# Traditional Chinese Messages for wxWidgets. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # # PAL , 2004. # Wei-Lun Chao , 2005, 2006, 2013. # cw.ahbong , 2011. # Walter Cheuk , 2019. # Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 21:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-21 00:27+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:590 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:329 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (複製 %d / %d )" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(在「%s」模組)" #: ../src/common/docview.cpp:1639 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:715 ../src/richtext/richtextprint.cpp:592 msgid " Preview" msgstr "預覽" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid " bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 #| msgid " bold" msgid " extra bold" msgstr " 特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:990 msgid " extra heavy" msgstr " 特濃" #: ../src/common/fontcmn.cpp:962 #| msgid " light" msgid " extra light" msgstr " 特細" #: ../src/common/fontcmn.cpp:986 msgid " heavy" msgstr " 濃體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1006 msgid " italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid " light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid " medium" msgstr " 適中" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 #| msgid " bold" msgid " semi bold" msgstr " 次粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:945 msgid " strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:958 msgid " thin" msgstr " 淡體" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1032 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 位元組" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1034 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6476 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d 個項目)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1220 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s 偏好設定" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1316 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 不符合項目「%s」的 tar 標頭" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1717 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落之後(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "對齊(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "套用樣式(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "回傳(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基於(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落之前(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景顏色(&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "模糊距離(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "底端(&B):" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861 msgid "&Box" msgstr "文字方塊(&B)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "項目符號樣式(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "唯讀光碟(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Cascade" msgstr "層疊排列(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955 msgid "&Cell" msgstr "儲存格(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "字元碼(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1630 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "顏色(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "轉換(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2723 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "複製網址(&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&Debug report preview:" msgstr "除錯報告預覽(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2725 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "刪除樣式(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "編輯樣式(&E)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #| msgid "&Find" msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)…" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "第一(&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "浮動模式(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "軟碟(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "字族(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "層級字型(&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "從(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "硬碟(&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "求助(&H)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "隱藏細節(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "水平偏移值(&H):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "尚未設定(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "資訊(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "跳至(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "分散對齊(&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左側(&L)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左側(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "清單層級(&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "移動物件至(&M):" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "網路(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) 》" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "下一個段落(&N)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "下一個祕訣(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "下一個樣式(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:438 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:363 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "編號(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "&OK" msgstr "確認(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "大綱層級(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "換頁符號(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2724 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005 msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "字點大小(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(&P) (十分之一公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "位置模式(&P):" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "偏好設定(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Previous" msgstr "上一個(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "上一個段落(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5515 msgid "&Properties" msgstr "性質(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "結束(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:296 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2720 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:305 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "重新命名樣式(&R)…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "重新編號(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右側(&R)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右側(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "看細節(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "拼字檢查(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "刪除線(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "子集合(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "將值同步化(&S)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "頂端(&T):" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "加底線(&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2719 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直對齊(&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "垂直偏移值(&V):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&View..." msgstr "檢視(&V)…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "粗細(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:336 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:438 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:200 #, c-format #| msgid "'%s' contains illegal characters" msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "「%s」含有無效字元" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "「%s」有額外的 '..',已忽略。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1112 ../src/common/cmdline.cpp:1130 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "「%s」不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/translation.cpp:1144 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "「%s」不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/valtext.cpp:191 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "「%s」不是有效字串之一" #: ../src/common/valtext.cpp:189 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "「%s」是無效字串之一" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "「%s」或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:964 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(正常文字)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:420 ../src/html/helpwnd.cpp:1107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1743 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 msgid ", 64-bit edition" msgstr ",64 位元版" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英吋" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:446 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 msgid "< &Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<任何修飾字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<任何現代字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<任何羅馬字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<任何手寫字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<任何瑞士字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<任何打字字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<任何字體>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<磁碟機>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<連結>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜加底線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold face. " msgstr "粗體 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Italic face. " msgstr "斜體 " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準的項目符號名稱。" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:447 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "About..." msgstr "關於..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "絕對" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ActiveBorder" msgstr "有效邊框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ActiveCaption" msgstr "有效標題" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "實際大小`" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11457 msgid "Add Column" msgstr "加入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11394 msgid "Add Row" msgstr "加入橫列" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂顏色" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落之後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2546 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2543 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "所有樣式" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1545 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "字母順序模式" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:348 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "且包含以下檔案:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "是否把日誌加到檔案「%s」的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 ../src/osx/menu_osx.cpp:474 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "找不到引數 '%u'。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "美術設計者" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "可用的字型。" