA, на аснове значэння " "наладкі printer_technology." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4734 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4735 msgid "Show this help." msgstr "Адлюстраваць дапамогу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4740 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Дапамога (FFF налады)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4741 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў наладкі друку/G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4745 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Дапамога (SLA налады)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4746 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "Адлюстраваць поўны спіс наладаў наладкі SLA друку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4750 msgid "Output Model Info" msgstr "Інфармацыя аб выходнай мадэлі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4751 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Запісать інфармацыю аб мадэлі ў кансоль." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4755 msgid "Save config file" msgstr "Захаваць наладкі ў файл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4756 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Захаваць наладкі ў паказаны файл." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4766 msgid "Align XY" msgstr "Выраўнаваць пп XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4767 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Выраўнаваць мадэль па зададзенай кропцы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4772 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Разрэзаць мадэль па восі Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4794 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Размясціць адбітак па зададзеным цэнтры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798 msgid "Don't arrange" msgstr "Не ўладкаваць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4799 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "Не ўладкаваць дадзеныя мадэлі перад аб'яднаннем і трымаць іх зыходныя " "каардынаты XY." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4802 msgid "Ensure on bed" msgstr "Забяспечыць размяшчэнне на стале" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4803 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Падымае мадэль над сталом, калі ён часткова знаходзіцца ўнізе. " "Першапачаткова ўключана, ужыць --no-ensure-on-bed каб адключыць." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4807 msgid "Duplicate" msgstr "Паўтараць" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4808 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Павялічыць колькасць копіяў на гэты каэфіцыент." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4812 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Паўтараць па сетцы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4813 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Павялічыць колькасць копіяў шляхам стварэння сеткі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4817 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Раскласці мадэлі на стале і аб'яднаць іх у адну мадэль, каб выканаць дзеянні " "адзін раз." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4822 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Паспрабуйце аднавіць любыя нецэластныя сеткі (гэтая опцыя дадаецца ўселякі " "раз, калі патрэбна нарэзаць мадэль для выканання запытаннай дзеі)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4826 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Z у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4830 msgid "Rotate around X" msgstr "Вярчэнне вакол восі X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Вугал вярчэння вакол восі X у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835 msgid "Rotate around Y" msgstr "Вярчэнне вакол восі Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Вугал вярчэння вакол восі Y у градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Каэфіцыент маштабавання ці адсотак." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4846 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Выявіць незлучаныя часткі ў абранай мадэлі(ях) і падзяленне іх на асобныя " "мадэлі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4849 msgid "Scale to Fit" msgstr "Маштабаваць пад вобласць друку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4850 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Маштабаваць ў адпаведнасці з зададзеным аб'ёмам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4854 msgid "Delete files after loading" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4855 msgid "Delete files after loading." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4863 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Ігнараваць неіснуючыя наладачныя файлы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4864 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "Не завяршаць працу, калі файла, які паказаны ў --load, не існуе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4867 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Правіла прамой сумяшчальнасці пры загрузцы наладкі з файлаў наладкі і файлаў " "праекту (3MF, AMF)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4868 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "Гэтая версія PrusaSlicer можа не разумець наладкі, якія створаныя больш " "новымі версіямі PrusaSlicer. Напрыклад, больш новая версія праграмы " "PrusaSlicer можа пашырыць спіс падтрыманых версіяў прашыўкі. Можна адмяніць " "ці замяніць невядомае значэнне першапачатковым значэннем аўтаматычна альбо " "шляхам іх поўнай замены." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4872 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Адмена невядомых значэнняў наладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4873 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, шляхам іх замены " "першапачатковымі значэннямі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4874 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Уключыць чытанне невядомых значэнняў наладкі, аўтаматычна замяняя іх " "першапачатковымі значэннямі." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4879 msgid "Load config file" msgstr "Загрузіць файл наладкі" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4880 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Загрузіць наладкі з паказанага файла. Яго можна ўжываць некалькі разоў для " "загрузкі наладаў з некалькіх файлаў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4883 msgid "Output File" msgstr "Выходны файл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4884 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "Файл, куды будуць запісвацца выходныя дадзеныя (калі не азначана, ён будзе " "заснаваны на ўваходным файле)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4888 msgid "Single instance mode" msgstr "Адзінкавы асобнік прграмы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4889 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Калі ўключана, аргументы каманднага радка адпраўляюцца ў існуючы асобнік GUI " "PrusaSlicer, альбо актывіруецца існуючае акно PrusaSlicer. Перавызначае " "значэнне наладкі \"single_instance\" з перавагаў праграмы." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4894 msgid "Data directory" msgstr "Каталог дадзеных карыстальніка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4895 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Загружаць і захоўваць налады ў дадзеным каталоге. Гэта карысна для захавання " "розных профіляў ці наладкі з сеткавага сховішча." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4898 msgid "Logging level" msgstr "Узровень вядзення справаздачы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4899 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Задае адчувальнасці запісу падзей у часопіс. 0:фатальна, 1:памылка, 2:" "папярэджанне, 3:інфармацыя, 4:адладка, 5:трасіроўка\n" "Напрыклад, loglevel=2 рэгіструе паведамленні ўзроўню фатальных памылак і " "папярэджанняў." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4905 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4906 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Візуалізацыя з дапамогай праграмнага візуалізатара. Замест першапачатковага " "драйвера OpenGL будзе ўжывацца праграмны сродак візуалізацыі MESA, якое " "ўваходзіць у камплект пастаўкі." #: src/libslic3r/Zipper.cpp:23 msgid "Error with ZIP archive" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:169 msgid "Generating perimeters" msgstr "Стваржнне перыметраў" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:276 msgid "Preparing infill" msgstr "Падрыхтоўка да запаўнення" #. TRN Status for the Print calculation #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:422 msgid "Making infill" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:471 msgid "Searching support spots" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496 msgid "Generating support material" msgstr "Стварэнне падтрымак" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:519 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500 msgid "Processing triangulated mesh" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also multi-material painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Невыразная абалонка\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце стварыць грубую кудзелістую тэкстуру на " "паверхні вашай мадэлі, калі ўжыць функцыю Невыразная абалонка? Вы так " "сама можаце ўжываць мадыфікатары, каб ужыць невыразную абалонку толькі для " "часткі мадэлі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Бібліятэка фигур\n" "А вы ведалі, што ў PrusaSlicer маецца бібліятэка фігур? Магчыма ўжываць іх у " "якасці мадыфікатараў, адмоўных аб'ёмов ці ў якасці мадэляў для друку. " "Пстрыкніце <правую кнопку мышы> і абярыце Дадаць фігуру - Бібліятэка." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Налады ўпарадкавання\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на гузік " "Упарадкаваць гузікі, каб наладзіць прагал паміж мадэлямя і дазволіць " "аўтаматычнае вярчэнне?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Адмоўны аб'ём\n" "А вы ведалі, што магчыма вылічыць адну паліганальную сетку з другой, калі " "ўжыць мадыфікатар адмоўнага аб'ёма? Так, напрыклад, можна лёгка ствараць " "адтуліны складанай формы адразу ў PrusaSlicer. Падрабязней чытайце ў " "дакументацыі. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Спрасціць сетку\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце паменьшыць колкасць трыкутнікаў у паліганальнай " "сетцы, калі ўжыць функцыю спрашчэння сеткі? Пстрыкніце правай кнопкай мышы " "на мадэлі і абярыце Спрасціць мадэль. Больш падрабязна чытайце ў " "дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Перазагрузіць з дыску\n" "Ці ведаеце вы, што калі вы стварылі больш новую версію сваёй мадэлі, вы " "можаце проста перазагрузіць яе ў PrusaSlicer? Пстрыкніце правай кнопкай мышы " "на мадэлі ў акне 3D-прагляду і абярыце Перазагрузіць з дыска. Больш " "падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Схаваць бакавую панэль\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце схаваць правую бакавую панэль з дапамогай " "спалучэння клавішаў Shift+Tab? Вы так сама можаце ўключыць гузік для " "гэтага ў меню Перавагі праграмы." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Перспектыўная камера\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць клавішу K, каб хутка " "пераключыцца паміж артаганальнай і перспектыўнай камерай?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Выгляд з камеры\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць лічбавыя клавішы 0-6, каб хутка " "пераключацца паміж папярэдне зададзенымі ракурсамі камеры?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Паверхняй на стол\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце хутка зарыентаваць мадэль так, каб одна з яе " "бакоў ляжала на стале? Абярыце функцыю Паверхняй на стол, альбо " "націсніце клавішу F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "Ужыць колькасць асобнікаў\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на мадэлі і " "задаць дакладную колькасць копіяў мадэлі замест таго, каб капіяваць і " "ўстаўляць её некалькі разоў?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Аб'яднаць запаўненне кожныя n пластоў\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце зэканоміць час друку, калі друкаваць запаўненне " "з большай вышынёй пластоў, у параўнанні з перыметрамі? Трэба ўжыць наладу " "Аб'яднаць запаўненне кожныя." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Пераменная вышыня пластоў\n" "Ці ведаеце вы, што магчыма друкаваць розныя вобласці вашай мадэлі з рознай " "вышынёй пласта і згладжваць пераходы паміж імі? Ужывайце для гэтага " "Пераменная вышыня пластоў. (Немагчыма для SLA друкарак.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "Гісторыя адкаціць/зрабіць нанова\n" "Ці ведаеце вы, вы можаце пстрыкнуць правай кнопкай мышы на стрэлкі адмены/" "паўтору, каб праглядзець гісторыю змяненняў і адмяніць ці паўтарыць " "некалькі дзеянняў адначасова?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Розная вышыня пластаў для кожнай мадэлі\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце надрукаваць кожную мадэль на стале з рознай " "вышынёй пластоў? Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэлі ў акне 3D-" "прагляду, абярыце Пласты і перыметры, наладзьце значэнні на правай панэлі. " "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Парогавая зона суцэльнага запаўнення\n" "Ці ведаеце вы, што часткі мадэлі з невялікім папярочным перасекам магчыма " "аўтаматычна запаўняць суцэльным напаўняльнікам? Ужыць неабходнае значэнне ў " "Парогавая зона суцэльнага запаўнення. (Толькі ў Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Функцыя пошуку\n" "Ці ведаеце вы, што калі ўжыць інструмент Пошук, можна хутка знайсці " "патрэбную наладу PrusaSlicer? Так сама можна ўжыць спалучэнне клавішаў " "Ctrl+F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Выдзяленне прастакутнікам\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце вылучыць поле з дапамогай Shift + перацягванне " "мышшу? Вы так сама можаце адмяніць вылучэнне мадэляў з дапамогай спалучэння " "клавішаў Alt + перацягванне мышшу." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Павялічыць маштаб абраных мадэляў ці ўсіх мадэляў, калі нічога не абрана\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце наблізіць камеру да абраных мадэляў, калі " "націснуць клавішу Z? Калі нічога не абрана, камера павялмічыць маштаб " "да ўсіх мадэлях на стале." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Перамыкач для друку\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце адключыць стварэнне G-кода для абранай мадэлі, " "без неабходнасці рухаць ці выдаляць яе? Пераключыце ўласцівасць мадэлі Для " "друку з кантэкстнага меню, калі пстрыкнуць правай кнопкай мышы." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Люстраваць\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце люстраваць абраную мадэль, каб стварыць яе " "зваротную версію? Пстрыкніце правай кнопкай мышы на мадэль, абярыце " "Люстраваць і абярыце вось." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "Хуткае вярчэнне паварот на 45 градусаў\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце хутка павярнуць абраныя мадэлі на 45 градусаў " "вакол восі Z па гадзінніку ці супраць гадзінніка, калі націснуць клавішу " "Page Up ці Page Down адпаведна?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Загрузіць налады з файла G-кода\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжываць каманду \"Файл-Імпарт-Імпартаваць " "наладкі\" для загрузкі профіляў друку, філаменту і друкаркі з існуючага " "файла G-кода? Аналагічныцм чынам вы можаце ўжываць \"Фацйл-Імпарт-" "Імпартаваць SL1 / SL1S архіў\", які так сама дазваляе аднаўляць 3D-мадэлі па " "воксельных дадзеных." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Прасаванне\n" "Ці ведаеце вы, што з дапамогай прасавання магчыма згладзіть верхнюю паверхню " "мадэлі, якая друкуецца? Фарсунка будзе ўжываць спецыяльную другую фазу " "запаўнення на тым жа пласту, каб запоўнікць адтуліны і згладзіць частці " "пластыка, якія выступаюць. Падрабязней чытайце ў дакументацыі. (У Пашыраным " "альбо Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Маляванне падтрымак\n" "Ці ведаеце вы, што магчыма маляваць адразу на мадэлі, дзе будуць змяшчацца " "прымусовая падтрымка, а дзе падтрымка будзе заблакавана? Ужывайце для гэтага " "функцыю Маляванне падтрымак. