msgid ""
msgstr ""
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n"
"%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || n%10 == 1 || (n%10 >= 5 && n"
"%10 <=9)) || (n%100 >= 12 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Prusalator\n"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4707
#, boost-format
msgid ""
"\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n"
"To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\""
msgstr ""
"\"%1%\" je deaktivováno, protože \"%2%\" je zapnuto v kategorii \"%3%\".\n"
"Chcete-li povolit \"%1%\",, vypněte \"%2%\""
#: src/libslic3r/Print.cpp:665
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
"absolute extruder addressing."
msgstr ""
"V before_layer_gcode byl nalezen kód \"G92 E0\", který není kompatibilní s "
"absolutním adresováním extruderu."
#: src/libslic3r/Print.cpp:667
msgid ""
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
"extruder addressing."
msgstr ""
"V kódu layer_gcode byl nalezen kód \"G92 E0\", který není kompatibilní s "
"absolutním adresováním extruderu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d backward edge"
msgid_plural "%1$d backward edges"
msgstr[0] "%1$d zpětná hrana"
msgstr[1] "%1$d zpětných hran"
msgstr[2] "%1$d zpětných hran"
msgstr[3] "%1$d zpětných hran"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d degenerate facet"
msgid_plural "%1$d degenerate facets"
msgstr[0] "%1$d degenerovaná faseta"
msgstr[1] "%1$d degenerované fasety"
msgstr[2] "%1$d degenerované fasety"
msgstr[3] "%1$d degenerovaných faset"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d edge fixed"
msgid_plural "%1$d edges fixed"
msgstr[0] "Opraveno %1$d hrana"
msgstr[1] "Opraveno %1$d hran"
msgstr[2] "Opraveno %1$d hran"
msgstr[3] "Opraveno %1$d hran"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet removed"
msgid_plural "%1$d facets removed"
msgstr[0] "%1$d odstraněna faseta"
msgstr[1] "%1$d odstraněné fasety"
msgstr[2] "%1$d odstraněné fasety"
msgstr[3] "%1$d odstraněných fasetů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d facet reversed"
msgid_plural "%1$d facets reversed"
msgstr[0] "%1$d otočená faseta"
msgstr[1] "%1$d otočené fasety"
msgstr[2] "%1$d otočené fasety"
msgstr[3] "%1$d otočenách faset"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom seam."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam."
msgstr[0] "%1$d objekt byl načten s vlastním švem."
msgstr[1] "%1$d objekty byly načteny s vlastním švem."
msgstr[2] "%1$d objektů bylo načteno s vlastním švem."
msgstr[3] "%1$d objektů bylo načteno s vlastním švem."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with custom supports."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports."
msgstr[0] "%1$d objekt byl načten s vlastními podpěrami."
msgstr[1] "%1$d objekty byly načteny s vlastními podpěrami."
msgstr[2] "%1$d objektů bylo načteno s vlastními podpěrami."
msgstr[3] "%1$d objektů bylo načteno s vlastními podpěrami."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting."
msgstr[0] "%1$d objekt byl načten s multimateriálovým malováním."
msgstr[1] "%1$d objekty byly načteny s multimateriálovým malováním."
msgstr[2] "%1$d objektů bylo načteno s multimateriálovým malováním."
msgstr[3] "%1$d objektů bylo načteno s multimateriálovým malováním."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with partial sinking."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking."
msgstr[0] "%1$d objekt byl načten s částečným potopením pod podložku."
msgstr[1] "%1$d objekty byly načteny s částečným potopením pod podložku."
msgstr[2] "%1$d objektů bylo načteno s částečným potopením pod podložku."
msgstr[3] "%1$d objektů bylo načteno s částečným potopením pod podložku."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d object was loaded with variable layer height."
msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height."
msgstr[0] "%1$d objekt byl načten s proměnnou výškou vrstvy."
msgstr[1] "%1$d objekty byly načteny s proměnnou výškou vrstvy."
msgstr[2] "%1$d objektů bylo načteno s proměnnou výškou vrstvy."
msgstr[3] "%1$d objektů bylo načteno s proměnnou výškou vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429
#, c-format, boost-format
msgid "%1$d open edge"
msgid_plural "%1$d open edges"
msgstr[0] "%1$d otevřená hrana"
msgstr[1] "%1$d otevřené hrany"
msgstr[2] "%1$d otevřených hran"
msgstr[3] "%1$d otevřených hran"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1286
#, boost-format
msgid "%1% (%2$d shell)"
msgid_plural "%1% (%2$d shells)"
msgstr[0] "%1% (%2$d stěna)"
msgstr[1] "%1% (%2$d stěny)"
msgstr[2] "%1% (%2$d stěny)"
msgstr[3] "%1% (%2$d stěn)"
#. TRN Remove/Delete
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3736
#, boost-format
msgid "%1% Preset"
msgstr "%1% Přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752
#, boost-format
msgid ""
"%1% marked with * are not compatible with some installed "
"printers."
msgstr ""
"%1% označené *nejsou kompatibilní s některými nainstalovanými "
"tiskárnami."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317
#, boost-format
msgid "%1% was substituted with %2%"
msgstr "%2% bylo nahrazeno hodnotou %1%"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1707
#, boost-format
msgid "%1% was successfully sliced."
msgstr "%1% byl úspěšně naslicován."
#: src/libslic3r/Print.cpp:572
#, boost-format
msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm"
msgstr ""
"%1%=%2% mm je příliš nízké na to, aby bylo možné tisknout ve výšce vrstvy "
"%3% mm"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197
#, c-format, boost-format
msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s."
msgstr "%3.2f mm³/s při rychlosti filamentu %3.2f mm/s."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236
#, c-format, boost-format
msgid "%d lines: %.2f mm"
msgstr "%d perimetry: %.2f mm"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1872
#, c-format, boost-format
msgid "%d presets successfully imported."
msgstr "%d přednastavení úspěšně importováno."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "%d triangles"
msgstr "%d trojúhelníků"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1126
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1078
#, c-format, boost-format
msgid "%s &Website"
msgstr "%s &Webová stránka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419
#, c-format, boost-format
msgid "%s - BREAKING CHANGE"
msgstr "%s - ZLOMOVÁ ZMĚNA"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5256
#, c-format, boost-format
msgid "%s - Drop project file"
msgstr "%s - Otevírání projektu"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid "%s Family"
msgstr "%s Rodina"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2245
#, c-format, boost-format
msgid "%s View Mode"
msgstr "%s Režim zobrazení"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213
#, c-format, boost-format
msgid "%s configuration is incompatible"
msgstr "Konfigurace %s není kompatibilní"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298
#, c-format, boost-format
msgid "%s doesn't support percentage"
msgstr "%s nepodporuje procenta"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:212
#, c-format, boost-format
msgid "%s error"
msgstr "%s chyba"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:233
#, c-format, boost-format
msgid "%s has a warning"
msgstr "%s obsahuje varování"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:213
#, c-format, boost-format
msgid "%s has encountered an error"
msgstr "Došlo k chybě v programu %s"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it."
msgstr ""
"%s zaznamenal chybu. Bylo to pravděpodobně způsobeno nedostatkem paměti. "
"Pokud jste si jisti, že máte v systému dostatek paměti RAM, může to být také "
"chyba programu a v takovém případě bychom byli rádi, kdybyste nám to "
"nahlásili."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. "
"If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug "
"and we would be glad if you reported it.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"%s zaznamenal chybu. Bylo to pravděpodobně způsobeno nedostatkem paměti. "
"Pokud jste si jisti, že máte v systému dostatek paměti RAM, může to být také "
"chyba programu a v takovém případě bychom byli rádi, kdybyste nám to "
"nahlásili.\n"
"\n"
"Aplikace se nyní ukončí."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "%s has no configuration updates available."
msgstr "%s nemá k dispozici žádné aktualizace konfigurace."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212
#, c-format, boost-format
msgid "%s incompatibility"
msgstr "Není kompatibilní s %s"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:246 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:259
#, c-format, boost-format
msgid "%s info"
msgstr "%s info"
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:287
#, c-format, boost-format
msgid "%s information"
msgstr "%s informace"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s now uses an updated configuration structure.\n"
"\n"
"So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in "
"default settings for various printers. These System presets cannot be "
"modified, instead, users now may create their own presets inheriting "
"settings from one of the System presets.\n"
"An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent "
"or override it with a customized value.\n"
"\n"
"Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to "
"choose whether to enable automatic preset updates."
msgstr ""
"%s nyní používá aktualizovanou konfigurační strukturu.\n"
"\n"
"Byly uvedeny takzvaná \"Systémová přednastavení\", která obsahují výchozí "
"nastavení pro rozličné tiskárny. Tato systémová přednastavení nemohou být "
"upravena, místo toho si nyní uživatel může vytvořit svá vlastní "
"přednastavení tím, že zdědí nastavení z jednoho ze systémových "
"přednastavení.\n"
"Nově vytvořené přednastavení může buď zdědit určitou hodnotu od svého "
"předchůdce nebo ji přepsat upravenou hodnotou.\n"
"\n"
"Při nastavování nových předvoleb postupujte podle pokynů v %s a vyberte, zda "
"chcete povolit automatické přednastavené aktualizace."
#: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:232
#, c-format, boost-format
msgid "%s warning"
msgstr "%s varování"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"%s nyní spustí aktualizaci. Jinak nebude moci být spuštěn.\n"
"\n"
"Nejprve bude vytvořen kompletní snímek konfigurace a v případě problému s "
"novou verzí lze provést obnovu.\n"
"\n"
"Aktualizované balíčky konfigurace:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095
#, c-format, boost-format
msgid "&About %s"
msgstr "&O %su"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430
msgid "&Collapse Sidebar"
msgstr "&Sbalit Postranní panel"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2397
msgid "&Configuration"
msgstr "&Konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2217
msgid "&Configuration Snapshots"
msgstr "Zálohy konfigura&ce"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Sma&zat vybrané"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451
msgid "&Edit"
msgstr "&Editovat"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582
msgid "&Filament Settings Tab"
msgstr "Panel Nastavení &filamentu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1450 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1553
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2863
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullscreen"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
msgid "&G-code Preview"
msgstr "&G-code Prohlížeč"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2248
msgid "&Language"
msgstr "&Jazyk"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142
msgid "&New Project"
msgstr "&Nový projekt"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2862
msgid "&Next >"
msgstr "&Další>"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518
msgid "&Open G-code"
msgstr "&Otevřít G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145
msgid "&Open Project"
msgstr "&Otevřít projekt"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345
msgid "&Paste"
msgstr "Vloži&t"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
msgid "&Plater Tab"
msgstr "&Panel Podložka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2226
msgid "&Preferences"
msgstr "Nas&tavení"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538
msgid "&Quit"
msgstr "Ukonči&t"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337
msgid "&Redo"
msgstr "&Vpřed"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297
msgid "&Repair STL file"
msgstr "Op&ravit soubor STL"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1319
msgid "&Select All"
msgstr "Vybrat &Vše"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazení"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088
msgid "(All)"
msgstr "(Všechny)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293
msgid "(Re)Slice No&w"
msgstr "&(Znovu) Slicovat"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81
msgid "(Re)slice"
msgstr "(Znovu)Slicovat"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:573
msgid "(Some lines not shown)"
msgstr "(Některé řádky nejsou zobrazeny)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámý)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1401
msgid "(including spool)"
msgstr "(včetně cívky)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1985
msgid "(minimum)"
msgstr "(minimálně)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
msgid ") not found."
msgstr ") nebyl nalezen."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413
msgid "0 (no open anchors)"
msgstr "0 (žádné otevřené kotvy)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436
msgid "0 (not anchored)"
msgstr "0 (není ukotven)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643
msgid "0 (off)"
msgstr "0 (vypnuto)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558
msgid "0 (soluble)"
msgstr "0 (rozpustné)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559
msgid "0.1 (detachable)"
msgstr "0.1 (oddělitelné)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560
msgid "0.2 (detachable)"
msgstr "0.2 (oddělitelné)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644
msgid "1 (light)"
msgstr "1 (slabé)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437
msgid "1 mm"
msgstr "1 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440
msgid "10 mm"
msgstr "10 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441
msgid "1000 (unlimited)"
msgstr "1 000 (neomezeně)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2645
msgid "2 (default)"
msgstr "2 (výchozí)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1438
msgid "2 mm"
msgstr "2 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2646
msgid "3 (heavy)"
msgstr "3 (silné)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
msgid "3&D"
msgstr "3&D"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153
msgid "3D Honeycomb"
msgstr "3D Plástev"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752
msgid "3D Mouse disconnected."
msgstr "3D myš odpojena."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4438
msgid "3D editor view"
msgstr "Zobrazení 3D editoru"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453
msgid "3Dconnexion settings"
msgstr "Nastavení 3DConnexion"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1439
msgid "5 mm"
msgstr "5 mm"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861
msgid "< &Back"
msgstr "<&Zpět"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active print "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active print profile."
msgstr ""
"Logický výraz může používat konfigurační hodnoty aktivního profilu tiskárny. "
"Pokud je tento logický výraz pravdivý, potom je tento profil považován za "
"kompatibilní s aktivním profilem tiskárny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549
msgid ""
"A boolean expression using the configuration values of an active printer "
"profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered "
"compatible with the active printer profile."
msgstr ""
"Logický výraz může používat konfigurační hodnoty aktivního profilu tiskárny. "
"Pokud je tento logický výraz pravdivý, potom je tento profil považován za "
"kompatibilní s aktivním profilem tiskárny."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315
msgid ""
"A copy of the current system preset will be created, which will be detached "
"from the system preset."
msgstr "Bude vytvořena oddělená kopie aktuálního systémového přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691
msgid "A new Printer was installed and it will be activated."
msgstr "Byla nainstalována nová tiskárna, která bude aktivována."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718
msgid "A new SLA material was installed and it will be activated."
msgstr "Byl nainstalován nový SLA materiál a bude aktivován."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717
msgid "A new filament was installed and it will be activated."
msgstr "Byl nainstalován nový filament a bude aktivován."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596
msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated"
msgid_plural ""
"New vendors were installed and one of theirs printers will be activated"
msgstr[0] "Byl instalován nový výrobce a jedna z jeho tiskáren bude aktivována"
msgstr[1] ""
"Byli nainstalováni noví výrobci a bude aktivována jedna z jejich tiskáren"
msgstr[2] ""
"Byli nainstalováni noví výrobci a bude aktivována jedna z jejich tiskáren"
msgstr[3] ""
"Byli nainstalováni noví výrobci a bude aktivována jedna z jejich tiskáren"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564
msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS."
msgstr "Obecným pravidlem je 160 až 230 °C pro PLA a 215 až 250 °C pro ABS."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578
msgid ""
"A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have "
"no heated bed."
msgstr ""
"Obecným pravidlem je 60 °C pro PLA a 110 °C pro ABS. Zadejte nula, pokud "
"nemáte vyhřívanou podložku."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776
msgid ""
"A slower printing profile might be necessary when using materials with "
"higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt "
"movement and adds a delay before exposure."
msgstr ""
"Pomalejší tiskový profil může být nutný při použití materiálů s vyšší "
"viskozitou nebo u některých dutých dílů. Zpomaluje pohyb tiltu a přidává "
"zpoždění před osvitem."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6368
msgid "A toolpath outside the print area was detected."
msgstr "Byla detekována cesta mimo tiskovou oblast."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:291
msgid "API Key / Password"
msgstr "API klíč / Heslo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351
msgid "API key"
msgstr "API klíč"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210
#, c-format, boost-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161
msgid "Above Z"
msgstr "Nad Z"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606
msgid "Acceleration control (advanced)"
msgstr "Kontrola akcelerací (pokročilé)"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286
msgid "Access violation"
msgstr "Porušení přístupu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3750
msgid "Accuracy"
msgstr "Přesnost"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60
msgid "Accurate"
msgstr "Přesné"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptivní"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1158
msgid "Adaptive Cubic"
msgstr "Kubický adaptivní"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills]
msgid ""
"Adaptive infills\n"
"Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills "
"to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in "
"the documentation."
msgstr ""
"Adaptivní výplň\n"
"Věděli jste, že můžete použít adaptivní kubické a kubické adaptivní výplně, "
"abyste zkrátili dobu tisku a snížili spotřebu filamentu? Přečtěte si více v "
"dokumentaci."
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4088
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326
#, boost-format
msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\""
msgstr "Přidat \"%1%\" jako další přednasatevení pro fyzickou tikárnu \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638
msgid "Add Generic Subobject"
msgstr "Přidání obecného Dílčího objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058
msgid "Add Height Range"
msgstr "Přidání Rozsahu vrstev"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134
msgid "Add Instance of the selected object"
msgstr "Přidat instanci vybraného objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260
msgid "Add Layers"
msgstr "Přidat Vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339
msgid "Add Settings Bundle for Height range"
msgstr "Přidání Skupiny nastavení pro Výškový rozsah"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341
msgid "Add Settings Bundle for Object"
msgstr "Přidání skupiny nastavení pro Objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340
msgid "Add Settings Bundle for Sub-object"
msgstr "Přidání skupiny nastavení pro Dílčí objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298
msgid "Add Settings for Layers"
msgstr "Přidání nastavení pro Vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300
msgid "Add Settings for Object"
msgstr "Přidání nastavení pro Objekty"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299
msgid "Add Settings for Sub-object"
msgstr "Přidání nastavení pro Dílčí objeky"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696
msgid "Add Shape"
msgstr "Přidat Tvar"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727
msgid "Add Shape from Gallery"
msgstr "Přidání tvaru z galerie"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727
msgid "Add Shapes from Gallery"
msgstr "Přidat tvary z galerie"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607
msgid "Add a pad underneath the supported model"
msgstr "Pod podepíraný model přidá podložku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783
msgid ""
"Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes "
"the support more reliable, but also more difficult to remove."
msgstr ""
"Přidá pouzdro (jednu obvodovou čáru) kolem podpěr. Díky tomu je podpora "
"spolehlivější, ale také obtížnější na odstranění."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433
msgid "Add another code - Ctrl + Left click"
msgstr "Přidat další kód - Ctrl + Levé kliknutí"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434
msgid "Add another code - Right click"
msgstr "Přidání jiného kódu - Pravé tlačítko"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968
msgid "Add color change"
msgstr "Přidat změnu barvy"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643
#, boost-format
msgid "Add color change (%1%) for:"
msgstr "Přidat změnu barvy (%1%) pro:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430
msgid "Add color change - Left click"
msgstr "Přidat změnu barvy - Levé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428
msgid ""
"Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for "
"custom color selection"
msgstr ""
"Přidat změnu barvy - Levé tlačítko myši pro předdefinovanou barvu, nebo "
"Shift + Levé tlačítko myši pro výběr vlastní barvy"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237
msgid "Add color change marker for current layer"
msgstr "Přidat značku změny barvy pro aktuální vrstvu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986
msgid "Add custom G-code"
msgstr "Přidat vlastní G-code"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983
msgid "Add custom template"
msgstr "Přidat vlastní šablonu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229
msgid "Add detail"
msgstr "Přidat detail"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:286
msgid "Add drainage hole"
msgstr "Přidání odtokového otvoru"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426
msgid "Add extruder change - Left click"
msgstr "Přidat změnu extruderu - Levé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239
msgid "Add extruder to sequence"
msgstr "Přidat extruder do seznamu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4541 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1108 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1119
msgid "Add instance"
msgstr "Přidat instanci"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164
msgid "Add layer range"
msgstr "Přidat rozsah vrstev"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162
msgid "Add modifier"
msgstr "Přidat modifikátor"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761
msgid ""
"Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r "
"keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above "
"is supported."
msgstr ""
"Přidání více perimetrů, pokud je potřeba, pro vyvarování se tvorbě mezer v "
"šikmých plochách. Slic3r pokračuje v přidávání perimetrů, dokud není "
"podepřeno více než 70% perimetrů v následující vrstvě."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161
msgid "Add negative volume"
msgstr "Přidat negativní objem"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084
msgid "Add one more instance of the selected object"
msgstr "Přidejte jednu nebo více instancí vybraného objektu"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117
msgid "Add one or more custom shapes"
msgstr "Přidání jednoho nebo více vlastních tvarů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160
msgid "Add part"
msgstr "Přidat díl"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979
msgid "Add pause print"
msgstr "Přidat pozastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241
msgid "Add physical printer"
msgstr "Přidat fyzickou tiskárnu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215
msgid "Add point"
msgstr "Přidat bod"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218
msgid "Add point to selection"
msgstr "Přidat bod k výběru"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180
msgid "Add preset for this printer device"
msgstr "Přidat přednastavení pro tuto tiskárnu"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101
msgid "Add selected shape(s) to the bed"
msgstr "Přidat vybraný tvar(y) na podložku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535
msgid "Add settings"
msgstr "Přidat nastavení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:686
msgid ""
"Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell "
"thickness (top+bottom solid layers)."
msgstr ""
"Přidá plnou výplň u šikmých ploch pro garanci tloušťky svislých stěn "
"(vrchních a spodních plných vrstev)."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163
msgid "Add support blocker"
msgstr "Přidat blokátor podpěr"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164
msgid "Add support enforcer"
msgstr "Přidat vynucení podpěr"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372
msgid "Add support point"
msgstr "Přidání podpěrného bodu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:432
msgid "Add supports"
msgstr "Přidání podpěr"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:365
msgid "Add supports by angle"
msgstr "Přidat podpěry dle úhlu"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100
msgid "Add to bed"
msgstr "Přidat na podložku"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4472
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888
msgid "Add/Remove filaments"
msgstr "Přidání / Odebrání filamentů"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890
msgid "Add/Remove materials"
msgstr "Přidání / Odebrání materiálů"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737
msgid "Add/Remove presets"
msgstr "Přidat/Odebrat přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075
msgid "Add/Remove printers"
msgstr "Přidat/Odebrat tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63
msgid "Additional Settings"
msgstr "Další nastavení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1369
msgid "Additional information:"
msgstr "Doplňující informace:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236
msgid ""
"Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before "
"an update is applied."
msgstr ""
"Dále je před nainstalováním aktualizace vytvořena záloha veškerého nastavení."
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710
msgctxt "Mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilý"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2239
msgid "Advanced View Mode"
msgstr "Pokročilý režim"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280
msgid "Advanced mode"
msgstr "Pokročilý režim"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851
msgid "Advanced: Output log"
msgstr "Pokročilý: Výstupní log"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953
msgid ""
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
"object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower "
"to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
msgstr ""
"Po výměně nástroje nemusí být známa přesná poloha nově zavedeného filamentu "
"uvnitř trysky a tlak filamentu pravděpodobně ještě není stabilní. Před "
"vyčištěním tiskové hlavy do výplně nebo do objektu bude Slic3r toto množství "
"materiálu vždy vytlačovat do čistící věže, aby se spolehlivě vytvořily "
"následné výplně nebo objekty."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2432 src/libslic3r/GCode.cpp:710
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584
msgid "After layer change G-code"
msgstr "G-code po změně vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4321
msgid "Align XY"
msgstr "Zarovnat XY"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4322
msgid "Align the model to the given point."
msgstr "Zarovnejte model s daným bodem."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223
msgid "Aligned"
msgstr "Zarovnaný"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145
msgid "Aligned Rectilinear"
msgstr "Zarovnaný přímočarý"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3816
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1153
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184
msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button"
msgstr ""
"Všechna gizma: Rotace - levé talčítko myši; Posun - pravé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755
#, boost-format
msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%."
msgstr "Všechny instalované tiskárny jsou kompatibilní s vybraným %1%."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093
msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted"
msgstr "Všechny modifikátory byly odstraněny"
#: src/libslic3r/Print.cpp:447
msgid "All objects are outside of the print volume."
msgstr "Všechny objekty jsou mimo tiskový prostor."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5463
msgid "All objects will be removed, continue?"
msgstr "Všechny objekty budou odebrány, pokračovat?"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
msgid "All settings changes will be discarded."
msgstr "Všechny změny v nastavení budou zahozeny."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937
msgid "All settings changes will not be saved"
msgstr "Všechny změny nastavení se neuloží"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551
msgid "All solid surfaces"
msgstr "Všechny plné povrchy"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330
msgid "All standard"
msgstr "Všechny běžné"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1549
msgid "All top surfaces"
msgstr "Všechny horní povrchy"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566
msgid "All user presets will be deleted."
msgstr "Všechna uživatelská přednastavení budou odstraněna."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270
msgid "All walls"
msgstr "Všechny stěny"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212
msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance"
msgstr "Povolit pouze jednu instanci PrusaSliceru"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172
msgid "Allow next color repetition"
msgstr "Povolit další opakování barvy"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:229
#, boost-format
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
msgstr "Umožňuje malovat pouze na fasety vybrané pomocí: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878
msgid "Along X axis"
msgstr "Podél osy X"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880
msgid "Along Y axis"
msgstr "Podél osy Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882
msgid "Along Z axis"
msgstr "Podél osy Z"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:270
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:132
msgid "Alt + Mouse wheel"
msgstr "Alt + kolečko myši"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266
msgid "Alternate nozzles:"
msgstr "Alternativní trysky:"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251
msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
"Při vytváření nového projektu se vždy zeptat na neuložené změny přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or "
"resetting a preset"
msgstr ""
"Při výběru nového přednastavení nebo resetování přednastavení se vždy "
"dotazovat na neuložené změny přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:235
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in presets, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Vždy se dotázat na neuložené změny přednastavení během: \n"
"- zavírání PrusaSliceru, pokud došlo k úpravě některých přednastavení,\n"
"- načítání nového projektu, pokud došlo k úpravě některých přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:224
msgid ""
"Always ask for unsaved changes in project, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Vždy se dotázat na neuložené změny přednastavení během: \n"
"- zavírání PrusaSliceru,\n"
"- načítání nebo vytváření nového projektu."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:965
#, boost-format
msgid ""
"An existing configuration was found in %3%\n"
"created by %1% %2%.\n"
"\n"
"Shall this configuration be imported?"
msgstr ""
"Stávající konfigurace byla nalezena ve složce %3%\n"
"vytvořená programem %1% %2%.\n"
"\n"
"Má být tato konfigurace importována?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3145
msgid ""
"An object has custom support enforcers which will not be used because "
"supports are disabled."
msgstr ""
"Na objektu jsou definované vynucené podpěry, které nebudou použity, protože "
"podpěry jsou zakázány."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6367
msgid "An object outside the print area was detected."
msgstr "Byl detekován objekt mimo tiskovou oblast."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6372
msgid ""
"An object outside the print area was detected.\n"
"Resolve the current problem to continue slicing."
msgstr ""
"Byl detekován objekt mimo tiskovou oblast.\n"
"Pro pokračování ve slicování vyřešte tento problém."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13
msgid "An unexpected error occured"
msgstr "Došlo k neočekávané chybě"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3346
msgid "Another export job is currently running."
msgstr "V současné době běží jiná úloha exportu."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
msgid "Any arrow"
msgstr "Šipky"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1364
msgid ""
"Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one."
msgstr ""
"Jakékoliv úpravy by měly být uloženy jako nové přednastavení zděděná z "
"tohoto."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2232
msgid "Application preferences"
msgstr "Nastavení aplikace"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikovat změny"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730
msgid "Apply color change automatically"
msgstr "Automaticky aplikovat změnu barvy"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2558 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2580
msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded."
msgstr "Použít na všechny zbývající malé načítané objekty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156
msgid "Archimedean Chords"
msgstr "Archimedean Chords"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3731
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?"
msgstr "Opravdu chcete %1% vybrané přednastavení?"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915
msgid ""
"Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n"
"This could leave your printer in an unusable state!"
msgstr ""
"Opravdu chcete ukončit nahrávání firmware?\n"
"Tiskárna může zůstat v nefunkčním stavu!"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Opravdu chcete pokračovat?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3699
#, boost-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer "
"\"%2%\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit přednastavení \"%1%\" z fyzické tiskárny \"%2%\"?"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337
#, boost-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tiskárnu \"%1%\"?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4143
msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit všechna nahrazení?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to do it?"
msgstr "Opravdu to chcete udělat?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175
msgid "Area fill"
msgstr "Zaplněná plocha"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580
msgid "Around object"
msgstr "Okolo objektu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1666
msgid "Arrange"
msgstr "Uspořádat"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4009
msgid "Arrange options"
msgstr "Volby uspořádání"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133
msgid "Arrange selection"
msgstr "Uspořádat výběr"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings]
msgid ""
"Arrange settings\n"
"Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the "
"size of the gap between objects and to allow automatic rotations?"
msgstr ""
"Nastavení uspořádání\n"
"Věděli jste, že můžete kliknutím pravým tlačítkem myši na ikonu "
"Uspořádat upravit velikost mezery mezi objekty a umožnit automatické "
"otáčení modelů?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4372
msgid ""
"Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in "
"order to perform actions once."
msgstr ""
"Uspořádejte modely na tiskovou podložku a slučte je do jednoho modelu, "
"abyste s nimi mohli provádět akce jednou."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
"bed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uspořádání ignorovalo následující objekty, které se nevejdou na jednu "
"podložku:\n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180
msgid "Arranging"
msgstr "Uspořádávání"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204
msgid "Arranging canceled."
msgstr "Uspořádávání zrušeno."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205
msgid "Arranging done."
msgstr "Uspořádávání dokončeno."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Arrow Down"
msgstr "Šipka dolů"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
msgid "Arrow Left"
msgstr "Šipka vlevo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
msgid "Arrow Right"
msgstr "Šipka vpravo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
msgid "Arrow Up"
msgstr "Šipka nahoru"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270
msgid "Artwork model by M Boyer"
msgstr "Umělecký model od M Boyera"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263
msgid ""
"As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D "
"graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter."
msgstr ""
"PrusaSlicer můžete spustit se softwarovým vykreslováním 3D grafiky pomocí "
"spuštění programu prusa-slicer.exe s parametrem --sw-renderer."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:249
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894
msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project"
msgstr ""
"Dotázat se na neuložené změny v přednastavení při vytváření nového projektu"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:242
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895
msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset"
msgstr "Zeptat se na neuložené změny v přednastavení při výběru nového profilu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1732 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222
msgid "Ask for unsaved changes in project"
msgstr "Dotázat se na neuložené změny v projektu"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616
msgid "Ask me next time"
msgstr "Zeptat se příště"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:233
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896
msgid ""
"Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when "
"loading a new project"
msgstr ""
"Dotazovat se na uložení neuložených změn v přednastavení při zavírání "
"aplikace nebo při načítání nového projektu"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157
msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer"
msgstr "Otevírat .3mf soubory v PrusaSliceru"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258
msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer"
msgstr "Otevírat .gcode soubory v prohlížeči PrusaSlicer G-code Vieweru"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164
msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer"
msgstr "Otevírat .stl soubory v PrusaSliceru"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:225 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2428
msgid "Attention!"
msgstr "Pozor!"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346
msgid "Authorization Type"
msgstr "Typ oprávnění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509
msgid "Auto generated supports"
msgstr "Automaticky generované podpěry"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129
msgid "Auto-center parts"
msgstr "Auto-centrování objektů"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229
msgid "Auto-generate points"
msgstr "Automatické generování bodů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409
#, c-format, boost-format
msgid "Auto-repaired %1$d error"
msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors"
msgstr[0] "%1$d automaticky opravená chyba"
msgstr[1] "%1$d automaticky opravené chyby"
msgstr[2] "%1$d automaticky opravené chyby"
msgstr[3] "%1$d automaticky opravených chyb"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819
msgid "Autodetected"
msgstr "Automaticky detekováno"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1138
msgid "Autogenerate support points"
msgstr "Automatické generování podpěrných bodů"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131
msgid "Autogeneration will erase all manually edited points."
msgstr "Automatické generování vymaže všechny ručně vytvořené body."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4632
msgid "Automatic generation"
msgstr "Automatické generování"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatické aktualizace"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297
msgid "Automatically repair an STL file"
msgstr "Automaticky opravit STL soubor"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614
msgid "Autospeed (advanced)"
msgstr "Automatická rychlost (pokročilé)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:372
msgid "Avoid crossing perimeters"
msgstr "Vyhnout se přejíždění perimetrů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:380
msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length"
msgstr "Vyhnout se přejíždění perimetrů - maximální délka objízdné cesty"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4269
msgid "BACK ARROW"
msgstr "ŠIPKA ZPĚT"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4291
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal "
"to the last saved preset for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for the current option group to the last saved "
"preset."
msgstr ""
"Ikona ŠIPKY ZPĚT indikuje, že došlo ke změně nastavení, které není shodné s "
"naposledy uloženým přednastavením pro aktuální skupinu nastavení.\n"
"Klikněte pro reset všech nastavení pro aktuální skupinu nastavení na "
"naposledy uložené přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4305
msgid ""
"BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the "
"last saved preset.\n"
"Click to reset current value to the last saved preset."
msgstr ""
"Ikona ŠIPKY ZPĚT indikuje, že se hodnota změnila a není shodná s naposledy "
"uloženým přednastavením.\n"
"Klikněte pro reset současné hodnoty na naposledy uložené přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137
msgid "Background processing"
msgstr "Zpracování na pozadí"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4426
msgid "Bail out on unknown configuration values"
msgstr "Záchrana při neznámých hodnotách konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61
msgid "Balanced"
msgstr "Vyvážené"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1989
msgid "Bed"
msgstr "Tisková podložka"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396
msgid "Bed Shape"
msgstr "Tvar tiskové podložky"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396
msgid "Bed Shape and Size"
msgstr "Tvar a rozměr podložky"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581
msgid "Bed Temperature:"
msgstr "Teplota tiskové podložky:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:241
msgid "Bed custom model"
msgstr "Vlastní model podložky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236
msgid "Bed custom texture"
msgstr "Vlastní textura podložky"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134
msgid "Bed filling canceled."
msgstr "Vyplnění podložky objektem zrušeno."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135
msgid "Bed filling done."
msgstr "Vyplnění tiskové podložky je dokončené."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:231
msgid "Bed shape"
msgstr "Tvar tiskové podložky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:396
msgid "Bed temperature"
msgstr "Teplota tiskové podložky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393
msgid ""
"Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable "
"bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Teplota tiskové podložky pro další vrstvy po první vrstvě. Nastavením na "
"hodnotu nula vypnete ovládací příkazy teploty tiskové podložky ve výstupu."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2422 src/libslic3r/GCode.cpp:709
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402
msgid "Before layer change G-code"
msgstr "G-code před změnou vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23
msgid "Before roll back"
msgstr "Před vrácením zpět"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170
msgid "Below Z"
msgstr "Pod Z"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579
msgid "Below object"
msgstr "Pod objektem"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:21
msgid "Best surface quality"
msgstr "Nejlepší kvalita povrchu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413
msgid "Between objects G-code"
msgstr "G-code mezi objekty"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2452 src/libslic3r/GCode.cpp:712
msgid "Between objects G-code (for sequential printing)"
msgstr "G-code mezi objekty (pro sekvenční tisk)"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150
msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:"
msgstr "Blacklistované knihovny byly načteny do procesu PrusaSlicer:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:255
msgid "Block seam"
msgstr "Blokace švu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:434
msgid "Block supports"
msgstr "Blokování podpěr"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:364
msgid "Block supports by angle"
msgstr "Blokování podpěr dle úhlu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273
msgid "Bottle volume"
msgstr "Objem láhve"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3280
msgid "Bottle weight"
msgstr "Hmotnost láhve"
#: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352
msgctxt "Layers"
msgid "Bottom"
msgstr "Spodních"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121
msgid "Bottom View"
msgstr "Pohled zespod"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566
msgid "Bottom contact Z distance"
msgstr "Mezera pod podpěrami v ose Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716
msgid "Bottom fill pattern"
msgstr "Vzor spodní výplně"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652
msgid "Bottom interface layers"
msgstr "Spodní kontaktní vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307
msgid "Bottom is open."
msgstr "Spodní část je otevřená."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301
#, boost-format
msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Tloušťka spodní skořepiny je %1% mm při výšce vrstvy %2% mm."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:426
msgid "Bottom solid layers"
msgstr "Plné spodní vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505
msgid "Box"
msgstr "Kostka"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection]
msgid ""
"Box selection\n"
"Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can "
"also box-deselect objects with Alt+Mouse drag."
msgstr ""
"Výběr rámečkem\n"
"Věděli jste, že můžete provést výběr rámečkem současným stiskem Shift"
"+tažením myší? Výběr objektů v rámečku můžete také zrušit pomocí Alt"
"+tažení myší."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471
msgid "Bridge flow ratio"
msgstr "Poměr průtoku při vytváření mostů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:325
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354
msgid "Bridge infill"
msgstr "Výplň mostů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483
msgid "Bridges"
msgstr "Mosty"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462
msgid "Bridges fan speed"
msgstr "Rychlost ventilátoru při vytváření mostů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451
msgid "Bridging angle"
msgstr "Úhel vytváření mostů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453
msgid ""
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all "
"bridges. Use 180° for zero angle."
msgstr ""
"Přepsání úhlu vytváření mostů. Nastavením hodnoty na nulu se bude úhel "
"vytváření mostů vypočítávat automaticky. Při zadání jiného úhlu bude pro "
"všechny mosty použitý zadaný úhel. Pro nulový úhel zadejte 180°."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Bridging volumetric"
msgstr "Volumetrická hodnota mostů"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545
msgid "Brim"
msgstr "Límec"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520
msgid "Brim separation gap"
msgstr "Odsazení límce"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504
msgid "Brim type"
msgstr "Typ límce"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493
msgid "Brim width"
msgstr "Šířka límce"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127
msgid "Brush"
msgstr "Štětec"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34
msgid "Brush shape"
msgstr "Tvar štětce"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33
msgid "Brush size"
msgstr "Velikost štětce"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129
msgid "Bucket fill"
msgstr "Vylití barvou"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1660
msgid ""
"But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in "
"Printer Settings anymore.\n"
"Settings will be available in physical printers settings."
msgstr ""
"Ale od této verze PrusaSliceru již nebudeme tyto informace zobrazovat v "
"Nastavení tiskárny.\n"
"Nastavení bude k dispozici v nastavení fyzických tiskáren."