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Backspace" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:380 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "背景顏色(&C):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "背景顏色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落之前:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Black" msgstr "黑色" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "藍色:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:889 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "文字方塊性質" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "文字方塊樣式" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Brown" msgstr "梡色" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "項目符號對齊(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "項目符號樣式" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 msgid "Bullets" msgstr "項目符號" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Bullseye" msgstr "標靶" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonFace" msgstr "按鈕正面" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonHighlight" msgstr "按鈕凸顯" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ButtonShadow" msgstr "按鈕陰影" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ButtonText" msgstr "按鈕文字" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "顏色(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "唯讀光碟" #: ../src/html/chm.cpp:813 ../src/html/chm.cpp:872 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大寫(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:673 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1170 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:1131 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1388 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:255 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在「%s」檔案中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:939 #| msgid "Can't set thread priority" msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "無法取得 JavaScript 物件" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。" #: ../src/msw/registry.cpp:1063 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:974 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:932 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿" #: ../src/common/image.cpp:2630 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存圖像到「%s」檔案:不明的副檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。" #: ../src/msw/thread.cpp:637 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:937 #: ../src/msw/registry.cpp:1080 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "無法寫入子程序的標準輸入" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:451 #: ../src/msw/progdlg.cpp:943 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/common/filefn.cpp:1262 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉「%s」目錄的檔案" #: ../src/msw/dialup.cpp:522 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "無法取得「%s」的作用中實體" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1029 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:992 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱" #: ../src/msw/dialup.cpp:927 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "無法初始化通訊端" #: ../src/msw/volume.cpp:630 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從「%s」載入圖示。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:743 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:663 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1668 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:725 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "無法開啟資源檔「%s」。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從「%s」讀取類型名稱!" #: ../src/msw/thread.cpp:910 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "無法恢復執行緒 %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1004 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒排程原則。" #: ../src/common/intl.cpp:366 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "無法將語言設定為「%s」。" #: ../src/msw/thread.cpp:546 ../src/unix/threadpsx.cpp:833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "無法暫停執行緒 %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:802 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "大寫" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Categorized Mode" msgstr "已分類模式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "儲存格性質" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "置中對齊(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "置中對齊" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "置中對齊" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "置中對齊文字。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "中間" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "選擇(&O)…" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "變更清單樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "變更物件樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8128 msgid "Change Properties" msgstr "變更性質" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "變更樣式" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "為了避免覆寫已有的「%s」檔案 ,將不會儲存變更。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "無法將目前目錄變更為「%s」" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "Character" msgstr "字元" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "字元樣式" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "勾選以加上右括號。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "勾選以同時編輯所有邊框。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "勾選以指明右至左文字配置。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "勾選以設定為粗體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "勾選以設定為斜體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "勾選以將字加底線。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "勾選以重新編號。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾選以將字加上刪除線。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾選以將字變成大寫。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "勾選以將字變成小型大寫字。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾選以將字下標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾選以將字上標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "勾選以抑制將同一英文字分行顯示。" #: ../src/msw/dialup.cpp:762 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/propgrid/props.cpp:1907 msgid "Choose a directory:" msgstr "選擇目錄:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2202 msgid "Choose a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:52 msgid "Choose colour" msgstr "選擇顏色" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "偵測到牽連出循環依存性的「%s」模組。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "類別未註冊。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "點擊以套用所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "點擊瀏覽該符號。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "點擊取消字型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "點擊取消字型選擇。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "點擊變更字型顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "點擊變更文字背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "點擊變更文字顏色。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "點擊選擇此層級的字型。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "點擊關閉視窗" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "點擊確認字型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "點擊確認字型選擇。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "點擊新增文字方塊樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "點擊新增字元樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "點擊新增清單樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "點擊新增段落樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "點擊新增定位點。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "點擊刪除所有定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "點擊刪除所選樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "點擊刪除所選定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "點擊編輯所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "點擊重新命名所選樣式。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:784 ../src/html/helpdlg.cpp:90 #: ../src/msw/progdlg.cpp:214 ../src/msw/progdlg.cpp:949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Close current document" msgstr "關閉當前文件" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6454 msgid "Collapse" msgstr "摺疊" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:771 msgid "Colour" msgstr "顏色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:230 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "顏色:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6525 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "欄位 %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:115 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:169 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/gtk/window.cpp:5621 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:939 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Connecting..." msgstr "連線中…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "目錄" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2211 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到「%s」字集。" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1016 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:「%s」" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "複製所選項目" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "角位" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "角位半徑(&R):" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫存檔「%s」" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解壓至 %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1404 msgid "Could not set current working directory" msgstr "無法設定目前工作目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:162 ../src/gtk/print.cpp:1133 #: ../src/msw/printwin.cpp:187 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2150 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中" #: ../src/msw/dragimag.cpp:185 ../src/msw/dragimag.cpp:220 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 ../src/msw/imaglist.cpp:223 #: ../src/msw/imaglist.cpp:248 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:634 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 #: ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "無法建立 OpenGL 脈絡" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "無法建立覆蓋視窗" #: ../src/common/translation.cpp:2076 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "無法列舉翻譯" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態函式庫找不到「%s」符號" #: ../src/msw/thread.cpp:937 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" #: ../src/common/imagpng.cpp:440 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/unix/sound.cpp:462 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從「%s」載入聲音資料。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:438 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "無法取得資料夾名稱" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟音訊:「%s」" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式「%s」。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:514 ../src/common/imagpng.cpp:525 #: ../src/common/imagpng.cpp:535 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" #: ../src/msw/thread.cpp:692 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 ../src/generic/filedlgg.cpp:212 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #| msgid "Create new directory" msgid "Create new document" msgstr "建立新文件" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2518 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "無法建立 %s 「%s」。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Cross" msgstr "十字" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2722 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:800 ../src/propgrid/advprops.cpp:1478 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1521 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/gtk/print.cpp:215 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "自訂欄位" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "剪下所選項目" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" #: ../src/msw/dde.cpp:701 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1077 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1069 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1152 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "虛線" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "除錯報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:214 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "無法建立除錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:557 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "無法產生除錯報告。