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Маляванне шво\n" "Ці ведаеце вы, што магчыма маляваць адразу на мадэлі і выбіраць, дзе " "змяшчаць пачатковую/канчатковую кропку друку на кожным пласту? Ужывайце для " "гэтага функцыю Маляванне шво. (У Пашыраным альбо Прасунутым рэжыме)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Уставіць прыпынак\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце запланаваць прыпынак друку на поэным пласту? " "Пстрыкніце правай кнопкай мышы на паўзунке пласта ў акне папярэдняга " "прагляду і абярыце \"Дадаць прыпынак друку\" (M601). Можна ўжываць для " "ўстаўкі ў ўстаўкі магнітаў, грузікаў ці гаек увашыя мадэлі. Больш падрабязна " "чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Карыстальніцкі G-код\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце ўставіць карыстальніцкі G-код на пэўным пласту? " "Пстрыкніце левай кнопкай мышы на пласт у акне папярэдняга прагляду, " "пстрыкніце правай кнопкай мышы гузік плюсу і абярыце Дадаць карыстальніцкі G-" "код. З дапамогай гэтай функцыі можна, напрыклад, стварыць тэмпературную " "вежу. Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "Рэзервовая копія наладкі\n" "Ці ведаеце вы, што магчыма выканаць адкат да поўнай рэзервовай копіі ўсіх " "сістэмных і карыстальніцкіх профіляў? Магчыма паглядзець рэзервовыя копіі " "наладкі і рухацца паміж імі з дапамогай меню Наладкі - Рэзервовыя копіі " "наладкі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Найменьшая таўшчыня абалонкі\n" "Ці ведаеце вы, што замест колькасці верхняга і ніжняга пластоў вы можаце " "задаць функцыю Найменьшая таўшчыня абалонкі ў міліметрах? Гэтая " "функцыя асабліва карысна пры ўжыванні функцыі зменнай вышыні пласта." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Налады ў асобным акне\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце адчыніць налады ў новым немадальным акне? Гэта " "значыць, што налады можна адчыніць на адным экране, а папярэдні прагляд G-" "кода на іншчым. Перайдзіце ў Перавагі і абярыце Налады будуць " "адлюстроўвацца ў асобным акне." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Адаптыўнае запаўненне\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце ўжыць адаптыўнае запаўненне \"Дынамічны куб\" і " "\"Куб падтрымкі\", каб скараціць час друку і знізіць выдатак філаменту? " "Больш падрабязна чытайце ў дакументацыі." #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Поўнаэкранны рэжым\n" "Ці ведаеце вы, што вы можаце пераключаць PrusaSlicer у поўнаэкранны рэжым? " "Трэба ўжыць клавішу F11." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges " "and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Адашліце гэтую справаздачу стваральнікам праграмы, дзякуем!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Дзякуем і прыносім прабачэння за дастаўленыя нязручнасці!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копія %d з %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (памылка %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (у модуле \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (пры перазапісу элемента, які існуе)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Папярэдні прагляд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " тлусты" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " курсіўны" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " лёгкі" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " закрэслены" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Канверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Канверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Канверт #12, 4 3/4 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Канверт #14, 5 x 11 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Канверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 цалі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i з %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байта" msgstr[2] "%ld байтаў" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d элементаў)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ці %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Памылка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інфармацыя %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Перавагі %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Папярэджанне %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не адпавядае загалоўку tar для запісу '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Аб праграме" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактычны памер" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Пасля абзаца:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Выраўнаванне" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Прымяніць стыль" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упарадкаваць гузікі" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "Па &ўзрастанню" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&На аснове:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Перад абзацам:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Колер &фона:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Адлегласць &размыцця:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Тлусты" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "З&нізу" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "З&нізу:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Поле" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стыль &маркера:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадам" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Клетка" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Код &сімвала:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "А&чысціць" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Колер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Колер:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Пераўтварыць" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Капіраваць URL-спасылак" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Наладзіць..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Папярэдні прагляд справаздачы аб &адладцы:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Выдаліць стыль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "Па &паніжэнню" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Падрабязна" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "У&ніз" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Праўка стыля..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Выканаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Першы" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Дробны рэжым:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Дыскета" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Шрыфт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Сямейства шрыфтоў::" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрыфт для ўзроўню..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Шрыфт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Уперад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Ад:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жорсткі дыск" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Вышыня:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Схаваць падрабязнасці" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "У &пачатак" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Гарызантальнае зрушэнне:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "В&одступ (дзесятковыя долі мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Нявызначаны" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Індэкс" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Інфармацыя" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Перайсці да" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Па шырыні" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "А&пошні" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "З&лева" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "З&лева:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Узровень спісу:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Справаздача" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "П&ерамясціць" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Перамясціць мадэль у:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "Лакальная &сетка" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Наступны" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Наступны абзац" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступная парада" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступны стыль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Не" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Заўвагі:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Лік:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Адчыніць..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Узровень контура:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Разрыў старонкі" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Відарыс" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Памер шрыфта:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Становішча (дзесятыя долі мм):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Рэжым &становішча:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Папярэдні" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Папярэдні абзац" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Зрабіць нанова " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Пераназваць стыль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Перазапуціць нумарацыю" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Аднавіць" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "З&права" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "З&права:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Захаваць як" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Прагляд падрабязнасці" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Адлоюстраваць парады пры запуске" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Памер:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Прапусціць" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Інтэрвал (дзесятковыя долі мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Праверка правапісу" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Закрэслена" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Стыль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Стылі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Падмноства:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Знак:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Сінхранізацыя значэнняў" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Табліца" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "З&верху" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "З&верху:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Падкрэслена" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Падкрэслена:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Адкаціць " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Прыбраць в&одступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "У&верх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Выраўнаванне па &вертыкалі:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертыкальнае зрушэнне:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Выгляд..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Таўшчыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Шырыня:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' утрымлівае недапушчальныя знакі" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' складаецца не толькі з дапушчальных знакаў" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' змяшчае дадатковыя '..', ігнараваць." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' няпрацільнае лічбавае значэнне для налады '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' не з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' - не з'яўляецца адным з дапушчальных радкоў" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' адзін з недапушчальных радкоў" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' верагодня з'яўляецца двайковым буферам." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' павінна быць лікам." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі ASCII-знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя ці лібчавыя знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі лічбы." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Дапамога)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Нічога)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звычайны тэкст)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладкі)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(нічога)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-разрадная версія" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 цалі" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Канверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 цалі" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існуе!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": невядомы набор знакаў" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невядомая кадыроўка" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Любы дэкаратыўны>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Любы сучасны>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Любы Рымскі>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Любы сцэнар>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<Любы Швейцарскі>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<Любы тэлетайп>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<Усім>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ДЫСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<СПАСЫЛАК>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Тлусты курсіў.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "тлусты курсіў падкрэслены
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Тлусты. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Курсіў. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Справаздача аб атлацы была створана ў папке\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Была створана справаздача аб адладцы. Яго можна знайсці ў" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непустая калекцыя павінна складацца з вузлоў 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Звычайная назва маркера." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Ліст A0, 841 х 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Ліст А1, 594 х 841 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 х 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра Папярочны 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Павёрнуты 420 х 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Папярочны 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Ліст A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Павёрнуты 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Папярочны 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Ліст A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малы ліст A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Павёрнуты 210 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Папярочны 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Ліст A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Павёрнуты 148 x 105 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Аб праграме..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Абсалютны" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "АктыўнаяМяжа" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "АктыўныЗагаловак" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Зыходны памер" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Дадаць слупок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Дадаць радок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Дадаць бягучую старонку ў закладкі" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Дадаць да колераў карыстальніка" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" "AddToPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродка доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага суматара" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Даданне кнігі %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Пасля абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Выраўнаваць злева" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Выраўнаваць справа" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Усе файлы (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Усе файлы (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Усе стылі" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Алфавітны рэжым" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ужо зарэгістраваны аб'ект перададзены ў SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ужо тэлефануем ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Дадатковы круглявы радыус для дадання круглявых кутоў." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "І ўключае ў сабе наступныя файлы:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Файл анімацыі не мае тыпу %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Дадаць у файл справаздачы '%s' (выбар [Не] яго перазапіша)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Аргумент %u не знойдзены." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Мастакі" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Даступныя шрыфты." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Павёрнуты 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Канверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Ліст B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Павёрнуты 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Папярочны 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Канверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Ліст B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "В6 (JIS) Павёрнуты 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Канверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: не атрымалася вылучыць памяць." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: не атрымалася захаваць недапушчальны малюнак." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць каляровую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць дадзеныя." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не мае ўласнай wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Колер фону:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Колер фону" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйская (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйская (старая) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перад абзацам:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Растравы малюнак" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Чорны" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Пусты" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Блакітны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Межы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ніжняе поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Уласцівасці поля" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Стылі палей" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Выраўнаванне маркера:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Cтыль маркера" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Яблычак" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПадсвятленнеКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "ЦеньКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "ТэкстКнопкі" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Ліст C, 17 x 22 цалі" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "А&чысціць" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "К&олер:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Канверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Канверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Канверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Канверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Канверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "У бягучы час апрацоўшчык CHM падтрымлівае толькі лакальныя файлы!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "За&галоўныя" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Немагчыма &Адкаціць " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Немагчыма аўтаматычна вызначыць фармат малюнка для ўводу без пошуку." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Немагчыма зачыніць ключ рэестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Немагчыма скапіяваць значэнне непадтрыманага тыпу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць ключ рэестра '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Немагчыма стварыць паток" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Немагчыма стварыць акно класа %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць значэнне '%s' з ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць падключы ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць значэнні ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Немагчыма экспартаваць значэнне непадтрыманага тыпу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Немагчыма знайсці бягучае становішча ў файле '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць даведку аб ключы рэестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць распакоўку струмені дадзеных zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сціск струмені дадзеных zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Немагчыма адсачыць змены ў неіснуючым каталоге '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць ключ рэестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: нечаканы EOF у " "фундаменталнай струмені." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне ключа '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у файл '%s': невядомае пашырэнне файла." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Немагчыма захаваць змест справаздачы ў файл." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Немагчыма задаць прыярытэт патоку" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Немагчыма ўсталяваць значэнне '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Немагчыма запісаць у стандартны ўвод дачыннага працэса" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Немагчыма запісаць у распакаваную струмень дадзеных: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць файлы '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць файлы ў каталоге '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Немагчыма знайсці актыўнае мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Немагчыма знайсці файл з адраснай кнігі" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Немагчыма атрымаць актыўны асобнік '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Немагчыма атрымаць дыяпазон прыярытэтаў для палітыкі планавання %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Немагчыма атрымаць імя вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Немагчыма атрымаць афіцыйнае імя вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Немагчыма павесіць трубку - няма актыўнага мадэмнага злучэння." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сокеты" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць гузік з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з файла '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць HTML дакумент: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць кнігу HTML даведкі: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл зместа: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Немагчыма адчыніць файл для друку ў PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл індэкса: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Немагчыма адчыніць файл рэсурсаў '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Немагчыма надрукаваць пустую старонку." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Немагчыма прачытаць імя тыпа з '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Немагчыма аднавіць паток %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно атрымаць палітыку планавання патока." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Немагчыма задаць лакалі для мовы \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Немагчыма запусціць паток: памылка запісу TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Немагчыма прыпыніць паток %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Немагчыма дачакацца завяршэння патока" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Загалоўная" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "ТэкстПодпісу" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Адчувальны да рэгістра" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Рэжым Па катэгорыям" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Уласцівасці клеткі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельцкая (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Цэн&травана" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-еўрапейская (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Цэнтр" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Цэнтраваць тэкст." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Па цэнтру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "А&браць..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Змяніць стыль спісу" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Змяніць стыль мадэлі" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Змяніць уласцівасць" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Змяніць стыль" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Змены не будуць захаваныя, каб пазбегнуць перазапісу існуючага файла '%s'" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Не атрымалася змяніць бягучы каталог '%s'" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Стылі знакаў" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць кропку пасле маркера." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць правую круглую дужку." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Пастаўце птушку, каб змяніць усе межы адначасова." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Пастаўце птушку, каб для заключыць маркер у круглыя дужкі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Пастаўце птушку, каб пазначыць размяшчэнне тэксту справа налева." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт тлустым." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт курсіўным." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт падкрэсленым." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Пастаўце птушку, каб перазапусціць нумарацыю." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст закрэсленым." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст загалоўнымі літарамі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "" "Пастаўце птушку, каб тэкст быў набраны маленькімі загалорўнымі літарамі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у ніжнім індэксе." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у верхнім індэксе." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Пастаўце птушку, каб выключыць расстаноўку пераносаў." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Абраць правайдэра для набору нумара" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Абраць каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Абраць файл" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Абраць колер" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Абраць шрыфт" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Выяўлена цыклічная залежнасць з модулем '%s'." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Зачыніць" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Клас не зарэгістраваны." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Ачысціць змест справаздачы" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб ужыць абраны стыль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Пстрыкніце, каб абраць знак." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць змену шрыфта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць выбар шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер шрыфта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер фона тэксту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер тэксту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Пстрыкніце, каб абраць шрыфт для гэтага ўзроўню." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць гэтае акно." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць змены ў шрыфце." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць выбар шрыфта." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль поля." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль знакаў." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль спісу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль абзаца." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новае становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць усе становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абраный стыль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абранае становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць абраны стыль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб пераназваць абраны стыль." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Зачыніць усё" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Зачыніць бягучы дакумент" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае акно" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Колер" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "У дыялогавым акне выбару колера адбылася памылка %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Колер:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Слупок %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Аргумент каманднага радка %d не атрымалася пераўтварыць у Юнікод, і ён будзе " "прапушчаны." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "У агульным дыялогавым акне адбылася памылка з кодам %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Састаўныя не падтрымліваецца гэтай сістэмай, калі ласка, уключыце яго ў " "сваем аконным менэджары." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сціснуты файл даведкі HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Кампутар" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Імя поля ў файле наладак не можа пачынацца з '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Пацвярдзіць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэнне..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Змест" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ЦёмныяЭлементы" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "СветлыяЭлементы" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Пераўтварэнне кадыроўкі ў '%s' не працуе." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопіявана ў буфер абмену: '%s'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Копіі:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Капіраваць абранае" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радыус кута:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не атрымалася стварыць часовы файл '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не атрымалася выняць %s у %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не атрымалася знайсці закладку для id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не атрымалася задаць бягучы працоўны каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не атрымалася пачать папярэдні прагляд дакумента." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Не атрымалася пачаць друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не атрымалася перанесці дадзеныя ў акно" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не атрымалася дадаць малюнак ў спіс малюнкаў." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не атрымалася стварыць таймер" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не атрымалася стварыць акно накладання" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не атрымалася пералічыцт пераклады" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не атрымалася знайсці знак '%s' у дынамічнай бібліятэцы" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не атрымалася атрымаць паказальнік на бягучы паток" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кантэкст у акне накладання" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Не атрымалася загрузіць малюнак PNG - магчыма пашкоджаны файл, альбо " "недастаткова памяці." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць гукавыя дадзеныя з '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не атрымалася атрымаць імя каталогу" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не атрымалася адчыніць файл аўдыё: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць фармат буфера абмену '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб элеменце кіравання спісам %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не атрымалася завяршыць паток" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Стварыць наладу %s, якая не знойдзена ў абвешчаных наладах RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Стварыць новы каталог" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Немагчыма стварыць '%s' у '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Выразаць" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Бягучы каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Карыстальніцкі памер" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Наладзіць слупкі" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Выразаць абранае" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Ліст D, 22 x 34 цалі" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Памылка звпыту DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Загаловак DIB: кадыроўка не супадае з разраднай глыбінёй." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Загаловак DIB: вышыня малюнка > 32767 пікселяў для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Загаловак DIB: шырыня малюнка > 32767 пікселяў для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Загаловак DIB: невядомая разрадная глыбіня ў файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Загаловак DIB: невядомая кадыроўка файла." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Канверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Пункцірны" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Справаздача аб адладцы \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Не атрымалася стварыць справаздачу аб адладцы." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Немагчыма стварыць справаздачу ад адладцы." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Дэкаратыўны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Першапачатковая кадыроўка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Першапачатковая друкарка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Выдаліць ус&ё" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Выдаліць слупок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Выдаліць радок" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Выдаліць стыль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Выдаліць элемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць абранае" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Выдаліць стыль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Выдалены стары файл блакавання '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Немагчыма выдаліць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Залежнасць \"%s\" модуля \"%s\" не існуе." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Па паніжэнню" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Распрацаваны " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функцыі набору нумара недаступныя, паколькі сервіс падаленага доступу (RAS) " "не ўсталяваны на гэтым кампутары. Калі ласка, ўсталюйце яго." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "А вы ведалі..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Адбылася памылка DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не атрымалася выдаліць каталог '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існуе" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не існуе." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Адмовіцца ад зменаў і паўторна загрузіць апошнюю захаваную версію?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Адлюстраваць усе элементы індэксу з зададзеным падрадком. Пры пошуку рэгістр " "не ўлічваецца." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Дыялогавае акно наладаў адлюстравання" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Адлюстроўвае даведку пры праглядзе кніг злева." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Падзяліць" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Дакумент:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Дакументацыя па " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Аўтары дакументацыі" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Кропачная" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Падвоеная" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Дзвухместная Японская Паштоўка Павёрнутая 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двойчы ўжыты id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Ліст E, 34 x 44 цалі" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF пры чытанні з дэскрыптара inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Змена элемента" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Выдаткаваны час:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Уключыць значэнне вышыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Уключыць найбольшае значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Уключыць найменьшае значэнне вышыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Уключыць найменьшае значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Уключыць значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Уключыць выраўнаванне па вертыкалі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Уключыць колер фону." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Уключыць цень." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Уключыць адлегласць размыцця." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Уключыць колер цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Уключыць празрыстасць цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Уключыць роскід цені." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "Канец" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Увод у поле імя стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Увод знака з іменем стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Увод імя стыля спісу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Увод імя новага стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Увод імя стыля абзаца" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Увод команды для адкрыцця файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Знойдзена запісаў" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Канверт Запрашэння 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Памылка пашырэння зменных асяроддзя: адсутнічае '%c' у становішчы %u у '%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Памылка пры закрыцці epoll дэскрыптара" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Памылка пры закрыцці асобніка kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Памылка капіявання файла '%s' у '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Памылка стварэння каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Памылка пры чытанні малюнка DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Памылка ў рэсурсе: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Памылка чытання наладаў наладкі." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Памылка захавання дадзеных наладкі карыстальніка." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Памылка пры друку: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанта (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Разліковы час:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Выконваемыя файлы (*.exe)|*.exe" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Памылка выканання каманды '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Прадстаўніцкі, 7 1/4 x 10 1/2 цалі" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Экспарт ключа рэестра: файл '%s' ужо існуе і не будзе перазапісаны." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Пашыраная кадыроўка Unix для Японскага (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Не атрымалая выняць '%s' у '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Назвя сямейства" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не атрымалася звярнуцца да файла блакавання." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не атрымалася дадаць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптар %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не атрымалася вылучыць %lu Кб памяці для растравых дадзеных." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не атрымалася размясціць колер для OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не атрымалася змяніць відэа-рэжым" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася праверыць фармат файла малюнка \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не атрымалася ачысціць каталог справаздача аб адладцы \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць файл блакіроўкі '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не атрымалася зачыніць буфер абмену." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не атрымалася закрыцця дысплей \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не атрымалася падлучыцца: адсутнічае імя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не атрымалася падлучыцца: няма ISP для набору нумара." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не атрымалася пераўтварыць файл \"%s\" у Юнікод." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест дыялога ў буфер абмену." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не атрымалася скапіраваць значэнне рэестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест ключа рэестру '%s' у '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл '%s' у '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася скапіраваць падпадзел рэестру '%s' у '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Не атрымалася сварыць радок DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Не атрымалася стварыць бацькоўскі фрэйм MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Не атрымалася стварыць імя часовага файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не атрымалася стварыць ананімны канал" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не атрымалася сварыць злучэнне да сервера '%s' па тэме '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не атрымалася стварыць паказальнік." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог '%s'\n" "(У вас ёсць неабходныя дазволы?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не атрымалася стварыць дэскрыптар epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не атрымалася стварыць элемент рэестру для '%s' файлаў." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Не атрымалася стварыць стандартны дыалог пошуку/замены (код памылкі %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Не атрымалася стварыць канал абуджэння, які ўжываецца цыклам падзей." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не атрымалася адлюстраваць дакумент HTML у кадыроўцы %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не атрымалася ачысціць буфер абмену." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не атрымалася пералічыць рэжымы відэа" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць advise-loop з серверам DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не атрымалася выканаць '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Не атрымалася выканаць curl, калі ласка, усталюйце яго ў шляхі PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не атрымалася пошук CLSID '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведнасць для рэгулярнага выразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не атрымалася атрымаць імёны ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не атрымалася атрымаць інтэрфейс OLE-аўтаматызацыі для \" %s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя з буферу абмена" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не атрымалася атрымаць лакальны сістэмны час" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не атрымалася атрымаць працоўны каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць графічны інтэрфейс: убудаваныя тэмы не " "знойдзеныя." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць даведку MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не атрымалася ўставіць тэкст у элемент кіравання." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася праверыць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць апрацоўшчык сігнала" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не атрымалася злучыцца з патокам, выяўлена патэнцыйная ўцечка памяці - калі " "ласка, перазапусціце праграму" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не атрымалася забіць працэс %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не атрымалася загрузіць растравы малюнак '%s' з рэсурсаў." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Не атрымалася загрузіць гузік '%s' з рэсурсаў." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць гузікі з рэсурса '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %%d з файла '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %d з струмені." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак з файла '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць метафайл з файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не атрымалася загрузіць mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць рэсурс \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не атрымалася загрузіць агульную бібліятэку '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не атрымалася загрузіць гук з '%s' (памылка %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не атрымалася заблакаваць рэсурс \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася блакаваць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не атрымалася змяніць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптарам %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не атрымалася змяніць час файлу '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Не атрымалася адсачыць каналы ўводу-вываду" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для чытання" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для запісу" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не атрымалася адчыніць архіў CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не атрымалася адчыніць URL-спасылак \"%s\" у Інтэрнэт-аглядальніку." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не атрымалася адчыніць каталог \"%s\" для маніторынгу." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не атрымалася адчыніць дысплей \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не атрымалася адчыніць часовы файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не атрымалася адчыніць буфер абмену." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не атрымалася разабраць формы множнага ліку: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не атрымалася подрыхтавацца да прайграння \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не атрымалася змясціць дадзеныя ў буфер абмену" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не атрымалася прачытаць PID з файла блакавання." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не атрымалася прачытаць налады наладкі." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася прачытаць дакумент з файла \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не атрымалася прачытаць падзеі з канала DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не атрымалася прачытаць з канала абуджэння" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не атрымалася перанакіраваць увод/вывад дачыннага працэсу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не атрымалася перанакіраваць дачынны працэс уводу/вываду" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не атрымалася рэгістрацыя сервера DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не атрымалася запомніць кадыроўку для набору знакаў '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не атрымалася выдаліць файл справаздачы аб адладцы \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася выдаліць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не атрымалася выдаліць састарэлы файл блакавання '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася пераназваць значэнне рэестру з '%s' у '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Не атрымалася пераназваць файл '%s' у '%s', паколькі мэтавы файл ужо існуе." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася пераназваць ключ рэестру з '%s' у '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не атрымалася атрымаць час файлу '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не атрымалася атрымаць тэкст паведамлення аб памылцы RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не атрымалася знайсці фарматы, які падтрымліваюцца буферам абмену" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася захаваць дакумент у файл \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак у файл \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не атрымалася паслаць advise-папавяшчэнне DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не атрымалася ўсталяваць рэжым перадачы па FTP у %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не атрымалася ўжыць дадзеныя буфера абмену." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазвол файла блакавання '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт працэсу" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазволы часовага файлу" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не атрымалася задаць тэкст у тэкставым поле." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не атрымалася задаць узровень паралелізмў патокаў %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт патоку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Не атрымалася наладзіць неблакаваны канал, праграма можа завіснуць." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак '%s' у памяці VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не атрымалася пераключыць канал DirectFB у неблакаваны рэжым" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не атрымалася пераключыць канал абуджэння ў неблакаваны рэжым" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не атрымалася завяршыць паток." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не атрымалася завяршыць advise loop у серверы DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася завяршыць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася разблакаваць файл блакавання '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю DDE сервера '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю дэскрыптара %d у epoll дэскрыптары %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не атрымалася абнавіць карыстальніцкі файл наладкі." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не атрымалася адаслаць справаздачу аб адладцы (код памылкі %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася запісаць у файл блакавання '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Хлусня" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Сямейства" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для чытання." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для запісу." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе, вы сапраўды жадаеце яго перазапісаць?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не атрымалась выдаліць файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Файл '%s' не атрымалася пераназваць у '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Не атрымалася загрузіць файл." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Памылка ў файлавым дыялогавым акне з кодам памылкі %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Памылка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Імя файла ўжо існуе." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Першы" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксаваны шрыфт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрыфт фіксаванага памеру.
тлусты курсіў " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Дробны" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Дыскета" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Фоліа, 8 1/2 x 13 цалі" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Таўшчыня шрыфта:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Памер шрыфта:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Ст&ыль шрыфта:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл індэксу шрыфтоў %s знік пры загрузцы шрыфтоў." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Форк не атрымаўся" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Уперад" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Прамыя спасылкі не падтрымліваюцца" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знойдзена %i супадзенняў" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: струмень дадзеных здаецца пасечаным." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: памылка ў фармаце малюнкаў GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недастаткова памяці." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+, які ўсталяваны на гэтым кампутары, занадта стары для падтрымкі " "кампаноўкі экрана, калі ласка, усталюйце GTK+ 2.12 ці больш позднюю версію." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тэма GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Агульны PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Нямецкі Прававы Фальцаваны, 8 1/2 x 13 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Нямецкі STD фальцаваны, 8 1/2 x 12 цалі" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty выклікаецца без сапраўднага атрымальніка" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" "GetPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродку доступа" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "GetPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага сродку атрымання калекцыі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Перайсці назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Перайсці ўперад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй у іерархіі дакументаў" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "У пачатковы каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перайсці ў бацькоўскі каталог" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічнае мастацтва ад " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "ШэрыТэкст" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаская (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Паз" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не ппадтрымліваецца гэтай версіяй zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Праект даведкі HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-прывязка %s не існуе." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Жорскі дыск" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іўрыт (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Налады прагляду дапамогі" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Індэкс дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Друк дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Змест дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Кнігі дапамогі (*.htb)|*.htb|Кнігі дапамогі(*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Каталог дапамогі '%s' не знойдзены." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл дапамогі '%s' не знойдзены." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Дапамогі: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Схаваць %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Схаваць гэтае паведамленне апавяшчэння." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Падсвет" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "Падсвятліць тэкст" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "У пачатак" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Пачатковы каталог" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Як аб'ект будзе рухацца адносна тэксту." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: памылка чытання маскі DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: памылка запісу файла малюнка!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: малюнак занадта высокі для гузіка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: малюнак занадта шырокі для гузіка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: неправільны індэкс гузіка." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: струмень дадзеных здаецца пасечаным." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Памылка ў фармаце малюнка IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недастаткова памяці." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: невядомая памылка!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Калі магчыма, паспрабуйце змяніць налады макета, каб зрабіць друк больш " "вузкім." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Калі ў вас ёсць якая-небудзь дадатковая інфармацыя, якая адносіцца да гэтага " "паведамлення\n" "аб памылцы, калі ласка, увядзіце тут, і яна будзе далучана да справаздачы:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Калі жадаеце поўнасцю адмовіцца ад гэтай справаздачы аб памылцы, націсніце " "кнопку \"Адмена\",\n" "але майце на ўвазе, што гэта можа перашкодзіць паляпшэнню PrusaSlicer.\n" "Калі гэта магчыма, працягніце стварэнне справаздачы.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ігнараванне значэння \"%s\" ключа \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недапушчальны клас аб'екта (не wxEvtHandler) як Крыніца падзеі" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для метаду ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для методу Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недапушчальнае імя каталогу." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя файла." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Малюнак і маска маюць розныя памеры." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл малюнка не мае тыпу %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Малюнак не мае тыпу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Немагчыма стварыць пашыраны элемент кіравання змены з дапамогай простага " "тэкставага элемента кіравання. Калі ласка, пераўсталюйце riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Немагчыма атрымаць увод дачыннага працэсу" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць дазволы файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Немагчыма перапісаць файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Немагчыма ўсталяваць дазволы файла '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "НеактыўнаяМяжа" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "НеактыўныЗагаловак" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "НеактыўныТэкстЗагалоўку" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Неправільны памер кадру GIF (%u, %d) для кадру #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Неправільная колькасць аргументаў." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Водступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Водступы і інтэрвалы" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індыйская (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ініцыялізацыя не атрымалася ў post init, перапынена." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Уставіць поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Уставіць малюнак" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Уставіць мадэль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Уставіць разрыў старонкі перад абзацам." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Устаўка" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Недапушчальныя опцыі каманднага радка GTK+, даведка \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недапушчальны індэкс малюнку TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя рэжыму экрана '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя геаметрыі '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Недапушчальная падзея inotify для \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Недапушчальны файл блакавання '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Недапушчальны каталог паведамленняў." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў " "GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў " "HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Недапушчальны рэгулярны выраз '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Недапушчальнае значэнне %ld для лагічнага ключа '%s' у файле наладкі." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Курсіўны" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італьянскі канверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: не атрымалася загрузіць - магчыма файл пашкоджаны." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: не атрымалася захаваць малюнак." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японская двайная Паштоўка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японскі канверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японскі канверт Чоў #3 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японскі канверт Чоў #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японскі канверт Чоў #4 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японскі канверт Каку #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японскі канверт Каку #2 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японскі канверт Каку #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японскі канверт Каку #3 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японскі канверт Ю # 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японскі канверт Ю #4 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японскія паштоўкі 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японская паштоўка Павёрнутая 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Выраўнаваны" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Выраўнаваць тэкст злева і справа." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Мі&жрадковы інтэрвал:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Апошні" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Апошняе паўторнае паведамленне (\"%s\", %u раз) не было выведзена" msgstr[1] "Апошнія паўторныя паведамленні (\"%s\", %u разы) не былі выведзеныя" msgstr[2] "" "Апошніх паўторных паведамленняў (\"%s\", %u разоў) не было выведзена" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Леджэр, 17 x 11 цалі" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Злева (&першыя радкі):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левае поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Выраўнаваць тэкст злева." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Прававы экстра, 9 1/2 x 15 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Прававы, 8 1/2 x 14 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Ліст экстра 9 1/2 x 12 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Ліст Экстра Папярочны 9.275 x 12 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Ліст плюс 8 1/2 x 12.69 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Ліст Павёрнуты 11 х 8 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькі ліст 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ліст Папярочны 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ліст, 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Ліцэнзіі" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Светлы" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Радок %lu файла супастаўлення \"%s\" мае неправільны сінтаксіс і прапушчаны." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Спасылак змяшчае '//', пераўтвораны ў абсалютны спасылак." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Стыль спісу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Стылі спісу" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Спіс памераў шрыфта ў пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Спіс даступных шрыфтоў." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузіць файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільнага ўладальніка." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільныя дазволы." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Справаздача запісаная ў файл '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Малыя літары" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Малыя рымскія лічбы" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Дачынны MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функцыі даведкі MS HTML недаступныя, так як бібліятэка даведкі MS HTML не " "ўсталявана на гэтым кампутары. Калі ласка, усталюйце яе." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Разгарнуць" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Зрабіце выбар:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Палі" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Цёмна-бардовы" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Найбольшая вышыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Найбольшая шырыня:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Памылка прайгравання мультымедыя: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Памяць VFS ужо ўтрымлівае файл '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Металічная тэма" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Метад ці ўласцівасць не знойдзеная." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Згарнуць" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Найменьшая вышыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Найменьшая шырыня:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Адсутнічае абавязковы параметр." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Сучасны" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Канверт Монарх, 3 7/8 x 7 1/2 цалі" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Маніторынг зменаў асобных файлаў у бягучы час не падтрымліваецца." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Перайсці ўніз" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Перайсці ўверх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Рухае мадэль у наступны абзац." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Рухае мадэль у папярэдні абзац." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Уласцівасці некалькіх ячэяк" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Сіні флотскі" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Новы стыль &полю..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новы стыль &знаку..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Новы стыль &спісу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Новы стыль &абзацу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Новы стыль" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Новы элемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "НоваеІмя" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Наступная старонка" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Няма запісаў" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык анімацыі для тыпу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык растравага малюнка для тыпу %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Не вызначана першапачатковая праграма для HTML-файлаў." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Запісаў не знойдзена." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s',\n" "але даступная альтэрнатыўная кадыроўка '%s'.\n" "Ці жадаеце вы ўжыць гэтую кадыроўку (у адваротным выпадку патрэбна абраць " "іншую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s'.\n" "Ці жадаеце вы абраць шрыфт, які будзе ўжыты для гэтай кадыроўцы\n" "(у адваротным выпадку тэкст у гэтай кадыроўцы будзе адлюстроўвацца " "неправільна)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпа анімацыі." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпу малюнка." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Не вызначана прыдатная старонка" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Без гука" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Не вызначаны неўжытыя колеры ў малюнку, які маскіруецца." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Не вызначаны колеры ў малюнку." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не вызначаны дапушчальныя супастаўленні ў файле \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандынаўская (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звычайны шрыфт