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62
msgid "Buttons And Text Colors Description"
msgstr "Barvy pro textové popisky a tlačítka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1662
msgid ""
"By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its "
"creation.\n"
"Note: This name can be changed later from the physical printers settings"
msgstr ""
"Ve výchozím stavu budou při vytváření nové tiskárny pojmenovány jako "
"„Printer N“.\n"
"Poznámka: Tento název lze později změnit v nastavení fyzických tiskáren"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890
msgid "CANCELED"
msgstr "ZRUŠENO"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895
msgid "COMPLETED"
msgstr "DOKONČENO"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117
msgid "CRC-32 check failed"
msgstr "CRC-32 kontrola selhala"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91
msgid ""
"CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network "
"connections. See logs for additional details."
msgstr ""
"CURL init selhal. PrusaSlicer nebude schopen navázat síťová připojení. Další "
"podrobnosti najdete v logu."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:314
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views]
msgid ""
"Camera Views\n"
"Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch "
"between predefined camera angles?"
msgstr ""
"Pohledy kamery\n"
"Věděli jste, že pomocí číselných kláves 0-6 můžete rychle přepínat "
"mezi předdefinovanými úhly kamery?"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117
msgid "Camera view"
msgstr "Pohled kamery"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322
msgid "Can't apply when proccess preview."
msgstr "Nelze použít při náhledu procesu."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2864
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58
#: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:878
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:256
msgid "Cancel selected"
msgstr "Zrušit vybrané"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937
msgid "Cancel upload"
msgstr "Zrušit nahrávání"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374
msgid "Cancelling"
msgstr "Zrušení"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ukončování..."
#: src/libslic3r/Flow.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible."
msgstr ""
"Nelze vypočítat šířku extrudování pro %1%: Proměnná \"%2%\" není dostupná."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"Current layer range overlaps with the next layer range."
msgstr ""
"Nelze vložit nový rozsah vrstev za aktuální rozsah vrstev.\n"
"Aktuální rozsah vrstev se překrývá s dalším rozsahem vrstev."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104
msgid ""
"Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n"
"The next layer range is too thin to be split to two\n"
"without violating the minimum layer height."
msgstr ""
"Nelze vložit nový rozsah vrstev za aktuální rozsah vrstev.\n"
"Další rozsah vrstev je příliš tenký na to, aby byl rozdělen na dva\n"
"bez porušení minimální výšky vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108
msgid ""
"Cannot insert a new layer range between the current and the next layer "
"range.\n"
"The gap between the current layer range and the next layer range\n"
"is thinner than the minimum layer height allowed."
msgstr ""
"Nelze vložit nový rozsah vrstev mezi aktuální a následující rozsah vrstev.\n"
"Mezera mezi aktuálním rozsahem vrstev a dalším rozsahem vrstev\n"
"je tenčí, než je minimální povolená výška vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122
msgid "Cannot overwrite a system profile."
msgstr "Nelze přepsat systémový profil."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127
msgid "Cannot overwrite an external profile."
msgstr "Nelze přepsat externí profil."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628
msgid ""
"Cannot proceed without support points! Add support points or disable support "
"generation."
msgstr ""
"Nelze pokračovat bez podpěrných bodů! Přidejte podpěrné body nebo zakažte "
"generování podpěr."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2292 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1671
msgid "Capabilities"
msgstr "Možnosti"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2218
msgid "Capture a configuration snapshot"
msgstr "Vytvořit aktuální zálohu konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3995
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nerozlišovat malá a velká písmena"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:961 src/slic3r/GUI/Search.cpp:472
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349
msgid "Center the print around the given center."
msgstr "Vycentrujte tisk kolem daného středu."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
msgstr "Soubory s certifikátem (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Všechny soubory|*.*"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325
#, boost-format
msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\""
msgstr "Změnit \"%1%\" na\"%2%\" pro tuto fyzickou tiskárnu \"%3%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616
msgid "Change Extruder"
msgstr "Změnit Extruder"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267
msgid "Change Extruders"
msgstr "Změnit Extrudery"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:152
#, c-format, boost-format
msgid "Change Option %s"
msgstr "Změna parametru %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786
msgid "Change Part Type"
msgstr "Změna typu části"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158
msgid "Change camera type (perspective, orthographic)"
msgstr "Změna typu kamery (perspektivní, ortografická)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:666
msgid "Change drainage hole diameter"
msgstr "Změna poloměru odtokového otvoru"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740
msgid "Change extruder"
msgstr "Změnit extruder"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613
msgid "Change extruder (N/A)"
msgstr "Změnit extruder (N/A)"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722
msgid "Change extruder color"
msgstr "Změna barvy extruderu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702
msgid "Change point head diameter"
msgstr "Změna průměru hrotu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090
msgid "Change the number of instances of the selected object"
msgstr "Změní počet instancí vybraného objektu"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510
msgid "Change thumbnail"
msgstr "Změnit náhled"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626
msgid "Change type"
msgstr "Změnit typ"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52
msgid "Changelog & Download"
msgstr "Changelog & Stažení"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578
msgid "Changes for the critical options"
msgstr "Změny u kritických voleb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1871
msgid "Changing of an application language"
msgstr "Změnit jazyk aplikace"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580
msgid ""
"Changing some options will trigger application restart.\n"
"You will lose the content of the plater."
msgstr ""
"Změnou nastavení se aplikace restartuje.\n"
"Ztratíte objekty na tiskové podložce."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2219
msgid "Check for Configuration Updates"
msgstr "Kontrola aktualizace konfigurací"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214
msgid "Check for application updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace aplikace"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2219
msgid "Check for configuration updates"
msgstr "Zkontrolujte aktualizace konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36
msgid "Choose SLA archive:"
msgstr "Vyberte SLA archiv:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
msgstr ""
"Vyberte soubor, ze kterého chcete importovat texturu pro tiskovou podložku "
"(PNG/SVG):"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1606
msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
msgstr "Zvolit soubor ke slicování (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
msgstr ""
"Vyberte STL soubor, ze kterého chcete importovat model tiskové podložky:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
msgstr ""
"Vyberte STL soubor, ze kterého chcete importovat tvar tiskové podložky:"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453
msgid "Choose one PNG file:"
msgstr "Vyberte jeden PNG soubor:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1836
msgid "Choose one file (3MF/AMF):"
msgstr "Vyberte jeden soubor (3MF/AMF):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1860
msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
msgstr "Vyberte jeden soubor (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402
msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):"
msgstr "Vyberte jeden nebo více souborů (STL, OBJ):"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1848
msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
msgstr "Vyberte jeden nebo více souborů (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361
msgid "Choose the type of firmware used by your printer."
msgstr "Vyberte typ firmware používaný vaší tiskárnou."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80
msgid "Circular"
msgstr "Kruhový"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295
msgid "Clear Undo / Redo stack on new project"
msgstr "Vymazat historii operací Zpět / Vpřed"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297
msgid ""
"Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded."
msgstr ""
"Vymazat historii operací Zpět a Vpřed při otevírání či vytváření nového "
"projektu."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121
msgid "Clear all"
msgstr "Vymazat vše"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728
msgid "Click right mouse button to open/close History"
msgstr "Stisk pravého tlačítka myši pro zobrazení/skrytí Historie"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498
msgid "Click right mouse button to show arrangement options"
msgstr "Kliknutím pravým tlačítkem myši zobrazíte možnosti uspořádání"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490
msgid "Click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"Klepnutím na ikonu změníte příznak objektu, zda se bude tisknout či nikoliv"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484
msgid "Click the icon to change the object settings"
msgstr "Pro změnu nastavení objektu klikněte na ikonu"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581
msgid "Click to edit preset"
msgstr "Klikněte pro editaci přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3047
msgid "Click to hide"
msgstr "Kliknutím skryjete"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3047
msgid "Click to show"
msgstr "Kliknutím zobrazíte"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529
msgid "Clip multi-part objects"
msgstr "Připnutí objektů z více částí k sobě"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49
msgid "Clipping of view"
msgstr "Řez rovinou"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:261
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498
msgid "Close holes"
msgstr "Uzavírání děr"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232
msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified."
msgstr "Zavírání PrusaSliceru. Některá přednastavení jsou změněná."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225
msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified."
msgstr "Zavírání PrusaSliceru. Aktuální projekt je upravený."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3759
msgid "Closing distance"
msgstr "Vzdálenost uzavření"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667
msgid "Closing radius"
msgstr "Poloměr uzavření"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Sbalit postranní panel"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
msgstr "Sbalit/Rozbalit postranní panel"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2462 src/libslic3r/GCode.cpp:713
msgid "Color Change G-code"
msgstr "G-code pro změnu barvy"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3304 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957
msgid "Color Print"
msgstr "Barevný tisk"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3487 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3543
msgid "Color change"
msgstr "Změna barvy"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\")"
msgstr "Změna barvy (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467
#, boost-format
msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%"
msgstr "Změna barvy (\"%1%\") pro Extruder %2%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432
msgid "Color change G-code"
msgstr "G-code pro změnu barvy"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3669 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055
msgid "Color changes"
msgstr "Změny barev"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537
msgid "Colorprint height"
msgstr "Výška barevného tisku"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill]
msgid ""
"Combine infill\n"
"Did you know that you can print the infill with a higher layer height "
"compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill "
"every."
msgstr ""
"Kombinovaná výplň\n"
"Věděli jste, že můžete tisknout výplně s vyšší výškou vrstvy než perimetry? "
"a ušetřit tak čas tisku pomocí nastavení Kombinovat výplň každou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384
msgid "Combine infill every"
msgstr "Kombinovat výplň každou"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1389
msgid "Combine infill every n layers"
msgstr "Kombinovat výplň každou n vrstvu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1562
msgid "Compare Presets"
msgstr "Porovnání přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417
msgid "Compare presets"
msgstr "Porovnání přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216
msgid "Compare this preset with some another"
msgstr "Porovnat toto přednastavení s jiným"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1635
msgid "Compared presets has different printer technology"
msgstr "Srovnávaná přednastavení mají odlišnou technologii tisku"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557
msgid "Compatible print profiles"
msgstr "Kompatibilní tiskové profily"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563
msgid "Compatible print profiles condition"
msgstr "Stav kompatibilních tiskových profilů"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542
msgid "Compatible printers"
msgstr "Kompatibilní tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548
msgid "Compatible printers condition"
msgstr "Stav kompatibilních tiskáren"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581
msgid "Complete individual objects"
msgstr "Dokončení individuálních objektů"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:376
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1151
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722
msgid "Concentric"
msgstr "Koncentrický"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037
msgid "Configuration &Assistant"
msgstr "Průvodce n&astavením"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3040
msgid "Configuration &Wizard"
msgstr "Průvodce &nastavením"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3036
msgid "Configuration Assistant"
msgstr "Průvodce nastavení tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123
msgid "Configuration Snapshots"
msgstr "Zálohy konfigurace"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777
msgid ""
"Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n"
"So, check unsaved changes and save them if necessary."
msgstr ""
"Aktualizace konfigurace způsobí ztrátu změn v přednastaveních.\n"
"Zkontrolujte tedy neuložené změny a případně je uložte."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3039
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355
msgid ""
"Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not "
"recognized."
msgstr ""
"Byl načten konfigurační balík, ale některé konfigurační hodnoty nebyly "
"rozpoznány."
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365
#, boost-format
msgid ""
"Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values "
"were not recognized."
msgstr ""
"Byl načten konfigurační soubor \"%1%\", ale některé konfigurační hodnoty "
"nebyly rozpoznány."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523
msgid "Configuration is edited in ConfigWizard"
msgstr "Nastavení se upravuje v Průvodci konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2873
msgid "Configuration is editing from ConfigWizard"
msgstr "Konfigurace se upravuje z nástroje Průvodce nastavením"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848
msgid "Configuration notes"
msgstr "Poznámky k nastavení"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots]
msgid ""
"Configuration snapshots\n"
"Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and "
"user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using "
"the Configuration - Configuration snapshots menu."
msgstr ""
"Zálohy konfigurace\n"
"Věděli jste, že lze obnovit kompletní zálohu všech systémových a "
"uživatelských přednastavení? Pomocí nabídky Konfigurace - Zálohy "
"konfigurace můžete konfigurace prohlížet a přepínat se mezi nimi."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261
msgid "Configuration update"
msgstr "Aktualizace nastavení"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97
msgid "Configuration update is available"
msgstr "Je k dispozici aktualizace nastavení"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753
msgid "Configuration update is available."
msgstr "Je k dispozici aktualizace konfigurace."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aktualizace nastavení"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
"anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring "
"perimeters connected to a single infill line."
msgstr ""
"Připojení výplně k vnitřnímu perimetru krátkým segmentem dalšího perimetru. "
"Pokud je vyjádřeno v procentech (příklad: 15%), vypočítává se z šířky "
"extruze infilu. PrusaSlicer se pokouší spojit dvě blízké výplňová čáry "
"krátkým obvodovým perimetrem. Pokud není nalezen žádný takový obvodový "
"perimetr kratší než infill_anchor_max, je výplňová čára spojena s obvodovým "
"perimetrem pouze na jedné straně a délka odebraného obvodového perimetru je "
"omezena na tento parametr, ale ne dále než anchor_length_max. Nastavením "
"tohoto parametru na nulu deaktivujete kotvící perimetry připojené k jedné "
"výplňové čáře."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425
msgid ""
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
"calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two "
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
"parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring."
msgstr ""
"Připojení výplně k vnitřnímu perimetru krátkým segmentem dalšího perimetru. "
"Pokud je vyjádřeno v procentech (příklad: 15%), vypočítává se z šířky "
"extruze infilu. PrusaSlicer se pokouší spojit dvě blízké výplňová čáry "
"krátkým obvodovým perimetrem. Pokud není nalezen žádný takový obvodový "
"perimetr kratší než tento parametr, je výplňová čára spojena s obvodovým "
"perimetrem pouze na jedné straně a délka odebraného obvodového perimetru je "
"omezena na infill_anchor, ale ne delší než tento parametr. Nastavením tohoto "
"parametru na nulu ukotvení zakážete."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4627
msgid "Connection of the support sticks and junctions"
msgstr "Spojení podpůrných tyčí a spojek"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
msgstr "Připojení k AstroBoxu funguje správně."
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47
msgid "Connection to Duet works correctly."
msgstr "Připojení k Duet funguje správně."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
msgstr "Připojení k FlashAir funguje správně a nahrávání je povoleno."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
msgstr "Připojení k OctoPrint pracuje správně."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292
msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly."
msgstr "Připojení k tiskárně Prusa SL1 /SL1S funguje správně."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336
msgid "Connection to PrusaLink works correctly."
msgstr "Připojení k PrusaLinku funguje správně."
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84
msgid "Connection to Repetier works correctly."
msgstr "Připojení k Repetieru funguje správně."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
msgstr ""
"Připojení k tiskárnám připojených prostřednictvím tiskového serveru se "
"nezdařilo."
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:982
msgid "Continue and import newer configuration?"
msgstr "Pokračovat a importovat novější konfiguraci?"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662
msgid "Continue and install configuration updates?"
msgstr "Pokračovat a instalovat aktualizace konfigurace?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2298
#, boost-format
msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?"
msgstr "Pokračovat v aktivaci zálohy konfigurace %1%?"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, "
"Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and "
"numerous others."
msgstr ""
"Příspěvky od Henrika Brixa Andersena, Nicolase Dandrimonta, Marka Hindessa, "
"Petra Ledviny, Josefa Lenoxe, Y. Sapira, Mika Sheldrakeho, Vojtěcha Bubnika "
"a mnoha dalších."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269
msgid ""
"Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas "
"Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others."
msgstr ""
"Příspěvky od Vojtěcha Bubníka, Enrica Turriho, Oleksandry Iushchenko, Tamáse "
"Mészárose, Lukáše Matěny, Vojtěcha Krále, Davida Kocíka a řady dalších."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484
msgid ""
"Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, "
"cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between "
"the first two depending on the distance of the two pillars."
msgstr ""
"Řídí typ mostu mezi dvěma sousedními sloupky. Může být zig-zag, cross "
"(dvojitý zig-zag) nebo dynamic, který automaticky přepíná mezi prvními dvěma "
"v závislosti na vzdálenosti dvou sloupků."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5605
msgid "Convert from imperial units"
msgstr "Převod z imperiálních jednotek"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:837 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5607
msgid "Convert from meters"
msgstr "Převod z metrů"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1994
msgid "Cooling"
msgstr "Chlazení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
msgstr "Chladicí pohyby se postupně zrychlují a začínají touto rychlostí."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
msgstr "Chladící pohyby se postupně zrychlují až k této rychlosti."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2018
msgid "Cooling thresholds"
msgstr "Podmínky chlazení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604
msgid "Cooling tube length"
msgstr "Délka chladící trubičky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596
msgid "Cooling tube position"
msgstr "Pozice chladící trubičky"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5569
msgid "Copies of the selected object"
msgstr "Kopie vybraného modelu"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221
msgctxt "PresetName"
msgid "Copy"
msgstr "Kopie"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308
msgid "Copy Version Info"
msgstr "Zkopírovat číslo verze"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovat do Schránky"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61
#, boost-format
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
msgstr "Kopírování souboru %1% do %2% selhalo: %3%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"Kopírování dočasného G-codu bylo dokončeno, ale exportovaný G-code nemohl "
"být během kontroly kopírování otevřen. Výstupní G-cod je v %1%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
msgstr ""
"Kopírování dočasného G-codu bylo dokončeno, ale původní G-code na %1% nemohl "
"být během kontroly kopírování otevřen. Výstupní G-code je v %2%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729
msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed"
msgstr "Kopírování dočasného G-codu do výstupního G-codu selhalo"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
"card is write locked?\n"
"Error message: %1%"
msgstr ""
"Kopírování dočasného G-codu do výstupního G-codu se nezdařilo. Není SD karta "
"chráněná proti zápisu?\n"
"Chybová hláška: %1%"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698
#, boost-format
msgid ""
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
"problem with target device, please try exporting again or using different "
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
msgstr ""
"Kopírování dočasného G-codu do výstupního G-codu se nezdařilo. Může to být "
"problém s cílovým zařízením. Zkuste exportovat znovu nebo použijte jiné "
"zařízení. Poškozený výstupní G-code je v %1%.tmp."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355
msgid "Correction for expansion"
msgstr "Korekce expanze"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362
msgid "Correction for expansion in X axis"
msgstr "Korekce roztažnosti v ose X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369
msgid "Correction for expansion in Y axis"
msgstr "Korekce roztažnosti v ose Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376
msgid "Correction for expansion in Z axis"
msgstr "Korekce roztažnosti v ose Z"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2538 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4507
msgid "Corrections"
msgstr "Korekce"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3294
msgid "Cost"
msgstr "Náklady"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300
msgid "Cost (money)"
msgstr "Cena (peníze)"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171
msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid."
msgstr "Objekty nelze uspořádat! Některé geometrie mohou být neplatné."
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90
msgid "Could not connect to AstroBox"
msgstr "Nelze se připojit k AstroBoxu"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53
msgid "Could not connect to Duet"
msgstr "Nelze se připojit k Duet"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74
msgid "Could not connect to FlashAir"
msgstr "Nelze se spojit s FlashAir"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170
msgid "Could not connect to OctoPrint"
msgstr "Nelze se spojit s OctoPrintem"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298
msgid "Could not connect to Prusa SLA"
msgstr "Nelze se připojit k Prusa SLA"
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342
msgid "Could not connect to PrusaLink"
msgstr "Nelze se připojit k PrusaLinku"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90
msgid "Could not connect to Repetier"
msgstr "Nelze se připojit k Repetieru"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73
msgid ""
"Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to "
"establish secure network connections."
msgstr ""
"Úložiště systémových certifikátů SSL se nepodařilo zjistit. PrusaSlicer "
"nebude schopen navázat zabezpečené síťové připojení."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
msgstr "Nelze získat platný odkaz na tiskový server"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154
msgid "Could not get resources to create a new connection"
msgstr "Nelze získat prostředky pro vytvoření nového spojení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619
msgid ""
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
msgstr ""
"Zakrýt smyčkami horní kontaktní vrstvu podpěr. Ve výchozím nastavení "
"zakázáno."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481
msgid ""
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
msgstr ""
"Praskliny menší než 2x poloměr uzavření mezery se vyplní během slicování "
"trojúhelníkových sítí. Operace uzavírání mezery může snížit konečné "
"rozlišení tisku, proto je vhodné udržovat rozumně nízkou hodnotu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682
msgid "Create pad around object and ignore the support elevation"
msgstr ""
"Vytvoří podložku kolem objektu a ignorujte nadzvednutí objektu podpěrami"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5069
msgid "Creating a new project"
msgstr "Vytváření nového projektu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5061
msgid "Creating a new project while some presets are modified."
msgstr "Vytváření nového projektu. Některá přednastavení jsou upravená."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5058
msgid "Creating a new project while the current project is modified."
msgstr "Vytvoření nového projektu. Současný projekt byl změněn."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549
msgid "Critical angle"
msgstr "Kritický úhel"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708
msgid "Critical error"
msgstr "Kritická chyba"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493
msgid "Cross"
msgstr "Cross"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:308
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:170
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
msgstr "Ctrl + kolečko myši"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149
msgid "Cubic"
msgstr "Kubický"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:645
#, c-format, boost-format
msgid "Current mode is %s"
msgstr "Aktuální režim je %s"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359
msgid "Current preset is inherited from"
msgstr "Aktuální nastavení je zděděné od"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355
msgid "Current preset is inherited from the default preset."
msgstr "Aktuální nastavení je zděděno z výchozího nastavení."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuální verze:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308
msgid ""
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
"is used."
msgstr ""
"Pro HTTPS připojení OctoPrintu lze zadat vlastní CA certifikát ve formátu "
"crt/pem. Pokud zůstane pole prázdné, použije se výchozí úložiště certifikátů "
"OS CA."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2081 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4196 src/libslic3r/GCode.cpp:733
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450
msgid "Custom G-code"
msgstr "Vlastní G-code"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216
#, boost-format
msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)."
msgstr "Vlastní G-code v současné vrstvě (%1% mm)."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3671 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057
msgid "Custom G-codes"
msgstr "Vlastní G-cody"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175
msgid "Custom Printer"
msgstr "Vlastní tiskárna"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175
msgid "Custom Printer Setup"
msgstr "Vlastní nastavení tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2773
msgid "Custom printer was installed and it will be activated."
msgstr "Vlastní tiskárna byla nainstalována a bude aktivována."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179
msgid "Custom profile name:"
msgstr "Vlastní název profilu:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6526
msgid ""
"Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after "
"repairing the mesh."
msgstr ""
"Po opravě modelu byly odstraněny vlastní podpěry, švy a multimateriálové "
"malování."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471
#, boost-format
msgid "Custom template (\"%1%\")"
msgstr "Vlastní šablona (\"%1%\")"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326
msgid "Cut"
msgstr "Řezat"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5647
msgid "Cut by Plane"
msgstr "Řez Rovinou"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4327
msgid "Cut model at the given Z."
msgstr "Rozříznout model v dané výšce Z."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
msgid "Cylinder"
msgstr "Válec"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322
msgid "D&eselect All"
msgstr "Odznačit Vš&e"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:491
msgid "Dark mode (experimental)"
msgstr "Tmavý režim (experimentální)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453
msgid "Data directory"
msgstr "Složka Data"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114
msgid "Data to send"
msgstr "Data k odeslání"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490
msgid "Deadzone:"
msgstr "Mrtvá zóna:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70
msgid "Decimate ratio"
msgstr "Procento decimace"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5517
msgid "Decrease Instances"
msgstr "Odebrání Instancí"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406
msgid "Default SLA material profile"
msgstr "Výchozí profil pro SLA materiál"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072
msgid ""
"Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to "
"this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, "
"so this setting does not affect them."
msgstr ""
"Výchozí úhel pro orientaci výplně. Bude pro něj použito křížové šrafování. "
"Mosty budou vyplněny nejlepším směrem, který Slic3r dokáže rozpoznat, takže "
"toto nastavení je neovlivní."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3365
msgid "Default color"
msgstr "Výchozí barva"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837
msgid "Default extrusion width"
msgstr "Výchozí šířka extruze"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622
msgid "Default filament profile"
msgstr "Výchozí profil filamentu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623
msgid ""
"Default filament profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this filament profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Výchozí materiálový profil spojený se současným profilem tiskárny. Při "
"výběru současného profilu tiskárny se aktivuje tento materiálový profil."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629
msgid "Default print profile"
msgstr "Výchozí tiskový profil"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407
msgid ""
"Default print profile associated with the current printer profile. On "
"selection of the current printer profile, this print profile will be "
"activated."
msgstr ""
"Výchozí tiskový profil spojený se současným profilem tiskárny. Při výběru "
"současného profilu tiskárny se aktivuje tento tiskový profil."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177
msgid "Define a custom printer profile"
msgstr "Vytvořit vlastní tiskový profil"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623
msgid ""
"Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful "
"when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction "
"effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil "
"difficult."
msgstr ""
"Definuje hloubku dutiny. Chcete-li dutinu vypnout, nastavte ji na nulu. Při "
"povolování této funkce buďte opatrní, protože některé pryskyřice mohou "
"způsobit extrémní sací efekt uvnitř dutiny, což ztěžuje odlupování tisku z "
"fólie ve vaničce."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925
msgid "Delay after unloading"
msgstr "Zpoždění po vyjmutí"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4480 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329
msgid "Delete &All"
msgstr "Sm&azat Vše"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901
msgid "Delete All Instances from Object"
msgstr "Smazat všechny instance objektu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2975
msgid "Delete All Objects"
msgstr "Smazat všechny objekty"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917
msgid "Delete Height Range"
msgstr "Odstranění Rozsahu vrstev"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980
msgid "Delete Instance"
msgstr "Smazání Instance"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2963
msgid "Delete Object"
msgstr "Smazat Objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105
#, c-format, boost-format
msgid "Delete Option %s"
msgstr "Odebrání parametru %s"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340
msgid "Delete Physical Printer"
msgstr "Odstranit fyzickou tiskárnu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazání vybraných"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Smazat vybrané položky"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5474
msgid "Delete Selected Objects"
msgstr "Odstranit vybrané objekty"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877
msgid "Delete Settings"
msgstr "Smazat Nastavení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953
msgid "Delete Subobject"
msgstr "Smazání dílčího objektu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4489 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5463 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4094
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012
msgid "Delete color change"
msgstr "Smazat změnu barvy"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238
msgid "Delete color change marker for current layer"
msgstr "Odebrat značku změny barvy pro aktuální vrstvu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015
msgid "Delete custom G-code"
msgstr "Smazat vlastní G-code"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:402
msgid "Delete drainage hole"
msgstr "Odstranění odtokového otvoru"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118
msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes"
msgstr ""
"Odstranění jednoho nebo více vlastních tvarů. Systémové tvary nelze odstranit"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014
msgid "Delete pause print"
msgstr "Odebrat pozastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733
msgid "Delete physical printer"
msgstr "Odstranit fyzickou tiskárnu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95
msgid "Delete selected"
msgstr "Smazat vybrané"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522
msgid "Delete support point"
msgstr "Odebrání podpěrného bodu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219
msgid "Delete this preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52
msgid "Delete this preset from this printer device"
msgstr "Odstranit toto přednastavení z této tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496
msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key"
msgstr "Smazat značku - Levé tlačítko myši nebo klávesa \"-\""
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013
msgid "Delete tool change"
msgstr "Smazat změnu nástroje"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330
msgid "Deletes all objects"
msgstr "Smazat všechny objekty"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1327
msgid "Deletes the current selection"
msgstr "Smaže aktuální výběr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287
msgid "Density"
msgstr "Hustota"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086
msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%."
msgstr "Hustota vnitřní výplně vyjádřená v rozmezí 0 až 100 %."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064
msgid "Density of the first raft or support layer."
msgstr "Hustota prvního vrstvy raftu nebo podpěrné vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2110
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2568
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4525 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4672
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205
msgid "Deretraction Speed"
msgstr "Rychlost deretrakce"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3666 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052
msgid "Deretractions"
msgstr "Deretrakce"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176
msgid "Descriptive name for the printer"
msgstr "Popisný název tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznačit vše"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221
msgid "Deselect by rectangle"
msgstr "Odznačit obdélníkovým výběrem myši"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323
msgid "Deselects all objects"
msgstr "Odznačit všechny objekty"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2222
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integrace do systému"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466
msgid ""
"Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n"
"\n"
"Press \"Perform\" to proceed."
msgstr ""
"Integrace do systému nastaví tuto binárku tak, aby jej systém mohl "
"prohledávat.\n"
"\n"
"Pro pokračování stiskněte tlačítko \"Provést\"."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768
msgid "Desktop integration failed."
msgstr "Integrace do systému selhala."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766
msgid "Desktop integration was successful."
msgstr "Integrace do systému proběhla úspěšně."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1302
msgid "Detach from system preset"
msgstr "Oddělit od systémového přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325
msgid "Detach preset"
msgstr "Oddělení přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3618
msgid "Detached"
msgstr "Odpojeno"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69
msgid "Detail level"
msgstr "Úroveň detailu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912
msgid "Detect bridging perimeters"
msgstr "Detekovat perimetry přemostění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2809
msgid ""
"Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need "
"to collapse them into a single trace)."
msgstr ""
"Detekuje stěny o tloušťce jedné čáry (části, kam se dvě čáry nemohou vejít a "
"je potřeba sloučit je do čáry jedné)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807
msgid "Detect thin walls"
msgstr "Detekovat tenké zdi"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4401
msgid ""
"Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate "
"objects."
msgstr ""
"Rozpoznat nepřipojené části daného modelu(ů) a rozdělit je do samostatných "
"objektů."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2605
msgid "Detected advanced data"
msgstr "Byla detekována data z pokročilého režimu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267
msgid "Developed by Prusa Research."
msgstr "Vyvinula společnost Prusa Research."
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994
msgid "Diameter"
msgstr "Průměr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519
msgid "Diameter in mm of the pillar base"
msgstr "Průměr základny podpěr v mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454
msgid "Diameter in mm of the support pillars"
msgstr "Průměr podpěrných sloupů v mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426
msgid "Diameter of the pointing side of the head"
msgstr "Průměr konce podpůrného hrotu"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66
msgid ""
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
"center."
msgstr ""
"Průměr tiskové podložky. Přepokládaný počátek (0,0) je umístěn uprostřed."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model]
msgid ""
"Different layer height for each model\n"
"Did you know that you can print each model on the plater with a different "
"layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and "
"Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the "
"documentation."
msgstr ""
"Různé výšky vrstev pro každý model zvlášť\n"
"Věděli jste, že každý model na podložce můžete vytisknout s různou výškou "
"vrstvy? Klepněte pravým tlačítkem myši na model ve 3D zobrazení, zvolte "
"Vrstvy a perimetry a upravte hodnoty v pravém panelu. Více informací najdete "
"v dokumentaci."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1342
#, boost-format
msgid "Disable \"%1%\""
msgstr "Zakázat \"%1%\""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636
msgid "Disable fan for the first"
msgstr "Vypnutí chlazení pro prvních"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2274
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888
msgid ""
"Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's "
"perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)."
msgstr ""
"Vypne retrakce, pokud dráha nepřekročí perimetr vrchní vrstvy (a proto bude "
"pravděpodobně jakékoliv odkapávání neviditelné)."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381
msgid "Discard all custom changes"
msgstr "Odstranit všechny vámi provedené změny"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2516
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3111
msgid "Display height"
msgstr "Výška displeje"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130
msgid "Display horizontal mirroring"
msgstr "Horizontální zrcadlení displeje"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientace displeje"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
msgid "Display the Print Host Upload Queue window"
msgstr "Zobrazit okno s frontou nahrávání do tiskového serveru"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137
msgid "Display vertical mirroring"
msgstr "Vertikální zrcadlení displeje"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105
msgid "Display width"
msgstr "Šířka displeje"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654
msgid "Distance between copies"
msgstr "Vzdálenost mezi kopiemi"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568
msgid "Distance between ironing lines"
msgstr "Vzdálenost mezi žehlicími tahy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252
msgid ""
"Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects."
msgstr ""
"Vzdálenost mezi obrysem a límcem (pokud není použit ochranný štít) nebo "
"objekty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707
msgid ""
"Distance between two connector sticks which connect the object and the "
"generated pad."
msgstr ""
"Rozteč mezi dvěmi spojkami, které spojují objekt s vygenerovanou podložkou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251
msgid "Distance from brim/object"
msgstr "Vzdálenost od límce/objektu"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58
msgid ""
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
"rectangle."
msgstr "Vzdálenost souřadnice 0,0 G-code od předního levého rohu obdélníku."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
msgstr "Vzdálenost ze středu chladící trubičky ke špičce extruderu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921
msgid ""
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
msgstr ""
"Vzdálenost špičky extruderu od místa, kde je zaparkován filament při "
"vytažení. Měla by se shodovat s hodnotou ve firmware tiskárny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655
msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater."
msgstr "Vzdálenost, použitá pro funkci automatického rozmístění po podložce."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290
msgid "Divide by zero"
msgstr "Dělení nulou"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415
msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist."
msgstr "Nepodaří se, pokud neexistuje soubor dodaný k přepínači --load."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4354
msgid ""
"Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY "
"coordinates."
msgstr ""
"Nepřeuspořádávejte modely před sloučením a tím ponecháním jejich původních "
"souřadnic v XY."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617
msgid "Do not send anything"
msgstr "Neposílat nic"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Do you mean %s%% instead of %s %s?\n"
"Select YES if you want to change this value to %s%%, \n"
"or NO if you are sure that %s %s is a correct value."
msgstr ""
"Myslíte %s%% namísto %s %s?\n"
"Vyberte ANO, pokud chcete změnit tuto hodnotu na %s%%,\n"
"nebo NE, pokud jste si jisti, že %s %s je správná hodnota."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625
msgid "Do you want to continue changing the configuration?"
msgstr "Chcete pokračovat v provádění změn konfigurace?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2535
msgid "Do you want to delete all saved tool changes?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny uložené změny nástrojů?"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2370 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3652
msgid "Do you want to replace it"
msgstr "Chcete udělat náhradu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1727
#, boost-format
msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?"
msgstr "Chcete uložit změny do \"%1%\"?"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:897
msgid "Do you want to save your manually edited support points?"
msgstr "Chcete uložit ručně upravené podpěrné body?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481
msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?"
msgstr "Chcete pro tyto modely tiskáren vybrat výchozí SLA materiály?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463
msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?"
msgstr "Chcete pro tyto modely FFF tiskáren vybrat výchozí filamenty?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353
msgid "Don't arrange"
msgstr "Neuspořádávat"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:974
msgid "Don't import"
msgstr "Neimportovat"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72
msgid "Don't notify about new releases any more"
msgstr "Neupozorňovat na nové verze"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870
msgid "Don't save"
msgstr "Neukládat"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5289
msgid "Don't show again"
msgstr "Znovu nezobrazovat"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646
msgid "Don't support bridges"
msgstr "Nevytvářet podpěry pod mosty"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21
msgid "Downgrade"
msgstr "Downgrade"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2265
msgid "Draft shield"
msgstr "Ochranný štít"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221
msgid "Drag"
msgstr "Tažení"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5331
msgid "Drag and drop G-code file"
msgstr "Přetáhněte soubor G-code"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:46
msgid "Drilling holes into model."
msgstr "Vrtání otvorů do modelu."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:461
msgid ""
"Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. "
"Try to fix it first."
msgstr ""
"Vrtání otvorů do meshe selhalo. Je to obvykle způsobené poškozeným modelem. "
"Zkuste ho nejprve opravit."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348
msgid "Drop to bed"
msgstr "Spadnout na podložku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4367
msgid "Duplicate by grid"
msgstr "Duplikovat mřížkou"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3559 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%"
msgstr "Během ostatních vrstev bude ventilátor vždy běžet na %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "During the other layers, fan will be turned off."
msgstr "Během ostatních vrstev bude ventilátor vypnutý."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamic"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportovat"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196
msgid ""
"ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first"
msgstr ""
"CHYBA: Nejprve zavřete všechny manipulátory dostupné z levého panelu nástrojů"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111
msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job."
msgstr "CHYBA: nedostatek prostředků ke spuštění nové úlohy."