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "小數點" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "預設印表機" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8220 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "全部刪除(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11343 msgid "Delete Column" msgstr "刪除欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11293 msgid "Delete Row" msgstr "刪除橫列" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "刪除樣式" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1349 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1588 msgid "Delete Text" msgstr "刪除文字" #: ../src/generic/editlbox.cpp:150 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "刪除所選項目" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "是否刪除樣式 %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案「%s」。" #: ../src/common/secretstore.cpp:224 #, c-format #| msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "未能刪除「%s」的密碼:%s" # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "「%2$s」依存的「%1$s」模組不存在。" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "遞減" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "開發者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/msw/dialup.cpp:373 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務(RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎…" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "無法建立「%s」目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "無法刪除「%s」目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" #: ../src/common/docview.cpp:453 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "是否捨棄變更,並重新載入最後一次儲存的版本?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:680 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:323 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Divide" msgstr "/" #: ../src/common/docview.cpp:529 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "文件:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "文件撰寫者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "文件撰寫者" #: ../src/common/sizer.cpp:2846 msgid "Don't Save" msgstr "不儲存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:639 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:457 ../src/msw/progdlg.cpp:538 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "點線" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "雙線" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id 重複:%d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Drag" msgstr "拖曳" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/generic/editlbox.cpp:134 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "已過時間:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "啟用高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "啟用最大寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "啟用最小高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "啟用最小寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "啟用垂直對齊。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "啟用背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "啟用陰影。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "啟用模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "啟用陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "啟用陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "啟用陰影擴散。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "輸入文字方塊樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "輸入字元樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "輸入清單樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "輸入新的樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "輸入段落樣式名稱" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "輸入指令以開啟「%s」檔案:" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:770 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:134 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤" #: ../src/common/filefn.cpp:1050 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "將「%s」檔案複製到「%s」時出錯" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6628 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "資源錯誤:%s" #: ../src/common/fileconf.cpp:426 msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1237 ../src/msw/webview_ie.cpp:972 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1034 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" #: ../src/gtk/print.cpp:724 msgid "Error while printing: " msgstr "列印時發生錯誤: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "估計時間:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "「%s」指令執行失敗" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6457 msgid "Expand" msgstr "展開" #: ../src/msw/registry.cpp:1239 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "匯出註冊鍵: 已有「%s」檔案,無法覆寫。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將「%s」解開至「%s」。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:262 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:585 msgid "Face Name" msgstr "字體名稱" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format #| msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "無法加入「%s」自訂字型。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色" #: ../src/common/lzmastream.cpp:234 #| msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:124 #| msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/image.cpp:3311 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "無法確認圖片檔「%s」的格式。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "無法清理除錯報告目錄「%s」" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案處理常式" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案「%s」" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/x11/utils.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "關閉「%s」顯示器時失敗" #: ../src/msw/dialup.cpp:796 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:742 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1016 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製「%s」檔案到「%s」" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1137 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/mdi.cpp:620 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "建立「%s」的執行實體時失敗" #: ../src/msw/dde.cpp:435 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到「%s」伺服器的「%s」主旨" #: ../src/msw/cursor.cpp:196 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:213 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立「%s」目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立「%s」目錄\n" "(是否有足夠權限?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "無法建立 epoll 描述子" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #| msgid "Failed to update user configuration file." msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "無法建立字型設定物件。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為「%s」檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/取代」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模式" #: ../src/msw/dde.cpp:720 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:628 ../src/msw/dialup.cpp:862 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:616 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行「%s」\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "找不到「%s」的 CLSID" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:893 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級" #: ../src/msw/dialup.cpp:694 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "取得「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/common/time.cpp:226 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得本機電腦的時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1346 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:未預期的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:128 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:未預期的錯誤 %u。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1394 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "無法初始撥號連線:%s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1150 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "無法於控制項插入文字" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "無法安裝信號處理函式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/image.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入「%s」位元圖。" #: ../src/common/image.cpp:2519 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "無法從資源載入「%s」圖示。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "無法從「%s」資源載入圖示。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "無法載入 %%d 圖像自「%s」檔案。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。" #: ../src/common/image.cpp:2597 ../src/common/image.cpp:2616 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "無法從「%s」檔案載入影像。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "從「%s」檔案讀取中繼檔案失敗。" #: ../src/msw/volume.cpp:338 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "無法載入「%s」資源。" #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入「%s」共享函式庫" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "無法從「%s」載入聲音 (錯誤 %d)。" #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "無法鎖定「%s」資源。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定「%s」鎖定檔案" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" #: ../src/common/filename.cpp:2659 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更「%s」檔案的日期" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "無法開啟「%s」為讀取模式" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "無法開啟「%s」為寫入模式" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟「%s」CHM 檔。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1143 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」。" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:136 #, c-format #| msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」" # c-format #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "無法建立監看「%s」目錄" #: ../src/x11/utils.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "無法開啟顯示「%s」。" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/common/translation.cpp:1228 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):「%s」" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1220 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "無法準備播放「%s」。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案讀出「程序識別碼(PID)」。" #: ../src/common/fileconf.cpp:437 msgid "Failed to read config options." msgstr "無法讀取設定選項。" #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "無法從「%s」檔案讀取文件。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "無法從喚醒管線讀取" #: ../src/common/textfile.cpp:99 #, c-format #| msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "無法讀取「%s」文字檔案。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:684 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:286 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #| msgid "Failed to update user configuration file." msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "無法使用私人字型註冊字型設定。" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集「%s」的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "無法移除除錯報告檔案「%s」" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定檔案「%s」" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案「%s」。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1123 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案「%s」重新命名為「%s」。" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:910 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級" #: ../src/common/filename.cpp:2755 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得「%s」檔案的各項時間" #: ../src/msw/dialup.cpp:467 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "無法將文件儲存至「%s」檔案。" #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法將點陣圖儲存至「%s」檔案。" #: ../src/msw/dde.cpp:814 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "無法在鎖定檔案「%s」設定許可權限" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:673 msgid "Failed to set process priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/common/file.cpp:588 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1323 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1449 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:788 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:902 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級" #: ../src/common/fs_mem.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將「%s」圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1630 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:739 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:937 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:2674 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新「%s」檔案的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案「%s」" #: ../src/msw/dde.cpp:307 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」的註冊" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "無法更新使用者設定檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "無法上傳除錯報告 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案「%s」" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "False" msgstr "假" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:607 msgid "Family" msgstr "字族" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:167 #| msgid "File error" msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "檔案「%s」無法開啟為讀取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "檔案「%s」無法開啟為寫入模式。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案「%s」已存在,是否要覆寫?" #: ../src/common/filefn.cpp:1157 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "無法移除「%s」檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1140 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "檔案「%s」無法重新命名為「%s」" #: ../src/common/textcmn.cpp:960 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3085 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "無法載入檔案。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:416 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1592 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../src/html/helpwnd.cpp:491 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Find and replace in document" msgstr "在文件中尋找並取代" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 #| msgid "Open HTML document" msgid "Find in document" msgstr "在文件中尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #| msgid "Find" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "最前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 msgid "First page" msgstr "第一頁" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "定寬" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Fixed font:" msgstr "定寬字型︰" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "定寬大小字體
粗體 斜體 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙(Folio),8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:340 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "字型粗細(&W):" #: ../src/osx/fontutil.cpp:92 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "「%s」字型檔因為不在「%s」字型目錄內而無法使用。" #: ../src/msw/font.cpp:1135 #, c-format #| msgid "File couldn't be loaded." msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "無法載入「%s」字型檔案" #: ../src/osx/fontutil.cpp:84 #, c-format #| msgid ": file does not exist!" msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "「%s」字型檔案不存在。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "字型樣式(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:650 msgid "Fork failed" msgstr "建立分支失敗" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援往前參照的超連結" #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/gtk/window.cpp:5603 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 布景主題" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通 PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/filedlgg.cpp:208 msgid "Go to home directory" msgstr "前往家目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "前往父目錄" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "美術設計者:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Gray" msgstr "灰色" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Green" msgstr "綠色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "綠色:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "溝槽" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:687 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Hand" msgstr "手掌" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:111 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1201 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/generic/helpext.cpp:455 ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpwnd.cpp:802 msgid "Help Topics" msgstr "輔助主題" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:268 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "找不到說明目錄「%s」。" #: ../src/generic/helpext.cpp:276 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到「%s」檔案。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:468 msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "隱藏這個通知訊息。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "家目錄" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "物件與文字之間的相對位置。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "I-Beam" msgstr "工字" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1420 ../src/common/imagbmp.cpp:1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1508 ../src/common/imagbmp.cpp:1522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO:寫入圖像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1270 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO:圖像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1278 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO:圖像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1618 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO:圖示索引無效。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF:資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF:IFF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF:記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF:不明的錯誤!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:297 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:365 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" "請在此輸入,其會被加到錯誤報告:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:327 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果想完全停用除錯報告,請按「取消」按鈕,\n" "但不建議這樣做,因為除錯報告有助於改善本程式。\n" "如果可以,請盡量選擇讓程式產生除錯報告。\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1046 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄,ZIP 檔案可能損壞" #: ../src/msw/registry.cpp:1404 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略「%s」值 (「%s」鍵)。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "目錄名稱不合規範。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "檔案描述不合規範。" #: ../src/common/image.cpp:2278 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:2756 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是 %d 類型。" #: ../src/common/image.cpp:2910 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "影像不是 %s 類型。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:512 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得「%s」檔案的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1043 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫「%s」檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1098 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定「%s」檔案的存取權限" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:829 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "引數數量不正確。" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:345 msgid "Indents && Spacing" msgstr "縮排與間距" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Ins" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8066 msgid "Insert Field" msgstr "插入欄位" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7977 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8937 msgid "Insert Image" msgstr "插入圖片" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8024 msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7851 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7893 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1290 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1498 msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "在段落前插入換頁符號。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "內縮" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 圖像索引無效。" #: ../src/common/appcmn.cpp:297 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "顯示模式規格「%s」無效。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "幾何規格「%s」無效" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "inotify 事件「%s」無效" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "鎖定檔案「%s」無效。" #: ../src/common/translation.cpp:1169 msgid "Invalid message catalog." msgstr "訊息分類無效。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "正規運算式「%s」無效: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "設定檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\") 無效。" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:260 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許已損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:439 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG:無法儲存圖像。" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日式信封 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日式信封 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日式信封 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日式信封 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日式信封 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日式信封 You #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "分散對齊" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "文字左右對齊。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "列距(&I):" #: ../src/common/lzmastream.cpp:353 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:283 #, c-format #| msgid "compression error" msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:199 #, c-format #| msgid "decompression error" msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864 msgid "Landscape" msgstr "橫向列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../src/common/prntbase.cpp:1602 msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (「%s」, %u 次) 並無輸出" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙(Ledger),17 x 11 英吋" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/generic/datavgen.cpp:6594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左(第一列)(&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(公釐[mm]):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "文字向左對齊。" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "美式長信紙(Legal),8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "美式信紙(Letter)轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "美式信紙(Letter),8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Lime" msgstr "青檸色" #: ../src/generic/helpext.cpp:295 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "列距:" #: ../src/html/chm.cpp:836 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:360 msgid "List Style" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "清單字型大小。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "列出可用字型。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入 %s 檔案" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的權限。" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到「%s」檔案。