і падкрэслены. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Звычайны шрыфт:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Не даступна" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Не падкрэслены" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Заўвага, 8 1/2 x 11 цалі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Пранумараваны контур" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Памылка OLE-аўтаматызацыіў %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Уласцівасці мадэлі" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Рэалізацыя аб'екту не падтрымлівае найменныя аргументы." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Аб'екты павінны мець атрыбут id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Аліўкавы" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Не&празрыстасць:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасць:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Адчыніць дакумент HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Адчыніць файл \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Адчыніць..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" "OpenGL 3,0 ці больш поздняй версія не падтрымліваюцца драйверам OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Аперацыя не дазволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Налада '%s' не можа быць адмоўнай" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Налада '%s' патрабуе значэнне." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Налада '%s': '%s' не можа быць пераўтворана ў дату." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Накірунак" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Ідэнтыфікатары па-за вакном. Прапануем зачыніць праграму." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Пачатковы этап" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Перапаўненне пры прымусовым уводзе значэнняў аргументаў." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не атрымалася вылучыць памяць" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: фармат малюнка не падтрымліваецца" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недапушчальны малюнак" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: гэта не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: невядомая памылка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: нумар версіі занадта малы" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: не атрымалася вылучыць памяць." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: фармат файла не распазнаны." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл здаецца здаецца пасечаным." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "КНР 16K Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "КНР Павёрнуты 32K" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K(вялікі) : 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "КНР 32K(вялікі) Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "КНР Канверт №1 102 х 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "КНР Канверт №1 Павёрнуты 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "КНР Канверт №10 324 х 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "КНР Канверт №10 Павёрнуты 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "КНР Канверт №2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "КНР Канверт №2 Павёрнуты 176 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "КНР Канверт №3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "КНР Канверт №3 Павёрнуты 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "КНР Канверт №4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "КНР Канверт №4 Павёрнуты 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "КНР Канверт №5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "КНР Канверт №5 Павёрнуты 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "КНР Канверт №6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "КНР Канверт №6 Павёрнуты 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "КНР Канверт №7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "КНР Канверт №7 Павёрнуты 230 х 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "КНР Канверт №8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "КНР Канверт №8 Павёрнуты 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "КНР Канверт №9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "КНР Канверт №9 Павёрнуты 324 x 229 мм" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Запаўненне" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Налады старонкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Налады старонкі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Пэндзаль абмалёўкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Памер паперы" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стылі абзацу" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Перадача ўжо зарэгістраванага аб'екта ў SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Перадача невядомага аб'екта ў GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Уставіць абранае" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Перы&яd" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Уласцівасці малюнка" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Памылка стварэння патока ўводу-выводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Калі ласка, абярыце дапушчальны шрыфт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Калі ласка, абярыце існуючы файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Каі ласка, абярыце старонку для адлюстравання:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Калі ласка, абярыце ISP, да якога жадаеце падлучыцца" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Калі ласка, абярыце слупкі для адлюстравання і вызначце іх парадак:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Калі ласка, дачакайцеся сканчэння друку..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Кропка налева" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Кропка направа" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Памер кропкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Перавагі..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Папярэдні прагляд:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Папярэдні прагляду друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Памылка папярэдняга прагляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Дыяпазон друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Налады друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Каляровы друк" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Папя&рэдні прагляд друку..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Не атрымалася стварыць папярэдні прагляд друку." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Папярэдні прагляд друку..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Чарга друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Надрукаваць гэтую старонку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Друк у файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Каманда друкаркі:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Налады друкаркі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Налады друкаркі:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Друкарка..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Друкаванне" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Друкаваць " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Памылка друкавання" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Друкаванне старонкі %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Друкаванне страронкі %d з %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друкаванне старонкі %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Друкаванне..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Раздрукоўка" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Апрацоўка справаздачы аб адладцы завяршылася няўдала, файлы засталіся ў " "каталогу \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Памылка ўласцівасці" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Фіялетавы" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Кварта, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Стрэлка пытання" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Завяршыць працу праграмы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Памылка чытання файла '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не атрымалася прачытаць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Зрабіць нанова апошнюю дзею" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ рэестра '%s' ужо існуе." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ рэестра '%s' не існуе, яго немагчыма пераназваць." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ рэестра '%s' неабходны для звычайнай працы сістэмы,\n" "яго выдаленне прывядзе вашую сістэму ў непрацуючы стан:\n" "аперацыя перапынена." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца двайковым (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца лікам (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца тэкстам (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значэнне рэестра '%s' ужо існуе." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Адносна" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Адпаведныя запісы:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Пакінуты час:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Выдаліць маркер" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Выдаліць бягучыю старонку з закладак" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатар \"%s\" мае несумяшчальную версію %d.%d і не атрымалася " "загрузіць." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Пернумараваць спіс" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "За&мяніць" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Замяніць ус&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Замяніць абранае" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Абавязковая інфармацыя пустая." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Рэсурс '%s' з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Вяртаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Вярнуцца да захаваных" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Хрыбет" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Злева направа" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Стрэлка ўправа" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правае поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Выраўнаваць тэкст справа." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Рымскі" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Радок %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Звычайная назва маркера:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Захаваць файл %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Захаваць &як..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Захаваць бягучы дакумент" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Захаваць бягучы дакумент з іншым іменем файла" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Захаваць змест справаздачы ў файл" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не атрымалася захаваць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Сцэнар" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Блок пракруткі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Паласа пракруткі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Пошук зместа кнігі даведкі для ўсіх уваходжанняў тэкста, які вы ўвялі вышэй" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Напрамак пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук па ўсіх кнігах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Падзелы" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Памылка зрушэння ў файле '%s' (вялікія радкі не падтрымліваюцца ў stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Абраць ус&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Абраць шаблон дакумента" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Абраць выгляд дакумента" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Абраць звычайны ці тлусты." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Абраць звычайны ці курсіўны." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Абраць падкрэсленае ці непадкрэсленае." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Выбірае ўзровень спісу для змены." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Падзельнік" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Падзельнік, які чакаецца пасля налады '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Службы" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ужыць стыль клеткі" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty выклікаецца без сапраўднага ўсталёўшчыка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Налады..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Знойдзена некалькі актыўных злучэнняў, выбіраецца адно выпадковым чынам." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Рас&пасюджванне цені:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Колер &цені:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Адлюстраваць &схаваныя каталогі" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Адлюстраваць &схаваныя файлы" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Адлюстраваць усё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Адлюстраваць усё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Адлюстраваць усе элементы ў індэксе" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Адлюстраваць/схаваць панэль навігацыі" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Адлюстроўвае Юнікод-падмноства." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў маркера." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў абзаца." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Срэбраны" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Простая аднакаляровая тэма" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Адзін" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Змена памераў" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Змена памераў N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Змена памераў NE-SW" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Змена памераў NW-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Змена памераў W-E" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Ухіл" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Малые з&агалоўныя" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Рэзервовая копія" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Прабачце, але не атрымалася адчыніць гэты файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "" "Прабачце, але недастаткова памяці для стварэння акна папярэдняга прагляду." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Прабачце, але гэтае імя занятае. Калі ласка, абярыце іншае." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Прабачце, але фармат гэтага файла невядомы." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Гукавыя дадзеныя маюць непадтрыманы фармат." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Гукавы файл '%s' непадтрыманага фармату." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Праверка правапісу" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Распыляльнік" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Заявя, 5 1/2 x 8 1/2 цалі" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Статычны" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Перакрэслены" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Радок у колер : неправільная спецыфікацыя колеру : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Арганайзер стылю" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Укладзены &індэкс" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Адняць" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Звыш&сцэнар" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Падавіць расстаноўку &пераносаў" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарскі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрыфт &знакаў:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Знакі" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: не атрымалася выдзеліць памяць." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: памылка загрузкі малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: памылка чытання малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: памылка захавання малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: памылка запісу малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: памер малюнка ненармальна вялікі." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Укладка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Уласцівасць табліцы" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоід экстра 11,69 x 18 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоід, 11 x 17 цалі" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Бірузовы" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Тэлетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайская (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае пасіўны рэжым." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае каманду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Даступныя стылі спісу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Даступныя стылі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Колер фону." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Стыль мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Памер ніжняга полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Памер запаўнення знізу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Становішча знізу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Знак маркера." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Код знака." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор знакаў '%s' невядомы. Вы можаце абраць\n" "замест яго іншы набор знакаў, каб змяніць яго, альбо абраць\n" "[Адмена], калі ён не можа быць заменены" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Фармат буфера абмену '%d' не існуе." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Першапачатковы стыль для наступнага абзаца." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не існуе\n" "Стварыць яго зараз?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Дакумент \"%s\" не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны " "пры друку.\n" "\n" "Тым не меньш, вы сапраўды жадаеце працягнуць друк?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не існуе і не атрымалася яго адчыніць.\n" "Ён быў выдалены з спісу апошніх ужытых файлаў." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Водступ першага радка." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Таксама падтрымліваюцца наступныя стандартныя налады GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Колер шрыфту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Сямейства шрыфтоў." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрыфт, з якога варта ўзяць знак." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Памер пункту шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Памер шрыфта ў пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Адзінка вымярэння памера шрыфту, пункты ці пікселі." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Стыль шрыфту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Таўшчыня шрыфту." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не атрымалася вызначыць фырмат файла '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Зрушэнне па гарызанталі." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Водступ злева." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Памер левага полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Памер запаўнення злева." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Левае становішча." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Міжрадковы інтэрвал." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Нумар элемента спісу." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Ідэнтыфікатар моўнага стандарту невядомы." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Найбольшая вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Найбольшая шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Найменьшая вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Найменьшая шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Узровень контуру." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u раз." msgstr[1] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разы." msgstr[2] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разоў." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Папярэдняе паведамленне паўтарылася аднойчы." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Дыяпазон адлюстравання." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Справаздача ўтрымлівае пералічаныя ніжэй файлы. Калі любы з гэтых файлаў " "утрымлівае асабістую даведку,\n" "зніміце з іх птушкі, і яны будуць выдаленыя з справаздачы.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Абавязковая налада '%s' не вызначана." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Водступ справа." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Памер правага полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Памер запаўнення справа." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Правае становішча." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Адлегласць размыцця цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Колер цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Непразрыстасць цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Раскід цені." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Інтэрвал пасля абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Інтэрвал перад абзацам." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Імя стылю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стыль, на якім гэты стыль заснаваны." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Папярэдні прагляд стылю." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Сістэма не можа знайсці пэўны файл." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Становішча табуляцый." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Не атрымалася захаваць тэкст." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Памер верхняга полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Памер запаўнення зверху." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Верхняе становішча." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Неабходна ўказаць значэнне для налады '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значэнне радыуса кута." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версія службы падаленага доступу (RAS), якая ўсталяваная на гэтым кампутары, " "вельмі старая, абнавіц яё (адсутнічае наступная неабходная функцыя: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Зрушэнне па вертыкалі." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Узнікла праблема пры наладцы старонкі: неабхдна задаць першапачатковую " "друкарку." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Гэты дакумент не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры " "друку." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Гэта не %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Гэтая платформа не падтрымлівае празрыстасць фону." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Гэтая праграма была скампіляваная з занадта старой версіяй GTK+, калі ласка, " "перабудуйце яе ў GTK+ 2.12 ці больш новай." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма захаваць значэнне ў " "лакальнай прасторы патоку" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: не атрымалася стварыць ключ патоку" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма вылучыць індэкс у лакальнай " "прасторы патоку" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Налады прыярытэту патоку праігнараваны." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Плітка па &гарызанталі" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Плітка па &вертыкалі" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Пры чаканні падлучэння да FTP сервера выйшаў час чакання, паспрабуйце " "пасіўвны рэжым." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Парада на дзень" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Парады недоступныя, прабачце!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Да:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Занадта шмат выклікаў EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Парада" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "ТэкстПарады" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя мяжа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Пераклады " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Праўда" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Спроба выдаліць файл '%s' з памяці VFS, але ён не загружаны!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкая (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Увядзіце імя шрыфту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Увядзіце памер у пунктах." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Неадпаведныя тыпы ў аргуменце %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тып павінен мець пераўтварэнне enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Аперацыя тыпу \"%s\" не атрымалася: уласцівасць з меткый \"%s\" мае тып \"%s" "\", а не \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std фальцаваны, 14 7/8 x 11 цалі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не атрымалася злучыць дэскрыптар з портам завяршэння ўводу-вываду" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар порту завяршэння ўводу-вываду" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Не атрымалася зачыніць асобнік inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць шлях '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар для '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Не атрымалася стварыць порт завяршэння ўводу/вываду" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Не атрымалася стварыць працоўны паток IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не атрымалася выдаліць пакет завяршэння чаргі" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не атрымалася атрымаць падзеі ад kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць GTK+, ДЫСПЛЕЙ наладжаны правільна?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не атрымалася адчыніць шлях '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не атрымалася адчыніць запытаны дыкумент HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не атрымалася прайграць гук асінхронна." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не атрымалася апублікаваць стан завяршэння" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не атрымалася прычытаць з дэскрыптара inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не атрымалася наладзіць назіранне '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не атрымалася запусціць працоўны паток IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Адмена выдалення" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Падкрэслаіванне" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Падкрэслены" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Адкаціць апошнюю дзею" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Нечаканыя знакі, наступныя за наладай '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Нчаканая падзея для \"%s\": няма адпаведнага дэскрыптару назірання." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Нечаканы параметр '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Нечакана быў створаны новы порт завяршэння ўводу-вываду" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Няўдзячнае завяршэнне працоўнага патоку" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-разрадны юнікод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-разрадны юнікод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-разрадны юнікод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-разрадны юнікод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-разрадны юнікод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-разрадны юнікод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-разрадны юнікод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-разрадны юнікод (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Убраць водступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняй мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняга контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Адзінкі вымярэння няжняга становішча." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Адзінкі вымярэння радыуса кута." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левай мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Адзінкі вымярэння левага полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левага контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Адзінкі вымярэння левага запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Адзінкі вымярэння левага становішча." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Адзінкі вымярэння вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Адзінкі вымярэння правага полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Адзінкі вымярэння правага запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Адзінкі вымярэння правага становішча." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняй мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняга контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга становішча." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Адзінкі вымярэння гэтага значэння." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невядомая памылка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Невядомы аб'ект перададзены ў GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Невядомы блок адзінкі дазволу PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невядомая ўласцівасць %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невядомая адзінка дазволу TIFF %d праігнараваная" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невядомая памылка дынамічнай бібліятэкі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невядомая кадыроўка (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Невядомая памылка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Невядомае выключэнне" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Невядомы фармат дадзеных малюнку." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невядомы доўгі параметр '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Невядомае імя ці названы аргумент." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невядомы параметр '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незачыненая дужка '{' у запісу для тыпу mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Безымянная каманда" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Не ўдакладнена" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Непадтрыманы фармат буферу абмена." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непадтрыманая тэма '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Загалоўныя літары" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Рымскія лічбы ў верхнім рэгістры" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ужыванне: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Ужыць &цень" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Ужыць бягучыя налады выраўновання." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Канфлікт праверкі" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значэнне павінна быць %s ці болей." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значэнне павінна быць %s ці меней." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значэнне павінна быць паміж %s і %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Версія " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертыкальнае выраўнованне." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Прагляд файлаў у выглядзе падрабязнага спісу" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Прагляда файлаў у выглядзе спісу" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Віды" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Пачакайце" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Стрэлка чакання" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Памылка чакання ўводу/вываду ад дэскрыптара epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Папярэджанне: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Назіранне" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходне-еўрапейская (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Заходне-еўрапейская з сімвалам Еўра (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Альбо шрыфт падкрэслены." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Толькі словы цалкам" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Тэма Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Акно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "РамкаАкна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "ТэкстАкна" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабская Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтыйская Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральна-еўрапейская Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Кітайскі спрошчаны Windows (CP 936) ці GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Кітайскі традыцыйны Windows (CP 950) ці Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кірыліца Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грэчаская Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іўрыт Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японскі Windows (CP 932) ці Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Карэйская Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайская Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турэцкая Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Вьетнамская Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Заходне-еўрапейская Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кірыліца Windows/DOS OEM (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Памылка запісу ў файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Памылка разбору XML: '%s' у радку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: скажоныя піксельныя дадзеныя!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: неправільнае апісанне колера ў радку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: неправільны фармат загалоўку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: скажоныя вызначэнне колеру '%s' у радку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: няна колера злева для ўжывання ў масцы!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: пасечаныя дадзеныя малюнка ў радку %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Вы не можаце ачысціць накладанне на малюнак, які не быў ініцыялізаваны" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Вы не можаце ініцыялізаваць накладанне двойчы" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Вы не можаце дадаць новы каталог у гэтую секцыю." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Вы ўвялі недапушчальнае значэнне. Націсніце Esc, каб адмяніць змены." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Па&вялічыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Па&меньшыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Упісаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Упісаць" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "дадатак DDEML стварыў працяглы race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функцыя DDEML была выклікана без першапачатковага выкліку функцыі " "DdeInitialize,\n" "альбо ў функцыю DDEML быў перададзены недапушчальны ідэнтыфікатар асобніку." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба кліента завязаць размову правалілася." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "памылка выдзялення памяці." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "налада не была правераная з дапамогай DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "час чаканню запыта на сінхронную транзакцыю апавяшчэння скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю дадзеных скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхроннае выкананне транзакцыі скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю poke скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "час чакання запыту на завяршэнне транзакцыі праводкі рэкамендацый скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакцыя на боку сервера паспрабавала правесці размову\n" ", якая была перапыненая кліентам, альбо сервер\n" "завяршыў працу да завяршэння транзакцыі." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакцыя завяршылася няўдачай." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "праграма, якая ініцыялізаваная як APPCLASS_MONITOR,\n" "паспрабавала выклікаць транзакцыю DDE\n" "альбо праграма, якая ініцыялізаваная як APPCMD_CLIENTONLY,\n" "паспрабавала выканаць серверную транзакцыю." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "не атрымаўся ўнутраны выклік функцыі PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "у DDEML адбылася ўнутраная памылка." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "у функцыю DDEML быў перададзены неправільны ідэнтыфікатор транзакцыі.\n" "Як толькі праграма вяртаецца з зваротнага выкліку XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідэнтыфікатар транзакцыі для гэтага зваротнага выкліку больш не сапраўдны." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "мяркуецца, што гэты шматтомны zip-архіў аб'яднаны" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба змяніць нязменны ключ '%s' праігнараваны." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неправільныя аргументы ў бібліятэчнай функцыі" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "неправільны подпіс" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неправільнае зрушэнне zip-файла да запісу" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "двайковы" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "тлусты" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "зборка %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "немагчыма зачыніць файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "немагчыма зафіксаваць змены ў файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "немагчыма стварыць файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць файл наладкі карыстальніка '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "не атрымалася вызначыць дасягненне канца файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "не атрымалася знасці цэнтральны каталог у zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася знайсці даўжыню файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "не атрымалася знайсці хатні каталог, ўжываецца бягучы каталог." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "не атрымалася скінуць буфер файлу з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася атрымаць бягучае становішча файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "не атрымалася загрузіць любы шрыфт, спыняецца" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "немагчыма адчыніць файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "не атрымалася адчыніць глабальны файл наладкі '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных распакоўкі zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных сціску zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "не атрымалася прачытаць файл з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць часовы файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася зрушыцца па файлу з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "не атрымалася запісаць буфер '%s' на дыск." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "не атрымалася запісаць у файл з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "не атрымалася запісаць файл наладкі карыстальніка." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "абрана" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "памылка кантрольнай сумы" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "памылка кантрольнай сумы, калі чытаць загаловак блоку tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "памылка сціску" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "не атрымалася пераўтварыць у 8-разрадную кадыроўку" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "памылка распакоўкі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "двухместны" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану працэса (двайковы)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "васямнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "восьмы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "адзінаццаты" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "запіс '%s' з'яўляецца большы чым адзін раз у групе '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "памылка ў фармаце дадзеных" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "памылка адкрыцця файлу" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "памылка чытання цэнтральнага каталогу zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "памылка чытання лакальнага загалоўку zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "памылка запісу элемента zip '%s': неверная даўжыня ці кантрольная сума" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не атрымалася скінуць буфер файла '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "хлусня" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "пятнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "пяты" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', радок %zu: '%s' ігнаруецца пасля загалоўку суполкі." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл '%s', радок %zu: '=' чакаецца." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', радок %zu: ключ '%s' быў упершыню знойдзены ў радку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл '%s', радок %zu: значэнне для нязменнага ключа '%s' ігнаруецца." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл '%s': нечаканы знак %c у радку %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "файлы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "першы" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "памер шрыфту" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "чатырнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "чацвёрты" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "стварыць падрабязныя паведамлення адладкі" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "малюнак" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "няпоўны загаловак блоку tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неправільны радок апрацоўшчыка падзей, адсутнічае кропка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "неправільныя памеры паказаныя для запісу tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "недапушчальныя дадзеныя ў пашыраным загалоўку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "недапушчальнае значэнне вяртання з акна паведамлення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "неправільны zip-файл" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "курсіў" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "светлы" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "лакаль '%s' усталяваць нельга." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "поўнач" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "дзевятнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "дзявяты" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "няма памылкі DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "няма памылкі" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "у %s шрыфты не знойдзеныя, ужываецца ўбудаваны шрыфт" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "без імені" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "поўдзень" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "звычайны" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "аб'екты не могуць мець тэкставыя вузлы XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "недастаткова памяці" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "апісанне кантэксту працэса" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "памылка чытання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" "чытанне струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неправільная кантрольная " "сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чытанн струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неверная даўжыня" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "праблема паўторнага ўваходу." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "другі" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "памылка пошуку" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "сямнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "сёмы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "шастнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "шосты" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "наладзіць ужываемы рэжым экрана (напрыклад, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "пакажыце тэму для ўжывання" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "стандартны/круг" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартны/круг-контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартны/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "стандартны/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартны/трыкутнік" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "захаваная даўжыня файла не знаходзіцца ў загалоўку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "перакрэслены" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "запіс tar не адчынена" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "дзясяты" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "адказ на транзакцыю прывёў да ўсталёўкі разраду DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "трэці" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "трынаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "сёння" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "заўтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "касая рыса ігнаруецца ў '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "спіс перакладчыкаў" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "праўда" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "дванаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "дваццаты" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "скінуты" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "падкрэслены" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "нявызначаны" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "нечаканы \" у становішчы %d у '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "нечаканы канец файла" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "невядома (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невядомы клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "невядомая памылка (код памылкі %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невядомы-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "без_імя" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "без_імя%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непадтрыманы метад сціску Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "ужываецца каталог '%s' з '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "памылка wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей для '%s': выхад." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей. Выхад." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "памылка zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"