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:527
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172
msgid "Edit Height Range"
msgstr "Úprava Rozsahu vrstev"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004
msgid "Edit color"
msgstr "Upravit barvu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396
msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment"
msgstr ""
"Upravit aktuální barvu - Klik pravým tlačítkem na barevný segment posuvníku"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006
msgid "Edit custom G-code"
msgstr "Upravit vlastní G-code"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005
msgid "Edit pause print message"
msgstr "Upravit zprávu při pozastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241
msgid "Edit physical printer"
msgstr "Upravit fyzickou tiskárnu"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716
msgid "Edit preset"
msgstr "Upravit přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498
msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click"
msgstr "Upravit značku - Ctrl + Levé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499
msgid "Edit tick mark - Right click"
msgstr "Upravit značku - Pravé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480
msgid "Editing"
msgstr "Editace"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162
msgid "Eigen vectorization supported:"
msgstr "Podporovaná vlastní vektorizace:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265
msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive"
msgstr "Vysunou&t SD kartu / Flash disk"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91
msgid "Eject SD card / Flash drive"
msgstr "Vysunout SD kartu / Flash disk"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265
msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it."
msgstr "Vysunout SD kartu / Flash disk po vyexportování G-codu."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701
msgid "Eject drive"
msgstr "Vysunout úložiště"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2202
#, c-format, boost-format
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
msgstr "Vysunutí zařízení %s(%s) se nezdařilo."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:246
msgid "Elephant foot compensation"
msgstr "Kompenzace rozplácnutí první vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3223
msgid "Elephant foot minimum width"
msgstr "Minimální šířka po kompenzaci rozplácnutí první vrstvy"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640
msgid ""
"Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to "
"print the object without elevation."
msgstr ""
"Nadzvednutí objektu je příliš malé. Pomocí funkce „Podložka okolo objektu“ "
"můžete objekt vytisknout bez nadzvednutí nad podložku."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597
msgid ""
"Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute "
"intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. "
"As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 "
"firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode."
msgstr ""
"Vkládání M73 P[počet vytištěných procent] R[zbývající čas v minutách] v 1 "
"minutových intervalech do G-codu, aby firmware ukázal přesný zbývající čas. "
"M73 nyní rozpoznává pouze firmware tiskárny Prusa i3 MK3. Firmware i3 MK3 "
"také podporuje M73 Qxx Sxx pro tichý režim."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1619
msgid "Emit to G-code"
msgstr "Emitovat do G-codu"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:570
#, boost-format
msgid "Empty layer between %1% and %2%."
msgstr "Prázdná vrstva mezi %1% a %2%."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1894
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590
msgid "Enable auto cooling"
msgstr "Zapnutí automatického chlazení"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:496
msgid "Enable dark mode"
msgstr "Aktivace tmavého režimu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857
msgid "Enable fan if layer print time is below"
msgstr "Zapnout ventilátor, pokud je doba tisku vrstvy kratší než"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733
msgid "Enable hollowing"
msgstr "Povolit tvorbu dutin"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132
msgid "Enable horizontal mirroring of output images"
msgstr "Zapne horizontální zrcadlení výstupních obrázků"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535
msgid "Enable ironing"
msgstr "Zapnout ironing"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536
msgid ""
"Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface"
msgstr "Pro hladké vrchní vrstvy povolte ironing pomocí ohřáté tiskové hlavy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by silently substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Umožňuje načítání neznámých konfiguračních hodnot jejich tichým nahrazením "
"výchozími hodnotami."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4427
msgid ""
"Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them "
"with defaults."
msgstr ""
"Umožňuje načítání neznámých konfiguračních hodnot jejich výslovným "
"nahrazením výchozími hodnotami."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4048
msgid "Enable rotations (slow)"
msgstr "Povolit rotace (pomalé)"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303
msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices"
msgstr "Povolit podporu pro starší zařízení 3DConnexion"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505
msgid "Enable support material generation."
msgstr "Zapne generování podpěr."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3147
msgid "Enable supports for enforcers only"
msgstr "Povolení pouze vynucených podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354
msgid ""
"Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what "
"object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject "
"plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material "
"setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, chcete-li do G-Code přidávat komentáře, které budou "
"určovat, příslušnost tiskových pohybů k jednotlivým objektům. To je užitečné "
"pro Octoprint plugin CancelObject. Nastavení NENÍ kompatibilní se Single "
"Extruder Multi Material konfigurací a s čištěním trysky do objektu / výplně."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313
msgid ""
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
"file could make your firmware slow down."
msgstr ""
"Aktivací získáte komentovaný soubor G-code, přičemž každý řádek je doplněn "
"popisným textem. Pokud tisknete z SD karty, dodatečné informace v souboru "
"můžou zpomalit firmware."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930
msgid "Enable variable layer height feature"
msgstr "Zapnout variabilní výšku vrstev"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139
msgid "Enable vertical mirroring of output images"
msgstr "Zapne vertikální zrcadlení výstupních obrázků"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297
msgid ""
"Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most "
"perimeters and infill."
msgstr ""
"Umožňuje vyplnit mezery mezi perimetry a mezi nejvnitřnějšími perimetry a "
"výplní."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2092 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2412
#: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672
msgid "End G-code"
msgstr "Konec G-code"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57
msgid "Enforce"
msgstr "Vynutit"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:253
msgid "Enforce seam"
msgstr "Vynucení švu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583
msgid "Enforce support for the first"
msgstr "Vynutit podpěry pro prvních"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590
msgid "Enforce support for the first n layers"
msgstr "Vynutit podpěry pro prvních n vrstev"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47
msgid "Enforce supports"
msgstr "Vynucení podpěr"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:316
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371
msgid "Enqueued"
msgstr "Zařazeno do fronty"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4357
msgid "Ensure on bed"
msgstr "Zajistit položení na podložku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684
msgid "Ensure vertical shell thickness"
msgstr "Zajistit tloušťku svislých stěn"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3970 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3978
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:441
msgid "Enter a search term"
msgstr "Zadejte hledaný výraz"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2215
msgid "Enter custom G-code used on current layer"
msgstr "Vložte vlastní G-code použitý v této vrstvě"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019
msgid "Enter new name"
msgstr "Zadejte nový název"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2237
msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused"
msgstr ""
"Zadejte krátkou zprávu, která se zobrazí na displeji tiskárny při "
"pozastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577
msgid ""
"Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your "
"heated bed."
msgstr ""
"Zadejte požadovanou teplotu filamentu, aby se spojil s vyhřívanou podložkou."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485
msgid "Enter the diameter of your filament."
msgstr "Zadejte průměr vašeho filamentu."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472
msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle."
msgstr "Zadejte průměr trysky hotendu vaší tiskárny."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253
msgid "Enter the height you want to jump to"
msgstr "Zadejte výšku, na kterou chcete přejít"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253
msgid "Enter the move you want to jump to"
msgstr "Zadejte pohyb v rámci vrstvy, na který chcete přejít"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5568
msgid "Enter the number of copies:"
msgstr "Zadejte počet kopií:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563
msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament."
msgstr "Zadejte požadovanou teplotu pro extruzi vašeho filamentu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053
msgid ""
"Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed "
"filament spool before printing and one may compare the measured weight with "
"the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the "
"amount of filament on the spool is sufficient to finish the print."
msgstr ""
"Zadejte hmotnost prázdné cívky. Díky tomu budete moci určit, zda máte na "
"cívce dostatečné množství filamentu pro dokončení tisku. Zvážíte cívku s "
"částečně spotřebovaným filamentem a hodnotu porovnáte s vypočtenou hmotností "
"vypočítanou PrusaSlicerem."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1046
msgid ""
"Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical "
"information."
msgstr ""
"Zde zadejte cenu filamentu za kg. Slouží pouze pro statistické informace."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1003
msgid ""
"Enter your filament density here. This is only for statistical information. "
"A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of "
"the length to volume. Better is to calculate the volume directly through "
"displacement."
msgstr ""
"Zde zadejte hustotu filamentu. Toto je pouze pro statistické informace. "
"Přípustný způsob je zvážit známou délku filamentu a vypočítat poměr délky k "
"objemu. Je lepší vypočítat objem přímo přes posun."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995
msgid ""
"Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a "
"caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the "
"average."
msgstr ""
"Zde zadejte průměr filamentu. Je zapotřebí správné přesnosti, proto použijte "
"šupleru a proveďte několik měření podél filamentu, poté vypočtete průměr."
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266
#, boost-format
msgid ""
"Enumeration of host printers failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Výčet tiskových serverů se nezdařil.\n"
"Tělo zprávy: \"%1%\"\n"
"Chyba: \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1619
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:253
msgid "Error Message"
msgstr "Chybová hláška"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650
#, c-format, boost-format
msgid "Error accessing port at %s: %s"
msgstr "Chyba při přístupu k portu na %s : %s"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3783
msgid "Error during reload"
msgstr "Chyba při opětovném načtení souboru"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3450 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3529
msgid "Error during replace"
msgstr "Chyba při nahrazení"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274
msgid "Error loading shaders"
msgstr "Chyba při načítání shaderů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:907 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1005
msgid ""
"Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to "
"manually delete the file to recover from the error."
msgstr ""
"Chyba při zpracování konfiguračního souboru PrusaGCodeVieweru. Je "
"pravděpodobně poškozený. Pro zotavení zkuste soubor ručně odstranit."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:999
msgid ""
"Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to "
"manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will "
"not be affected."
msgstr ""
"Chyba při načítání konfiguračního souboru PrusaSliceru. Soubor je "
"pravděpodobně poškozen. Zkuste soubor ručně smazat . Vaše uživatelské "
"profily nebudou ovlivněny."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424
msgid "Error uploading to print host:"
msgstr "Chyba při nahrávání do tiskového serveru:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5203
msgid "Error while loading .gcode file"
msgstr "Chyba při načítání souboru .gcode"
#: src/libslic3r/Zipper.cpp:27
msgid "Error with zip archive"
msgstr "Chyba v zip archivu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525
msgid "Error! Invalid model"
msgstr "Chyba! Neplatný model"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652
#, c-format, boost-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1339
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1426
msgid "Estimated printing time"
msgstr "Odhadovaný čas tisku"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3735
msgid "Estimated printing times"
msgstr "Odhadované časy tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497
msgid "Even-odd"
msgstr "Paritní vyplňování"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3559 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
msgid "Event"
msgstr "Akce"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435
msgid "Everywhere"
msgstr "Všude"
#: src/libslic3r/Print.cpp:575
#, boost-format
msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm"
msgstr ""
"Příliš velká hodnota proměnné %1% =%2% mm pro tisk s průměrem trysky %3% mm"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2318
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Rozbalit postranní panel"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074
msgid ""
"Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print "
"bed."
msgstr ""
"Rozšíření první vrstvy raftu nebo první vrstvy podpěr pro zlepšení "
"přilnavosti k tiskové podložce."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2055
msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability."
msgstr "Rozšíření raftu v rovině XY pro lepší stabilitu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648
msgid ""
"Experimental option for preventing support material from being generated "
"under bridged areas."
msgstr ""
"Experimentální nastavení pro zabránění tvorbě podpěr v oblastech po mosty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914
msgid ""
"Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), "
"to apply bridge speed to them and enable fan."
msgstr ""
"Experimentální volba pro nastavení průtoku pro přesahy (použije se průtok "
"jako u mostů), aplikuje se na ně rychlost mostu a spustí se ventilátor."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:711
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240
msgid "Expert View Mode"
msgstr "Režim Expert"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281
msgid "Expert mode"
msgstr "Expertní režim"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6492
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
msgid "Export &Config"
msgstr "Exportovat Konfigura&ci"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579
msgid "Export &G-code"
msgstr "Exportovat &G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
msgstr "Exportovat &Trasy extruderu jako OBJ"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256
msgid "Export 3MF"
msgstr "Exportovat 3MF"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4261
msgid "Export AMF"
msgstr "Exportovat AMF"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2853
msgid "Export AMF file:"
msgstr "Exportovat AMF soubor:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
msgid "Export Config &Bundle"
msgstr "Exportovat Konfigurační &Balík"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260
msgid "Export Config Bundle With Physical Printers"
msgstr "Exportovat Konfigurační balík včetně fyzických tiskáren"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
msgid "Export G-Code."
msgstr "Export G-codu."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:912
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6492 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4271
msgid "Export G-code"
msgstr "Exportovat G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235
msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive"
msgstr "Exportovat G-code na SD kartu / Flash disk"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4238
msgid "Export OBJ"
msgstr "Exportovat OBJ"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2865
msgid "Export OBJ file:"
msgstr "Exportovat OBJ soubor:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239
msgid "Export Plate as &STL"
msgstr "Exportovat Plochu jako &STL"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242
msgid "Export Plate as STL &Including Supports"
msgstr "Exportovat T&iskovou plochu včetně podpěr jako STL"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250
msgid "Export SLA"
msgstr "Exportovat SLA"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266
msgid "Export STL"
msgstr "Exportovat STL"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2846
msgid "Export STL file:"
msgstr "Exportovat STL soubor:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260
msgid "Export all presets including physical printers to file"
msgstr "Exportovat do souboru všechna přednastavení včetně fyzických tiskáren"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257
msgid "Export all presets to file"
msgstr "Exportovat všechna přednastavení do souboru"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715
msgid "Export as STL"
msgstr "Exportovat jako STL"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89
msgid "Export config"
msgstr "Exportovat konfiguraci"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254
msgid "Export current configuration to file"
msgstr "Exportovat současnou konfiguraci do souboru"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227
msgid "Export current plate as G-code"
msgstr "Exportovat stávající plochu do G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235
msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive"
msgstr "Exportovat aktuální podložku jako G-code na SD kartu / Flash disk"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239
msgid "Export current plate as STL"
msgstr "Exportovat stávající plochu jako STL"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242
msgid "Export current plate as STL including supports"
msgstr "Exportovat stávající plochu včetně podpěr jako STL"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246
msgid ""
"Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files"
msgstr "Exportovat úplné zdrojové cesty modelů a dílů do souborů 3mf a amf"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:379
msgid "Export of a temporary 3mf file failed"
msgstr "Export dočasného 3MF souboru selhalo"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148
msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf"
msgstr "Exportovat absolutní cesty k 3mf a amf souborům"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257
msgid "Export the model(s) as 3MF."
msgstr "Exportovat model(y) jako 3MF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4262
msgid "Export the model(s) as AMF."
msgstr "Exportovat model(y) jako AMF."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4239
msgid "Export the model(s) as OBJ."
msgstr "Exportovat model(y) jako OBJ."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4267
msgid "Export the model(s) as STL."
msgstr "Exportovat model(y) jako STL."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:895
msgid "Export to SD card / Flash drive"
msgstr "Export na SD kartu / Flash disk"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531
msgid "Export toolpaths as OBJ"
msgstr "Exportovat trasy extruderu jako OBJ"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
msgid "Export."
msgstr "Export."
#: src/libslic3r/Print.cpp:863
msgid "Exporting G-code"
msgstr "Exportování souboru G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1809
msgid "Exporting configuration bundle"
msgstr "Exportování konfiguračního balíku"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598
msgid "Exporting finished."
msgstr "Exportování dokončeno."
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:362
msgid "Exporting source model"
msgstr "Exportování zdrojového modelu"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773
msgid "Exporting."
msgstr "Exportování."
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661
msgid "Exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Doba osvitu je mimo rozsah profilu tiskárny."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2551 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4503
msgid "Exposure"
msgstr "Osvit"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325
msgid "Exposure time"
msgstr "Doba osvitu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:319
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342
msgid "External perimeter"
msgstr "Vnější perimetr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739
msgid "External perimeters"
msgstr "Vnější perimetry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751
msgid "External perimeters first"
msgstr "Nejprve tisknout vnější perimetry"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250
msgid "Extra high"
msgstr "Extra vysoká"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188
msgid "Extra length on restart"
msgstr "Extra vzdálenost při návratu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1929
msgid "Extra loading distance"
msgstr "Extra délka při zavádění"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254
msgid "Extra low"
msgstr "Extra nízká"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759
msgid "Extra perimeters if needed"
msgstr "Extra perimetry (pokud jsou potřeba)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3342 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3388
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769
msgid "Extruder"
msgstr "Extruder"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778
#, c-format, boost-format
msgid "Extruder %d"
msgstr "Extruder %d"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473
#, boost-format
msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\""
msgstr "Extruder (nástroj) se změní na Extruder \"%1%\""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804
msgid "Extruder Color"
msgstr "Barva extruderu"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300
msgid "Extruder changed to"
msgstr "Extruder změněn na"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680
msgid "Extruder clearance"
msgstr "Kolizní oblast extruderu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811
msgid "Extruder offset"
msgstr "Odsazení extruderu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625
msgid "Extruders"
msgstr "Extrudery"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1279
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1667
msgid "Extruders count"
msgstr "Počet extruderů"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3609
msgid "Extrusion"
msgstr "Extruze"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567
msgid "Extrusion Temperature:"
msgstr "Teplota extruze:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2606
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2840
msgid "Extrusion Width"
msgstr "Šíře extruze"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821
msgid "Extrusion axis"
msgstr "Osa extruderu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827
msgid "Extrusion multiplier"
msgstr "Násobič extruze"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1650
msgid "Extrusion width"
msgstr "Šířka extruze"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097
msgid "FFF Technology Printers"
msgstr "Tiskárny technologie FFF"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213
msgid "Facets"
msgstr "Facety"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300
msgid "Faded layers"
msgstr "Vrstvy počátečního osvitu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2516
#, boost-format
msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration."
msgstr "Načtení souboru \"%1%\" se nezdařilo z důvodu neplatné konfigurace."
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237
msgid "Failed loading the input model."
msgstr "Načtení vstupního modelu se nezdařilo."
#: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84
msgid "Failed processing of the output_filename_format template."
msgstr "Zpracování šablony output_filename_format selhalo."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2312
msgid "Failed to activate configuration snapshot."
msgstr "Aktivace konfiguračního snapshotu se nezdařila."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:467
msgid "Failed to drill some holes into the model"
msgstr "Některé otvory se do modelu nepodařilo se vyvrtat"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3296
msgid "Fan Speed (%)"
msgstr "Rychlost ventilátoru (%)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2007
msgid "Fan settings"
msgstr "Nastavení ventilátoru"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2008
msgid "Fan speed"
msgstr "Rychlost ventilátoru"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55
#, boost-format
msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%."
msgstr ""
"Rychlost ventilátoru se zvýší z nuly ve vrstvě %1% na %2%%% ve vrstvě %3%."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250
msgid ""
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
"\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". "
"\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
"\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at "
"maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1."
msgstr ""
"Otáčky ventilátoru se lineárně zvýší z nuly ve vrstvě "
"\"disable_fan_first_layers\" na maximum ve vrstvě \"full_fan_speed_layer\". "
"Hodnota \"full_fan_speed_layer\" bude ignorována, pokud je nižší než "
"\"disable_fan_first_layers\", v takovém případě se bude ventilátor točit na "
"maximální povolenou hodnotu ve vrstvě \"disable_fan_first_layers\" + 1."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57
#, boost-format
msgid "Fan will always run at %1%%%"
msgstr "Ventilátor vždy poběží na %1%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64
msgid "Fan will be turned off."
msgstr "Ventilátor bude vypnutý."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3782
msgid "Fast"
msgstr "Rychlý"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158
msgid "Fast tilt"
msgstr "Rychlý náklon"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatální chyba"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60
#, boost-format
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
msgstr "Závažná chyba, zachycená výjimka: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3251 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958
msgid "Feature type"
msgstr "Typ"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254
msgid "Feature types"
msgstr "Typy extrudování"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3696 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3722
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1962 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1963
msgid "Filament"
msgstr "Filament"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489
msgid "Filament Diameter:"
msgstr "Průměr filamentu:"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:725
msgid "Filament End G-code"
msgstr "Filament Konec G-code"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1861
msgid "Filament Overrides"
msgstr "Přepsání globálních hodnot"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912
msgid "Filament Profiles Selection"
msgstr "Výběr Filamentových Profilů"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:448
msgid "Filament Settings"
msgstr "Nastavení filamentu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589
msgid "Filament Settings Tab"
msgstr "Panel Nastavení filamentu"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:718
msgid "Filament Start G-code"
msgstr "Filament Začátek G-code"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Filament and Nozzle Diameters"
msgstr "Průměr filamentu a trysky"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395
#, boost-format
msgid "Filament at extruder %1%"
msgstr "Filament v extruderu %1%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936
msgid ""
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
"Specify desired number of these moves."
msgstr ""
"Filament je chlazen pohyby tam a zpět v chladicí trubičce. Zadejte "
"požadovaný počet těchto pohybů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971
msgid "Filament load time"
msgstr "Doba zavádění filamentu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873
msgid "Filament notes"
msgstr "Poznámky k filamentu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920
msgid "Filament parking position"
msgstr "Parkovací pozice filamentu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2024
msgid "Filament properties"
msgstr "Vlastnosti filamentu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1011
msgid "Filament type"
msgstr "Typ filamentu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986
msgid "Filament unload time"
msgstr "Doba vysouvání filamentu"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912
msgid "Filaments"
msgstr "Filamenty"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1626
msgid "File Not Found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3529
msgid "File for the replace wasn't selected"
msgstr "Soubor pro nahrazení nebyl vybrán"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259
msgid "Files association"
msgstr "Asociace souborů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070
msgid "Fill angle"
msgstr "Úhel výplně"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1672
msgid "Fill bed"
msgstr "Vyplnit podložku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094
msgid "Fill bed with instances"
msgstr "Vyplnit tiskovou plochu instancemi"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084
msgid "Fill density"
msgstr "Hustota výplně"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295
msgid "Fill gaps"
msgstr "Vyplnit mezery"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121
msgid "Fill pattern"
msgstr "Vzor výplně"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:718
msgid ""
"Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external "
"visible layer, and not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Vzor výplně pro spodní vrstvy. Ovlivňuje pouze spodní vnější viditelné "
"vrstvy. Neovlivňuje následné plné vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123
msgid "Fill pattern for general low-density infill."
msgstr "Vzor výplně pro obecnou výplň s nízkou hustotou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694
msgid ""
"Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and "
"not its adjacent solid shells."
msgstr ""
"Nastavte vzor pro horní výplň. Ovlivňuje pouze horní viditelnou vrstvu a ne "
"její sousední plné vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094
msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object"
msgstr "Vyplní zbývající tiskovou plochu instancemi vybraného objektu"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123
msgid "Filling bed"
msgstr "Vyplňování podložky"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362
msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them."
msgstr "Vyhledávání / nahrazování vzorů v řádcích G-code a jejich nahrazování."
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2358
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3007
msgid "Firmware Retraction"
msgstr "Firmware Retrakce"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357
msgid "Firmware Type"
msgstr "Typ firmware"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787
msgid "Firmware flasher"
msgstr "Aktualizace firmware"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812
msgid "Firmware image:"
msgstr "Soubor s firmware:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116
msgid "First color"
msgstr "První barva"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239
msgid "First layer"
msgstr "První vrstva"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185
msgid "First layer bed temperature"
msgstr "Teplota tiskové podložky při první vrstvě"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062
msgid "First layer density"
msgstr "Hustota první vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072
msgid "First layer expansion"
msgstr "Rozšíření první vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1208
msgid "First layer height"
msgstr "Výška první vrstvy"
#: src/libslic3r/Print.cpp:634
msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Výška první vrstvy nesmí být větší než průměr trysky"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61
msgid ""
"First layer height is not valid.\n"
"\n"
"The first layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"Výška první vrstvy není platná.\n"
"\n"
"Výška vrstvy bude resetována na 0,01."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240
msgid "First layer nozzle temperature"
msgstr "Teplota trysky při první vrstvě"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218
msgid "First layer speed"
msgstr "Rychlost první vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "First layer volumetric"
msgstr "Volumetrická hodnota první vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175
msgid "First object layer over raft interface"
msgstr "První vrstva objektu nad raftem"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111
msgid "Fix through NetFabb"
msgstr "Opravit pomocí NetFabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696
msgid "Fix through the Netfabb"
msgstr "Opravit pomocí služby Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114
msgid "Fixing through NetFabb"
msgstr "Oprava prostřednictvím NetFabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2251
msgid "Flash Printer &Firmware"
msgstr "Nahrát &Firmware Tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152
msgid "Flash!"
msgstr "Nahrát!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285
msgid "Flashing cancelled."
msgstr "Nahrávání zrušeno."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201
msgid "Flashing failed"
msgstr "Nahrávání selhalo"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284
msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below."
msgstr "Nahrání selhalo. Projděte si prosím avrdude log níže."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154
msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!"
msgstr "Probíhá nahrávání firmware. Prosím neodpojujte tiskárnu!"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283
msgid "Flashing succeeded!"
msgstr "Nahrávání bylo úspěšné!"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297
msgid "Floating reserved operand"
msgstr "Plovoucí rezervovaný operand"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663
msgid "Flow"
msgstr "Průtok"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1556
msgid "Flow rate"
msgstr "Průtok"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670
#, boost-format
msgid ""
"Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%"
"\" will be used just once."
msgid_plural ""
"Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer "
"\"%2%\" will be used just once."
msgstr[0] ""
"Následující přednastavení tiskárny je duplicitní:%1%Výše uvedené "
"přednastavení pro tiskárnu \"%2%\" bude použito pouze jednou."
msgstr[1] ""
"Následující přednastavení tiskárny jsou duplicitní:%1%Výše uvedené "
"přednastavení pro tiskárnu \"%2%\" budou použity pouze jednou."
msgstr[2] ""
"Následující přednastavení tiskárny jsou duplicitní:%1%Výše uvedené "
"přednastavení pro tiskárnu \"%2%\" budou použity pouze jednou."
msgstr[3] ""
"Následující přednastavení tiskárny jsou duplicitní:%1%Výše uvedené "
"přednastavení pro tiskárnu \"%2%\" budou použity pouze jednou."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"Následující profily tiskáren nemají žádný výchozí filament: %1%Vyberte jej "
"prosím ručně."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339
#, boost-format
msgid ""
"Following printer profiles has no default material: %1%Please select one "
"manually."
msgstr ""
"Následující profily tiskáren nemají žádný výchozí materiál: %1%Vyberte jej "
"prosím ručně."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150
msgid "Folowing model repair failed"
msgid_plural "Folowing models repair failed"
msgstr[0] "Oprava modelu se nezdařila"
msgstr[1] "Opravy modelů se nezdařily"
msgstr[2] "Opravy modelů se nezdařily"
msgstr[3] "Opravy modelů se nezdařily"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207
msgid ""
"For a multipart object, this value isn't accurate.\n"
"It doesn't take account of intersections and negative volumes."
msgstr ""
"Pro vícedílný objekt není tato hodnota přesná.\n"
"Nezohledňuje průniky a negativní objemy."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282
msgid "For more information please visit our wiki page:"
msgstr "Pro více informací prosím navštivte naší wiki stránku:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2578
msgid "For new project all modifications will be reseted"
msgstr "U nového projektu budou všechny změny resetovány"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669
msgid ""
"For snug supports, the support regions will be merged using morphological "
"closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in."
msgstr ""
"V případě přiléhavých podpor se oblasti podpor sloučí pomocí morfologické "
"uzavírací operace. Mezery menší než poloměr uzavření budou vyplněny."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:563
msgid "For support enforcers only"
msgstr "Pouze pro vynucené podpěry"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n"
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"U čistící věže pokud pracujte s rozpustnými materiály, je třeba\n"
"synchronizovat vrstvy podpěr s vrstvami objektů."
#: src/libslic3r/Print.cpp:594
msgid ""
"For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers "
"need to be synchronized with the object layers."
msgstr ""
"U čistící věže pokud pracujte s rozpustnými materiály, je třeba\n"
"synchronizovat vrstvy podpěr s vrstvami objektů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689
msgid "Force pad around object everywhere"
msgstr "Vynutit podložku všude okolo objektů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315
msgid ""
"Force solid infill for regions having a smaller area than the specified "
"threshold."
msgstr ""
"Vynucení plné výplně pro oblasti, které mají menší plochu, než je stanovená "
"prahová hodnota."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518
msgid ""
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
"soluble support material."
msgstr ""
"Vynucení vytváření pevných skořepin mezi sousedními materiály/objemy. "
"Užitečné pro tisk s více extrudery s průsvitnými materiály nebo ručně "
"rozpustným podpůrným materiálem."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4418
msgid ""
"Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and "
"project files (3MF, AMF)."
msgstr ""
"Pravidlo dopředné kompatibility při načítání konfigurací z konfiguračních "
"souborů a souborů projektů (3MF, AMF)."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1847
msgid "Found reserved keywords in"
msgstr "Nalezená vyhrazená klíčová slova v"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376
msgid "From"
msgstr "Předchozí extruder"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949
msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object."
msgstr "Ze seznamu objektů nemůžete smazat poslední část objektu."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123
msgid "Front"
msgstr "Zepředu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123
msgid "Front View"
msgstr "Pohled zepředu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1249
msgid "Full fan speed at layer"
msgstr "Maximální otáčky ventilátoru ve vrstvě"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullscreen"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode]
msgid ""
"Fullscreen mode\n"
"Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the "
"F11 hotkey."
msgstr ""
"Režim celé obrazovky\n"
"Věděli jste, že PrusaSlicer můžete přepnout do režimu celé obrazovky? "
"Použijte klávesovou zkratku F11."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286
msgid "Fuzzy Skin"
msgstr "Členitý povrch"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin]
msgid ""
"Fuzzy skin\n"
"Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of "
"your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to "
"apply fuzzy-skin only to a portion of your model."
msgstr ""
"Členitý povrch\n"
"Věděli jste, že pomocí funkce Členitý povrch můžete na bocích modelů "
"vytvořit texturu připomínající hrubou látku? Pomocí modifikátorů můžete také "
"aplikovat členitý povrch pouze na část modelu."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1500
msgid "Fuzzy skin (experimental)"
msgstr "Členitý povrch (experimentální)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1285
msgid "Fuzzy skin point distance"
msgstr "Vzdálenosti bodů členitého povrchu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275
msgid "Fuzzy skin thickness"
msgstr "Tloušťka členitého povrchu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262
msgid "Fuzzy skin type."
msgstr "Typ členitého povrchu."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661
msgid "G-code"
msgstr "G-code"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482
msgid ""
"G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n"
"Editing it will cause changes of Slider data."
msgstr ""
"G-code na této značce je v rozporu s tiskovým režimem.\n"
"Editace způsobí změny v posuvníku."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715
#, boost-format
msgid "G-code file exported to %1%"
msgstr "G-code byl exportován do %1%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320
msgid "G-code flavor"
msgstr "Druh G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91
msgid "G-code preview"
msgstr "Náhled G-codu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102
msgid "G-code resolution"
msgstr "G-code rozlišení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1361
msgid "G-code substitutions"
msgstr "Nahrazení G-codu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:256
msgid "G-code thumbnails"
msgstr "Náhledy G-codu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4277
msgid "G-code viewer"
msgstr "Prohlížeč G-codu"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:326
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302
msgid "Gap fill"
msgstr "Výplň tenkých stěn"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2282
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2508 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1671
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839
msgid ""
"Generate no less than the number of skirt loops required to consume the "
"specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder "
"machines, this minimum applies to each extruder."
msgstr ""
"Nevygenerovat méně než je počet obrysových smyček potřebných ke spotřebování "
"specifikovaného množství filamentu na spodní vrstvu. U strojů s více "
"extrudery platí toto minimum pro každý extruder."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503
msgid "Generate support material"
msgstr "Generovat podpěry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585
msgid ""
"Generate support material for the specified number of layers counting from "
"bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and "
"regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion "
"of objects having a very thin or poor footprint on the build plate."
msgstr ""
"Vygeneruje podpěry pro zadaný počet vrstev počítaných od spodního okraje, "
"bez ohledu na to, zda jsou povoleny standartní podpěry nebo nikoliv a bez "
"ohledu na jakýkoli prah úhlu. To je užitečné pro získání větší přilnavosti "
"předmětů s velmi tenkou nebo špatnou stopou na tiskové podložce."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417
msgid "Generate supports"
msgstr "Generovat podpěry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419
msgid "Generate supports for the models"
msgstr "Generovat podpěry modelů"
#: src/libslic3r/Print.cpp:867
msgid "Generating G-code"
msgstr "Generování G-code"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1852
msgid "Generating index buffers"
msgstr "Generování indexových bufferů"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50
msgid "Generating pad"
msgstr "Generování podložky"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:125
msgid "Generating perimeters"
msgstr "Generování perimetrů"
#: src/libslic3r/Print.cpp:815
msgid "Generating skirt and brim"
msgstr "Generování obrysu a límce"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:401
msgid "Generating support material"
msgstr "Generování podpěr"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:630
msgid "Generating support points"
msgstr "Generování podpěrných bodů"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49
msgid "Generating support tree"
msgstr "Generování podpěr typu strom"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1457
msgid "Generating toolpaths"
msgstr "Generování cest nástroje"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1517
msgid "Generating vertex buffer"
msgstr "Generování vrcholového bufferu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663
msgid "Generic"
msgstr "Obecný"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
msgstr "Gizmo FDM malování pozice švu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154
msgid "Gizmo FDM paint-on supports"
msgstr "Gizmo FDM malování podpěr"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156
msgid "Gizmo Multi Material painting"
msgstr "Gizmo Multimateriálového malování"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151
msgid "Gizmo Place face on bed"
msgstr "Gizmo Umístit plochou na podložku"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152
msgid "Gizmo SLA hollow"
msgstr "Gizmo SLA dutina"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153
msgid "Gizmo SLA support points"
msgstr "Gizmo SLA podpěrné body"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150
msgid "Gizmo cut"
msgstr "Gizmo řez"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147
msgid "Gizmo move"
msgstr "Gizmo posuv"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185
msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm"
msgstr "Gizmo posuvu: Stiskni pro 1mm krok"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149
msgid "Gizmo rotate"
msgstr "Gizmo rotace"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190
msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center"
msgstr ""
"Gizmo rotace: Stiskni pro rotaci vybraných objektů kolem jejich vlastních "
"středů"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148
msgid "Gizmo scale"
msgstr "Gizmo měřítko"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188
msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling"
msgstr "Gizmo měřítko: Stiskem aktivujete změnu velikosti pouze v jednom směru"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189
msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center"
msgstr ""
"Gizmo měřítko: Stiskni pro změnu velikosti vybraných objektů v jejich "
"vlastních středech"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186
msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%"
msgstr "Gizmo měřítko: Stiskni pro 5% krok"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187
msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume"
msgstr "Gizmo měřítko: Vyplnit tiskový objem aktivním výběrem modelů"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2557
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560
msgid "Gizmo-Move"
msgstr "Gizmo-Posuv"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673
msgid "Gizmo-Place on Face"
msgstr "Gizmo-Umístit plochou na podložku"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2640
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562
msgid "Gizmo-Rotate"
msgstr "Gizmo-Otáčení"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561
msgid "Gizmo-Scale"
msgstr "Gizmo-Měřítko"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizma"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486
msgid ""
"Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements "
"along the filament, then compute the average."
msgstr ""
"Je zapotřebí velká přesnost, proto použijte posuvné měřítko (šupleru) a "
"proveďte několik měření po délce filamentu, poté vypočítejte průměr."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:59
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429
msgid "Group manipulation"
msgstr "Manipulace se skupinou"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154
msgid "Gyroid"
msgstr "Gyroid"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352
msgid "HTTP digest"
msgstr "HTTP digest"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246
#, boost-format
msgid ""
"HTTP status: %1%\n"
"Message body: \"%2%\""
msgstr ""
"HTTP stavový kód: %1%\n"
"Tělo zprávy: \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307
msgid "HTTPS CA File"
msgstr "Soubor HTTPS CA"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364
msgid ""
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
"signed certificate."