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "小寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小寫羅馬數字" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於未安裝 MS HTML Help 函示庫,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac 簡體中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac 正體中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2047 msgid "Make a selection:" msgstr "選取項目:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "外邊距" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Maroon" msgstr "栗子色" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "最大高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "最大寬度:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:953 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "媒體播放出錯:%s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:169 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已有「%s」檔案!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "金屬佈景主題" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "找不到方法或性質。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "最小高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "最小寬度:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "缺少所需參數。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "「%s」模組初始化失敗" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" #: ../src/generic/editlbox.cpp:163 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:158 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "將物件移至下一個段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "將物件移至上一個段落。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "儲存格性質(多個)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 #| msgid "KP_Multiply" msgid "Multiply" msgstr "乘號鍵" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Navy" msgstr "海軍藍" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "新增字元樣式(&C)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "新增清單樣式(&L)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新增段落樣式(&P)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "新增樣式" #: ../src/generic/editlbox.cpp:142 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 ../src/html/helpwnd.cpp:666 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "否" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "No Entry" msgstr "禁止入內" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1098 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。" #: ../src/generic/helpext.cpp:446 msgid "No entries found." msgstr "找不到項目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" "但是系統有另一種編碼「%s」。\n" "要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "找不到「%s」編碼的字型,無法顯示文字。\n" "要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n" "(否則此種編碼的文字無法正確顯示)" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2738 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2869 #: ../src/common/image.cpp:2935 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2901 ../src/common/image.cpp:2949 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:859 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/image.cpp:2286 ../src/common/image.cpp:2327 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:3408 msgid "No unused colour in image." msgstr "圖像沒有未用的顏色。" #: ../src/generic/helpext.cpp:303 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "在「%s」檔案找不到有效映射。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
加底線。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1118 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "非 %s" #: ../include/wx/filename.h:578 ../include/wx/filename.h:583 msgid "Not available" msgstr "無法提供" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "未加底線" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 msgid "Notice" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Down" msgstr "Num 下" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Enter" msgstr "Num 輸入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num Page Down" msgstr "Num PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Up" msgstr "Num PgUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Right" msgstr "Num 右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Space" msgstr "Num 空格" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Up" msgstr "Num 上" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num left" msgstr "Num 左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "大綱編號" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:451 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "物件性質" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "物件實作不支援具名引數。" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Olive" msgstr "橄欖色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "混濁度(&T):" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "混濁度:" #: ../src/common/docview.cpp:1770 ../src/common/docview.cpp:1823 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 #| msgid "Open HTML document" msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟「%s」檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:610 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "本 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 或更新版本。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:899 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "「%s」選項無法被打消" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "「%s」選項必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1146 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "「%s」選項:「%s」無法轉換成日期。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "外貼" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX:無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX:圖像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX:圖像無效" #: ../src/common/imagpcx.cpp:444 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX:不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX:不明的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX:版本太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM:無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM:檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:114 ../src/common/imagpnm.cpp:137 #: ../src/common/imagpnm.cpp:159 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM:檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中式 16開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中式 32開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中式 32開(大) 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "內邊距" #: ../src/common/prntbase.cpp:2104 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "Page Down" msgstr "PgDn" #: ../src/gtk/print.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "Page Up" msgstr "PgUp" #: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:824 msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PgUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:212 msgid "Pages" msgstr "頁" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Paint Brush" msgstr "筆刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:838 ../src/generic/prntdlgg.cpp:851 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1048 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1053 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落樣式" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "傳入不明物件給 GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3517 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "貼上選取項目" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "週期(&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "允許" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12869 msgid "Picture Properties" msgstr "圖片性質" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇有效字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇已有檔案。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "請選擇要顯示的頁面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇要連線的 ISP" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "列印中,請稍待..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Point Left" msgstr "向左指" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Point Right" msgstr "向右指" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:575 msgid "Point Size" msgstr "字點大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Portrait" msgstr "直向列印" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:457 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/html/helpwnd.cpp:1223 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:1583 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/common/prntbase.cpp:426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../include/wx/prntbase.h:403 ../src/common/docview.cpp:1265 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 ../src/common/prntbase.cpp:2087 #: ../src/common/prntbase.cpp:2095 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "預覽列印(&W)..." #: ../src/common/docview.cpp:1259 msgid "Print preview creation failed." msgstr "建立預覽列印失敗。" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "預覽列印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:912 msgid "Printer..." msgstr "印表機…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:192 msgid "Printer:" msgstr "印表機:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:292 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "正在列印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "正在列印第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)" #: ../src/generic/printps.cpp:185 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁…" #: ../src/generic/printps.cpp:145 msgid "Printing..." msgstr "列印中…" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2140 msgid "Printout" msgstr "列印" #: ../src/common/debugrpt.cpp:564 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案儲存在「%s」目錄。" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "性質" #: ../src/propgrid/manager.cpp:226 msgid "Property" msgstr "性質" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3136 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3273 msgid "Property Error" msgstr "性質錯誤" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "問題" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Question Arrow" msgstr "問題箭頭" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:474 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "結束這個程式" #: ../src/common/accelcmn.cpp:355 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取「%s」檔案時發生錯誤" #: ../src/common/secretstore.cpp:201 #, c-format #| msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "讀取「%s」的密碼失敗:%s。" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Red" msgstr "紅色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "紅色:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "重做最後一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:953 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是二進位 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:916 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是數字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:1002 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "登錄機碼「%s」不是文字 (但卻是 %s 類型)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "一般" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "相對" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "餘下時間:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1566 msgid "Remove Bullet" msgstr "移除項目符號" #: ../src/html/helpwnd.cpp:434 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤移除目前頁面" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "潤算器「%s」是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "重新編號清單" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #| msgid "Rep&lace" msgid "Rep&lace..." msgstr "取代(&L)…" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3677 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "全部取代(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "取代成:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #| msgid "Replace" msgid "Replace..." msgstr "取代…" #: ../src/common/valtext.cpp:187 msgid "Required information entry is empty." msgstr "所需的資訊項目空白。" #: ../src/common/translation.cpp:2027 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "「%s」資源不是有效的訊息分類。" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:974 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 不支援取得 JavaScript 文稿輸出" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "輸入" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "還原為上次儲存的檔案" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "背脊" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "右至左(&H)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/generic/datavgen.cpp:6597 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(公釐):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "文字向右對齊。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6364 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "第 %i 行" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準項目符號名稱(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:285 ../src/common/accelcmn.cpp:370 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2844 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存 %s 檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)…" #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #| msgid "Save &As..." msgid "Save As..." msgstr "另存新檔(&A)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document" msgstr "儲存目前文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容儲存到檔案" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format #| msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "無法儲存「%s」的密碼:%s。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "手寫體" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:58 ../src/gtk/srchctrl.cpp:185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 ../src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/html/helpwnd.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1053 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "章節" #: ../src/common/ffile.cpp:239 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "「%s」檔案定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:229 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "「%s」檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2727 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 msgid "Select &All" msgstr "全部選擇(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: ../src/common/docview.cpp:1903 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1977 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件檢視" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "選擇是否粗體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "選擇是否斜體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "選擇是否加底線。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "所選項目" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "選取並編輯該清單層級。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/common/cmdline.cpp:1082 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在「%s」選項之後應有分隔字元。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Services" msgstr "服務" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11219 msgid "Set Cell Style" msgstr "設定儲存格樣式" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "Setup..." msgstr "設定…" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "陰影擴散(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "陰影顏色(&O):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示關於對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "全部顯示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏導覽面板" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "顯示 Unicode 子集。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "預覽項目符號設定。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "顯示字型設定預覽。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "預覽字型。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "預覽段落設定。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "顯示字型預覽。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡單的單色佈景主題" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Sizing" msgstr "縮放" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing N-S" msgstr "縮放(南至北)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "縮放(東北至西南)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "縮放(東南至西北)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Sizing W-E" msgstr "縮放(東至西)" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1091 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "小型大寫字(&A)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "單色" #: ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "抱歉,無法開啟檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 ../src/common/prntbase.cpp:2095 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "抱歉,記憶體不足,無法建立預覽。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "抱歉,檔案格式不明。" #: ../src/unix/sound.cpp:484 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "聲音資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:469 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "「%s」聲音檔案格式不支援。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "空格" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Spraycan" msgstr "噴漆" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "靜態" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:200 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:593 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "樣式組織器" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下標(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "減號" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "下標(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "符號字型(&F):" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF:無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF:載入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF:讀取圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF:儲存圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF:寫入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF:影像太大。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11500 msgid "Table Properties" msgstr "表格性質" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報, 11 x 17 英吋" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "Tabs" msgstr "定位點" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Teal" msgstr "鴨綠色" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/common/docview.cpp:1904 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰文 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:625 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:611 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP伺服器不支援PORT指令。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "可用的項目符號樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "可用的樣式。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "邊框線條樣式。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "下外邊距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "下內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "頁尾位置。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "項目符號字元。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "字元碼。" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "不明的字集「%s」。請選擇其他字集取代,\n" "如果無法取代,則選擇「取消」" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "下一個段落的預設樣式。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄「%s」不存在\n" "是否馬上建立?" #: ../src/html/htmprint.cpp:286 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文件「%s」的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。\n" "\n" "無論如何都要列印此份文件?" #: ../src/common/docview.cpp:1199 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "「%s」檔案不存在,無法開啟。\n" "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "首列縮排。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "下述除錯報告將會產生\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "字型顏色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "字族。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "符號使用該字型。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "字點大小。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "字型大小以點計。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "字型大小單位,以點或像素計。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "字型樣式。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "字型粗細。" #: ../src/common/docview.cpp:1480 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "無法確定「%s」檔案的格式。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "水平偏移值。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "左外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "左內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "左邊位置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "列距。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "清單項目編號。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "區域 ID 未知。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "物件高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "物件最大高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "物件最大寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "物件最小高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "物件最小寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "物件寬度。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "大綱層級。" #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "上一個訊息重複了 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "上一個訊息重複了一次。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "顯示範圍。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n" "請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1253 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "沒有指定必要的參數「%s」。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "右外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "右內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "右方位置。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "陰影模糊距離。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "陰影顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "陰影混濁度。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "陰影擴散。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落之後的間距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落之前的間距。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "樣式名稱。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "此樣式的基底樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "樣式預覽。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "系統無法找到指定的檔案。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "定位點位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "定位點位置。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3102 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "上外邊距。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "上內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "上方位置。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1231 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "必須指定「%s」選項的值。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "角位半徑值。" #: ../src/msw/dialup.cpp:432 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "於此電腦安裝的遠端存取服務(RAS)版本太舊,請更新 (缺少以下必要的功能:%s)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "垂直偏移值。" #: ../src/html/htmprint.cpp:752 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。" #: ../src/html/htmprint.cpp:270 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。" #: ../src/common/image.cpp:2878 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "這不是 %s。