msgstr ""
"Soubor HTTPS CA je volitelný. Je nutný pouze pokud použijte HTTPS certifikát "
"s vlastním podpisem."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39
msgid "Head diameter"
msgstr "Průměr hrotu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3433
msgid "Head penetration"
msgstr "Průnik podpěry do modelu"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:327
msgid "Head penetration should not be greater than the head width."
msgstr "Průnik hrotu podpěry by neměl být větší než je tloušťka hrotu podpěry."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186
msgid ""
"Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to "
"disable bed temperature control commands in the output."
msgstr ""
"Teplota vyhřívané tiskové podložky pro první vrstvu. Nastavením tuto hodnoty "
"na nulu vypnete příkazy pro řízení teploty ve vrstvě ve výstupu."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3293
msgid "Height (mm)"
msgstr "Výška (mm)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259
msgid "Height of skirt expressed in layers."
msgstr "Výška obrysu vyjádřená ve vrstvách."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112
msgid "Height of the display"
msgstr "Výška displeje"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526
msgid "Height range Modifier"
msgstr "Modifikátor Výškového rozsahu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505
msgid "Height ranges"
msgstr "Výškové rozsahy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538
msgid "Heights at which a filament change is to occur."
msgstr "Výšky, při kterých má dojít ke změně filamentu."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just "
"a few settings and you will be ready to print."
msgstr ""
"Ahoj, vítejte v %su! Tento %s vám pomůže se základní konfigurací; jen "
"několik nastavení a budete připraveni tisknout."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4289
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4295
msgid "Help (FFF options)"
msgstr "Nápověda (pro FFF)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300
msgid "Help (SLA options)"
msgstr "Nápověda (pro SLA)"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299
msgid ""
"Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of "
"tools."
msgstr ""
"Zde můžete upravit požadovaný objem čištění (mm³) pro kteroukoliv dvojici "
"extruderů."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030
msgid "Hide ruler"
msgstr "Skrýt pravítko"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar]
msgid ""
"Hiding sidebar\n"
"Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift"
"+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences."
msgstr ""
"Skrytí postranního panelu\n"
"Věděli jste, že pravý postranní panel můžete skrýt pomocí klávesové zkratky "
"Shift+Tab? Pro ovládání panelu si v Nastavení můžete aktivovat "
"zobrazení ikony."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367
msgid "High extruder current on filament swap"
msgstr "Zvýšený proud do extruderového motoru při výměně filamentu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257
msgid "Higher print quality versus higher print speed."
msgstr "Vyšší kvalita tisku versus vyšší rychlost tisku."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56
msgid "Highlight overhang by angle"
msgstr "Zvýraznění převisu podle úhlu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155
msgid "Hilbert Curve"
msgstr "Hilbertova křivka"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1086
msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code"
msgstr "Stiskni Shift pro Slicování & Export G-codu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36
msgid "Hole depth"
msgstr "Hloubka otvoru"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35
msgid "Hole diameter"
msgstr "Průměr otvoru"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:760
msgid "Hollow and drill"
msgstr "Vydutit a vyvrtat"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735
msgid "Hollow out a model to have an empty interior"
msgstr "Vyduťte model, abyste měli vnitřek prázdný"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30
msgid "Hollow this object"
msgstr "Vydutit tento objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4654
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4655 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:72
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:84 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91
#: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3751
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760
msgid "Hollowing"
msgstr "Vytvoření dutiny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762
msgid ""
"Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated "
"deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's "
"inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the "
"interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the "
"most."
msgstr ""
"Tvorba dutiny se provádí ve dvou krocích: nejprve se imaginární vnitřní "
"stěna vypočítá hlouběji (offset plus vzdálenost uzavření) v objektu a poté "
"se nafoukne zpět na zadaný offset. Díky větší vzdálenosti uzavření je "
"vnitřek modelu zaoblenější. Při nulové hodnotě se vnitřek modelu nejvíce "
"podobá vnějšku modelu."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:45
msgid "Hollowing model"
msgstr "Vydutění modelu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:589
msgid "Hollowing parameter change"
msgstr "Změna parametru dutiny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706
msgid "Honeycomb"
msgstr "Plástev"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid "Horizontal Slider"
msgstr "Horizontální posuvník"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1469
msgid "Horizontal shells"
msgstr "Vodorovné stěny"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
msgstr "Horizontální posuvník - Pohyb aktivním ukazatelem vlevo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
msgstr "Horizontální posuvník - Pohyb aktivním ukazatelem vpravo"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864
msgid "Host Type"
msgstr "Typ tiskového serveru"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73
msgid "Hostname"
msgstr "Název serveru"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:281
msgid "Hostname, IP or URL"
msgstr "Název serveru, IP nebo URL"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223
msgid ""
"Hover the cursor over buttons to find more information \n"
"or click this button."
msgstr ""
"Pro více informací přejeďte kurzorem nad tlačítky\n"
"nebo na tlačítko klikněte."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637
msgid "How far should the pad extend around the contained geometry"
msgstr "Jak široká má být podložka kolem geometrie"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726
msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body."
msgstr "Jak hluboko mají spojky proniknou do modelu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435
msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface"
msgstr "Jak moc hrot podpěry pronikne do povrchu modelu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580
msgid ""
"How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around "
"object\" is enabled, this value is ignored."
msgstr ""
"O kolik mají podpěry nadzvednout podporovaný objekt. V případě zvolení "
"možnosti \"Podložka okolo objektu\" bude tato hodnota ignorována."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611
msgid "How to apply limits"
msgstr "Uplatnění limitů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614
msgid "How to apply the Machine Limits"
msgstr "Jak se mají projevit limity stroje"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694
msgid "Icon size in a respect to the default size"
msgstr "Velikost ikon vůči výchozí velikosti"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2511
msgid ""
"If checked, supports will be generated automatically based on the overhang "
"threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the "
"\"Support Enforcer\" volumes only."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, budou podpěry generovány automaticky na základě prahové "
"hodnoty převisu. Pokud není zaškrtnuto, bude podpěra generována pouze v "
"místech, kde je umístěn objekt pro \"Vynucení podpěr\"."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s checks for new application versions online. When a new "
"version becomes available, a notification is displayed at the next "
"application startup (never during program usage). This is only a "
"notification mechanisms, no automatic installation is done."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, kontroluje %s nově dostupné verze. V případě, že je nová "
"verze k dispozici, zobrazí se notifikace při dalším startu programu (nikdy "
"během užívání aplikace). Tento systém slouží pouze pro upozornění uživatele, "
"nedochází k automatické instalaci."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the "
"background.These updates are downloaded into a separate temporary location."
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, stáhne %s na pozadí aktualizace vestavěných systémových "
"přednastavení. Tyto aktualizace jsou staženy do dočasného umístění. Pokud je "
"k dispozici nové přednastavení, zobrazí se upozornění při startu programu."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289
msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, PrusaSlicer se otevře na pozici, na které byl zavřen."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384
msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open hyperlinks in your browser."
msgstr ""
"Pokud je tato funkce povolena, PrusaSlicer nebude v prohlížeči otevírat "
"hypertextové odkazy."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:410
msgid ""
"If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI "
"will be used."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, budou karty Nastavení umístěny jako položky "
"nabídky. Pokud je zakázáno, bude použito původní uživatelské rozhraní."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:177
msgid ""
"If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the "
"background. These updates are downloaded into a separate temporary location. "
"When a new preset version becomes available it is offered at application "
"startup."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, stáhne Slic3r na pozadí aktualizace vestavěných "
"systémových přednastavení. Tyto aktualizace jsou staženy do dočasného "
"umístění. Pokud je k dispozici nové přednastavení, zobrazí se upozornění při "
"startu programu."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:498
msgid ""
"If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, bude uživatelské rozhraní používat tmavý "
"režim. Pokud je zakázáno, bude použito původní uživatelské rozhraní."
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174
msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed."
msgstr "Pokud je povoleno, bude povoleno opakování další náhodné barvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466
msgid ""
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
"print bed at the start of the print."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, všechny tiskové extrudery na začátku tisku "
"vytlačí na předním okraji podložky malé množství materiálu."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:150
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, v případě vyžádání, umožňuje funkci „Znovu načíst z "
"disku“ automaticky vyhledat a načíst soubory."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250
msgid ""
"If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and "
"load the files when invoked.\n"
"If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file "
"using an open file dialog."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, v případě vyžádání, umožňuje funkci „Znovu načíst z "
"disku“ automaticky vyhledat a načíst soubory.\n"
"Pokud není povoleno, funkce „Znovu načíst z disku“ požádá o zadání cest ke "
"každému souboru pomocí dialogového okna."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:509
msgid ""
"If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n"
"but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, "
"old UI will be used."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, aplikace použije standardní systémovou nabídku Windows,\n"
"ale na některých měřítkách obrazovky to nemusí vypadat dobře. Pokud není "
"povoleno, použije se původní uživatelské rozhraní."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801
msgid ""
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
"shorter bridged distances."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, jsou mosty spolehlivější, mohou překlenout delší "
"vzdálenosti, ale mohou vypadat hůře.\n"
"Pokud je zakázáno, mosty vypadají lépe, ale jsou spolehlivé jen pro kratší "
"přemostění."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368
msgid ""
"If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only "
"to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, "
"in preview, apply to the whole gcode."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, pohyby sekvenčního posuvníku v náhledu gcodu se aplikují "
"pouze na horní vrstvu. Pokud je zakázáno, aplikují se na celý gcode."
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166
msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, použije se náhodné pořadí vybraných "
"extruderů."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478
msgid "If enabled, renders object using the environment map."
msgstr "Pokud je povoleno, vykreslí objekt za pomoci mapy prostředí."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Pokud je povoleno, při zoomu obrátí funkci kolečka myši"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:260
msgid ""
"If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ."
"gcode files."
msgstr ""
"Pokud je zašktnuto, PrusaSlicer bude výchozí aplikaci pro otevírání souborů ."
"gcode."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:159
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files."
msgstr ""
"Pokud je zašktnuto, PrusaSlicer bude výchozí aplikaci pro otevírání "
"souborů .3mf."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166
msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files."
msgstr ""
"Pokud je zašktnuto, PrusaSlicer bude výchozí aplikaci pro otevírání souborů ."
"stl."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:270
msgid ""
"If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are "
"experiencing 3D performance problems, disabling this option may help."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, bude 3D scéna vykreslena v rozlišení Retina. "
"Pokud dochází k potížím s výkonem, zkuste tuto volbu vypnout."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393
msgid ""
"If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to "
"the axes colors. If disabled, old UI will be used."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, názvy os a hodnoty os se zbarví podle barev "
"os. Pokud je vypnuto, bude použito staré uživatelské rozhraní."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377
msgid ""
"If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top "
"right corner of the 3D Scene"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude v pravém horním rohu 3D scény zobrazeno tlačítko pro "
"ovládání bočního panelu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442
msgid ""
"If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of "
"GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides "
"the \"single_instance\" configuration value from application preferences."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, argumenty příkazového řádku se odešlou do existující "
"instance grafického uživatelského rozhraní PrusaSlicer,u nebo se aktivuje "
"existující okno PrusaSlicer. Přepíše hodnotu konfigurace „single_instance“ z "
"nastavení aplikace."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305
msgid ""
"If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by "
"pressing CTRL+M"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, je dialogové okno nastavení pro starší zařízení "
"3DConnexion k dispozici stisknutím kombinace kláves CTRL + M"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472
msgid ""
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
"with the print."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, nebude čistící věž vytištěna ve vrstvách bez "
"změny barvy. U vrstev s výměnou sjede extruder směrem dolů a vytiskne vrstvu "
"čistící věže. Uživatel je odpovědný za to, že nedojde ke kolizi tiskové "
"hlavy s tiskem."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, použije „free kameru“. Pokud není, použije "
"„constrained kameru“."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:321
msgid ""
"If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, použije perspektivní kameru. Pokud není, použije "
"ortografickou kameru."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:421
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, zobrazí se při spuštění aplikace užitečné "
"tipy."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401
msgid ""
"If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order "
"is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support "
"Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and "
"Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, objemy budou vždy umístěny uvnitř objektu. "
"Správné pořadí je Modely, Negativní objem, Modifikátor, Blokátor podpěr a "
"Vynucovatel podpěr. Je-li zakázáno, můžete změnit pořadí Modelů, Negativních "
"objemů a Modifikátorů. Jeden z modelů však musí být na prvním místě."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446
msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, můžete nastavit velikost ikon na panelu nástrojů."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print "
"speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer "
"(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)."
msgstr ""
"Pokud je odhadovaný čas vrstvy nižší než ~%1%s, bude ventilátor pracovat na "
"%2%%% a rychlost tisku bude snížena tak, aby na tuto vrstvu nebylo použito "
"méně než %3%s (rychlost však nikdy nebude snížena pod %4%mm/s)."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at "
"%2%%%"
msgstr ""
"Pokud je odhadovaná doba tisku vrstvy delší, ale stále nižší než ~%1%s, "
"ventilátor poběží rychlostí %2%%%"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40
#, boost-format
msgid ""
"If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a "
"proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%."
msgstr ""
"Pokud je odhadovaný čas vrstvy delší, ale stále pod ~%1%s, bude ventilátor "
"pracovat s plynule klesající rychlostí mezi %2%%% a %3%%%."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1219
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed "
"as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds."
msgstr ""
"Pokud je vyjádřena jako absolutní hodnota v mm / s, bude tato rychlost "
"použita pro všechny pohyby tisku první vrstvy bez ohledu na jejich typ. "
"Pokud je hodnota vyjádřena procenty (například: 40%), změní v závislosti na "
"výchozích rychlostech."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230
msgid ""
"If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all "
"the print moves of the first object layer above raft interface, regardless "
"of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale "
"the default speeds."
msgstr ""
"Pokud je vyjádřena jako absolutní hodnota v mm / s, bude tato rychlost "
"použita pro všechny pohyby tisku první vrstvy nad raftem bez ohledu na "
"jejich typ. Pokud je hodnota vyjádřena procenty (například: 40%), změní v "
"závislosti na výchozích rychlostech."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be "
"enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and "
"maximum speeds."
msgstr ""
"Pokud je doba tisku vrstvy odhadnuta jako kratší než tato nastavená hodnota "
"ve vteřinách, ventilátor bude aktivován a jeho rychlost bude vypočtena "
"interpolací minimální a maximální rychlosti."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292
msgid ""
"If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves "
"speed will be scaled down to extend duration to this value."
msgstr ""
"Pokud je doba tisku vrstvy odhadnuta kratší než tento počet sekund, rychlost "
"tisku se zpomalí, aby se prodloužila doba tisku této vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:131
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed "
"center."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, Slic3r bude automaticky centrovat objekty "
"kolem středu tiskové plochy."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:139
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're "
"loaded in order to save time when exporting G-code."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, Slic3r předprojektuje objekty, jakmile budou "
"načteny, aby šetřil čas při exportu G-code."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:123
msgid ""
"If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of "
"the one containing the input files."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, Slic3r vyvolá poslední výstupní adresář "
"namísto toho, který obsahuje vstupní soubory."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:852
msgid ""
"If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at "
"least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS."
msgstr ""
"Pokud je tato funkce zapnutá, ventilátor nebude nikdy vypnut a bude udržován "
"v chodu alespoň rychlostí která je nastavena jako minimální rychlost. "
"Užitečné pro PLA, škodlivé pro ABS."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:214
msgid ""
"If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the "
"same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated "
"instead."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, tak v případě již běžícího PrusaSliceru "
"bude při pokusu spuštění dalšího PrusaSliceru aktivována právě tato instance."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585
msgid ""
"If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in "
"development and prioritization, because we will be able to focus our effort "
"more efficiently and spend time on features that are needed the most."
msgstr ""
"Pokud známe váš hardware, operační systém atd., velmi nám to pomůže při "
"vývoji a určování priorit, protože budeme moci efektivněji zaměřit naše "
"úsilí a věnovat čas funkcím, které jsou nejvíce potřeba."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a "
"retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for "
"the first extruder will be considered."
msgstr ""
"Zadáním kladné hodnoty, se Z rychle přizvedne při každém vyvolání retrakce. "
"Při použití více extruderů bude použito pouze nastavení pro první extruder."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the "
"first layers."
msgstr ""
"Zadáním kladné hodnoty se zdvih Z uskuteční pouze nad zadanou absolutní "
"hodnotou Z. Toto nastavení můžete zvolit pro přeskočení přizvednutí u "
"prvních vrstev."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2172
msgid ""
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
"specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the "
"first layers."
msgstr ""
"Zadáním kladné hodnoty se zdvih Z uskuteční pouze pod zadanou absolutní "
"hodnotou Z. Toto nastavení můžete zvolit pro přeskočení přizvednutí u "
"prvních vrstev."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993
msgid ""
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
"argument, and they can access the Slic3r config settings by reading "
"environment variables."
msgstr ""
"Pokud chcete zpracovat výstupní G-code pomocí vlastních skriptů, stačí zde "
"uvést jejich absolutní cesty. Oddělte více skriptů středníkem. Skripty "
"předají absolutní cestu k souboru G-code jako první argument a mohou "
"přistupovat k nastavení konfigurace Slic3ru čtením proměnných prostředí."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812
msgid ""
"If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-"
"code to take it into account. This option lets you specify the displacement "
"of each extruder with respect to the first one. It expects positive "
"coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)."
msgstr ""
"Pokud firmware nezpracovává umístění extruderu správně, potřebujete aby to "
"vzal G-code v úvahu. Toto nastavení umožňuje určit odsazení každého "
"extruderu vzhledem k prvnímu. Očekávají se pozitivní souřadnice (budou "
"odečteny od souřadnice XY)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913
msgid ""
"If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it "
"unchecked. Most firmwares use absolute values."
msgstr ""
"Pokud váš firmware vyžaduje relativní hodnoty E, zaškrtněte toto, jinak "
"nechte nezaškrtnuté. Většina firmwarů používá absolutní hodnoty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1621
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
msgstr "Ignorování kontrol revokace HTTPS certifikátu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333
msgid ""
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
"certificates if connection fails."
msgstr ""
"Ignorování kontrol revokace HTTPS certifikátu v případě chybějících nebo "
"offline distribučních bodů. Tuto možnost lze povolit pro certifikáty "
"podepsané vlastním podpisem v případě, že se připojení nezdaří."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414
msgid "Ignore non-existent config files"
msgstr "Ignorovat neexistující konfigurační soubory"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:253
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:152
msgid "Ignores facets facing away from the camera."
msgstr "Ignoruje fasety směřující pryč od kamery."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nepovolený příkaz"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:973
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214
msgid "Import &Config"
msgstr "Importovat Konfigura&ci"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221
msgid "Import Config &Bundle"
msgstr "Importovat Konfigurační &Balík"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217
msgid "Import Config from &Project"
msgstr "Načíst konfiguraci z &Projektu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84
msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode"
msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru ini/amf/3mf/gcode"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5126 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5386
msgid "Import Object"
msgstr "Importovat Objekt"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5130
msgid "Import Objects"
msgstr "Importovat Objekty"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
msgid "Import SL1 / SL1S Archive"
msgstr "Importovat SL1 / SL1S Archiv"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1684
msgid "Import SLA archive"
msgstr "Importovat SLA archiv"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
msgid "Import STL (Imperial Units)"
msgstr "Importovat STL (imperiální jednotky)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201
msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF"
msgstr "Importovat STL/OBJ/AM&F/3MF"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83
msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater"
msgstr "Importovat STL/OBJ/AMF/3MF bez konfigurace, zachová stávající podložku"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5265
msgid "Import config only"
msgstr "Importovat pouze konfiguraci"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40
msgid "Import file"
msgstr "Importovat soubor"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5264
msgid "Import geometry only"
msgstr "Importovat pouze modely"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47
msgid "Import model and profile"
msgstr "Importovat model a profil"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49
msgid "Import model only"
msgstr "Importujte pouze model"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:395
msgid "Import of the repaired 3mf file failed"
msgstr "Import opraveného 3MF souboru selhal"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48
msgid "Import profile only"
msgstr "Importovat pouze profil"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140
msgid "Importing SLA archive"
msgstr "Importuje se SLA archiv"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164
msgid "Importing canceled."
msgstr "Import zrušen."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165
msgid "Importing done."
msgstr "Import dokončen."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:764
msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:"
msgstr "Ve vlastním G-kódu byla nalezena vyhrazená klíčová slova:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645
#, c-format, boost-format
msgid "In this mode you can select only other %s Items%s"
msgstr "V tomto režimu můžete vybrat pouze jinou/jiný %s %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230
msgid "Incompatible bundles:"
msgstr "Nekompatibilní balíky:"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302
msgid "Incompatible presets"
msgstr "Nekompatibilní předvolby"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93
#, c-format, boost-format
msgid "Incompatible with this %s"
msgstr "Nekompatibilní s tímto %s"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5483
msgid "Increase Instances"
msgstr "Přidání Instancí"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245
msgid "Increase/decrease edit area"
msgstr "Zvětšit / zmenšit oblast úprav"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1506
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:452
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1122 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331
msgid "Infill"
msgstr "Výplň"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467
msgid "Infill before perimeters"
msgstr "Tisknout výplň před tiskem perimetrů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446
msgid "Infill extruder"
msgstr "Extruder pro výplň"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482
msgid "Infill/perimeters overlap"
msgstr "Přesah pro výplň/perimetry"
#: src/libslic3r/Print.cpp:793
msgid "Infilling layers"
msgstr "Generování výplně vrstev"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1666 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503
msgid "Inherits profile"
msgstr "Zdědí profil"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668
msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds."
msgstr "Doba počátečního osvitu je mimo rozsah profilu tiskárny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348
msgid "Initial exposure time"
msgstr "Doba počátečního osvitu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266
msgid "Initial layer height"
msgstr "Výška první vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514
msgid "Inner brim only"
msgstr "Pouze vnitřní límec"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1575
msgid "Input value is out of range"
msgstr "Zadaná hodnota je mimo rozsah"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Input value is out of range\n"
"Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?"
msgstr ""
"Vstupní hodnota je mimo povolený rozsah\n"
"Jste si jisti, že %s je správná hodnota a že chcete pokračovat?"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code]
msgid ""
"Insert Custom G-code\n"
"Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-"
"click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add "
"custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature "
"tower. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Vložení vlastního G-codu\n"
"Věděli jste, že můžete vložit vlastní G-code do určité vrstvy? Klikněte "
"levým tlačítkem myši na vrstvu v Náhledu, pravým tlačítkem myší klikněte na "
"ikonu plus a vyberte možnost Přidat vlastní G-code. Pomocí této funkce "
"můžete například vytvořit teplotní věž. Více informací se dozvíte v "
"dokumentaci."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause]
msgid ""
"Insert Pause\n"
"Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? "
"Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print "
"(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your "
"prints. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Vložení pauzy\n"
"Věděli jste, že můžete naplánovat pozastavení tisku v určité vrstvě? "
"Klepněte pravým tlačítkem myši na posuvník vrstvy v Náhledu a vyberte "
"možnost Přidat pozastavení tisku (M601). Tuto funkci lze použít k vložení "
"magnetů, závaží nebo matic do výtisků. Více informací najdete v dokumentaci."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2217
msgid "Inspect / activate configuration snapshots"
msgstr "Zkontrolovat / aktivovat zálohy konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266
#, c-format, boost-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instance %d"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498
msgid "Instance manipulation"
msgstr "Manipulace s instancí objektu"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997
msgid "Instances to Separated Objects"
msgstr "Změna instance na samostatný objekt"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617
msgid "Interface loops"
msgstr "Kontaktní smyčky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2711
msgid "Interface pattern"
msgstr "Vzor kontaktní vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677
msgid "Interface pattern spacing"
msgstr "Rozteč kontaktních vrstev"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1517
msgid "Interface shells"
msgstr "Mezilehlé stěny"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713
#, boost-format
msgid "Internal error: %1%"
msgstr "Vnitřní chyba: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:321
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:346
msgid "Internal infill"
msgstr "Vnitřní výplň"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:329
msgid "Invalid Head penetration"
msgstr "Neplatný průnik podpěry do modelu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3276 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4142
msgid "Invalid data"
msgstr "Neplatná data"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584
msgid "Invalid file format."
msgstr "Neplatný formát souboru."
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397
#, boost-format
msgid ""
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
"\"%1%\""
msgstr ""
"Neplatný vstupní formát. Očekává se vektor rozměrů v následujícím formátu: "
"\"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1563
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:429
msgid "Invalid numeric input."
msgstr "Neplatný číselný vstup."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:342
msgid "Invalid pinhead diameter"
msgstr "Průměr hrotu podpěry je neplatný"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:324
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577
msgid "Ironing"
msgstr "Ironing"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing]
msgid ""
"Ironing\n"
"Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The "
"nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in "
"holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. "
"(Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Ironing\n"
"Věděli jste, že horní plochy tisků můžete vyhladit žehlením? Tryska spustí "
"speciální druhou fázi výplně ve stejné vrstvě, aby vyplnila otvory a "
"vyrovnala případné nadzvednuté otřepky plastu. Více informací se dozvíte v "
"dokumentaci. (Vyžaduje pokročilý nebo expertní režim.)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544
msgid "Ironing Type"
msgstr "Způsob vyhlazování"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588
msgid "Is it safe?"
msgstr "Je to bezpečné?"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114
msgid "Iso"
msgstr "Izometrické"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114
msgid "Iso View"
msgstr "Izometrické zobrazení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363
msgid "It can't be deleted or modified."
msgstr "Nelze smazat nebo upravit."
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n"
"We can't load this file"
msgstr ""
"Vypadá to, že vybraný %1%-soubor obsahuje chybu nebo je zničený.\n"
"Tento není možné načíst"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368
msgid ""
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
msgstr ""
"Může být užitečné zvýšit proud motoru extruderu během sekvence výměny "
"filamentu, aby se umožnily vysoké rychlosti zavádění filamentu a aby se "
"překonal odpor při zavádění filamentu s ošklivě tvarovanou špičkou."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3694
msgid "It's a last preset for this physical printer."
msgstr "Toto je poslední přednastavení pro tuto fyzickou tiskárnu."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2848
msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology."
msgstr "SLA technologií nelze tisknout vícedílné objekty."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720
msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer."
msgstr "Není možné odstranit poslední související přednastavení tiskárny."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664
msgid "Jerk limits"
msgstr "Ryv limity"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241
msgid "Jitter"
msgstr "Rozkmit (Jitter)"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254
msgid "Jump to height"
msgstr "Přechod do výšky"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"Set ruler mode\n"
"or Set extruder sequence for the entire print"
msgstr ""
"Přechod do výšky %s\n"
"Nastavení režimu pravítka\n"
"nebo Nastavení sekvence extruderů pro celý tisk"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Jump to height %s\n"
"or Set ruler mode"
msgstr ""
"Přechod do výšky %s\n"
"nebo Nastavení režimu pravítka"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254
msgid "Jump to move"
msgstr "Přechod na pohyb v rámci vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327
#, boost-format
msgid "Just switch to \"%1%\" preset"
msgstr "Pouze se přepnout do profilu \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:866
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851
msgid "Keep fan always on"
msgstr "Ventilátor vždy zapnutý"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:195
msgid "Keep lower part"
msgstr "Zachovat spodní část"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286
msgid "Keep min"
msgstr "Zachovat minima"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941
msgid "Keep the selected settings."
msgstr "Zachovejte vybraná nastavení."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194
msgid "Keep upper part"
msgstr "Zachovat horní část"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4253
msgid "LOCKED LOCK"
msgstr "ZAMČENÝ ZÁMEK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4281
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or "
"default) values for the current option group"
msgstr ""
"Ikona ZAMKNUTÉHO ZÁMKU indikuje, že nastavení jsou stejná jako systémové "
"(nebo výchozí) hodnoty pro aktuální skupinu nastavení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4297
msgid ""
"LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or "
"default) value."
msgstr ""
"Ikona ZAMKNUTÉHO ZÁMKU indikuje, že hodnota je shodná se systémovou "
"(výchozí) hodnotou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353
msgid "Label objects"
msgstr "Označování objektů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151
msgid "Landscape"
msgstr "Orientace na šířku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2010
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2365
msgid "Language selection"
msgstr "Výběr jazyka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976
msgid "Last instance of an object cannot be deleted."
msgstr "Poslední instanci objektu nelze odstranit."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:263
msgid "Layer height"
msgstr "Výška vrstvy"
#: src/libslic3r/Print.cpp:639
msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter"
msgstr "Výška vrstvy nemůže být větší než je průměr trysky"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49
msgid ""
"Layer height is not valid.\n"
"\n"
"The layer height will be reset to 0.01."
msgstr ""
"Výška vrstvy není platná.\n"
"\n"
"Výška vrstvy bude resetována na 0,01."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2794
msgid "Layer height limits"
msgstr "Výškové limity vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486
msgid "Layer range Settings to modify"
msgstr "Nastavení pro vrstvy v rozsahu"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4500
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4591
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:381
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:752
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1209
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1980
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877
msgid "Layers and Perimeters"
msgstr "Vrstvy a perimetry"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4589
msgid "Layers and perimeters"
msgstr "Vrstvy a perimetry"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:763
msgid "Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1343
#, boost-format
msgid "Leave \"%1%\" enabled"
msgstr "Ponechat možnost \"%1%\" povolenou"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127
msgid "Left"
msgstr "Zleva"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1516
msgid "Left Preset Value"
msgstr "Hodnota levého přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127
msgid "Left View"
msgstr "Pohled zleva"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219
msgid "Left click"
msgstr "Levý klik"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35
msgid "Left mouse button"
msgstr "Levé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227
msgid "Left mouse button:"
msgstr "Levé tlačítko myši:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1060
msgid "Legend/Estimated printing time"
msgstr "Legenda / Odhadovaný čas tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143
msgid "Length"
msgstr "Vzdálenost"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
msgstr ""
"Délka kovové trubičky určené pro ochlazení a zformování filamentu po "
"vytažení z extruderu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1395
msgid "Length of the infill anchor"
msgstr "Délka výplňové kotvy"
#. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141
msgid ""
"License agreements of all following programs (libraries) are part of "
"application license agreement"
msgstr ""
"Licenční ujednání všech následujících programů (knihoven) je součástí "
"licenční smlouvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153
msgid "Lift Z"
msgstr "Zvednout Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4358
msgid ""
"Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by "
"default, use --no-ensure-on-bed to disable."
msgstr ""
"Zvedne objekt nad podložku v případě, pokud je je částečně pod ním. Ve "
"výchozím nastavení povoleno, pro zakázání použijte --no-ensure-on-bed."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161
msgid "Lightning"
msgstr "Lightning"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2275
msgid "Limited"
msgstr "Omezené"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85
msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge"
msgstr "Načíst konfiguraci zesouboru ini/amf/3mf/gcode a sloučit"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5408
msgid "Load File"
msgstr "Načíst soubor"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5413
msgid "Load Files"
msgstr "Načíst soubory"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413
msgid "Load Modifier"
msgstr "Načíst Modifikátor"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413
msgid "Load Part"
msgstr "Přidání části"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5100
msgid "Load Project"
msgstr "Načíst Projekt"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201
msgid "Load a model"
msgstr "Načíst model"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209
msgid "Load an SL1 / Sl1S archive"
msgstr "Načíst SL1 / SL1S archiv"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205
msgid "Load an model saved with imperial units"
msgstr "Načíst jako model v imperiálních jednotkách"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4454
msgid ""
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
"storage."
msgstr ""
"Načtěte a uložte nastavení z/do daného adresáře. To je užitečné pro "
"udržování různých profilů nebo konfigurací ze síťového úložiště."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432
msgid "Load config file"
msgstr "Načíst konfigurační soubor"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code]
msgid ""
"Load config from G-code\n"
"Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, "
"filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you "
"can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you "
"reconstruct 3D models from the voxel data."
msgstr ""
"Načtení konfigurace z G-codu\n"
"Věděli jste, že můžete pomocí funkce Soubor-Importovat-Importovat "
"Konfiguraci načíst nastavení tisku, filamentu a tiskárny z existujícího "
"souboru G-code? Podobně můžete použít funkci Soubor-Importovat-Importovat "
"SL1 / SL1S archiv, která rovněž umožňuje rekonstruovat 3D modely z "
"voxelových dat."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217
msgid "Load configuration from project file"
msgstr "Načíst konfiguraci z projektu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433
msgid ""
"Load configuration from the specified file. It can be used more than once to "
"load options from multiple files."
msgstr ""
"Načíst konfiguraci ze zadaného souboru. Může být použito vícekrát než jednou "
"pro načtení z více souborů."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214
msgid "Load exported configuration file"
msgstr "Načíst exportovaný konfigurační soubor"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221
msgid "Load presets from a bundle"
msgstr "Načíst přednastavení z balíku"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203
msgid "Load shape from STL..."
msgstr "Načíst tvar ze souboru STL…"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2379
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2289
msgid "Loading a configuration snapshot"
msgstr "Načítání konfiguračního snapshotu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2616
msgid "Loading a new project while the current project is modified."
msgstr "Načítání nového projektu. Současný projekt byl změněn."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1170
msgid "Loading configuration"
msgstr "Načítání konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2399
msgid "Loading file"
msgstr "Načítání souboru"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1842
msgid "Loading of a configuration bundle"
msgstr "Načítání konfiguračního balíku"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1778
msgid "Loading of a configuration file"
msgstr "Načítání konfiguračního souboru"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1698
msgid "Loading of a mode view"
msgstr "Načítání režimu zobrazení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1693
msgid "Loading of current presets"
msgstr "Načítání aktuálních předvoleb"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556
#, boost-format
msgid "Loading of the \"%1%\""
msgstr "Načítání \"%1%\""
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:389
msgid "Loading repaired model"
msgstr "Načítaní opraveného modelu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892
msgid "Loading speed"
msgstr "Rychlost zavádění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900
msgid "Loading speed at the start"
msgstr "Počáteční rychlost zavádění"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85
msgid "Local coordinates"
msgstr "Lokální souřadnice"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40
msgid "Lock supports under new islands"
msgstr "Ukotvi podpěry pod novými ostrůvky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4457
msgid "Logging level"
msgstr "Úroveň logování"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2281
msgid "Loops (minimum)"
msgstr "Smyček (minimálně)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:30
msgid "Lowest Z height"
msgstr "Nejnižší výška v ose Z"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2612 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1648
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1708
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1741
msgid "Machine limits"
msgstr "Limity stroje"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4231
msgid ""
"Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be "
"accurate."
msgstr ""
"Nejsou nastaveny limity zařízení, proto nemusí být odhad doby tisku přesný."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4227
msgid ""
"Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to "
"estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may "
"apply a different set of machine limits."
msgstr ""
"Limity stroje NEBUDOU aplikovány do G-codu, ale budou použity k odhadu doby "
"tisku, což však nemusí být přesné, protože tiskárna může použít jinou sadu "
"limitů."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4224
msgid ""
"Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time."
msgstr ""
"Limity stroje budou emitovány do G-codu a budou použity k odhadu doby tisku."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:576
msgid ""
"Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly "
"small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its "
"orientation on the bed."
msgstr ""
"Ujistěte se, že je objekt tisknutelný. Bývá to způsobeno zanedbatelně malými "
"extruzemi nebo vadným modelem. Zkuste model opravit nebo změnit jeho "
"orientaci na podložce."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48
msgid "Manual editing"
msgstr "Manuální úprava"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199
#, boost-format
msgid "Masked SLA file exported to %1%"
msgstr "Soubor pro SLA byl exportován do %1%"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4004
msgid "Match single line"
msgstr "Shoda na jednom řádku"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582
msgid "Mate&rial Settings Tab"
msgstr "Panel Nastavení mate&riálu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4459 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4461
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:522
msgid "Material Settings"
msgstr "Nastavení materiálu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589
msgid "Material Settings Tab"
msgstr "Panel Nastavení materiálu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4546 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4547
msgid "Material printing profile"
msgstr "Profil tiskového materiálu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559
msgid "Max bridge length"
msgstr "Maximální délka mostu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473
msgid "Max bridges on a pillar"
msgstr "Max počet mostů na sloupu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647
msgid "Max merge distance"
msgstr "Maximální vzdálenost pro sloučení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568
msgid "Max pillar linking distance"
msgstr "Max. vzdálenost propojení podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272
msgid "Max print height"
msgstr "Maximální výška tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769
msgid "Max print speed"
msgstr "Maximální rychlost tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800
msgid "Max volumetric slope negative"
msgstr "Maximální negativní objemový sklon"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789
msgid "Max volumetric slope positive"
msgstr "Maximální pozitivní objemový sklon"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1779
msgid "Max volumetric speed"
msgstr "Maximální objemová rychlost"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020
msgid "Maximal bridging distance"
msgstr "Maximální vzdálenost přemostění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
msgstr "Maximální vzdálenost mezi podpěrami u částí s řídkou výplní."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664
msgid "Maximum acceleration E"
msgstr "Maximální zrychlení E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661
msgid "Maximum acceleration X"
msgstr "Maximální zrychlení X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662
msgid "Maximum acceleration Y"
msgstr "Maximální zrychlení Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663
msgid "Maximum acceleration Z"
msgstr "Maximální zrychlení Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740
msgid "Maximum acceleration for travel moves"
msgstr "Maximální zrychlení pro posuny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742
msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)"
msgstr "Maximální zrychlení pro posuny (M204 T)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1670
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
msgstr "Maximální zrychlení osy E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1667
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
msgstr "Maximální zrychlení osy X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
msgstr "Maximální zrychlení osy Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
msgstr "Maximální zrychlení osy Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717
msgid "Maximum acceleration when extruding"
msgstr "Maximální zrychlení při extruzi"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1719
msgid ""
"Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n"
"\n"
"Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration "
"(M204 T)."
msgstr ""
"Maximální zrychlení při vytlačování (M204 P)\n"
"\n"
"Marlin (legacy) firmware používá toto také jako zrychlení při přesunu (M204 "
"T)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730
msgid "Maximum acceleration when retracting"
msgstr "Maximální zrychlení při retrakci"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732
msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)"
msgstr "Maximální zrychlení při retrakci (M204 R)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655
msgid "Maximum accelerations"
msgstr "Maximální zrychlení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103
msgid ""
"Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution "
"counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to "
"slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a "
"high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low "
"resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code "
"reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be "
"produced."
msgstr ""
"Maximální odchylka exportovaných cest G-codu od plného rozlišení. G-code ve "
"velmi vysokém rozlišení vyžaduje při slicování a náhledu obrovské množství "
"paměti RAM a také se může stát, že 3D tiskárna nebude schopna včas zpracovat "
"G-code ve vysokém rozlišení. Na druhou stranu G-code s nízkým rozlišením "
"vytvoří low poly efekt a protože redukce G-codu se provádí v každé vrstvě "
"nezávisle, mohou vznikat viditelné artefakty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317
msgid "Maximum exposure time"
msgstr "Maximální doba osvitu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647
msgid "Maximum feedrate E"
msgstr "Maximální rychlost posuvu E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644
msgid "Maximum feedrate X"
msgstr "Maximální rychlost posuvu X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645
msgid "Maximum feedrate Y"
msgstr "Maximální rychlost posuvu Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646
msgid "Maximum feedrate Z"
msgstr "Maximální rychlost posuvu Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653
msgid "Maximum feedrate of the E axis"
msgstr "Maximální rychlost posuvu osy E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1650
msgid "Maximum feedrate of the X axis"
msgstr "Maximální rychlost posuvu osy X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651
msgid "Maximum feedrate of the Y axis"
msgstr "Maximální rychlost posuvu osy Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652
msgid "Maximum feedrate of the Z axis"
msgstr "Maximální rychlost posuvu osy Z"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650
msgid "Maximum feedrates"
msgstr "Maximální rychlosti posuvu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340
msgid "Maximum initial exposure time"
msgstr "Maximální doba počátečního osvitu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681
msgid "Maximum jerk E"
msgstr "Maximální ryv E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678
msgid "Maximum jerk X"
msgstr "Maximální ryv X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679
msgid "Maximum jerk Y"
msgstr "Maximální ryv Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680
msgid "Maximum jerk Z"
msgstr "Maximální ryv Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687
msgid "Maximum jerk of the E axis"
msgstr "Maximální ryv (jerk) osy E"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684
msgid "Maximum jerk of the X axis"
msgstr "Maximální ryv (jerk) osy X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
msgstr "Maximální ryv (jerk) osy Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
msgstr "Maximální ryv (jerk) osy Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1423
msgid "Maximum length of the infill anchor"
msgstr "Maximální délka výplňové kotvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475
msgid ""
"Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold "
"support point pinheads and connect to pillars as small branches."
msgstr ""
"Maximální počet mostů, které mohou být umístěny na podpěrný sloup. Mosty "
"drží hroty podpěr a připojují se ke sloupům jako malé větve."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883
msgid ""
"Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum "
"volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric "
"speed. Set to zero for no limit."
msgstr ""
"Maximální povolený objem průtoku pro tento filament. Omezuje maximální "
"rychlost průtoku pro tisk až na minimální rychlost průtoku pro tisk a "
"filament. Zadejte nulu pro nastavení bez omezení."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526
msgid "Maximum width of a segmented region"
msgstr "Maximální šířka segmentované oblasti"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
msgstr "Maximální šířka segmentované oblasti. Nula tuto funkci vypne."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4371
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228
msgid "Merge all parts to the one single object"
msgstr "Sloučit všechny části do jednoho jediného objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859
msgid "Merge objects to the one multipart object"
msgstr "Sloučit objekty do jednoho vícedílného objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140
msgid "Merged"
msgstr "Sloučení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508
msgid ""
"Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. "
"Zero means no increase, one means full increase."
msgstr ""
"Sloučení mostů nebo podpěr do jiných podpěr může zvýšit poloměr. Hodnota 0 "
"znamená žádné zvýšení, hodnota 1 znamená maximální zvýšení."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66
msgid "Merging slices and calculating statistics"
msgstr "Slučování tiskových vrstev a výpočet statistik"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67
msgid "Mesh name"
msgstr "Název meshe"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250
msgid "Mesh repair failed."
msgstr "Oprava meshe selhala."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:433
msgid ""
"Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)."
msgstr ""
"Mesh, která má být vydutěná, není vhodná pro vydutění (neohraničuje těleso)."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238
#, boost-format
msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)."
msgstr "Zpráva při pozastavení tisku na aktuální vrstvě ve výšce (%1% mm)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1821
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830
msgid "Min print speed"
msgstr "Minimální rychlost tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3597
msgid "Minimal distance of the support points"
msgstr "Minimální vzdálenost podpěrných bodů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1838
msgid "Minimal filament extrusion length"
msgstr "Minimální délka extruze filamentu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45
msgid "Minimal points distance"
msgstr "Minimální vzdálenost bodů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952
msgid "Minimal purge on wipe tower"
msgstr "Minimální vytlačený objem na čistící věži"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170
msgid "Minimize application"
msgstr "Minimalizace aplikace"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436
msgid "Minimum bottom shell thickness"
msgstr "Minimální tloušťka spodní skořepiny"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304
#, boost-format
msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm."
msgstr "Minimální tloušťka spodní skořepiny je %1% mm."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092
msgid ""
"Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up "
"the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often "
"carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any "
"simplification and use full resolution from input."
msgstr ""
"Minimální rozlišení detailů, které se používají pro zjednodušení vstupního "
"souboru pro urychlení slicovací úlohy a snížení využití paměti. Modely s "
"vysokým rozlišením často obsahují více detailů než tiskárny dokážou "
"vykreslit. Nastavte na nulu, chcete-li zakázat jakékoli zjednodušení a "
"použít vstup v plném rozlišení."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309
msgid "Minimum exposure time"
msgstr "Minimální doba osvitu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697
msgid "Minimum feedrate when extruding"
msgstr "Minimální rychlosti posuvu během extruze"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699
msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)"
msgstr "Minimální rychlosti posuvu během extruze (M205 S)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2670
msgid "Minimum feedrates"
msgstr "Minimální rychlosti posuvu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3331 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3332
msgid "Minimum initial exposure time"
msgstr "Minimální doba počátečního osvitu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475
msgid "Minimum shell thickness"
msgstr "Minimální tloušťka skořepiny"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness]
msgid ""
"Minimum shell thickness\n"
"Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can "
"define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is "
"especially useful when using the variable layer height function."
msgstr ""
"Minimální tloušťka stěny\n"
"Věděli jste, že místo počtu horních a spodních vrstev můžete definovat "
"Minimální tloušťku stěny milimetrech? Tato funkce je užitečná zejména "
"při použití funkce proměnné výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375
msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell"
msgstr "Minimální tloušťka vrchní / spodní skořepiny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881
msgid "Minimum top shell thickness"
msgstr "Minimální tloušťka vrchní skořepiny"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285
#, boost-format
msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm."
msgstr "Minimální tloušťka vrchní skořepiny je %1% mm."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114
msgid "Minimum travel after retraction"
msgstr "Minimální dráha extruderu po retrakci"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1707
msgid "Minimum travel feedrate"
msgstr "Minimální rychlost při přesunu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1709
msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)"
msgstr "Minimální rychlost při přesunu (M205 T)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3742
msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model."
msgstr "Minimální tloušťka stěny dutého modelu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225
msgid ""
"Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation."
msgstr ""
"Minimální šířka prvků, které je třeba zachovat při provádění kompenzace "
"rozplácnutí první vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror]
msgid ""
"Mirror\n"
"Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed "
"version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis."
msgstr ""
"Zrcadlení\n"
"Věděli jste, že můžete vybraný model zrcadlit a vytvořit jeho zrcadlenou "
"verzi? Klepněte na model pravým tlačítkem myši, vyberte možnost Zrcadlit a "
"vyberte osu zrcadlení."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684
msgid "Mirror Object"
msgstr "Zrcadlit Objekt"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Zrcadlit horizontálně"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885
msgid "Mirror the selected object"
msgstr "Zrcadlit vybraný objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878
msgid "Mirror the selected object along the X axis"
msgstr "Zrcadlit rozměr vybraného objektu podél osy X"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880
msgid "Mirror the selected object along the Y axis"
msgstr "Zrcadlit rozměr vybraného objektu podél osy Y"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882
msgid "Mirror the selected object along the Z axis"
msgstr "Zrcadlit rozměr vybraného objektu podél osy Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Zrcadlit vertikálně"
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69
#, c-format, boost-format
msgid "Mismatched type of print host: %s"
msgstr "Nesprávný typ tiskového serveru: % s"
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšený"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2245
msgid "Mode"
msgstr "Reži&m"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:419
msgid "Model repair canceled"
msgstr "Oprava modelu byla zrušena"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:413
msgid "Model repair finished"
msgstr "Oprava modelu byla dokončena"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1319
msgid "Modifications to the current profile will be saved."
msgstr "Úpravy aktuálního profilu budou uloženy."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705
msgid "Monotonic"
msgstr "Monotónní"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:767
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:793
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391
msgid "More"
msgstr "Více"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326
msgid ""
"Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer "
"or by some PrusaSlicer fork."
msgstr ""
"Konfiguraci pravděpodobně vytvořila novější verze programu PrusaSlicer nebo "
"nějaký fork PrusaSliceru."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Kolečko myši"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Kolečko myši:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3245
msgid "Move Object"
msgstr "Posunutí Objektu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234
msgid "Move active thumb Down"
msgstr "Posunout aktivní ukazatel dolů"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246
msgid "Move active thumb Left"
msgstr "Posunout aktivní ukazatel vlevo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247
msgid "Move active thumb Right"
msgstr "Posunout aktivní ukazatel vpravo"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233
msgid "Move active thumb Up"
msgstr "Posunout aktivní ukazatel nahoru"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224
msgid "Move clipping plane"
msgstr "Posunout řezovou rovinu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:810
msgid "Move drainage hole"
msgstr "Posun odtokového otvoru"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217
msgid "Move point"
msgstr "Posunout bod"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
msgstr "Posun výběru o 10 mm v záporném směru osy X"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
msgstr "Posun výběru o 10 mm v záporném směru osy Y"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
msgstr "Posun výběru o 10 mm v kladném směru osy X"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
msgstr "Posun výběru o 10 mm v kladném směru osy Y"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:958
msgid "Move support point"
msgstr "Posun podpěrného bodu"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3608
msgid "Movement"
msgstr "Přejezd"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144
msgid "Movement in camera space"
msgstr "Posun výběru v ortogonálním prostoru kamery"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143
msgid "Movement step set to 1 mm"
msgstr "Krok pro posun výběru o velikosti 1 mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945
msgid ""
"Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool "
"changes. Extrude the excess material into the wipe tower."
msgstr ""
"Multimateriálové tiskárny mohou potřebovat, aby při výměně nástrojů "
"vyčistili extrudery. Vytlačí přebytečný materiál do čistící věže."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2596 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2651
msgid "Multi-part object detected"
msgstr "Detekován objekt obsahující více částí"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51
msgid "Multimaterial painting"
msgstr "Multimateriálové malování"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing."
msgstr ""
"Bylo nalezeno více zařízení %s . Během flashování mějte připojené pouze "
"jedno."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1622
msgid "Multiple Extruders"
msgstr "Více Extruderů"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2648
msgid ""
"Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n"
"these files to represent a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Bylo nahráno více objektů pro multi materiálovou tiskárnu.\n"
"Mají být vloženy jako jeden objekt obsahující více částí, \n"
"namísto vložení několika objektů?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4368
msgid "Multiply copies by creating a grid."
msgstr "Vynásobí kopie vytvořením mřížky."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363
msgid "Multiply copies by this factor."
msgstr "Vynásobí kopie tímto číslem."
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1066
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1078
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29
msgid "NO RAMMING AT ALL"
msgstr "ŽÁDNÁ RAPIDNÍ EXTRUZE"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728
msgid "NOTE:"
msgstr "POZNÁMKA:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300
msgid "Name of the printer"
msgstr "Název tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027
msgid ""
"Name of the printer variant. For example, the printer variants may be "
"differentiated by a nozzle diameter."
msgstr ""
"Název varianty tiskárny. Varianty tiskárny mohou být například rozlišeny "
"podle průměru trysky."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021
msgid "Name of the printer vendor."
msgstr "Název výrobce tiskárny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504
msgid "Name of the profile, from which this profile inherits."
msgstr "Název profilu, ze kterého tento profil zdědí."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341
msgid "Names of presets related to the physical printer"
msgstr "Názvy přednastavení souvisejících s fyzickou tiskárnou"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Negative Volume"
msgstr "Negativní Objem"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume]
msgid ""
"Negative volume\n"
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
"volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable "
"holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires "
"Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Negativní objem\n"
"Věděli jste, že pomocí modifikátoru Negativní objem můžete odečíst jeden "
"objekt od druhého? Tímto způsobem můžete například přímo v PrusaSliceru "
"vytvářet snadno upravitelné otvory. Více informací se dozvíte v dokumentaci. "
"(Vyžaduje režim Pokročilý nebo Expert.)"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55
msgid "Network lookup"
msgstr "Hledání v síti"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2221 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5074
msgid "New Project"
msgstr "Nový Projekt"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:744
msgid "New layout, access via settings button in the top menu"
msgstr "Nové rozvržení, přístup přes tlačítko nastavení v horním menu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1218
#, boost-format
msgid "New prerelease version %1% is available."
msgstr "K dispozici je nová předběžná verze %1%."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3312
msgid "New printer preset selected"
msgstr "Zvoleno nové přednastavení tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77
msgid "New project, clear plater"
msgstr "Nový projekt, odstranit modely na podložce"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1203
#, boost-format
msgid "New release version %1% is available."
msgstr "K dispozici je nová verze %1%."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37
#, c-format, boost-format
msgid "New version of %s is available"
msgstr "Je dostupná nová verze %s"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44
msgid "New version:"
msgstr "Nová verze:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4750
#, boost-format
msgid "Next Redo action: %1%"
msgstr "Akce vpřed: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4712
#, boost-format
msgid "Next Undo action: %1%"
msgstr "Akce zpět: %1%"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512
msgid "No brim"
msgstr "Bez límce"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764
msgid ""
"No color change event was added to the print. The print does not look like a "
"sign."
msgstr "Do tisku nebyla přidána žádná změny barvy. Tisk nevypadá jako nápis."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400
msgid "No errors detected"
msgstr "Nebyly zjištěny žádné chyby"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348
msgid "No extrusion"
msgstr "Žádná extruze"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1236 src/libslic3r/GCode.cpp:1247
msgid "No extrusions were generated for objects."
msgstr ""
"Při tisku objektů nebyly vygenerovány žádné extruze tiskového materiálu."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:721
msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration"
msgstr "Pro aktuální model nelze vygenerovat žádnou podložku"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618
msgid "No previously sliced file."
msgstr "Žádné dříve slicované soubory."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471
msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Bez řídkých vrstev (EXPERIMENTÁLNÍ)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599
msgid "No support points will be placed closer than this threshold."
msgstr "Žádné podpůrné body nebudou umístěny blíže než je tento práh."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299
msgid "No updates available"
msgstr "Žádné aktualizace nejsou dostupné"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3754
msgid "Normal mode"
msgstr "Normální režim"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388
msgid "Not found:"
msgstr "Nenalezeno:"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3716
msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too."
msgid_plural ""
"Note, that the selected preset will be deleted from these printers too."
msgstr[0] "Pozor, vybrané přednastavení bude odstraněno i z této tiskárny."
msgstr[1] "Pozor, vybrané přednastavení bude odstraněno i z těchto tiskáren."
msgstr[2] "Pozor, vybrané přednastavení bude odstraněno i z těchto tiskáren."
msgstr[3] "Pozor, vybrané přednastavení bude odstraněno i z těchto tiskáren."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3726
msgid ""
"Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset."
msgid_plural ""
"Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset."
msgstr[0] ""
"Upozorňujeme, že tato tiskárna bude po smazání vybraného přednastavení "
"odstraněna."
msgstr[1] ""
"Upozorňujeme, že tyto tiskárny budou po smazání vybraného přednastavení "
"odstraněny."
msgstr[2] ""
"Upozorňujeme, že tyto tiskárny budou po smazání vybraného přednastavení "
"odstraněny."
msgstr[3] ""
"Upozorňujeme, že tyto tiskárny budou po smazání vybraného přednastavení "
"odstraněny."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249
msgid ""
"Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer "
"settings (see changelog).\n"
"\n"
"A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon "
"right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical "
"printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor "
"opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. "
"The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/"
"physical_printer directory."
msgstr ""
"Poznámka: Všechna nastavení z této sekce jsou přesunuta do nastavení Fyzické "
"tiskárny (viz changelog).\n"
"\n"
"Nový profil Fyzické tiskárny lze vytvořit kliknutím na ikonu „ozubeného "
"kolečka“ vpravo od pole se seznamem profilů tiskáren a výběrem položky "
"„Přidat fyzickou tiskárnu“. Editor fyzické tiskárny se otevře po kliknutí na "
"ikonu „ozubeného kolečka“ na kartě Nastavení tiskárny. Profily fyzických "
"tiskáren se ukládají do adresáře PrusaSlicer/physical_printer directory."
#: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Poznámka: Je vyžadována verze AstroBoxu nejméně 1.1.0."
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76
msgid ""
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
"is required."
msgstr ""
"Poznámka: Vyžaduje se FlashAir s firmwarem 2.00.02 nebo novějším a "
"aktivovanou funkcí nahrávání."
#: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
msgstr "Poznámka: Je vyžadován OctoPrint ve verzi alespoň 1.1.0."
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
msgstr "Poznámka: Je vyžadována verze Repetier alespoň 0.90.0."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137
msgid "Note: This preset will be replaced after saving"
msgstr "Upozornění: Taoto přednastavení bude po uložení nahrazeno"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1197
msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only."
msgstr "Poznámka: některé zkratky nefungují v režimu editace."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1716 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2102 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2489 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2490
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2561 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2562
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4517 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4518
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2521 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2542
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232
msgid "Notice"
msgstr "Oznámení"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427
msgid "Notify about new releases"
msgstr "Upozornění na nové verze"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1984
msgid "Nozzle"
msgstr "Tryska"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475
msgid "Nozzle Diameter:"
msgstr "Průměr trysky:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547
msgid "Nozzle and Bed Temperatures"
msgstr "Teplota trysky a tiskové podložky"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2772
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858
msgid "Nozzle diameter"
msgstr "Průměr trysky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793
msgid "Nozzle temperature"
msgstr "Teplota trysky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790
msgid ""
"Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to "
"disable temperature control commands in the output G-code."
msgstr ""
"Teplota trysky od druhé vrstvy dále. Nastavte tuto hodnotu na nulu, abyste "
"zakázali příkazy pro řízení teploty ve výstupním G-codu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241
msgid ""
"Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature "
"manually during print, set this to zero to disable temperature control "
"commands in the output G-code."
msgstr ""
"Teplota trysky pro první vrstvu. Chcete-li během tisku ručně ovládat "
"teplotu, nastavte tuto hodnotu na nulu, aby se ve výstupním G-codu "
"neobjevily příkazy pro řízení teploty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935
msgid "Number of cooling moves"
msgstr "Počet chladících pohybů"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2297
msgid "Number of extruders of the printer."
msgstr "Počet extrudérů tiskárny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material."
msgstr "Počet interface vrstev vložených mezi objekt (objekty) a podpěry."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654
msgid ""
"Number of interface layers to insert between the object(s) and support "
"material. Set to -1 to use support_material_interface_layers"
msgstr ""
"Počet kontaktních vrstev, které se vloží mezi objekt(y) a podpěry. Nastavte "
"na -1, chcete-li použít support_material_interface_layers"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283
msgid ""
"Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is "
"set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set "
"this to zero to disable skirt completely."
msgstr ""
"Počet obrysových smyček. Je-li nastavena možnost Minimální délka extruze, "
"počet obrysových smyček může být větší než počet zde nakonfigurovaných. "
"Nastavte tuto hodnotu na nulu, pro úplné deaktivování."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117
msgid "Number of pixels in"
msgstr "Počet pixelů v ose"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119
msgid "Number of pixels in X"
msgstr "Počet pixelů v ose X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125
msgid "Number of pixels in Y"
msgstr "Počet pixelů v ose Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425
msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces."
msgstr "Počet plných vrstev."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368
msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces."
msgstr "Počet plných vrstev generovaných na vrchních a spodních površích."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869
msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces."
msgstr "Počet vrchních generovaných plných vrstev."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301
msgid ""
"Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure "
"time to the exposure time"
msgstr ""
"Počet vrstev potřebných pro přechod z počáteční doby osvitu na dobu osvitu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302
msgid "Number of tool changes"
msgstr "Počet změn nástroje"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477
msgid "Object Settings to modify"
msgstr "Změna nastavení objektu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578
msgid "Object elevation"
msgstr "Nadzvednutí objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444
msgid "Object manipulation"
msgstr "Manipulace s objektem"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540
msgid "Object name"
msgstr "Jméno objektu"
#: src/libslic3r/GCode.cpp:575
#, boost-format
msgid "Object name: %1%"
msgstr "Název objektu: %1%"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640
msgid "Object or Instance"
msgstr "Objekt nebo Instanci"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248
msgid "Object reordered"
msgstr "Zěna pořadí objektů"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2536
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Object size from file %s appears to be zero.\n"
"This object has been removed from the model"
msgid_plural ""
"Objects size from file %s appears to be zero.\n"
"These objects have been removed from the model"
msgstr[0] ""
"Velikost objektu ze souboru %s se zdá být nulová.\n"
"Tento objekt byl z modelu odstraněn"
msgstr[1] ""
"Velikost objektů ze souboru %s se zdá být nulová.\n"
"Tento objekty byly z modelu odstraněny."
msgstr[2] ""
"Velikost objektů ze souboru %s se zdá být nulová.\n"
"Tento objekty byly z modelu odstraněny."
msgstr[3] ""
"Velikost objektů ze souboru %s se zdá být nulová.\n"
"Tento objekty byly z modelu odstraněny."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2768
msgid "Object too large?"
msgstr "Objekt moc velký?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014
msgid ""
"Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material "
"that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. "
"Colours of the objects will be mixed as a result."
msgstr ""
"Objekty budou použity k vyčištění barvy filamentu v trysce po změně "
"extruderu, aby se ušetřil materiál, který by jinak skončil v čistící věži. "
"Výsledkem budou objekty s náhodně mixovanými barvami."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201
msgid "Objects List"
msgstr "Seznam Objektů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157
msgid "Octagram Spiral"
msgstr "Octagram Spiral"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76
msgid "OctoPrint version"
msgstr "Verze OctoPrintu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522
msgid ""
"Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the "
"elephant foot compensation."
msgstr ""
"Odsazení límce od tištěného objektu. Odsazení se aplikuje po kompenzaci "
"rozplácnutí první vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:831
msgid "Old Value"
msgstr "Stará hodnota"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:743 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:754
msgid "Old regular layout with the tab bar"
msgstr "Původní rozložení s panelem karet"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210
msgid ""
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
"In such case this settings will allow only one instance."
msgstr ""
"Na OSX je ve výchozím nastavení vždy spuštěna pouze jedna instance aplikace. "
"Je však povoleno spouštět více instancí stejné aplikace z příkazového řádku. "
"V takovém případě toto nastavení povolí pouze jednu instanci."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67
msgid "On overhangs only"
msgstr "Pouze na převisech"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405
#, c-format, boost-format
msgid ""
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
"or Keychain."
msgstr ""
"V tomto systému používá %s certifikáty HTTPS ze systému Certificate Store "
"nebo Keychain."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
msgstr "Zapnou/vypnout režim jedné vrstvy vertikálního posuvníku"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379
msgid "One layer mode"
msgstr "Zobrazení po jedné vrstvě"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1624
msgid "One of the presets doesn't found"
msgstr "Jedno z přednastavení nebylo nalezeno"
#: src/libslic3r/Print.cpp:559
msgid ""
"One or more object were assigned an extruder that the printer does not have."
msgstr "Jeden nebo více objektů bylo přiřazeno extruderu, který tiskárna nemá."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2642
msgid "Ongoing uploads"
msgstr "Probíhá nahrávání"
#: src/libslic3r/Print.cpp:465
msgid ""
"Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either "
"remove all but the last object, or enable sequential mode by "
"\"complete_objects\"."
msgstr ""
"V režimu spirálové vázy lze současně tisknout pouze jeden objekt. Buď "
"odeberte všechny objekty kromě posledního, nebo povolte sekvenční režim "
"pomocí \"complete_objects\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501
msgid ""
"Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a "
"print."
msgstr ""
"Podpěry vytvářet pouze v případě, že leží na tiskové podložce. Nevytváří "
"podpěry na výtisky."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473
msgid "Only infill where needed"
msgstr "Výplň pouze kde je potřeba"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805
msgid "Only lift Z"
msgstr "Pouze zvednout Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162
msgid "Only lift Z above"
msgstr "Zvednout Z pouze nad"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171
msgid "Only lift Z below"
msgstr "Zvednout Z pouze pod"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1887
msgid "Only retract when crossing perimeters"
msgstr "Provést retrakci pouze při přejíždění perimetrů"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected SLA "
"materials"
msgstr ""
"S vybranými SLA materiály jsou kompatibilní pouze následující nainstalované "
"tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778
msgid ""
"Only the following installed printers are compatible with the selected "
"filaments"
msgstr ""
"S vybraným filamentem jsou kompatibilní pouze následující nainstalované "
"tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630
msgid "Ooze prevention"
msgstr "Prevence odkapávání"
#: src/libslic3r/Print.cpp:492
msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled."
msgstr ""
"V současné době není funkce \"Prevence odkapávání\" filamentu podporována "
"společně s povolenou čistící věží."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
msgid "Open &PrusaSlicer"
msgstr "Otevřít &PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375
msgid "Open CA certificate file"
msgstr "Otevřít soubor s certifikátem CA"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1000
msgid "Open Documentation in web browser."
msgstr "Otevřít dokumentaci ve webovém prohlížeči."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664
msgid "Open Folder."
msgstr "Otevřít složku."
#: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157
msgid "Open G-code file:"
msgstr "Otevřít soubor G-code:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301
msgid "Open G-code viewer"
msgstr "Otevřít prohlížeč G-codu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
msgid "Open New Instance"
msgstr "Otevřít Novou Instanci"
#: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:908
msgid "Open Preferences."
msgstr "Otevřít Nastavení."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534
msgid "Open PrusaSlicer"
msgstr "Otevřít PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518
msgid "Open a G-code file"
msgstr "Otevřít G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413
msgid "Open a new PrusaSlicer instance"
msgstr "Otevře novou instanci PrusaSliceru"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145
msgid "Open a project file"
msgstr "Otevřít soubor s projektem"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5263
msgid "Open as project"
msgstr "Otevřít jako projekt"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191
msgid "Open changelog page"
msgstr "Otevře stránku s changelogem"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65
msgid "Open download page"
msgstr "Otevře stránku pro stažení programu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3067 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3090
msgid "Open hyperlink in default browser?"
msgstr "Otevřít hypertextový odkaz ve výchozím prohlížeči?"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91
msgid "Open new G-code viewer"
msgstr "Otevřít nový prohlížeč G-codu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75
msgid "Open new instance"
msgstr "Otevřít novou instanci"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78
msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater"
msgstr ""
"Otevřít projekt STL/OBJ/AMF/3MF s konfigurací, odstranit modely na podložce"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1079
#, c-format, boost-format
msgid "Open the %s website in your browser"
msgstr "Otevřít webovou stránku %s v prohlížeči"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070
msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser"
msgstr "Otevřít stránku pro stahování Prusa 3D ovladačů ve vašem prohlížeči"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
msgid "Open the dialog to modify shape gallery"
msgstr "Otevřete dialogové okno pro úpravu galerie tvarů"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072
msgid "Open the software releases page in your browser"
msgstr "Otevřít stránku s verzemi tohoto softwaru ve vašem prohlížeči"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94
msgid "Opening Configuration Wizard"
msgstr "Otevírání průvodce nastavením"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2619
msgid "Opening new project while some presets are unsaved."
msgstr "Otevírání nového projektu. Některá přednastavení nejsou uložena."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097
msgid ""
"Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another "
"tip if already opened."
msgstr ""
"Zobrazí notifikaci s \"Tipem dne\" v pravém dolním rohu nebo zobrazí jinou, "
"pokud je již nějaká otevřená."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
msgstr "Operace se ukončuje. Prosíme o chvíli strpení."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1678
msgid "Optimize Rotation"
msgstr "Optimalizovat Orientaci"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:23
msgid "Optimize object rotation for best surface quality."
msgstr ""
"Optimalizovat natočení objektu pro dosažení co nejlepší kvality povrchu."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26
msgid ""
"Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support "
"structures.\n"
"Note that this method will try to find the best surface of the object for "
"touching the print bed if no elevation is set."
msgstr ""
"Optimalizuje natočení objektu tak, aby měl minimální množství převisů "
"vyžadujících podpěry.\n"
"Všimněte si, že tato metoda se pokusí najít nejvhodnější plochu objektu pro "
"dotyk s tiskovou podložkou, pokud není nastavené nadzvednutí objektu nad "
"podložku."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505
msgid "Optimize orientation"
msgstr "Optimalizovat orientaci"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373
msgid ""
"Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This "
"is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This "
"feature slows down both the print and the G-code generation."
msgstr ""
"Optimalizovat rychloposuny do pořadí aby se minimalizovalo přejíždění "
"perimetrů. Nejvíce užitečné u Bowdenových extruderů které trpí na vytékání "
"filamentu. Toto nastavení zpomaluje tisk i generování G-code."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3662 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565
msgid "Options for support material and raft"
msgstr "Volby pro podpěry a raft"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399
msgid "Order object volumes by types"
msgstr "Řazení manipulátorů objektu podle typu"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78
msgid "Orientation found."
msgstr "Orientace nalezena."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77
msgid "Orientation search canceled."
msgstr "Hledání optimální orientace zrušeno."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32
msgid "Origin"
msgstr "Počátek"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1704
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322
msgid "Other Vendors"
msgstr "Ostatní výrobci"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789
msgid "Other layers"
msgstr "Ostatní vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515
msgid "Outer and inner brim"
msgstr "Vnější a vnitřní límec"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513
msgid "Outer brim only"
msgstr "Pouze vnější okraj"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4436
msgid "Output File"
msgstr "Výstupní soubor"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305
msgid "Output Model Info"
msgstr "Info o výstupním modelu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4667
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902
msgid "Output filename format"
msgstr "Formát názvu výstupního souboru"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4666
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti výstupu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269
msgid "Outside walls"
msgstr "Vnější stěny"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292
msgid "Overflow"
msgstr "Přetečení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:320
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344
msgid "Overhang perimeter"
msgstr "Perimetr převisu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2767
msgid "Overhang threshold"
msgstr "Mezní úhel převisu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660
msgid "Overlap"
msgstr "Překrytí"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
msgid "P&rint Settings Tab"
msgstr "Panel Nastavení &tisku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:574
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4636 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4637
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3606
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3627
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3695
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724
msgid "Pad"
msgstr "Podložka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65
msgid "Pad and Support"
msgstr "Podložka a Podpěry"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680
msgid "Pad around object"
msgstr "Podložka okolo objektu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687
msgid "Pad around object everywhere"
msgstr "Podložka všude okolo objektu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636
msgid "Pad brim size"
msgstr "Velikost límce podložky"
#: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533
msgid "Pad brim size is too small for the current configuration."
msgstr "Velikost okraje podložky je pro aktuální konfiguraci příliš malá."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723
msgid "Pad object connector penetration"
msgstr "Průnik spojky Podložka-Objekt"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705
msgid "Pad object connector stride"
msgstr "Rozteč spojek Podložka-Objekt"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714
msgid "Pad object connector width"
msgstr "Šířka spojky Podložka-Objekt"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694
msgid "Pad object gap"
msgstr "Mezera Podložka-Objekt"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622
msgid "Pad wall height"
msgstr "Výška bočnice podložky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669
msgid "Pad wall slope"
msgstr "Sklon bočnice podložky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612
msgid "Pad wall thickness"
msgstr "Tloušťka stěny podložky"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45
#: degrees]
msgid ""
"PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n"
"Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees "
"around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up "
"or Page Down respectively?"
msgstr ""
"PageUp / PageDown rychlé otočení o 45 stupňů\n"
"Věděli jste, že můžete vybrané modely rychle otočit o 45 stupňů kolem osy Z "
"ve směru nebo proti směru hodinových ručiček stisknutím tlačítka Page Up"
"b> nebo Page Down?"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50
msgid "Paint-on seam"
msgstr "Malování pozice švu"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam]
msgid ""
"Paint-on seam\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select where to "
"place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam painting"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Malování pozice švu\n"
"Věděli jste, že můžete malovat přímo na objekt a vybrat místo, kam se umístí "
"počáteční/koncový bod každého perimetru? Vyzkoušejte funkci Malování "
"pozice švu. (Vyžaduje režim Pokročilý nebo Expert.)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49
msgid "Paint-on supports"
msgstr "Malování podpěr"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports]
msgid ""
"Paint-on supports\n"
"Did you know that you can paint directly on the object and select areas, "
"where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supports"
"a>feature. (Requires Advanced or Expert mode.)"
msgstr ""
"Malování podpěr\n"
"Věděli jste, že můžete malovat přímo na objekt a vybrat oblasti, kde mají či "
"nemají být podpěry? Vyzkoušejte Malování podpěr. (Vyžaduje režim "
"Pokročilý nebo Expert.)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:674
#, boost-format
msgid "Painted using: Extruder %1%"
msgstr "Malováno pomocí: Extruder %1%"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:144
msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation."
msgstr "Maluje na všechny facety bez ohledu na jejich orientaci."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378
msgid "Paints facets according to the chosen painting brush."
msgstr "Maluje fasety podle zvoleného typu štětce."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404
msgid "Paints neighboring facets that have the same color."
msgstr "Vybarví sousední fasety, které mají stejnou barvu."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:225
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391
msgid ""
"Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle."
msgstr ""
"Vybarví sousední fasety, jejichž relativní úhel je menší nebo roven "
"nastavenému úhlu."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:262
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437
msgid "Paints only one facet."
msgstr "Maluje pouze jeden facet."