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "這個平臺不支援透明背景。" #: ../src/gtk/window.cpp:5632 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" #: ../src/msw/thread.cpp:1262 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1819 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1250 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1037 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小祕訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "抱歉,無法提供小祕訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8364 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:877 msgid "Top margin (mm):" msgstr "頂邊距(公釐):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "翻譯者:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:195 msgid "True" msgstr "真" #: ../src/common/fs_mem.cpp:221 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除「%s」檔案,但它並未被載入!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "輸入字型名稱。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "輸入大小,單位為點數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "引數 %u 的類別不吻合。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:388 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "類型操作「%s」失敗:標示為「%s」的性質是「%s」類型,而非「%s」。" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "無法加入 inotify 監看" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "無法加入 kqueue 監看" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "無法關閉 inotify 實體" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "無法關閉「%s」路徑" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "無法關閉「%s」的控柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "無法建立 inotify 執行實體" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:117 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "無法建立 kqueue 執行實體" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "無法移出佇列完成封包" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:205 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "無法從 kqueue 取得事件" #: ../src/gtk/app.cpp:409 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "無法初始化 gtk+,DISPLAY 是否已經正確設定?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "無法開啟「%s」路徑" #: ../src/html/htmlwin.cpp:589 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放聲音。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "無法公佈完成狀態" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "無法讀取 inotify 描述子" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "無法移除 inotify 監看 %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:173 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "無法移除 kqueue 監看" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "無法為「%s」設定監看" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "底線" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 ../src/propgrid/advprops.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "加底線" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "回復" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "回復最後一個動作" #: ../src/common/cmdline.cpp:1028 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "「%s」選項之後有未能預期的字元。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "「%s」有未能預期的事件:沒有相符的監看描述子。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1194 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "背景工作執行緒無預期地終止了" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼(Unicode)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "取消縮排" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "下邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "下外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "下輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "下內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "下方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "角位半徑單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "左邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "左外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "左輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "左內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "左方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "最大物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "最大物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "最小物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "最小物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "物件高度單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "物件寬度單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "右邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "右外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "右輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "右內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "右方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "上邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "上外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "上輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "上方位置單位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "本值的單位。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:632 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/dde.cpp:1241 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件" #: ../src/common/imagpng.cpp:386 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "不明的性質 %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "不明的 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" #: ../src/propgrid/props.cpp:158 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "不明的動態函式庫錯誤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明編碼 (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "不明錯誤,錯誤碼 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "不明例外情況" #: ../src/common/image.cpp:2857 msgid "Unknown image data format." msgstr "不明影像資料格式。" #: ../src/common/cmdline.cpp:913 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明長選項 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "不明名稱或具名引數。" #: ../src/common/cmdline.cpp:928 ../src/common/cmdline.cpp:950 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明選項 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:224 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 有不成對的 {" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名指令" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:396 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:280 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的佈景主題「%s」。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "大寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大寫羅馬數字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1325 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "使用陰影(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "使用當前的對齊設定。" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "不支援在此系統使用私人字型:Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版。" #: ../src/common/valtext.cpp:145 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../src/propgrid/manager.cpp:227 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/propgrid/props.cpp:312 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "值必須大於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:339 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "值必須小於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:317 ../src/propgrid/props.cpp:344 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "版本:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "垂直對齊。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1978 msgid "Views" msgstr "檢視" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgid "Wait" msgstr "等待" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1683 msgid "Wait Arrow" msgstr "等待箭頭" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1682 msgid "Watch" msgstr "時計" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:436 #, c-format msgid "" "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be not " "available" msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件,部份 wxWebView 功能會無法使用。" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:598 msgid "Weight" msgstr "粗細" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字型是否加底線。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1520 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "整個字" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "只限整個字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 佈景主題" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "Window" msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:799 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡體中文 (CP 936) 或 GB2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰文 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:151 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入「%s」檔案時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:928 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析錯誤:「%s」在第 %d 列" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM:圖素資料格式不對!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM:於第「%d」列的顏色描述不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 #| msgid "XPM:incorrect header format!" msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM:標頭格式不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM:顏色定義「%s」於第「%d」列不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "不能清除未初始化的覆蓋" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "不能初始化覆蓋兩次" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3250 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1624 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/common/prntbase.cpp:1610 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "縮放以適應視窗(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放以適應視窗" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境(race condition)。" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端交涉的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a transaction failed." msgstr "交涉失敗。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的交涉。" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的交涉識別就不再有效。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1525 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合" #: ../src/common/fileconf.cpp:1854 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "函式傳入錯誤的引數" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1979 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1200 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "組建 %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1146 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:524 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1750 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" #: ../src/common/file.cpp:494 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" #: ../src/common/file.cpp:410 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:466 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" #: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:231 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:991 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:575 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:600 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流" #: ../src/common/file.cpp:348 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:452 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:164 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/file.cpp:367 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫入使用者組態檔案。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2055 ../src/generic/datavgen.cpp:1300 msgid "checked" msgstr "已勾選" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/common/tarstrm.cpp:817 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "公分(cm)" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉換成八位元編碼" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1499 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "解壓失敗" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "預設值" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "double" msgstr "雙倍" #: ../src/common/debugrpt.cpp:542 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1995 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1840 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1839 msgid "error reading zip central directory" msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1931 msgid "error reading zip local header" msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2606 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2599 #, c-format #| msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #| msgid "bold" msgid "extrabold" msgstr "特粗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "extraheavy" msgstr "特濃" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 #| msgid "light" msgid "extralight" msgstr "特細" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:951 #| msgid "Failed to execute '%s'\n" msgid "failed to evaluate" msgstr "無法計算" #: ../src/common/ffile.cpp:189 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:960 #| msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "無法取得執行結果" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1066 msgid "false" msgstr "假" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:584 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:636 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:548 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %zu 列。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8739 msgid "files" msgstr "檔案" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1253 msgid "font size" msgstr "字型大小" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:787 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1220 msgid "heavy" msgstr "濃體" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13249 msgid "image" msgstr "圖像" #: ../src/common/tarstrm.cpp:793 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 的標頭區塊不完整" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1378 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" #: ../src/common/lzmastream.cpp:186 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "輸入用了未知的 XZ 選項壓縮" #: ../src/common/lzmastream.cpp:191 msgid "input is corrupted" msgstr "輸入損壞" #: ../src/common/lzmastream.cpp:182 msgid "input is not in XZ format" msgstr "輸入不是 XZ 格式" #: ../src/common/tarstrm.cpp:990 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息框傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1691 msgid "invalid zip file" msgstr "zip 檔案無效" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1233 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1177 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 msgid "medium" msgstr "適中" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2151 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1996 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1183 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型" #: ../src/html/helpdata.cpp:653 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2150 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/accelcmn.cpp:197 msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" #: ../src/common/lzmastream.cpp:270 ../src/common/lzmastream.cpp:345 #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:518 msgid "process context description" msgstr "程序上下文描述" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/common/accelcmn.cpp:195 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "讀取出錯" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2146 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2141 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "搜尋失敗" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 ../src/common/fontcmn.cpp:1215 #| msgid "bold" msgid "semibold" msgstr "次粗" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:777 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:258 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:244 msgid "specify the theme to use" msgstr "設定佈景主題" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "標準/圓形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/圓框" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/菱形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "標準/方形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角形" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2046 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1150 msgid "strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1000 ../src/common/tarstrm.cpp:1022 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1504 ../src/common/tarstrm.cpp:1526 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 項目未開啟" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1159 msgid "thin" msgstr "淡體" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1786 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/fileconf.cpp:1951 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "PAL \n" "張家偉 \n" "趙惟倫 Walter Cheuk , 2019." #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1064 msgid "true" msgstr "真" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1997 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2059 ../src/generic/datavgen.cpp:1302 msgid "unchecked" msgstr "未勾選" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 ../src/common/fontcmn.cpp:1146 msgid "underlined" msgstr "加底線" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2063 msgid "undetermined" msgstr "未判定" #: ../src/common/fileconf.cpp:1986 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1042 msgid "unexpected end of file" msgstr "意外的檔案結尾" #: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:379 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明 (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明類別 %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:279 ../src/common/lzmastream.cpp:349 #| msgid "compression error" msgid "unknown compression error" msgstr "未知壓縮錯誤" #: ../src/common/lzmastream.cpp:195 #| msgid "decompression error" msgid "unknown decompression error" msgstr "未知解壓縮錯誤" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "不明錯誤" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:505 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1621 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2060 ../src/common/zipstrm.cpp:2381 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法" #: ../src/common/translation.cpp:1944 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:167 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on X11 currently. You may be able to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before " "starting\n" "your program." msgstr "" "wxGLCanvas 目前只支援 X11。啟動程式前,你可能需要透過設定\n" "環境變數 GDK_BACKEND=x11 以避開這問題。" #: ../src/common/time.cpp:295 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1785 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (正在覆寫現有項目時)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "另存為(&S)" #, c-format #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "「%s」沒有包含有效字元" #, c-format #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "「%s」應該是數值。" #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "「%s」應該只含有 ASCII 字元。" #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "「%s」應該只含有字母。" #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "「%s」應該只含有字母或數字。" #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "「%s」應該只含有數字。" #, c-format #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "無法初始化 libnotify。" #, c-format #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "無法轉換「%s」檔案為 Unicode" #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "無法在文字控制項設定文字。" #, c-format #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "GTK+ 指令列選項無效,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "置換所選項目" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "另存為" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n" #, c-format #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "無法設定語區為 '%s'。" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "加入風格 TEXT 失敗" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "加入風格 utxt 失敗" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。" #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "無法加入欄位。" #~ msgid "Column description could not be initialized." #~ msgstr "無法初始化欄位描述" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "找不到欄位索引。" #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "無法決定欄位寬度" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "無法設定欄位寬度。" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "確認登錄變更" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "無法決定欄位索引。" #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "無法決定欄位位置" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "無法決定欄位數量。" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "無法決定項目數量。" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "無法取得標頭資訊。" #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "無法取得項目。" #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "'" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "無法取得所選項目。" #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "無法移除欄位。" #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "'" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "無法設定欄位寬度。" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "無法設定標頭資訊。" #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "無法設定圖示。" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "無法設定最大寬度。" #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "無法設定最小寬度。" #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "無法設定性質旗標。" #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "資料物件中有無效的資料格式" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" #~ "目前的值是\n" #~ "%s,\n" #~ "新的值是\n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "無效的資料檢視項目" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新目錄" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "不存在任何欄位。" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "不存在指定的欄位。" #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "不存在指定的欄位位置。" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "該欄位無指定任何渲染器。" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "無法決定欄位數量。" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" #~ "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" #~ "否則此程式將無法正常運作。" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。" #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "未正確設定式樣的指標。" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "潤算失敗。" #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "顯示隱藏目錄" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。" #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "無法初始化 Hildon 程式" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "不明的資料格式" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "無法執行 '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "不明的搜尋基準點" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "無法建立 mutex。" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "無法恢復執行緒 %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "無法暫停執行緒 %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "無法鎖定 mutex。" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "無法釋放 mutex。" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "檔案 '%s' 已存在,\n" #~ "是否覆寫?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "計時器建立失敗。" #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "尚未實作" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "事件佇列溢位" #~ msgid "percent" #~ msgstr "百分比" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "預覽列印" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "預覽(&P)..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "預覽..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "相對於段落的垂直距離。" #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "物件位置單位。"