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343
msgid "Parameter validation"
msgstr "Validace parametru"
#: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253
#, boost-format
msgid ""
"Parsing of host response failed.\n"
"Message body: \"%1%\"\n"
"Error: \"%2%\""
msgstr ""
"Parsování odpovědi od hostitele se nezdařilo.\n"
"Tělo zprávy: \"%1%\"\n"
"Chyba: \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Part"
msgstr "Část"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481
msgid "Part Settings to modify"
msgstr "Změna nastavení části"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492
msgid "Part manipulation"
msgstr "Manipulace s částmi"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4529
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6640
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Vložení ze schránky"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2530
msgid "Pattern angle"
msgstr "Úhel vzoru"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2727
msgid "Pattern spacing"
msgstr "Rozteč podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713
msgid ""
"Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-"
"soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble "
"support interface is Concentric."
msgstr ""
"Vzor používaný pro generování kontaktní vrstvy podpěrného materiálu. Výchozí "
"vzor pro podpěry z nerozpustného materiálu je Přímočarý, zatímco výchozí "
"vzor pro rozpustné podpěry je Koncentrický."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699
msgid "Pattern used to generate support material."
msgstr "Vzor použitý pro generování podpěr."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3542 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3576
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2471 src/libslic3r/GCode.cpp:714
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441
msgid "Pause Print G-code"
msgstr "G-code pro pozastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469
#, boost-format
msgid "Pause print (\"%1%\")"
msgstr "Pozastavení tisku (\"%1%\")"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558
msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height."
msgstr "Procento průtoku vzhledem k normální výšce vrstvy objektu."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3240 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3241
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290
msgid "Percentage"
msgstr "Procentuálně"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480
msgid "Perform"
msgstr "Provést"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201
msgid "Perform cut"
msgstr "Provést řez"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498
msgid ""
"Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the "
"system)."
msgstr ""
"Provést integraci do systému (Nastaví tuto binárku tak, aby ji systém mohl "
"prohledávat)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752
msgid ""
"Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted "
"artifacts."
msgstr ""
"Rychlost vs. přesnost výpočtu. Nižší hodnoty mohou způsobit nežádoucí "
"artefakty."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243
msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable."
msgstr ""
"Provedení integrace do systému se nezdařilo - Nepodařilo se najít "
"spustitelný soubor."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232
msgid ""
"Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not "
"return appimage path."
msgstr ""
"Integrace do systému se nezdařila - boost::filesystem::canonical nevrátil "
"cestu k appimage."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419
msgid ""
"Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop "
"file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully."
msgstr ""
"Integrace do systému se nezdařila - na ploše se nepodařilo vytvořit odkaz na "
"Gcodeviewer. Odkaz na PrusaSlicer byl pravděpodobně na ploše úspěšně "
"vytvořen."
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378
msgid ""
"Performing desktop integration failed because the application directory was "
"not found."
msgstr ""
"Integrace do plochy se nezdařila, protože nebyl nalezen adresář aplikace."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:318
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340
msgid "Perimeter"
msgstr "Perimetr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946
msgid "Perimeter extruder"
msgstr "Extruder pro perimetry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979
msgid "Perimeters"
msgstr "Perimetry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287
msgid ""
"Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin "
"points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of "
"randomly offset points on the perimeter wall."
msgstr ""
"Perimetry se rozdělí na více segmentů vložením bodů členitého povrchu. "
"Snížením vzdálenosti bodů členitého povrchu se zvýší počet náhodně "
"posunutých bodů na obvodové stěně."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera]
msgid ""
"Perspective camera\n"
"Did you know that you can use the K key to quickly switch between an "
"orthographic and perspective camera?"
msgstr ""
"Perspektivní zobrazení scény\n"
"Věděli jste, že pomocí klávesy K můžete rychle přepínat mezi "
"ortografickou a perspektivní kamerou?"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157
msgid "Physical Printer"
msgstr "Fyzická tiskárna"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051
msgid "Physical printers"
msgstr "Fyzické tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326
#, c-format, boost-format
msgid "Pick another vendor supported by %s"
msgstr "Vyberte si jiného výrobce, který je podporováný programem %s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257
msgid ""
"Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the "
"following format: \"XxY, XxY, ...\""
msgstr ""
"Velikosti obrázků budou uloženy do souborů .gcode / .sl1 / .sl1s, v "
"následujícím formátu: \"XxY, XxY, ...\""
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483
msgid "Pillar connection mode"
msgstr "Způsob propojení podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452
msgid "Pillar diameter"
msgstr "Průměr podpěry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506
msgid "Pillar widening factor"
msgstr "Koeficient rozšiřování podpěry"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340
msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter."
msgstr "Průměr hrotu podpěry by měl být menší než průměr podpěrných sloupů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3424
msgid "Pinhead front diameter"
msgstr "Průměr podpěrného hrotu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442
msgid "Pinhead width"
msgstr "Šířka podpěrného hrotu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109
msgid "Place bearings in slots and resume printing"
msgstr "Vložte ložiska do otvorů a pokračujte v tisku"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41
msgid "Place on face"
msgstr "Umístit plochou na podložku"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face]
msgid ""
"Place on face\n"
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
"sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the "
"F key."
msgstr ""
"Place on face\n"
"Věděli jste, že můžete model rychle zorientovat tak, aby jedna z jeho ploch "
"ležela na podložce? Vyberte funkci Place on face nebo stiskněte "
"klávesu F."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473
msgid "Plater"
msgstr "Podložka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2849 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2427
msgid "Please check your object list before preset changing."
msgstr "Před změnou nastavení zkontrolujte prosím seznam objektů."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85
msgid ""
"Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you "
"reported the issue."
msgstr ""
"Uložte projekt a restartujte PrusaSlicer. Budeme rádi, když nám problém "
"nahlásíte."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3620
msgid "Please select the file to reload"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete znovu načíst"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303
msgid "Portions copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152
msgid "Portrait"
msgstr "Orientace na výšku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2799
msgid "Position (for multi-extruder printers)"
msgstr "Pozice (pro tiskárny s více extrudery)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968
msgid "Position X"
msgstr "Pozice X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975
msgid "Position Y"
msgstr "Pozice Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215
msgid "Position of perimeters starting points."
msgstr "Pozice začátku perimetrů."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1763
msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place."
msgstr "Post-processing skripty musí G-code upravit in place."
#: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289
#, boost-format
msgid ""
"Post-processing script %1% failed.\n"
"\n"
"The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in "
"place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n"
"Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and "
"consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code "
"file.\n"
msgstr ""
"Skript následného zpracování %1% selhal.\n"
"\n"
"Očekává se, že skript následného zpracování změní soubor G-code %2% in "
"place, ale soubor G-code byl pravděpodobně smazán a uložen pod novým "
"názvem.\n"
"Upravte prosím skript tak, aby změnil G-code in place. V manuálu případně "
"dohledáte jak G-code po zpracování přejmenovat.\n"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992
msgid "Post-processing scripts"
msgstr "Post-processing skripty"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
msgid "Pre&view"
msgstr "&Náhled"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233
msgid "Preferred direction of the seam"
msgstr "Preferovaný směr švu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2244
msgid "Preferred direction of the seam - jitter"
msgstr "Preferovaný směr švu - rozkmit"
#: src/libslic3r/PrintObject.cpp:228
msgid "Preparing infill"
msgstr "Příprava výplně"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1256
msgid "Preparing settings tabs"
msgstr "Příprava karet s nastavením"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:174
#, boost-format
msgid ""
"Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable "
"facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled."
msgstr ""
"Předvybere plochy podle úhlu převisu. Pokud je povolena volba \"%1%\", je "
"možné omezit namalované plochy pouze na předem vybrané plochy."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1228
#, boost-format
msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:"
msgstr "Přednastavení \"%1%\"má následující neuložené změny:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"Přednastavení \"%1%\" není kompatibilní s novým tiskovým profilem a obsahuje "
"následující neuložené změny:"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1232
#, boost-format
msgid ""
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the "
"following unsaved changes:"
msgstr ""
"Přednastavení \"%1%\" není kompatibilní s novým profilem tiskárny a má "
"následující neuložené změny:"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected "
"printer."
msgstr ""
"Přednastavení s názvem \"%1%\" již existuje a není kompatibilní s vybranou "
"tiskárnou."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134
#, boost-format
msgid "Preset with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Přednastavení s názvem \"%1%\" již existuje."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1657
msgid ""
"Presets are different.\n"
"Click this button to select the same preset for the right and left preset."
msgstr ""
"Přednastavení se liší.\n"
"Kliknutím na toto tlačítko vyberete stejná nastavení pro pravé i levé "
"přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1649
msgid "Presets are the same"
msgstr "Přednastavení jsou shodná"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4039
#, boost-format
msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value"
msgstr "Pro zadání přesné hodnoty stiskni %1%levé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138
msgid "Press to activate deselection rectangle"
msgstr "Stiskem aktivujete obdélníkové odstranění výběru"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137
msgid "Press to activate selection rectangle"
msgstr "Stiskem aktivujete obdélníkový výběr"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136
msgid ""
"Press to select multiple objects\n"
"or move multiple objects with mouse"
msgstr ""
"Stisknutím vyberte více objektů\n"
"nebo přesuňte více objektů pomocí myši"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251
msgid ""
"Press to speed up 5 times while moving thumb\n"
"with arrow keys or mouse wheel"
msgstr ""
"5× zrychlíte pohyb posuvníku pomocí\n"
"šipek nebo kolečkem myši"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4446
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31
msgid "Preview hollowed and drilled model"
msgstr "Náhled dutého modelu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625
msgid "Previously sliced file ("
msgstr "Dříve slicovaný soubor ("
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465
msgid "Prime all printing extruders"
msgstr "Příprava všech tiskových extruderů"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3506 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3541
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409
msgid "Print &Host Upload Queue"
msgstr "Fronta na&hrávání do tiskového serveru"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457
msgid "Print Diameters"
msgstr "Parametry extruderu"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2247
msgid "Print Host upload"
msgstr "Nahrávání do tiskového serveru"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:414 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:537
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3767 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588
msgid "Print Settings Tab"
msgstr "Panel Nastavení tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753
msgid ""
"Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead "
"of the default inverse order."
msgstr ""
"Tisk obrysových perimetrů od vnějších po vnitřní namísto opačného výchozího "
"pořadí."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:217
msgid "Print host upload queue"
msgstr "Fronta nahrávaní do tiskového serveru"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412
msgid "Print mode"
msgstr "Režim tisku"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3670 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056
msgid "Print pauses"
msgstr "Pauzy tisku"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3693 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3715
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:817
msgid "Print settings"
msgstr "Nastavení tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774
msgid "Print speed"
msgstr "Rychlost tisku"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2031
msgid "Print speed override"
msgstr "Přepsání rychlosti tisku"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
msgid "Print&er Settings Tab"
msgstr "Panel Nastav&ení tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658
msgid "Printable"
msgstr "Tisknout objekt"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle]
msgid ""
"Printable toggle\n"
"Did you know that you can disable the G-code generation for the selected "
"model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of "
"a model from the Right-click context menu."
msgstr ""
"Přepínač pro tisk objektu\n"
"Věděli jste, že můžete zakázat generování G-kódu pro vybraný model, aniž "
"byste jej museli přesouvat nebo odstraňovat? Změňte volbu Tisknout model v "
"kontextové nabídce pravého tlačítka myši."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3691 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3710
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:299
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341
#: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:490
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3769 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4590
msgid "Printer Settings Tab"
msgstr "Panel Nastavení tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216
msgid "Printer absolute correction"
msgstr "Absolutní korekce tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233
msgid "Printer gamma correction"
msgstr "Gamma korekce tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011
msgid "Printer notes"
msgstr "Poznámky o tiskárně"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340
msgid "Printer preset names"
msgstr "Názvy přednastavení tiskáren"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192
msgid "Printer scaling X axis correction"
msgstr "Korekce měřítka v ose X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200
msgid "Printer scaling Y axis correction"
msgstr "Korekce měřítka v ose Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208
msgid "Printer scaling Z axis correction"
msgstr "Korekce měřítka v ose Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185
msgid "Printer scaling correction"
msgstr "Korekce měřítka tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3193
msgid "Printer scaling correction in X axis"
msgstr "Korekce měřítka v ose X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3199 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201
msgid "Printer scaling correction in Y axis"
msgstr "Korekce měřítka v ose Y"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209
msgid "Printer scaling correction in Z axis"
msgstr "Korekce měřítka v ose Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:224
msgid "Printer technology"
msgstr "Technologie tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005
msgid "Printer type"
msgstr "Typ tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026
msgid "Printer variant"
msgstr "Varianta tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020
msgid "Printer vendor"
msgstr "Výrobce tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642
#, boost-format
msgid "Printer with name \"%1%\" already exists."
msgstr "Tiskárna s názvem \"%1%\" již existuje."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskárna:"
#: src/libslic3r/Print.cpp:586
msgid ""
"Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support "
"is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 "
"or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the "
"same diameter."
msgstr ""
"Tisk s více extrudery různých průměrů trysek. Má-li být podpěra tisknuta "
"aktuálním extruderem (support_material_extruder == 0 nebo "
"support_material_interface_extruder == 0), musí mít všechny trysky stejný "
"průměr."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329
#, boost-format
msgid "Process %1% / 100"
msgstr "Zpracováno %1% / 100"
#. TRN "Processing input_file_basename"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684
#, c-format, boost-format
msgid "Processing %s"
msgstr "Zpracovávám %s"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is "
"highly recommend to reduce amount of triangles."
msgstr ""
"Zpracování modelu '%1%' s více než milionem trojúhelníků může být pomalé. "
"Doporučujeme snížit množství trojúhelníků."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2111
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4526 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4673
msgid "Profile dependencies"
msgstr "Profilové závislosti"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827
msgid "Progress:"
msgstr "Průběh:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2619
msgid "Project is loading"
msgstr "Projekt se načítá"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070
msgid "Prusa 3D &Drivers"
msgstr "Prusa 3&D Ovladače"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884
msgid "Prusa FFF Technology Printers"
msgstr "Prusa tiskárny technologie FFF"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892
msgid "Prusa MSLA Technology Printers"
msgstr "Prusa tiskárny technologie MSLA"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60
msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed"
msgstr ""
"Inicializace grafického uživatelského rozhraní PrusaSliceru se nezdařila"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1330
#, boost-format
msgid ""
"PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n"
"We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain "
"multiple-monitor setups.\n"
"More precise reason for the crash: \"%1%\".\n"
"For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n"
"\n"
"To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". "
"Otherwise, the application will most likely crash again next time."
msgstr ""
"PrusaSlicer byl neočekávaně ukončen při pokusu o nastavení pozice okna.\n"
"Omlouváme se za nepříjemnosti, bohužel se to stává při určitých nastaveních "
"s více monitory.\n"
"Upřesnění důvodu pádu aplikace: \"%1%\".\n"
"Více informací naleznete v našem GitHub issue trackeru: \"%2%\" a \"%3%\"\n"
"\n"
"Chcete-li se tomuto problému vyhnout, zvažte v \"Nastavení\" vypnutí volby "
"\"%4%\" . V opačném případě aplikace příště s největší pravděpodobností opět "
"spadne."
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78
#, boost-format
msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%"
msgstr "PrusaSlicer detekoval úložiště SSL certifikátu v: %1%"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599
msgid "PrusaSlicer error"
msgstr "Chyba programu PrusaSlicer"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84
#, boost-format
msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\""
msgstr "PrusaSlicer narazil na fatální chybu: \"%1%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705
msgid ""
"PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to "
"PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue "
"happened. Thank you.\n"
"\n"
"The application will now terminate."
msgstr ""
"V aplikaci PrusaSlicer došlo k chybě v lokalizaci. Nahlaste PrusaSlicer "
"týmu, jaký jazyk byl aktivní a ve kterém scénáři k tomuto problému došlo. "
"Děkujeme.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598
msgid ""
"PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot."
msgstr "PrusaSlicer narazil na chybu při pořizování zálohy konfigurace."
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271
msgid ""
"PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap "
"community."
msgstr ""
"PrusaSlicer je založen na Slic3r od Alessandra Ranellucciho a RepRap "
"komunity."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232
msgid "PrusaSlicer is closing"
msgstr "PrusaSlicer se zavírá"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95
msgid ""
"PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n"
"Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA "
"materials to be installed."
msgstr ""
"PrusaSlicer nepoužívá nejnovější dostupnou konfiguraci.\n"
"Průvodce nastavením proto nemusí k instalaci nabízet nejnovější tiskárny, "
"filamenty a SLA materiály."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257
#, c-format, boost-format
msgid ""
"PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n"
"while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected."
msgstr ""
"PrusaSlicer vyžaduje grafický ovladač s funkčním OpenGL 2.0. Zatímco byla "
"detekována verze OpenGL %s, render %s, výrobce %s."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1329
msgid "PrusaSlicer started after a crash"
msgstr "PrusaSlicer se spustil po neočekávaném ukončení"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60
msgid "PrusaSlicer version"
msgstr "verze PrusaSliceru"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:902
msgid "PrusaSlicer will remember your action."
msgstr "PrusaSlicer si vaši akci zapamatuje."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734
msgid "PrusaSlicer will remember your choice."
msgstr "PrusaSlicer si zapamatuje vaši volbu."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274
msgid ""
"PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n"
"Simple, Advanced, and Expert.\n"
"The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for "
"regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated "
"fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively."
msgstr ""
"Uživatelské rozhraní PrusaSlicer je k dispozici ve třech variantách:\n"
"Jednoduché, pokročilé a expertní.\n"
"Jednoduchý režim zobrazuje pouze nejčastěji používaná nastavení relevantní "
"pro běžný 3D tisk. Další dva nabízejí detailnější doladění a proto jsou "
"vhodné pro pokročilé a expertní uživatele."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3078 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:905
msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again"
msgstr "PrusaSlicer: Již se znavu neptat"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3067 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3090
msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink"
msgstr "PrusaSlicer: Otevřít hypertextový odkaz"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006
msgid ""
"Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This "
"lowers the amount of waste but may result in longer print time due to "
"additional travel moves."
msgstr ""
"Vyčištění trysky po změně extruderu se provede uvnitř výplní tohoto objektu. "
"Tím se sníží množství odpadu, ale může to mít za následek delší dobu tisku "
"kvůli dalším pohybům."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477
msgid "Purging volumes"
msgstr "Objemy čištění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
msgstr "Objemy čištění - zaváděné / vyjmuté objemy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958
msgid "Purging volumes - matrix"
msgstr "Objemy čištění - matice"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1612
msgid "Purpose of Machine Limits"
msgstr "Účel limitů stroje"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1486
msgid "Quality (slower slicing)"
msgstr "Kvalita (pomalejší slicing)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254
msgid "Quality / Speed"
msgstr "Kvalita / Rychlost"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62
msgid "Quick"
msgstr "Rychlé"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Quick Add Settings (%s)"
msgstr "Rychlé přidání nastavení (%s)"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
msgid "Quick Slice"
msgstr "Rychlé Slicování"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279
msgid "Quick Slice and Save As"
msgstr "Rychlé Slicování a Uložit jako"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538
#, c-format, boost-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421
msgid "Quit, I will move my data now"
msgstr "Zavřít aplikaci, přesunu si svá data"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793
msgid "Radius"
msgstr "Rádius"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1560
msgid "Raft"
msgstr "Raft"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044
msgid "Raft contact Z distance"
msgstr "Mezera mezi objektem a raftem v ose Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2053
msgid "Raft expansion"
msgstr "Rozšíření raftu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081
msgid "Raft layers"
msgstr "Vrstev raftu"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21
msgid "Ramming customization"
msgstr "Přizpůsobení rapidní extruze"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54
msgid ""
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
"\n"
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
msgstr ""
"Rapidní extruze označuje rychlé vytlačení filamentu těsně před jeho výměnou "
"za jiný v multi material tiskárně s jedním extruderem. Účelem je správně "
"vytvarovat konec vysouvaného filamentu tak, aby neblokoval zasunutí nového "
"filamentu a také mohl být sám později opětovně zasunut. Tento proces je "
"důležitý a rozdílné materiály mohou pro získání optimálního tvaru vyžadovat "
"různé rychlosti extruze. Z tohoto důvodu jsou objemové průtoky při rapidní "
"extruzi uživatelsky upravitelné.\n"
"\n"
"Toto nastavení je určeno pro pokročilé uživatele, nesprávné nastavení velmi "
"pravděpodobně povede k zaseknutí filamentu, vybroušení filamentu podávacím "
"kolečkem, atd."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122
msgid "Ramming line spacing"
msgstr "Rozestup linek při rapidní extruzi"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120
msgid "Ramming line width"
msgstr "Šířka linky při rapidní extruzi"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979
msgid "Ramming parameters"
msgstr "Parametry rapidní extruze"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057
msgid "Ramming settings"
msgstr "Nastavení rapidní extruze"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164
msgid "Random sequence"
msgstr "Náhodná sekvence"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:67
msgid "Rasterizing layers"
msgstr "Rasterizace vrstev"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526
msgid "Re&load from Disk"
msgstr "Znovu &načíst z disku"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246
msgid "Re-configure"
msgstr "Přenastavit"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224
msgid "Rear"
msgstr "Zezadu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125
msgid "Rear View"
msgstr "Pohled zezadu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150
msgid "Recent projects"
msgstr "N&edávné projekty"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and"
msgstr "Doporučená tloušťka stěny objektu pro výšku vrstvy %.2f a"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively "
"small extrusion width."
msgstr ""
"Doporučená tloušťka stěny objektu: Není k dispozici kvůli příliš malé šířce "
"extruze."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215
msgid ""
"Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer "
"height."
msgstr ""
"Doporučená tloušťka stěny objektu: Není k dispozici kvůli neplatné výšce "
"vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1679 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1690
msgid "Recreating"
msgstr "Obnovení"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721
msgid "Rectilinear"
msgstr "Přímočarý"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705
msgid "Rectilinear grid"
msgstr "Přímočará mřížka"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338
msgid "Redo"
msgstr "Vpřed"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936
#, c-format, boost-format
msgid "Redo %1$d Action"
msgid_plural "Redo %1$d Actions"
msgstr[0] "%1$d Akce Vpřed"
msgstr[1] "%1$d Akce Vpřed"
msgstr[2] "%1$d Akcí Vpřed"
msgstr[3] "%1$d Akcí Vpřed"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916
msgid "Redo History"
msgstr "Historie operací Vpřed"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24
msgid "Reduced overhang slopes"
msgstr "Snížené sklony převisů"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1523
msgid "Reducing printing time"
msgstr "Zkracování tiskového času"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337
msgid "Refresh Printers"
msgstr "Obnovit tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496
msgid "Regular"
msgstr "Obvyklý"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3991
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: src/libslic3r/Print.cpp:663
msgid ""
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
"layer_gcode."
msgstr ""
"Relativní adresování extruderu vyžaduje resetování polohy extruderu v každé "
"vrstvě, aby se zabránilo ztrátě přesnosti s plovoucí desetinnou čárkou. Do "
"layer_gcode přidejte \"G92 E0\"."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435
msgid "Release only"
msgstr "Pouze stabilní verze"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3801
msgid "Reload all from disk"
msgstr "Vše znovu načíst z disku"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3548
msgid "Reload from disk"
msgstr "Znovu načíst z disku"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk]
msgid ""
"Reload from disk\n"
"Did you know that if you created a newer version of your model, you can "
"simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and "
"choose Reload from disk. Read more in the documentation."
msgstr ""
"Znovu načíst z disku\n"
"Věděli jste, že pokud jste vytvořili novější verzi modelu, můžete ji "
"jednoduše znovu načíst v PrusaSliceru? Klepněte pravým tlačítkem myši na "
"model ve 3D zobrazení a zvolte možnost Znovu načíst z disku. Více informací "
"najdete v dokumentaci."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3669 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3675
msgid "Reload from:"
msgstr "Znovu načíst z:"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209
msgid "Reload plater from disk"
msgstr "Znovu načíst podložku z disku"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527
msgid "Reload the plater from disk"
msgstr "Znovu načíst podložku z disku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726
msgid "Reload the selected volumes from disk"
msgstr "Znovu načíst vybrané objekty z disku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428
msgid "Remaining errors"
msgstr "Zbylé chyby"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3559 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
msgid "Remaining time"
msgstr "Zbývající čas"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1128 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3068
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamatovat moji volbu"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121
msgid "Remember output directory"
msgstr "Pamatovat si výstupní složku"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135
msgid "Remove Instance of the selected object"
msgstr "Odebrat instanci vybraného objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844
msgid "Remove Multi Material painting"
msgstr "Odstranění Multimateriálového malování"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38
msgid "Remove all holes"
msgstr "Odebrat všechny otvory"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42
msgid "Remove all points"
msgstr "Odebrat všechny body"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41
msgid "Remove all selection"
msgstr "Smazat celý výběr"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233
msgid "Remove detail"
msgstr "Ubrat detail"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229
msgid "Remove extruder from sequence"
msgstr "Odebrat extruder ze seznamu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087
msgid "Remove instance"
msgstr "Odebrat instanci"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160
msgid "Remove layer range"
msgstr "Odstranit rozsah vrstev"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087
msgid "Remove one instance of the selected object"
msgstr "Odebere jednu instanci vybraného objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837
msgid "Remove paint-on seam"
msgstr "Odstranění namalovaného švu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830
msgid "Remove paint-on supports"
msgstr "Odstranění malování podpěr"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:671
msgid "Remove painted color"
msgstr "Odbarvení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99
msgid "Remove parameter"
msgstr "Odebrat parametr"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216
msgid "Remove point"
msgstr "Odebrat bod"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219
msgid "Remove point from selection"
msgstr "Odebrat bod z výběru"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37
msgid "Remove selected holes"
msgstr "Smazat označené otvory"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223
msgid "Remove selected points"
msgstr "Odebrat označené body"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:429
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250
msgid "Remove selection"
msgstr "Odebrat výběr"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444
msgid "Remove the selected object"
msgstr "Odstranit vybraný objekt"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495
msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)"
msgstr "Odstranit uživatelské profily (předtím bude proveden snapshot)"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856
msgid "Remove variable layer height"
msgstr "Odstranění proměnné výšky vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631
msgid "Rename Object"
msgstr "Přejmenování objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631
msgid "Rename Sub-object"
msgstr "Přejmenování dílčího objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019
msgid "Renaming"
msgstr "Přejmenování"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701
#, boost-format
msgid ""
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
msgstr ""
"Přejmenování G-codu po zkopírování do vybrané cílové složky se nezdařilo. "
"Aktuální cesta je %1%.tmp. Zkuste to prosím znovu."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:471
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4464
msgid "Render with a software renderer"
msgstr "Vykreslování pomocí softwaru"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4465
msgid ""
"Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is "
"loaded instead of the default OpenGL driver."
msgstr ""
"Vykreslení pomocí softwaru. Namísto výchozího ovladače OpenGL je načten "
"dodaný softwarový renderer MESA."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4376
msgid "Repair"
msgstr "Oprava"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:399
msgid "Repaired 3MF file contains more than one object"
msgstr "Opravený soubor 3MF obsahuje více než jeden objekt"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:403
msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume"
msgstr "Opravený soubor 3MF obsahuje více než jedno těleso"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:397
msgid "Repaired 3MF file does not contain any object"
msgstr "Opravený soubor 3MF neobsahuje žádný objekt"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:401
msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume"
msgstr "Opravený soubor 3MF neobsahuje žádný objemové těleso"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082
msgid "Repairing model"
msgstr "Oprava modelu"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244
msgid "Repairing model by the Netfabb service"
msgstr "Opravování modelu službou Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155
msgid "Repairing was canceled"
msgstr "Oprava byla zrušena"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285
msgid "Repeat Last Quick Slice"
msgstr "Opakovat poslední rychlé slicování"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285
msgid "Repeat last quick slice"
msgstr "Opakovat poslední rychlé slicování"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3432
msgid "Replace from:"
msgstr "Nahradit z:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733
msgid "Replace the selected volume with new STL"
msgstr "Nahradit vybraný objekt novým STL souborem"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3534
msgid "Replace with STL"
msgstr "Nahradit STL souborem"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643
msgid "Replace?"
msgstr "Nahradit?"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466
msgid "Replacing of the PNG"
msgstr "Výměna PNG"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089
msgid "Report an I&ssue"
msgstr "Nahlá&sit chybu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089
#, c-format, boost-format
msgid "Report an issue on %s"
msgstr "Nahlásit chybu v programu %s"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820
msgid "Rescan"
msgstr "Skenovat"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4056
msgid "Reset"
msgstr "Výchozí"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3003
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetovat Projekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Výchozí Natočení"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225
msgid "Reset clipping plane"
msgstr "Obnovit řezovou rovinu"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50
msgid "Reset direction"
msgstr "Resetovat směr"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363
msgid "Reset rotation"
msgstr "Výchozí natočení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400
msgid "Reset scale"
msgstr "Výchozí měřítko"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:313
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:175
msgid "Reset selection"
msgstr "Resetovat výběr"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2825
msgid "Reset to Filament Color"
msgstr "Obnovit na barvu filamentu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237
msgid "Reset to base"
msgstr "Obnovit na výchozí"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2331
msgid "Restart application"
msgstr "Restart aplikace"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1327 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:287
msgid "Restore window position on start"
msgstr "Obnovení polohy okna při spuštění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121
msgid "Retract amount before wipe"
msgstr "Délka retrakce před očištěním"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2129
msgid "Retract on layer change"
msgstr "Retrakce při změně vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3610 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1862
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2802
msgid "Retraction"
msgstr "Retrakce"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2136
msgid "Retraction Length"
msgstr "Vzdálenost retrakce"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144
msgid "Retraction Length (Toolchange)"
msgstr "Vzdálenost retrakce (při změně extruderu)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197
msgid "Retraction Speed"
msgstr "Rychlost retrakce"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115
msgid ""
"Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length."
msgstr ""
"Retrakce není spuštěna, pokud jsou rychloposuny pojezdu kratší než tato "
"délka."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818
msgid ""
"Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder "
"setups)"
msgstr ""
"Retrakce pro neaktivní extruder (pokročilé nastavení pro tiskárny typu "
"MultiMaterial)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3665 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051
msgid "Retractions"
msgstr "Retrakce"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:333
msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel"
msgstr "Reverzovat funkci kolečka myši při zoomu"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42
msgid "Revert color to default"
msgstr "Vrátit barvu na výchozí"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:836 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5606
msgid "Revert conversion from imperial units"
msgstr "Vrátit převod z imperiálních jednotek"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5607
msgid "Revert conversion from meters"
msgstr "Vrátit převod z metrů"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328
msgid "Review the substitutions and adjust them if needed."
msgstr "Zkontrolujte náhrady a případně je upravte."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129
msgid "Right"
msgstr "Zprava"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1517
msgid "Right Preset Value"
msgstr "Hodnota pravého přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129
msgid "Right View"
msgstr "Pohled zprava"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488
msgid "Right button click the icon to change the object printable property"
msgstr ""
"Klepnutím pravým tlačítkem myši na ikonu změníte nastavení tisku pro objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482
msgid "Right button click the icon to change the object settings"
msgstr "Klepnutím pravým tlačítkem myši na ikonu změníte nastavení objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436
msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb"
msgstr ""
"Klepnutím pravým tlačítkem myši se spustí oprava STL souboru pomocí služby "
"Netfabb"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216
msgid "Right click"
msgstr "Pravý klik"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231
msgid "Right mouse button:"
msgstr "Pravé tlačítko myši:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4380
msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385
msgid "Rotate around X"
msgstr "Otočit okolo osy X"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4390
msgid "Rotate around Y"
msgstr "Otočit okolo osy Y"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196
msgid "Rotate lower part upwards"
msgstr "Otočit spodní část řezem dolů"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145
msgid "Rotate selection 45 degrees CCW"
msgstr "Otočení výběru o 45 ° proti směru hodinových ručiček"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146
msgid "Rotate selection 45 degrees CW"
msgstr "Otočení výběru o 45 ° po směru hodinových ručiček"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:32
msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time."
msgstr ""
"Otočit model tak, aby měl co nejmenší výšku, čímž se zkrátí doba tisku."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499
msgid "Rotation"
msgstr "Otáčení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4386
msgid "Rotation angle around the X axis in degrees."
msgstr "Úhel otočení kolem osy X ve stupních."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4391
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
msgstr "Úhel otočení kolem osy Y ve stupních."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4381
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
msgstr "Úhel otočení kolem osy Z ve stupních."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042
msgid "Ruler mode"
msgstr "Režim pravítka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2213
#, c-format, boost-format
msgid "Run %s"
msgstr "Spustit %s"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726
msgid "Running post-processing scripts"
msgstr "Vykonávají se postprodukční skripty"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580
msgid "S&end G-code"
msgstr "Od&eslat G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580
msgid "S&end to print"
msgstr "Od&eslat do tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
msgid "SLA Material Profiles Selection"
msgstr "Výběr SLA materiálových profilů"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
msgid "SLA Materials"
msgstr "SLA Materiály"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:876
msgid "SLA Support Points"
msgstr "SLA Podpěrné Body"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102
msgid "SLA Technology Printers"
msgstr "Tiskárny technologie SLA"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1186
msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky pro SLA gizma"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820 src/libslic3r/Preset.cpp:1341
msgid "SLA material"
msgstr "SLA materiál"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254
msgid "SLA material type"
msgstr "Typ SLA materiálu"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752
msgid "SLA materials"
msgstr "SLA materiály"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1340
msgid "SLA print"
msgstr "SLA tisk"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382
msgid "SLA print material notes"
msgstr "Poznámky pro SLA materiál"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819
msgid "SLA print settings"
msgstr "Nastavení SLA tisku"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6369
msgid "SLA supports outside the print area were detected."
msgstr "Byly zjištěny SLA podpěry mimo tiskovou oblast."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible
#. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661
msgid "Same as top"
msgstr "Stejné jako vrchní"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:876
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57
#, c-format, boost-format
msgid "Save %s as:"
msgstr "Uložit %s jako:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661
#, c-format, boost-format
msgid "Save %s file as:"
msgstr "Uložit %s soubor jako:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707
msgid "Save G-code file as:"
msgstr "Uložit G-code jako:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1736
msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:"
msgstr "Uložit soubor OBJ (méně náchylný na chyby souřadnic než STL) jako:"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193
msgid "Save Project &as"
msgstr "Uložit Projekt j&ako"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707
msgid "Save SL1 / SL1S file as:"
msgstr "Uložit SL1 / SL1S soubor jako:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310
msgid "Save config file"
msgstr "Uložit konfigurační soubor"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1761
msgid "Save configuration as:"
msgstr "Uložit konfiguraci jako:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4311
msgid "Save configuration to the specified file."
msgstr "Uložit konfiguraci do zadaného souboru."
#. TRN "Save current Settings"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218
#, c-format, boost-format
msgid "Save current %s"
msgstr "Uložit stávající %s"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187
msgid "Save current project file"
msgstr "Uložit stávající projekt"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193
msgid "Save current project file as"
msgstr "Uložit stávající projekt jako"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2859
msgid "Save file as:"
msgstr "Uložit soubor jako:"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197
msgid "Save preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1819
msgid "Save presets bundle as:"
msgstr "Uložit balík přednastavení jako:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5904
msgid "Save project"
msgstr "Uložit projekt"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79
msgid "Save project (3mf)"
msgstr "Uložit projekt (3mf)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80
msgid "Save project as (3mf)"
msgstr "Uložit projekt jako (3mf)"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:898
msgid "Save support points?"
msgstr "Uložit podpěrné body?"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:946
#, boost-format
msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"."
msgstr "Uloží vybraná nastaneví do přednastavení \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:940
msgid "Save the selected options."
msgstr "Uložte vybrané možnosti."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673
msgid "Save zip file as:"
msgstr "Uložit ZIP soubor jako:"
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272
#: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303
msgid "Saving mesh into the 3MF container failed."
msgstr "Ukládání meshe do 3MF kontejneru selhalo."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:950
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Vyplnit tiskový objem"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523
msgid "Scale factors"
msgstr "Měřítka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795
msgid "Scale the selected object to fit the print volume"
msgstr ""
"Přizpůsobit měřítko vybraného objektu, aby se objekt vešel do tiksového "
"objemu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4404
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Vyplnit tiskový objem"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4405
msgid "Scale to fit the given volume."
msgstr "Změnit velikost, aby se objekt vešel do zadaného tiskového prostoru."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795
msgid "Scale to print volume"
msgstr "Změnit velikost podle tiskového objemu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396
msgid "Scaling factor or percentage."
msgstr "Procentuální měřítko."
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751
#, boost-format
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
msgstr ""
"Plánování nahrávání do `%1%`. Viz Okno -> Fronta nahrávaní do tiskového "
"serveru"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52
msgid "Seam painting"
msgstr "Malování pozice švu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213
msgid "Seam position"
msgstr "Pozice švu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234
msgid "Seam preferred direction"
msgstr "Preferovaný směr švu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2243
msgid "Seam preferred direction jitter"
msgstr "Seam preferred direction jitter"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3667 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053
msgid "Seams"
msgstr "Švy"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1361
msgid "Searc&h"
msgstr "Vy&hledávání"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3956 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4606
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:435
msgid "Search"
msgstr "Vyhledávání"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality]
msgid ""
"Search functionality\n"
"Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific "
"PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F."
msgstr ""
"Funkce vyhledávání\n"
"Věděli jste, že nástrojHledat slouží k rychlému nalezení konkrétního "
"nastavení v PrusaSliceru? Lze použít i známou klávesovou zkratku Ctrl+F"
"b>."
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:963 src/slic3r/GUI/Search.cpp:474
msgid "Search in English"
msgstr "Hledat v angličtině"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362
msgid "Search in settings"
msgstr "Vyhledávání v nastavení"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227
#, boost-format
msgid "Search in settings [%1%]"
msgstr "Hledat v nastavení [%1%]"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224
msgid "Searching for devices"
msgstr "Hledám zařízení"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59
msgid "Searching for optimal orientation"
msgstr "Hledání optimální orientace"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118
msgid "Second color"
msgstr "Druhá barva"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1204
msgid "See Download page."
msgstr "Viz stránka ke stažení."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1219
msgid "See Releases page."
msgstr "Viz stránka s releasy."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753
msgid "See more."
msgstr "Více."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110
msgid "Select Filament Settings Tab"
msgstr "Zobrazit panel Nastavení filamentu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108
msgid "Select Plater Tab"
msgstr "Zobrazit panel Podložka"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109
msgid "Select Print Settings Tab"
msgstr "Zobrazit panel Nastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111
msgid "Select Printer Settings Tab"
msgstr "Zobrazit panel Nastavení tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532
msgid ""
"Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n"
"NO if you want all tool changes switch to color changes, \n"
"or CANCEL to leave it unchanged."
msgstr ""
"Vyberte ANO, pokud chcete odstranit všechny uložené změny nástroje,\n"
"NE, pokud chcete, aby se všechny změny nástroje přepnout na změny barev,\n"
"nebo ZRUŠIT pro ponechání beze změny."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2898
msgid "Select a gcode file:"
msgstr "Vyberte soubor gcode:"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93
msgid "Select all objects"
msgstr "Vybrat všechny objekty"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222
msgid "Select all points"
msgstr "Vybrat všechny body"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858
msgid "Select all standard printers"
msgstr "Vybrat všechny standardní tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5268
msgid "Select an action to apply to the file"
msgstr "Vyberte jak chcete na soubor otevřít"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220
msgid "Select by rectangle"
msgstr "Označit obdélníkovým výběrem myši"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845
msgid "Select configuration to load:"
msgstr "Zvolte konfiguraci k načtení:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60
msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed."
msgstr "Vyberte souřadnicový prostor, ve kterém bude provedena transformace."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1452
msgid "Select presets to compare"
msgstr "Zvolte přednastavení k porovnání"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76
msgid "Select shape from the gallery"
msgstr "Vyberte tvar z galerie"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300
msgid "Select showing settings"
msgstr "Zvolte nastavení zobrazení"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1726
msgid "Select the STL file to repair:"
msgstr "Vyberte STL soubor k opravě:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2010
msgid "Select the language"
msgstr "Výběr jazyka"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3521
msgid "Select the new file"
msgstr "Vyberte nový soubor"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121
msgid "Select the print profiles this profile is compatible with."
msgstr "Vyberte tiskové profily, s nimiž je tento profil kompatibilní."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115
msgid "Select the printers this profile is compatible with."
msgstr "Vyberte tiskárny, s nimiž je tento profil kompatibilní."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:709
msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one."
msgstr "Vyberte velikost ikon na panelu nástrojů vzhledem k výchozí velikosti."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781
msgid "Select type of part"
msgstr "Vyberte typ součásti"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:577
msgid "Select what kind of pad do you need"
msgstr "Vyberte, jaký typ podložky potřebujete"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431
msgid "Select what kind of support do you need"
msgstr "Vyberte typ podpěr, které potřebujete"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:168
msgid "Selection-Add"
msgstr "Výběr - Přidání"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:394
msgid "Selection-Add All"
msgstr "Výběr - Označení všeho"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:278
msgid "Selection-Add Instance"
msgstr "Výběr - Přidání Instance"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:241
msgid "Selection-Add Object"
msgstr "Výběr - Přidání Objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503
msgid "Selection-Add from list"
msgstr "Výběr - Přidání v seznamu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6446
msgid "Selection-Add from rectangle"
msgstr "Výběr - Přidání obdélníkovým výběrem"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:209
msgid "Selection-Remove"
msgstr "Výběr - Odebrání"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:419
msgid "Selection-Remove All"
msgstr "Výběr - Zrušení"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:297
msgid "Selection-Remove Instance"
msgstr "Výběr - Odebrání Instance"
#: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:260
msgid "Selection-Remove Object"
msgstr "Výběr - Odebrání Objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491
msgid "Selection-Remove from list"
msgstr "Výběr - Odebrání v seznamu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6461
msgid "Selection-Remove from rectangle"
msgstr "Výběr - Odebrání obdélníkovým výběrem"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1320
msgid "Selects all objects"
msgstr "Vybrat všechny objekty"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40
msgid "Send G-Code to printer host"
msgstr "Odeslat G-Code do tiskového serveru"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6493
msgid "Send G-code"
msgstr "Odeslat G-code"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618
msgid "Send system info"
msgstr "Odeslat systémové informace"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231
msgid "Send to print current plate as G-code"
msgstr "Odeslat k tisku stávající plochu jako G-code"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:893 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6493
msgid "Send to printer"
msgstr "Odeslat do tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706
msgid "Sending system info failed!"
msgstr "Odeslání systémových informací se nezdařilo!"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713
msgid "Sending system info was cancelled."
msgstr "Odesílání systémových informací bylo zrušeno."
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720
msgid "Sending system info..."
msgstr "Odesílání systémových informací..."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676
msgid "Seq."
msgstr "Sekv."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1678
msgid "Sequential printing"
msgstr "Sekvenční tisk"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:366
msgid "Sequential slider applied only to top layer"
msgstr "Použití sekvenčního posuvníku pouze na horní vrstvu"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817
msgid "Serial port:"
msgstr "Sériový port:"
#: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74
msgid "Service name"
msgstr "Název služby"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3819 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4130
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284
msgid "Set Mirror"
msgstr "Zrcadlení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852
msgid "Set Orientation"
msgstr "Změna orientace"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820
msgid "Set Position"
msgstr "Nastavení pozice"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409
msgid "Set Printable"
msgstr "Zvolen příznak Tisknout objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410
msgid "Set Printable Instance"
msgstr "Zvolen příznak Tisknout Instanci"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407
msgid "Set Printable group"
msgstr "Nastavení tisknutelné skupiny modelů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931
msgid "Set Scale"
msgstr "Nastavení měřítka"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409
msgid "Set Unprintable"
msgstr "Odebrán příznak Tisknout objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410
msgid "Set Unprintable Instance"
msgstr "Odebrán příznak Tisknout Instanci"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407
msgid "Set Unprintable group"
msgstr "Nastavení netisknutelné skupiny modelů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648
msgid "Set as a Separated Object"
msgstr "Změnit na samostatný objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648
msgid "Set as a Separated Objects"
msgstr "Převést na oddělené objekty"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051
msgid "Set auto color changes"
msgstr "Nastavení automatických změn barev"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197
msgid "Set default extruder for the selected items"
msgstr "Nastavení výchozího extruderu pro vybrané položky"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46
msgid "Set extruder change for every"
msgstr "Nastavit změnu extruderu po každých"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740
msgid "Set extruder for selected items"
msgstr "Zvolte extruder pro vybrané položky"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198
msgid "Set extruder number for the selected items"
msgstr "Nastavení čísla extruderu pro vybrané položky"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26
msgid "Set extruder sequence"
msgstr "Nastavte pořadí extruderu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047
msgid "Set extruder sequence for the entire print"
msgstr "Nastavení sekvence extruderů pro celý tisk"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177
msgid "Set extruder(tool) sequence"
msgstr "Nastavte pořadí extruderu(nástroje)"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248
msgid "Set left thumb as active"
msgstr "Nastavit levý ukazatel jako aktivní"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236
msgid "Set lower thumb as active"
msgstr "Nastavit spodní ukazatel jako aktivní"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090
msgid "Set number of instances"
msgstr "Zadat počet instancí"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances]
msgid ""
"Set number of instances\n"
"Did you know that you can right-click a model and set an exact number of "
"instances instead of copy-pasting it several times?"
msgstr ""
"Nastavení počtu instancí\n"
"Věděli jste, že můžete kliknout pravým tlačítkem myši na model a nastavit "
"přesný počet instancí, místo abyste jej museli několikrát kopírovat?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5573
#, c-format, boost-format
msgid "Set numbers of copies to %d"
msgstr "Nastavení počtu kopií na %d"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249
msgid "Set right thumb as active"
msgstr "Nastavit pravý ukazatel jako aktivní"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042
msgid "Set ruler mode"
msgstr "Nastavení režimu pravítka"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196
msgid "Set selected items as Printable/Unprintable"
msgstr "Nastavení vybraných položek jako tisknuté/netisknuté"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408
msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)"
msgstr "Karty s nastavením zobrazovat jako položky v menu (experimentální)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145
msgid ""
"Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode "
"will flip the meaning of display width and height parameters and the output "
"images will be rotated by 90 degrees."
msgstr ""
"Nastavte skutečnou orientaci LCD displeje uvnitř SLA tiskárny. Režim "
"Orientace na výšku převrátí význam parametrů šířky a výšky a výstupní obrazy "
"budou otočeny o 90 stupňů."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399
msgid "Set the shape of your printer's bed."
msgstr "Nastavte tvar a rozměry vaší tiskové podložky."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839
msgid ""
"Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to "
"zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the "
"tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If "
"expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer "
"height."
msgstr ""
"Nastavením kladné hodnoty povolíte manuální nastavení šířky extruze. Pokud "
"je hodnota ponechána na nule, Slic3r odvozuje šířku extruze z průměru trysky "
"(viz nápovědy pro šířku extruze perimetru, šířku extruze výplně apod.). "
"Pokud je hodnota vyjádřena procenty (například: 230%), vypočítá se z výšky "
"vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external "
"perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 200%), it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Nastavením na kladnou hodnotu, definuje šířku manuální extruze pro vnější "
"obvod. Pokud je ponechána nula, použije se výchozí šířka extruze, pokud je "
"nastavena, jinak se použije průměr trysky 1,125 x. Pokud je hodnota "
"vyjádřena jako procento (například 200%), vypočítá se podle výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first "
"layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If "
"expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first "
"layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width."
msgstr ""
"Nastavením kladné hodnoty povolíte manuální nastavení šířky vytlačování pro "
"první vrstvu. Toto můžete použít k vytlačování tlustší extruze pro lepší "
"přilnavost. Pokud je vyjádřeno jako procenty (například 120%), bude "
"vypočteno z výšky první vrstvy. Pokud je nastavena na nulu, použije se "
"výchozí šířka vytlačování."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage "
"(for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Zadejte kladnou hodnotu, chcete-li nastavit manuálně šířku extruze pro výplň "
"plných povrchů. Pokud je ponechána nula, použije se standardní šířka "
"extruze, pokud je nastavena, jinak se použije průměr trysky 1,125 x. Pokud "
"je vyjádřena procenty (například 90%), bude vypočtena z výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2841
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for "
"top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow "
"regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width "
"will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as "
"percentage (for example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Zadejte kladnou hodnotu, chcete-li nastavit manuálně šířku extruze pro výplň "
"vrchních ploch. Možná budete chtít použít tenčí extruzi, abyste vyplnili "
"všechny úzké oblasti a získali hladší povrch. Pokud je ponechána nula, "
"použije se výchozí šířka extruze, pokud je nastavena, jinak se použije "
"průměr trysky. Pokud je vyjádřena procenty (například 90%), bude vypočtena z "
"výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed "
"up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Nastavením kladné hodnoty povolíte manuální nastavení šířky extruze pro "
"výplň. Pokud je ponechána nula, použije se standardní šířka extruze, pokud "
"je nastavena, jinak se použije průměr trysky 1,125 x. Je možné, že budete "
"chtít použít tlustší extruze, pro zrychlení výplně a zpevnění vašich "
"výtisků. Pokud je vyjádřeno jako procenty (například 90%), bude vypočteno z "
"výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. "
"You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If "
"left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x "
"nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) "
"it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Nastavením na kladnou hodnotu nastavíte manuálně šířku vytlačování "
"perimetrů. Chcete-li získat přesnější povrchy, můžete použít tenčí extruze. "
"Pokud je ponechána nula, použije se standardní šířka extruze, pokud je "
"nastavena, jinak se použije průměr trysky 1,125 x. Pokud je vyjádřeno "
"procenty (například 200%), vypočte se z výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2607
msgid ""
"Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support "
"material. If left zero, default extrusion width will be used if set, "
"otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for "
"example 90%) it will be computed over layer height."
msgstr ""
"Zadejte kladnou hodnotu, chcete-li nastavit manuálně šířku extruze pro "
"podpěry. Pokud je ponechána nula, použije se výchozí šířka extruze, pokud je "
"nastavena, jinak se použije průměr trysky. Pokud je vyjádřena procenty "
"(například 90%), bude vypočtena z výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794
msgid ""
"Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is "
"not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to "
"check for collisions and to display the graphical preview in the plater."
msgstr ""
"Zadejte horizontální rádius kolizního prostoru okolo extruderu. Pokud tryska "
"není v centru tohoto rádiusu, zvolte nejdelší vzdálenost. Toto nastavení "
"slouží ke kontrole kolizí a zobrazení grafického náhledu na podložce."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273
msgid ""
"Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while "
"printing."
msgstr ""
"Nastavte tuto hodnotu na maximální výšku, která může být dosažena extruderem "
"během tisku."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783
msgid ""
"Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the "
"X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance "
"cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the "
"extruder can peek before colliding with other printed objects."
msgstr ""
"Zadejte vertikální vzdálenost mezi tryskou a (obvykle) tyčemi osy X. Jinými "
"slovy, je to výška kolizního prostoru okolo extruderu a představuje "
"maximální hloubku, které může extruder dosáhnout před kolizí s jinými, již "
"vytištěnými, objekty."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235
msgid "Set upper thumb as active"
msgstr "Nastavit horní ukazatel jako aktivní"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4458
msgid ""
"Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
"trace\n"
"For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages."
msgstr ""
"Zvolte úroveň logování: 0:fatalní chyby, 1:chyby, 2:varování, 3:info, 4:"
"ladění, 5:trasování\n"
"Například. loglevel=2 zaznamenává fatální chyby, chyby a varovné zprávy."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3705
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2140
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505
msgid "Settings for height range"
msgstr "Nastavení pro výškový rozsah"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:745 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:755
msgid "Settings in non-modal window"
msgstr "Nastavení v nemodálním okně"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window]
msgid ""
"Settings in non-modal window\n"
"Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This "
"means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the "
"other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window."
msgstr ""
"Nastavení v samostatném okně\n"
"Věděli jste, že si můžete otevřít Nastavení v novém okně? To znamená, že na "
"jedné obrazovce můžete mít otevřená nastavení a na druhé náhled G-codu. "
"Přejděte do Nastavení a vyberte možnost Nastavení v nemodálním okně."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167
msgid "Shall I adjust those settings for supports?"
msgstr "Mám upravit tato nastavení pro podpěry?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?"
msgstr "Mám tato nastavení upravit tak, aby bylo možné povolit režim Váza?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125
msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Mám tato nastavení upravit tak, aby bylo možné povolit Čistící Věž?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198
msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?"
msgstr "Mám přepnout na přímočarý vzor výplně?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145
msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?"
msgstr "Mám synchronizovat vrstvy podpěr, aby bylo možné zapnout Čistící Věž?"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397
msgid "Shape Gallery"
msgstr "Galerie Tvarů"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery]
msgid ""
"Shapes gallery\n"
"Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included "
"models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click "
"the platter and selectAdd Shape - Gallery."
msgstr ""
"Galerie tvarů\n"
"Věděli jste, že PrusaSlicer má galerii tvarů? Modely můžete použít jako "
"modifikátory, negativní objemy nebo jako tisknutelné objekty. Klepněte "
"pravým tlačítkem myši na podložku a vyberte možnost Přidat Tvar - "
"Galerie."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058
msgid "Shells"
msgstr "Skořepiny"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39
msgid "Shift + Left mouse button"
msgstr "Shift + levé tlačítko myši"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235
msgid "Shift + Left mouse button:"
msgstr "Shift + Levé tlačítko myši:"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239
msgid "Shift + Right mouse button:"
msgstr "Shift + Pravé tlačítko myši:"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850
msgid "Shift objects to bed"
msgstr "Posunout objekty na podložku"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
msgstr "Zobrazovat \"Tip dne\" po spuštění"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087
msgid "Show &Configuration Folder"
msgstr "Otevřít adresář s &konfiguracemi"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
msgid "Show &Labels"
msgstr "Zobrazit &Popisky"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Ukázat Tip Dne"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazit okno o Slic3ru"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Zobrazit rozšířená nastavení"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1501
msgid "Show all presets (including incompatible)"
msgstr "Zobrazit všechna přednastavení (včetně nekompatibilních)"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200
msgid "Show drop project dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno při přetažení projektu"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:258
msgid "Show error message"
msgstr "Zobrazit chybovou hlášku"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038
msgid "Show estimated print time"
msgstr "Zobrazit odhadovanou dobu tisku"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038
msgid "Show estimated print time on the ruler"
msgstr "Zobrazit odhadovanou dobu tisku na pravítku"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190
msgid "Show incompatible print and filament presets"
msgstr "Zobrazit nekompatibilní přednastavení tisku a filamentu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126
msgid "Show keyboard shortcuts list"
msgstr "Zobrazit přehled klávesových zkratek"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3796
msgid "Show normal mode"
msgstr "V normálním režimu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034
msgid "Show object height"
msgstr "Zobrazit výšku objektu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034
msgid "Show object height on the ruler"
msgstr "Zobrazit výšku objektu na pravítku"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427
msgid "Show object/instance labels in 3D scene"
msgstr "Zobrazit popisky objektů / instancí ve 3D scéně"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375
msgid "Show sidebar collapse/expand button"
msgstr "Zobrazit tlačítko sbalit/rozbalit postranní panel"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454
msgid "Show simplified settings"
msgstr "Zobrazit jednoduché nastavení"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282
msgid "Show splash screen"
msgstr "Zobrazovat úvodní obrazovku"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3792
msgid "Show stealth mode"
msgstr "Tichý režim"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41
msgid "Show supports"
msgstr "Zobrazit podpěry"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085
msgid "Show system information"
msgstr "Zobrazit systémové informace"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388
msgid "Show the 3D editing view"
msgstr "Zobrazit 3D editaci"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391
msgid "Show the 3D slices preview"
msgstr "Zobrazit 3D náhled vrstev"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378
msgid "Show the filament settings"
msgstr "Zobrazit nastavení filamentu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4301
msgid "Show the full list of SLA print configuration options."
msgstr "Zobrazit kompletní seznam možností konfigurace SLA tisku."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4296
msgid "Show the full list of print/G-code configuration options."
msgstr "Zobrazit kompletní seznam možností konfigurace tisku / G-codu."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazit seznam klávesových zkratek"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370
msgid "Show the plater"
msgstr "Zobrazit podložku"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375
msgid "Show the print settings"
msgstr "Zobrazit nastavení tisku"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382
msgid "Show the printer settings"
msgstr "Zobrazit nastavení tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4290
msgid "Show this help."
msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087
msgid "Show user configuration folder (datadir)"
msgstr "Zobrazit uživatelský adresář konfigurace (datadir)"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614
msgid "Show verbatim data that will be sent"
msgstr "Zobrazit doslovná data, která budou odeslána"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307
msgid "Show wireframe"
msgstr "Zobrazit drátěný model"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
msgstr "Zobrazit / skrýt dialogové okno nastavení zařízení 3Dconnexion"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled"
msgstr ""
"Zobrazit/skrýt okno s nastavením 3Dconnexion zařízení, pokud je zaškrtnuto"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227
msgid "Show/Hide G-code window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno s G-code"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226
msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time"
msgstr "Zobrazit/skrýt legendu a odhadované tiskové časy"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118
msgid "Show/Hide object/instance labels"
msgstr "Zobrazit/skrýt popisky objektů/instancí"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2237 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:708
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2237
msgid "Simple View Mode"
msgstr "Jednoduchý režim"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279
msgid "Simple mode"
msgstr "Jednoduchý režim"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
msgstr ""
"Zjednodušení je v současné době povoleno pouze pokud je vybrán jeden díl"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušit"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479
#, boost-format
msgid "Simplify %1%"
msgstr "Zjednodušení %1%"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh]
msgid ""
"Simplify mesh\n"
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read "
"more in the documentation."
msgstr ""
"Zjednodušení meshe\n"
"Věděli jste, že můžete snížit počet trojúhelníků v meshi pomocí funkce "
"Zjednodušit model? Klepněte pravým tlačítkem myši na model a vyberte možnost "
"Zjednodušit model. Více informací najdete v dokumentaci."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705
msgid "Simplify model"
msgstr "Zjednodušit model"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459
msgid "Single Extruder Multi Material"
msgstr "MultiMaterial tisk s jedním extrudérem"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2326
msgid ""
"Single Extruder Multi Material is selected, \n"
"and all extruders must have the same diameter.\n"
"Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder "
"nozzle diameter value?"
msgstr ""
"Je zvolená Multi Materiálová tiskárna s jedním extruderem,\n"
"a proto všechny extrudery musí mít stejný průměr.\n"
"Chcete nastavit průměry všech extruderových trysek podle průměru prvního "
"extruderu?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2733
msgid "Single extruder MM setup"
msgstr "Nastavení jednoho extruderu MM"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2734
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
msgstr "Parametry jednoho multi materiálového extruderu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441
msgid "Single instance mode"
msgstr "Režim jedné instance"
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52
msgid "Sinking"
msgstr "Potopení"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2755
msgid "Size"
msgstr "Rozměr"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2283 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2509
msgid "Size and coordinates"
msgstr "Rozměry a počátek"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
msgstr "Rozměr obdélníkové tiskové podložky v ose X a Y."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1538 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358
msgid "Skirt"
msgstr "Obrys"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282
msgid "Skirt Loops"
msgstr "Počet obrysových smyček"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521
msgid "Skirt and brim"
msgstr "Obrys a límec"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258
msgid "Skirt height"
msgstr "Výška obrysu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:327
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358
msgid "Skirt/Brim"
msgstr "Obrys/Límec"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
msgid "Slab"
msgstr "Deska"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain "
"the kind of the host."
msgstr ""
"Slic3r může nahrát soubory G-code do tiskového serveru. Toto pole musí "
"obsahovat druh tiskového serveru."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:292
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the API Key or the password required for authentication."
msgstr ""
"Slic3r může nahrát soubory do tiskového serveru. Toto pole by mělo obsahovat "
"klíč API požadovaný pro ověření."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282
msgid ""
"Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain "
"the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host "
"behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user "
"name and password into the URL in the following format: https://username:"
"password@your-octopi-address/"
msgstr ""
"Slic3r může nahrávat G-cody do tiskového serveru. Toto pole by mělo "
"obsahovat název hostitele, IP adresu nebo URL tiskového serveru. K "
"tiskovému serveru za HAProxy se zapnutým ověřením basic auth lze přistupovat "
"zadáním uživatelského jména a hesla do adresy URL v následujícím formátu: "
"https://username: password@your-octopi-address/"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831
msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed."
msgstr "Slic3r nebude měnit rychlost pod tuto rychlost."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283
msgid "Slice"
msgstr "Slicovat"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273
msgid "Slice a file into a G-code"
msgstr "Slicovat soubor do G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279
msgid "Slice a file into a G-code, save as"
msgstr "Slicovat soubor do G-code, uložit jako"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2479
msgid "Slice gap closing radius"
msgstr "Poloměr uzavření mezery v tiskové vrstvě"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3295
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6014
msgid "Slice now"
msgstr "Slicovat"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091
msgid "Slice resolution"
msgstr "Rozlišení slicování"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4251
msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG."
msgstr "Naslicuje model a exportuje SLA tiskové vrstvy jako PNG soubory."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4272
msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code."
msgstr "Naslicujte model a exportujte trasy jako G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4284
msgid ""
"Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration "
"value."
msgstr ""
"Slicovat model jako FFF nebo SLA tisk na základě konfigurační hodnoty "
"printer_technology."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276
msgid "Sliced Info"
msgstr "Informace o slicování"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729
#, boost-format
msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign"
msgstr "Slicovaný objekt \"%1%\" vypadá jako logo nebo nápis"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1682 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3295
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6011 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4662
msgid "Slicing"
msgstr "Slicování"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710
msgid "Slicing Done!"
msgstr "Slicování dokončeno!"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489
msgid "Slicing Mode"
msgstr "Režim slicování"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204
msgid "Slicing complete"
msgstr "Slicování dokončeno"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784
msgid "Slicing done"
msgstr "Slicování dokončeno"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113
msgid "Slicing finished."
msgstr "Slicování dokončeno."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:511
msgid ""
"Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index."
msgstr ""
"Slicování muselo být zastaveno kvůli vnitřní chybě: Nekonzistentní index "
"řezů."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47
msgid "Slicing model"
msgstr "Slicuji model"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51
msgid "Slicing supports"
msgstr "Slicování podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781
msgid "Slow"
msgstr "Pomalý"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2291
msgid "Slow down if layer print time is below"
msgstr "Zpomalit tisk pokud je doba tisku kratší než"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167
msgid "Slow tilt"
msgstr "Pomalý náklon"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301
msgid "Small perimeters"
msgstr "Malé perimetry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462
msgid "Small pillar diameter percent"
msgstr "Procentní průměr malých pilířů"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128
msgid "Smart fill"
msgstr "Chytré vybarvení"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131
msgid "Smart fill angle"
msgstr "Úhel chytrého vybarvení"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladit"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhlazení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2273
msgid "Snapshot name"
msgstr "Název zálohy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754
msgid "Snug"
msgstr "Přiléhavý"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072
msgid "Software &Releases"
msgstr "Vydané ve&rze"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:322
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354
msgid "Solid infill"
msgstr "Plná výplň"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330
msgid "Solid infill every"
msgstr "Plná výplň každou"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322
msgid "Solid infill extruder"
msgstr "Extruder pro plnou výplň"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2313
msgid "Solid infill threshold area"
msgstr "Prahová oblast s plnou výplní"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area]
msgid ""
"Solid infill threshold area\n"
"Did you know that you can make parts of your model with a small cross-"
"section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill "
"threshold area. (Expert mode only.)"
msgstr ""
"Prahová oblast s plnou výplní\n"
"Věděli jste, že můžete části modelu s malým průřezem automaticky vyplnit "
"plnou výplní? Nastavit Prahovou oblast s plnou výplní. (Pouze v "
"režimu Expert.)"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2367
msgid "Solid layers"
msgstr "Plných vrstev"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039
msgid "Soluble material"
msgstr "Rozpustný materiál"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040
msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support."
msgstr "Rozpustný materiál je převážně používán pro tisk rozpustných podpěr."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321
msgid ""
"Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not "
"universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible "
"output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any "
"extrusion value at all."
msgstr ""
"Některé příkazy G/M-code, včetně řízení teplot a další, nejsou univerzální. "
"Vyberte typ firmware, který používá vaše tiskárna pro dosažení "
"kompatibilního výstupu. Příkazy typu \"No extrusion\" zabraňují PrusaSliceru "
"zcela exportovat jakoukoliv hodnotu extruze."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696
msgid "Some Printers were uninstalled."
msgstr "Některé tiskárny byly odinstalovány."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729
msgid "Some SLA materials were uninstalled."
msgstr "Některé SLA materiály byly odinstalovány."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935
msgid ""
"Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text."
msgstr ""
"Některá pole jsou příliš dlouhá a nevejdou se. Kliknutím pravým tlačítkem "
"myši zobrazíte celý text."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729
msgid "Some filaments were uninstalled."
msgstr "Některé filamenty byly odinstalovány."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6370
msgid "Some objects are not visible during editing."
msgstr "Některé objekty nejsou během úprav viditelné."
#: src/libslic3r/Print.cpp:454
msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them."
msgstr "Některé objekty jsou příliš blízko; Extruder do nich narazí."
#: src/libslic3r/Print.cpp:456
msgid ""
"Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions."
msgstr ""
"Některé objekty jsou příliš vysoké a nelze je tisknout bez kolizí extruderu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649
msgid ""
"Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big "
"one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should "
"be. If theyare closer, they will get merged into one pad."
msgstr ""
"Některé objekty mohou být na několika menších podložkách namísto jedné "
"velké. Tento parametr definuje, jak daleko může být střed dvou menších "
"podložek. Pokud budou blíže, budou sloučeny do jedné podložky."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2272
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by "
"the configuration snapshot."
msgstr ""
"Některá přednastavení jsou upravená a neuložené změny nebudou zachyceny v "
"záloze konfigurace."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810
msgid ""
"Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into "
"configuration bundle."
msgstr ""
"Některá přednastavení jsou upravená a neuložené změny nebudou exportovány do "
"zálohy konfigurace."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931
msgid ""
"Some printers or printer setups may have difficulties printing with a "
"variable layer height. Enabled by default."
msgstr ""
"Některé tiskárny nebo nastavení tiskárny mohou mít potíže s tiskem s "
"proměnnou výškou vrstvy. Ve výchozím nastavení je zapnuto."
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4041
msgid "Spacing"
msgstr "Vzdálenost"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679
msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface."
msgstr ""
"Rozteč linií kontaktních vrstev. Nastavte nulu pro získání plných "
"kontaktních vrstev."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1566
msgid "Spacing between ironing passes"
msgstr "Mezery mezi žehlicími tahy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729
msgid "Spacing between support material lines."
msgstr "Rozteč linií podpěr."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295
msgid "Speed (mm/s)"
msgstr "Rychlost (mm/s)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304
msgid ""
"Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably "
"low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps "
"filling."
msgstr ""
"Rychlost plnění malých mezer pomocí krátkých cikcak pohybů. Udržujte tuto "
"hodnotu poměrně nízkou, aby nedošlo k přílišným otřesům a problémům s "
"rezonancí. Nastavte nulu pro vypnutí vyplnění mezery."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897
msgid ""
"Speed for movements along the Z axis.\n"
"When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used "
"instead."
msgstr ""
"Rychlost pro pohyby podél osy Z.\n"
"Pokud je nastavena na nulu, hodnota se ignoruje a místo ní se použije běžná "
"rychlost pohybu."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1598
msgid "Speed for non-print moves"
msgstr "Netiskové rychlosti"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971
msgid ""
"Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto."
msgstr ""
"Rychlost pro perimetry (obrysy, neboli svislé stěny). Zadejte nulu pro "
"automatické nastavení."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585
msgid "Speed for print moves"
msgstr "Rychlosti pohybů tiskárny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485
msgid "Speed for printing bridges."
msgstr "Rychlost pro vytváření mostů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356
msgid ""
"Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). "
"This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default "
"infill speed above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Rychlost tisku plných oblastí (vrchní / spodní / vnitřní vodorovné stěny). "
"Může být vyjádřeno procenty (například: 80%) oproti výchozí rychlosti "
"vyplnění. Pro automatické nastavení zadejte nulu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2688
msgid ""
"Speed for printing support material interface layers. If expressed as "
"percentage (for example 50%) it will be calculated over support material "
"speed."
msgstr ""
"Rychlost tisku podpěrných interface vrstev. Pokud je vyjádřen procentní "
"podíl (například 50%), vypočítá se podle rychlosti tisku podpěr."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738
msgid "Speed for printing support material."
msgstr "Rychlost tisku podpěr."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1495
msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto."
msgstr "Rychlost tisku vnitřní výplně. Pro automatické nastavení zadejte nulu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854
msgid ""
"Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost "
"external layers and not to their internal solid layers). You may want to "
"slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a "
"percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero "
"for auto."
msgstr ""
"Rychlost tisku vrchních plných vrstev (vztahuje se pouze na nejvyšší horní "
"vrstvy a nikoli na jejich vnitřní plné vrstvy). Rychlost lze zpomalit, "
"abyste získali hezčí povrchovou úpravu. Může být vyjádřena procenty "
"(například: 80%) z rychlosti plné výplně materiálu výše. Pro automatické "
"nastavení zadejte nulu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888
msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)."
msgstr "Rychlost posunů (přejezdy mezi body extruze)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229
msgid "Speed of object first layer over raft interface"
msgstr "Rychlost první vrstvy objektu nad raftem"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944
msgid "Speed of the first cooling move"
msgstr "Rychlost prvního pohybu chlazení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963
msgid "Speed of the last cooling move"
msgstr "Rychlost posledního pohybu chlazení"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:901
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
msgstr "Rychlost použitá na samém počátku zaváděcí fáze."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:893
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
msgstr "Rychlost použitá pro zavádění filamentu na čistící věž."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909
msgid ""
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
"initial part of unloading just after ramming)."
msgstr ""
"Rychlost vysouvání filamentu při výměně na čistící věži (úvodní část "
"vysunutí okamžitě po rapidní extruzi není ovlivněna)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918
msgid ""
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
msgstr ""
"Rychlost použitá při vysouvání špičky filamentu bezprostředně po rapidní "
"extruzi."
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461
msgid "Sphere"
msgstr "Koule"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91
msgid "Spiral Vase"
msgstr "Spirálová Váza"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381
msgid "Spiral vase"
msgstr "Spirálová váza"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4400
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450
msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Během malování objektu rozdělí větší fasety na menší."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944
msgid "Split the selected object"
msgstr "Rozdělit vybraný objekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954
msgid "Split the selected object into individual objects"
msgstr "Rozdělit vybraný objekt na jednotlivé objekty"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975
msgid "Split the selected object into individual parts"
msgstr "Rozdělit vybraný objekt na jednotlivé části"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3095
msgid "Split to Objects"
msgstr "Rozdělit na Objekty"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008
msgid "Split to Parts"
msgstr "Rozdělit na Části"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4565
msgid "Split to objects"
msgstr "Rozdělit na objekty"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575
msgid "Split to parts"
msgstr "Rozdělit na části"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132
msgid "Split triangles"
msgstr "Rozdělovat trojúhelníky"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275
msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted."
msgstr "Během malování objektu rozdělí větší fasety na menší."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1052
msgid "Spool weight"
msgstr "Hmotnost cívky"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300
msgid "Stack overflow"
msgstr "Přetečení zásobníku"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330
msgid "Standard"
msgstr "Běžné"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148
msgid "Stars"
msgstr "Hvězdy"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2082 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2402
#: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2415
msgid "Start G-code"
msgstr "Začátek G-code"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142
msgid "Start a new project"
msgstr "Vytvořit nový projekt"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Start at height"
msgstr "Začít ve výšce"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293
msgid "Start new slicing process"
msgstr "Zahájit nový slicovací proces"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421
msgid "Start the application"
msgstr "Spusťit aplikaci"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed "
"(according to XDG Base Directory Specification) to \n"
"%2%.\n"
"\n"
"This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the "
"first time).\n"
"However, an old %1% configuration directory was detected in \n"
"%3%.\n"
"\n"
"Consider moving the contents of the old directory to the new location in "
"order to access your profiles, etc.\n"
"Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old "
"location again.\n"
"\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Počínaje %1% 2.3 se konfigurační adresář v systému Linux změnil (podle "
"specifikace XDG Base Directory) na %2%.\n"
"\n"
"Tento adresář ještě neexistoval (možná používáte novou verzi poprvé).\n"
"Byl však zjištěn starý konfigurační adresář %1% v\n"
"%3%.\n"
"\n"
"Zvažte přesunutí obsahu starého adresáře do nového umístění za účelem "
"přístupu k vašim profilům atd.\n"
"Pamatujte, že pokud se v budoucnu rozhodnete %1% downgradovat, použije znovu "
"staré umístění.\n"
"\n"
"Co chcete udělat?"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2642
msgid "Stealth"
msgstr "Tichý"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3755
msgid "Stealth mode"
msgstr "Tichý režim"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29
msgid "Stop at height"
msgstr "Skončit ve výšce"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638
msgid "Stop them and continue anyway?"
msgstr "Chcete i přesto pokračovat a zastavit nahrávání?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747
msgid ""
"Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a "
"regular grid will create more stable supports, while snug support towers "
"will save material and reduce object scarring."
msgstr ""
"Styl a tvar podpěr. Promítnutí podpěr do pravidelné mřížky vytvoří "
"stabilnější podpěry, zatímco přiléhavé podpěry ušetří materiál a omezí "
"nežádoucí jizvy na objektu."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327
msgid "Success!"
msgstr "Úspěch!"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2197
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
"computer."
msgstr ""
"Odpojení proběhlo úspěšné. Zařízení %s(%s) lze nyní bezpečně odebrat z "
"počítače."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Support Blocker"
msgstr "Blokátor podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159
msgid "Support Cubic"
msgstr "Kubický podepíraný"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780
msgid "Support Enforcer"
msgstr "Vynucení podpěr"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168
msgid "Support Generator"
msgstr "Generátor Podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517
msgid "Support base diameter"
msgstr "Průměr podpěrné základny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527
msgid "Support base height"
msgstr "Výška podpěrné základny"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536
msgid "Support base safety distance"
msgstr "Bezpečná vzdálenost podpěrné základny"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4599
msgid "Support head"
msgstr "Hrot podpěry"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1550
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1552 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:328
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2054
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2541
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2668
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2687
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2712
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2768
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782
msgid "Support material"
msgstr "Podpěry"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686
msgid "Support material interface"
msgstr "Kontaktní vrstvy podpěr"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2769
msgid ""
"Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° "
"= vertical) is above the given threshold. In other words, this value "
"represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) "
"that you can print without support material. Set to zero for automatic "
"detection (recommended)."
msgstr ""
"Podpěry nebudou vytvořeny pro převisy, jejichž úhel sklonu (90° = "
"vertikální) je nad danou prahovou hodnotou. Jinými slovy, tato hodnota "
"představuje největší horizontální sklon (měřený od horizontální roviny), "
"který můžete tisknout bez podpěrného materiálu. Nastavte na nulu pro "
"automatickou detekci (doporučeno)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624
msgid "Support material/raft interface extruder"
msgstr "Extruder pro kontaktní podpěry/raft"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596
msgid "Support material/raft/skirt extruder"
msgstr "Extruder pro podpěry/raft/obrys"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2540
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499
msgid "Support on build plate only"
msgstr "Pouze na tiskové podložce"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:770
msgid "Support parameter change"
msgstr "Změna nastavení podpěr"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4604
msgid "Support pillar"
msgstr "Podpěrný pilíř"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589
msgid "Support points density"
msgstr "Hustota podpěrných bodů"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1051
msgid "Support points edit"
msgstr "Úprava podpěrných bodů"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4595 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4596
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3598
msgid "Supports"
msgstr "Podpěry"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596
msgid "Supports remaining times"
msgstr "Podpora zbývajících tiskových časů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605
msgid "Supports stealth mode"
msgstr "Podporuje tichý režim"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164
msgid ""
"Supports work better, if the following feature is enabled:\n"
"- Detect bridging perimeters"
msgstr ""
"Podpěry fungují lépe, pokud je povolena funkce:\n"
"- Detekovat perimetry přemostění"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182
msgid "Suppress \" - default - \" presets"
msgstr "Potlačit “ - výchozí - “ přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:184
msgid ""
"Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer "
"selections once there are any other valid presets available."
msgstr ""
"Potlačit “ - výchozí - “ přednastavení v nabídkách Tisk / Filament / "
"Tiskárna, jakmile budou k dispozici další platné předvolby."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3072 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382
msgid "Suppress to open hyperlink in browser"
msgstr "Potlačit otevírání hypertextových odkazů v prohlížeči"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508
msgid "Swap Y/Z axes"
msgstr "Zaměnit osy Y/Z"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163
msgid "Switch between Editor/Preview"
msgstr "Přepínání mezi Editorem/Náhledem"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612
msgid "Switch code to Change extruder"
msgstr "Zaměnit za příkaz na Změnu extruderu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642
#, boost-format
msgid "Switch code to Color change (%1%) for:"
msgstr "Zaměnit za příkaz na Změnu barvy (%1%) pro:"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112
msgid "Switch to 3D"
msgstr "Přepnout do 3D"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113
msgid "Switch to Preview"
msgstr "Přepnout do náhledu"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3766 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588
msgid "Switch to Settings"
msgstr "Přepnout do Nastavení"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228
msgid "Switch to editing mode"
msgstr "Přepnout do režimu editace"
#: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644
#, c-format, boost-format
msgid "Switch to the %s mode"
msgstr "Přepnout do režimu %s"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:789
msgid "Switching Presets: Unsaved Changes"
msgstr "Přepnutí na jiné přednastavení: Neuložené změny"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2368
msgid ""
"Switching the language will trigger application restart.\n"
"You will lose content of the plater."
msgstr ""
"Přepnutím jazyka se aplikace restartuje.\n"
"Ztratíte obsah scény."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4861
#, boost-format
msgid ""
"Switching the printer technology from %1% to %2%.\n"
"Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the "
"printer technology."
msgstr ""
"Přepnutí technologie tisku z %1% na %2%.\n"
"Byly upravena některá přednastavení %1%, která budou po přepnutí technologie "
"tisku ztracena."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442
msgid ""
"Switching to simple settings will discard changes done in the advanced "
"mode!\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Přepnutím do jednoduchého nastavení ztratíte změny provedené v pokročilém "
"režimu!\n"
"\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2761
msgid ""
"Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with "
"multi-material printers, where the extruder switch is expensive."
msgstr ""
"Synchronizování vrstev podpěr s vrstvami objektu. Toto je velmi užitečné u "
"multi-materiálových tiskáren, kde je přepínání extruderů drahé."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759
msgid "Synchronize with object layers"
msgstr "Synchronizovat s vrstvami objektu"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085
msgid "System &Info"
msgstr "&Informace o systému"
#: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703
msgid "System info sent successfully. Thank you."
msgstr "Systémové informace byly úspěšně odeslány. Děkujeme."
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033
msgid "System presets"
msgstr "Systémová přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2218
msgid "Take Configuration &Snapshot"
msgstr "Prové&st Zálohu konfigurace"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2271
msgid "Taking a configuration snapshot"
msgstr "Pořizování konfiguračního snapshotu"
#: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584
msgid "Taking a configuration snapshot failed."
msgstr "Pořizování konfiguračního snapshotu selhalo."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1983
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3297
msgid "Temperature (°C)"
msgstr "Teplota (°C)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391
msgid ""
"Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables "
"a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically "
"wiped."
msgstr ""
"Teplotní rozdíl, který se použije v případě, že extruder není aktivní. "
"Umožňuje “obětní” obrysy v plné výšce objektu, na kterém jsou trysky "
"periodicky očištěny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2390
msgid "Temperature variation"
msgstr "Kolísání teploty"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547
msgid "Temperatures"
msgstr "Teploty"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2480 src/libslic3r/GCode.cpp:715
msgid "Template Custom G-code"
msgstr "Šablona s vlastním G-code"
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:806
msgid "Text colors"
msgstr "Podbarvení textu"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195
#, boost-format
msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density."
msgstr "Vzor výplně %1% není určen pro 100%% hustotu výplně."
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549
#, c-format, boost-format
msgid "The %s device could not have been found"
msgstr "Zařízení %s nebylo nalezeno"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The %s device was not found.\n"
"If the device is connected, please press the Reset button next to the USB "
"connector ..."
msgstr ""
"Zařízení %s nebylo nalezeno. Pokud je zařízení připojeno, stiskněte tlačítko "
"Reset vedle USB konektoru ..."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158
msgid ""
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
"printer preset first before importing that SLA archive."
msgstr ""
"SLA archiv neobsahuje žádné přednastavení. Před importem tohoto SLA archivu "
"nejprve aktivujte některé přednastavení SLA tiskárny."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82
msgid ""
"The Spiral Vase mode requires:\n"
"- one perimeter\n"
"- no top solid layers\n"
"- 0% fill density\n"
"- no support material\n"
"- Ensure vertical shell thickness enabled\n"
"- Detect thin walls disabled"
msgstr ""
"Režim Spiral Vase vyžaduje:\n"
"- jeden perimetr\n"
"- žádné horní plné vrstvy\n"
"- 0% hustota výplně\n"
"- bez podpěrného materiálu\n"
"- aktivní volbu „Zajistit tloušťku svislých stěn“\n"
"- neaktivní volbu „Detekce tenkých stěn“"
#: src/libslic3r/Print.cpp:469
msgid ""
"The Spiral Vase option can only be used when printing single material "
"objects."
msgstr ""
"Možnost \"Spirálová váza\" lze použít pouze při tisku jedním materiálem."
#: src/libslic3r/Print.cpp:494
msgid ""
"The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)."
msgstr ""
"Čistíví Věž v současné době nepodporuje volumetric E (use_volumetric_e = 0)."
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n"
"if they are printed with the current extruder without triggering a tool "
"change.\n"
"(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need "
"to be set to 0)."
msgstr ""
"Čistící věž v současné době podporuje pouze nerozpustné podpěry\n"
"pokud jsou vytištěny s aktuálním extrudérem bez spuštění výměny nástroje.\n"
"(jak extruder pro tisk podpor tak extruder pro tisk kontaktních podpěr je "
"třeba nastavit na 0)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:598
msgid ""
"The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are "
"printed with the current extruder without triggering a tool change. (both "
"support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be "
"set to 0)."
msgstr ""
"Čistící věž v současné době podporuje pouze nerozpustné podpěry\n"
"pokud jsou vytištěny s aktuálním extrudérem bez spuštění výměny nástroje.\n"
"(jak extruder pro tisk podpor tak extruder pro tisk kontaktních podpěr je "
"třeba nastavit na 0)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:496
msgid ""
"The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential "
"prints."
msgstr ""
"Čistící věž není momentálně podporována pro multimateriálové sekvenční tisky."
#: src/libslic3r/Print.cpp:488
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, "
"RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
msgstr ""
"Čistící věž je v současné době možná pouze pro G-cody určené pro Marlin, "
"RepRap/Sprinter, RepRapFirmware a Repetier."
#: src/libslic3r/Print.cpp:490
msgid ""
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
msgstr ""
"Čistící věž je v současné době možná pouze v případě relativního adresování "
"exruderu (use_relative_e_distances=1)."
#: src/libslic3r/Print.cpp:519
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"over an equal number of raft layers"
msgstr ""
"Čistící věž pro více objektů je možná pouze v případě, že objekty mají "
"stejný počet raft vrstev"
#: src/libslic3r/Print.cpp:522
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed "
"with the same support_material_contact_distance"
msgstr ""
"Čistící věž pro více objektů je možná pouze v případě, že objekty mají "
"shodný parametr support_material_contact_distance"
#: src/libslic3r/Print.cpp:524
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced "
"equally."
msgstr ""
"Čistící věž je při více objektech možná pouze v případě, že objekty jsou "
"slicovány stejně."
#: src/libslic3r/Print.cpp:517
msgid ""
"The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal "
"layer heights"
msgstr ""
"Čistící věž je při více objektech možná pouze v případě, že objekty mají "
"všechny vrstvy stejné výšky"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3005
msgid ""
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
"\n"
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
msgstr ""
"Možnost Očistit není k dispozici při použití režimu retrakcí z firmwaru.\n"
"\n"
"Mám ji deaktivovat, aby bylo možné povolit retrakce z firmwaru?"
#: src/libslic3r/Print.cpp:537
msgid ""
"The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer "
"height"
msgstr ""
"Čistící věž je podporována pouze v případě, že všechny objekty mají stejnou "
"variabilní výšku vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:957
#, boost-format
msgid ""
"The active configuration was created by %1% %2%,\n"
"while a newer configuration was found in %3%\n"
"created by %1% %4%.\n"
"\n"
"Shall the newer configuration be imported?\n"
"If so, your active configuration will be backed up before importing the new "
"configuration."
msgstr ""
"Aktivní konfigurace byla vytvořena programem %1% %2%,\n"
"zatímco novější konfigurace byla nalezena ve složce %3%\n"
"vytvořené %1% %4%.\n"
"\n"
"Má být importována novější konfigurace?\n"
"Pokud ano, bude aktivní konfigurace před importem nové konfigurace "
"zálohována."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316
msgid ""
"The current custom preset will be detached from the parent system preset."
msgstr ""
"Aktuální vlastní přednastavení bude odděleno od rodičovského systémového "
"přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980
msgid ""
"The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not "
"multiples of 90°).\n"
"Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World "
"coordinate system,\n"
"once the rotation is embedded into the object coordinates."
msgstr ""
"Momentálně upravovaný objekt je pootočený (rotační úhly nejsou násobky 90°). "
"Nejednotné škálování nakloněných objektů je ve světových koordinátech možné "
"pouze tehdy, když je informace o rotacích zapsána do koordinátů daného "
"objektu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551
msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions."
msgstr "Výchozí úhel pro připojení nosných tyčí a spojek."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2575
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"Zdá se, že rozměry objektu ze souboru %s jsou definovány v palcích.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektu?"
msgstr[1] ""
"Zdá se, že rozměry objektů ze souboru %s jsou definovány v palcích.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektů?"
msgstr[2] ""
"Zdá se, že rozměry objektů ze souboru %s jsou definovány v palcích.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektů?"
msgstr[3] ""
"Zdá se, že rozměry objektů ze souboru %s jsou definovány v palcích.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektů?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2553
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of the object?"
msgid_plural ""
"The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n"
"The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate "
"the dimensions of these objects?"
msgstr[0] ""
"Zdá se, že rozměry objektu ze souboru %s jsou definovány v metrech.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektu?"
msgstr[1] ""
"Zdá se, že rozměry objektů ze souboru %s jsou definovány v metrech.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektů?"
msgstr[2] ""
"Zdá se, že rozměry objektů ze souboru %s jsou definovány v metrech.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektů?"
msgstr[3] ""
"Zdá se, že rozměry objektů ze souboru %s jsou definovány v metrech.\n"
"Interní jednotkou PrusaSliceru je milimetr. Chcete přepočítat rozměry "
"objektů?"
#: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646
msgid ""
"The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the "
"object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than "
"the 'Pad object gap' parameter to avoid this."
msgstr ""
"Konce podpěrných sloupů budou rozmístěny mezi předmět a podložku. Proto musí "
"být „Bezpečná vzdálenost podpěrné základny“ větší než parametr „Mezera "
"Podložka-Objekt“."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771
msgid ""
"The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). "
"This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support "
"extruders."
msgstr ""
"Extruder, který chcete použít (pokud nejsou zvoleny specifičtější nastavení "
"extruderu). Tato hodnota přepíše nastavení perimetrového a výplňového "
"exrtuderu, ale ne nastavení extruderu pro podpěry."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448
msgid "The extruder to use when printing infill."
msgstr "Extruder který se použije pro tisk výplní."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948
msgid ""
"The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1."
msgstr ""
"Extruder, který se používá při tisku perimetrů a límce. První extruder je 1."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324
msgid "The extruder to use when printing solid infill."
msgstr "Extruder který bude použit při tisku plných výplní."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2626
msgid ""
"The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use "
"the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too."
msgstr ""
"Extruder, který se použije při tisku kontaktních vrstev podpěr (1+, 0 pro "
"použití aktuálního extruderu, aby se minimalizovaly změny nástroje). To "
"ovlivňuje i raft."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2598
msgid ""
"The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to "
"use the current extruder to minimize tool changes)."
msgstr ""
"Extruder, který se používá při tisku podpěr, raftu a obrysu (1+, 0 pro "
"použití aktuálního extruderu pro co nejméně změn nástroje)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1012
msgid "The filament material type for use in custom G-codes."
msgstr "Typ filamentu pro použití ve vlastních G-code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4437
msgid ""
"The file where the output will be written (if not specified, it will be "
"based on the input file)."
msgstr ""
"Soubor, do kterého bude zapisován výstup (pokud není zadán, bude vycházet ze "
"vstupního souboru)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606
msgid "The firmware supports stealth mode"
msgstr "Firmware podporuje tichý režim"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248
msgid ""
"The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to "
"compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect."
msgstr ""
"První vrstva bude v rovině XY zmenšena nakonfigurovanou hodnotou, která "
"kompenzuje rozplácnutí první vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459
msgid "The following FFF printer models have no filament selected:"
msgstr "Následující modely FFF tiskáren nemají vybraný filament:"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477
msgid "The following SLA printer models have no materials selected:"
msgstr "Následující modely SLA tiskáren nemají vybrané žádné materiály:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5717
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
msgstr "Následující znaky nejsou v souborovém systému FAT povoleny:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1842
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The following line %s contains reserved keywords.\n"
"Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgid_plural ""
"The following lines %s contain reserved keywords.\n"
"Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and "
"printing time estimation."
msgstr[0] ""
"Řádek %s obsahuje vyhrazená klíčová slova.\n"
"Odstraňte jej, protože může způsobit problémy při vizualizaci G-codu a "
"odhadu času tisku."
msgstr[1] ""
"Řádky %s obsahují vyhrazená klíčová slova.\n"
"Odstraňte je, protože mohou způsobit problémy při vizualizaci G-codu a "
"odhadu času tisku."
msgstr[2] ""
"Řádky %s obsahují vyhrazená klíčová slova.\n"
"Odstraňte je, protože mohou způsobit problémy při vizualizaci G-codu a "
"odhadu času tisku."
msgstr[3] ""
"Řádky %s obsahují vyhrazená klíčová slova.\n"
"Odstraňte je, protože mohou způsobit problémy při vizualizaci G-codu a "
"odhadu času tisku."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144
msgid "The following model was repaired successfully"
msgid_plural "The following models were repaired successfully"
msgstr[0] "Následující model byl úspěšně opraven"
msgstr[1] "Následující modely byly úspěšně opraveny"
msgstr[2] "Následující modely byly úspěšně opraveny"
msgstr[3] "Následující modely byly úspěšně opraveny"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1222
msgid "The following preset was modified"
msgid_plural "The following presets were modified"
msgstr[0] "Bylo upravena následující přednastavení"
msgstr[1] "Byla upravena následující přednastavení"
msgstr[2] "Byla upravena následující přednastavení"
msgstr[3] "Byla upravena následující přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal "
"slider is active"
msgstr ""
"Následující zkratky jsou použitelné v náhledu G-codu, když je aktivní "
"vodorovný posuvník"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
msgid ""
"The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical "
"slider is active"
msgstr ""
"Následující zkratky jsou použitelné v náhledu G-codu, když je aktivní svislý "
"posuvník"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193
msgid ""
"The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active"
msgstr ""
"Následující klávesové zkratky jsou funkční při patřičném aktivním gizmu"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327
msgid "The following values were substituted:"
msgstr "Byly nahrazeny následující hodnoty:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3696
msgid ""
"The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation "
"mode."
msgstr ""
"Mezera mezi spodkem objektu a generovanou podložkou v režimu nulového "
"nadzvednutí."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3529
msgid "The height of the pillar base cone"
msgstr "Výška ukotvení podpěrného kužele"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495
msgid ""
"The horizontal width of the brim that will be printed around each object on "
"the first layer. When raft is used, no brim is generated (use "
"raft_first_layer_expansion)."
msgstr ""
"Horizontální šířka límce, který bude vytištěn kolem každého objektu v první "
"vrstvě. Při použití raftu se nevytvoří žádný límec (použijte "
"raft_first_layer_expansion)."
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:210
msgid ""
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
"presets were used as fallback."
msgstr ""
"Importovaný archiv SLA neobsahoval žádné přednastavení. Aktuální SLA "
"přednastavení bylo použito jako záložní."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2537
msgid ""
"The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool "
"changes for whole print."
msgstr ""
"Poslední změny barev byly uloženy pro tisk s více extrudery se změnami "
"nástrojů během celého tisku."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2531
msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing."
msgstr "Poslední změny barev byly uloženy pro tisk s více extrudery."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2514
msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing."
msgstr "Poslední změny barev byly uloženy pro tisk s jedním extruderem."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570
msgid ""
"The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value "
"will prohibit pillar cascading."
msgstr ""
"Maximální vzdálenost dvou podpůrných pilířů pro vzájemné provázání. Nulová "
"hodnota zakáže provazování."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561
msgid "The max length of a bridge"
msgstr "Maximální délka přemostění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382
msgid ""
"The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is "
"longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this "
"travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or "
"as percentage (for example 50%) of a direct travel path."
msgstr ""
"Maximální délka objízdné trasy s cílem, aby nedošlo k přejetí přes "
"perimetry. Pokud je objízdná trasa delší než tato hodnota, nebude dodrženo "
"omezení přejíždění přes perimetry. Délka objízdné trasy může být zadána buď "
"jako absolutní hodnota, nebo jako procento (například 50%) přímé cesty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277
msgid ""
"The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), "
"measured perpendicular to the perimeter wall."
msgstr ""
"Maximální vzdálenost, o kterou může být každý bod pláště posunut (oběma "
"směry), měřeno kolmo k obvodové stěně."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539
msgid ""
"The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in "
"zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted "
"between the model and the pad."
msgstr ""
"Minimální vzdálenost základny podpěr od modelu v mm. Dává smysl v režimu "
"nulového nadzvednutí nad podložku, kde je mezera podle tohoto parametru "
"vložena mezi model a podložku."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142
msgid "The name cannot be empty."
msgstr "Název nesmí být prázdný."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
msgstr "Název se nesmí shodovat s názvem aliasem přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152
msgid "The name cannot end with space character."
msgstr "Název nesmí končit mezerou."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147
msgid "The name cannot start with space character."
msgstr "Název nesmí začínat mezerou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:434
msgid ""
"The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell."
msgstr ""
"Počet spodních plných vrstev je navýšen nad zadaný počet "
"bottom_solid_layers, je-li to nutné k dosažení minimální tloušťky spodní "
"skořepiny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878
msgid ""
"The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if "
"necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to "
"prevent pillowing effect when printing with variable layer height."
msgstr ""
"Počet vrchních plných vrstev je navýšen nad zadaný počet top_solid_layers, "
"je-li to nutné k dosažení minimální tloušťky vrchní skořepiny. Zabrání se "
"tak tzv. „pillowing“ efektu při tisku s proměnnou výškou vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2557 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2579
msgid "The object is too small"
msgstr "Objekt je příliš malý"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029
msgid ""
"The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value "
"(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-"
"tuning hole sizes."
msgstr ""
"Objekt bude roztažen / smrštěn v rovině XY nastavenou hodnotou (negativní = "
"směrem dovnitř, pozitivní = směrem ven). To může být užitečné pro jemné "
"doladění otvorů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083
msgid ""
"The object will be raised by this number of layers, and support material "
"will be generated under it."
msgstr ""
"Objekt se zvýší tímto počtem vrstev a pod ním bude vytvořen podpůrný "
"materiál."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464
msgid ""
"The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter "
"which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit."
msgstr ""
"Procentuální velikost menších podpěrných pilířů oproti průměru normálních "
"pilířů. Menší pilíře jsou použity v problematických místech, kam se normální "
"nevejdou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176
msgid ""
"The percentage of the bed area. \n"
"If the print area exceeds the specified value, \n"
"then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt"
msgstr ""
"Procentuálně vyjádřená zabraná tisková plocha.\n"
"Pokud tisk zabere více než je zadaná hodnota,\n"
"bude použit pomalý náklon. V ostatních případech bude použit rychlý náklon"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3711
msgid ""
"The physical printer below is based on the preset, you are going to delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based on the preset, you are going to delete."
msgstr[0] ""
"Níže uvedená fyzická tiskárna je založeny na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
msgstr[1] ""
"Níže uvedené fyzické tiskárny jsou založeny na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
msgstr[2] ""
"Níže uvedené fyzické tiskárny jsou založeny na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
msgstr[3] ""
"Níže uvedené fyzické tiskárny jsou založeny na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3721
msgid ""
"The physical printer below is based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgid_plural ""
"The physical printers below are based only on the preset, you are going to "
"delete."
msgstr[0] ""
"Níže uvedená fyzická tiskárna je založená pouze na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
msgstr[1] ""
"Níže uvedené fyzické tiskárny jsou založeny pouze na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
msgstr[2] ""
"Níže uvedené fyzické tiskárny jsou založeny pouze na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
msgstr[3] ""
"Níže uvedené fyzické tiskárny jsou založeny pouze na přednastavení, které se "
"chystáte odstranit."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506
msgid ""
"The places where the brim will be printed around each object on the first "
"layer."
msgstr "Místa, kde bude kolem každého objektu v první vrstvě vytištěn límec."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5904
msgid ""
"The plater is empty.\n"
"Do you want to save the project?"
msgstr ""
"Tisková podložka je prázdná.\n"
"Chcete projekt uložit?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2486
msgid ""
"The preset below was temporarily installed on the active instance of "
"PrusaSlicer"
msgid_plural ""
"The presets below were temporarily installed on the active instance of "
"PrusaSlicer"
msgstr[0] ""
"Níže uvedené přednastavení bylo dočasně nainstalováno do aktivní instance "
"PrusaSliceru"
msgstr[1] ""
"Níže uvedená přednastavení byla dočasně nainstalována do aktivní instance "
"PrusaSliceru"
msgstr[2] ""
"Níže uvedená přednastavení byla dočasně nainstalována do aktivní instance "
"PrusaSliceru"
msgstr[3] ""
"Níže uvedená přednastavení byla dočasně nainstalována do aktivní instance "
"PrusaSliceru"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2514 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2575
msgid "The preset modifications are successfully saved"
msgid_plural "The presets modifications are successfully saved"
msgstr[0] "Úpravy přednastavení jsou úspěšně uloženy"
msgstr[1] "Úpravy přednastavení jsou úspěšně uloženy"
msgstr[2] "Úpravy přednastavení jsou úspěšně uloženy"
msgstr[3] "Úpravy přednastavení jsou úspěšně uloženy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460
msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end."
msgstr "Tiskárna přepíná několik filamentů v jednou hot endu."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5716
msgid "The provided file name is not valid."
msgstr "Zadaný název je neplatný."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141
msgid "The provided name is not valid;"
msgstr "Zadaný název není platný;"
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745
msgid ""
"The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version "
"of PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Vybraný 3MF soubor obsahuje objekt s namalovanými podpěrami novější verze "
"PrusaSliceru a proto není kompatibilní."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753
msgid ""
"The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer "
"version of PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Vybraný 3MF soubor obsahuje objekt multimateriálovým malováním pomocí "
"novější verze PrusaSliceru a proto není kompatibilní."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749
msgid ""
"The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of "
"PrusaSlicer and is not compatible."
msgstr ""
"Vybraný 3MF soubor obsahuje objekt s namalovaný švem pomocí novější verze "
"PrusaSliceru a proto není kompatibilní."
#: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734
#, boost-format
msgid ""
"The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr "Vybraný 3mf soubor byl uložen s novější verzí %1% a není kompatibilní."
#: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993
#, boost-format
msgid ""
"The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not "
"compatible."
msgstr "Vybraný amf soubor byl uložen s novější verzí %1% a není kompatibilní."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3651 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5202
msgid "The selected file"
msgstr "Vybraný soubor"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533
msgid "The selected file contains no geometry."
msgstr "Vybraný soubor neobsahuje geometrii."
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537
msgid ""
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
msgstr ""
"Vybraný soubor obsahuje několik nespojených ploch. Tato možnost není "
"podporována."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one part."
msgstr "Vybraný objekt nemůže být rozdělen, protože obsahuje pouze jednu část."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3086
msgid ""
"The selected object couldn't be split because it contains only one solid "
"part."
msgstr ""
"Vybraný objekt nebylo možné rozdělit, protože obsahuje pouze jednu část."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162
msgid ""
"The selected project is no longer available.\n"
"Do you want to remove it from the recent projects list?"
msgstr ""
"Vybraný projekt již není k dispozici.\n"
"Chcete ho odstranit ze seznamu posledních projektů?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually."
msgstr ""
"Sekvenční tisk je zapnutý.\n"
"Pro objekty tisknuté sekvenčním tiskem nelze použít žádný vlastní G-code."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440
msgid ""
"The sequential print is on.\n"
"It's impossible to apply any custom G-code for objects printing "
"sequentually.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Sekvenční tisk je zapnutý.\n"
"Není možné použít jakýkoliv vlastní G-kód pro objekty tisknuté sekvenčně.\n"
"Během generování G-kódu nebude tento kód zpracován."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287
msgid "The size of the object can be specified in inches"
msgstr "Velikost objektu lze určit v palcích"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2540
msgid "The size of the object is zero"
msgstr "Velikost objektu je nulová"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671
msgid ""
"The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means "
"straight walls."
msgstr "Sklon bočnic vzhledem k podložce. 90 stupňů znamená kolmé stěny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206
msgid ""
"The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only "
"applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is "
"used."
msgstr ""
"Rychlost vtlačení filamentu do extruderu po retrakci (vztahuje se pouze na "
"motor extruderu). Pokud je ponecháno na nulu, použije se rychlost retrakce."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198
msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)."
msgstr "Rychlost retrakce (toto nastavení platí pouze pro motor extruderu)."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630
msgid "The supplied name is empty. It can't be saved."
msgstr "Název je prázdný. Nelze uložit."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116
msgid "The supplied name is not available."
msgstr "Zadaný název není dostupný."
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109
msgid "The supplied name is not valid;"
msgstr "Zadaný název není platný;"
#: src/libslic3r/Print.cpp:450
msgid "The supplied settings will cause an empty print."
msgstr "Zadané nastavení způsobí prázdný tisk."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614
msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls."
msgstr "Tloušťka podložky a její volitelné duté stěny."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2638
msgid "The uploads are still ongoing"
msgstr "Nahrávání stále probíhá"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2046
msgid ""
"The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface."
msgstr ""
"Verikální vzdálenost mezi objektem a raftem. Ignorováno pro rozpustné "
"podpěry."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550
msgid ""
"The vertical distance between object and support material interface. Setting "
"this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the "
"first object layer."
msgstr ""
"Vertikální vzdálenost mezi objektem a podpěrami. Nastavením tohoto parametru "
"na hodnotu 0 se také zabrání tomu, aby Slic3r použil parametry průtoku a "
"rychlosti pro mosty při tisku první vrstvy objektu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568
msgid ""
"The vertical distance between the object top surface and the support "
"material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will "
"be used for both top and bottom contact Z distances."
msgstr ""
"Vertikální vzdálenost mezi horním povrchem objektu a podpěr. Pokud je "
"nastavena na nulu, použije se hodnota support_material_contact_distance, "
"která určí shodnou vzdálenost mezi podpěry a horním/spodní povrchem objektu "
"v ose Z."
#: src/libslic3r/Print.cpp:482
msgid ""
"The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle "
"diameter and use filaments of the same diameter."
msgstr ""
"Čistící věž je podporována pouze v případě, že všechny extrudery mají stejné "
"průměry trysek a používají filamenty stejných průměrů."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4096
msgid "There are active warnings concerning sliced models:"
msgstr "Varování týkající se slicovaných modelů:"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:845
msgid ""
"There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the "
"objects printable."
msgstr ""
"Nacházejí se zde netisknutelné objekty. Zkuste upravit nastavení podpěr tak, "
"aby bylo možné objekty vytisknout."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491
msgid ""
"There is a color change for extruder that has not been used before.\n"
"Check your settings to avoid redundant color changes."
msgstr ""
"Dochází zde ke změně barvy u extruderu, který dosud nebyl použit.\n"
"Zkontrolujte nastavení, abyste se vyhnuli redundantním změnám barev."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485
msgid ""
"There is a color change for extruder that won't be used till the end of "
"print job.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Dochází zde ke změně barvy u extruderu, který již do konce tisku nebude "
"použit.\n"
"Tento kód nebude během generování G-kódu zpracován."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488
msgid ""
"There is an extruder change set to the same extruder.\n"
"This code won't be processed during G-code generation."
msgstr ""
"Je zde změna extruderu na ten samý extruder.\n"
"Během generování G-codu nebude tento kód zpracován."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:539
msgid "There is an object with no extrusions in the first layer."
msgstr "Je zde objekt, který nemá v první vrstvě žádné extrudování."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799
msgid "Thick bridges"
msgstr "Silné přemostění"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225
#, c-format, boost-format
msgid "This %s version: %s"
msgstr "Tento %s verze: %s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433
msgid "This G-code will be used as a code for the color change"
msgstr "Tento G-code bude použit jako kód pro změnu barvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2442
msgid "This G-code will be used as a code for the pause print"
msgstr "Tento G-code bude použit jako kód pro pozastavení tisku"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451
msgid "This G-code will be used as a custom code"
msgstr "Tento G-code bude použit jako vlastní kód"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322
msgid ""
"This action is not revertible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Tato akce není vratná.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086
msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider."
msgstr "Tato akce způsobí odstranění všech značek na vertikálním posuvníku."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414
msgid ""
"This code is inserted between objects when using sequential printing. By "
"default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; "
"however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r "
"will not add temperature commands. Note that you can use placeholder "
"variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
msgstr ""
"Tento kód je vložen mezi objekty, pokud je použit sekvenční tisk. Ve "
"výchozím nastavení je resetován extruder a tisková podložka pomocí non-wait "
"(nečekacím) příkazem; nicméně pokud jsou příkazy M104, M109, 140 nebo M190 "
"detekovány v tomto vlastním kódu, Slic3r nebude přidávat teplotní příkazy. "
"Můžete přidávat zástupné proměnné pro veškeré nastavení Slic3ru, takže "
"můžete vložit příkaz “M109 S[first_layer_temperature]” kamkoliv chcete."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move "
"and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can "
"use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and "
"[layer_z]."
msgstr ""
"Tento vlastní kód je vložen při každé změně vrstvy, hned po pohybu Z a "
"předtím, než se extruder přesune na první bod vrstvy. Můžete přidávat "
"zástupné proměnné pro veškeré nastavení Slic3ru, stejně tak jako [layer_num] "
"a [layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403
msgid ""
"This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. "
"Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well "
"as [layer_num] and [layer_z]."
msgstr ""
"Tento vlastní kód je vložen pro každou změnu vrstvy, předtím než se pohne Z. "
"Můžete přidávat zástupné proměnné pro veškeré nastavení Slic3ru stejně tak "
"jako [layer_num] a [layer_z]."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828
msgid ""
"This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables "
"for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} "
"and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes "
"to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer "
"will emit no other such command. It is therefore possible to script custom "
"behaviour both before and after the toolchange."
msgstr ""
"Tento vlastní kód je vložen při každé změně nástroje (extruderu). Lze "
"používat zástupné proměnné pro všechna nastavení PrusaSliceru stejně jako "
"{toolchange_z}, {previous_extruder} a {next_extruder}. Když je použit příkaz "
"pro výměnu extruderu, který mění na požadovaný extruder (jako je T "
"{next_extruder}), PrusaSlicer nevytvoří žádný jiný takový příkaz. Je tedy "
"možné skriptovat vlastní chování před i po výměně nástroje."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file, before the "
"printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of "
"multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all "
"PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed "
"in extruder order."
msgstr ""
"Tento kód je vložen na konec výstupního souboru před tím, než tiskárna "
"dokončí gcode (a před všechny změny extruderu z tohoto filamentu v případě "
"multimateriálových tiskáren). Můžete přidávat zástupné proměnné pro veškeré "
"nastavení PrusaSliceru. Pokud máte tiskárnu s více extrudery, G-code je "
"zpracováván v pořadí extruderů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663
msgid ""
"This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you "
"can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings."
msgstr ""
"Tento kód je vložen na konec výstupního souboru. Můžete také přidávat "
"zástupné proměnné pro veškeré nastavení PrusaSliceru."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1801
msgid ""
"This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion "
"rate. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate "
"of 1.8 mm³/s (0.45mm extrusion width, 0.2mm extrusion height, feedrate 20 mm/"
"s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds."
msgstr ""
"Toto experimentální nastavení se používá k omezení rychlosti změny "
"objemového průtoku. Hodnota 1,8mm³/s² zajišťuje, že změna objemového průtoku "
"z 1,8 mm³/s (šířka extruze 0,45 mm, výška extruze 0,2 mm, rychlost posuvu 20 "
"mm/s) na 5,4 mm³/s (rychlost posuvu 60 mm/s) potrvá nejméně 2 sekundy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1780
msgid ""
"This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your "
"extruder supports."
msgstr ""
"Toto experimentální nastavení slouží k nastavení maximální objemové "
"rychlosti, kterou váš extruder podporuje."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906
msgid ""
"This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware "
"handle the retraction. This is only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Toto experimentální nastavení používá příkazy G10 a G11, aby si firmware "
"poradil s retrakcí. Toto je podporováno pouze v posledních verzích firmwaru "
"Marlin."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920
msgid ""
"This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters "
"instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know "
"filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] "
"T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the "
"filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is "
"only supported in recent Marlin."
msgstr ""
"Toto experimentální nastavení používá výstupní hodnoty E v kubických "
"milimetrech místo lineárních milimetrů. Pokud firmware dosud nezná průměr "
"(průměry) filamentu, můžete v počátečním G-code zadat příkazy jako “M200 D "
"[filament_diameter_0] T0”, pro zapnutí volumetrického režimu a použití "
"průměru filamentu přidruženého k vybranému filamentu ve Slic3ru. Toto je "
"podporováno pouze v posledních verzích firmwaru Marlin."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473
msgid ""
"This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it "
"slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default "
"settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) "
"before tweaking this."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje množství vytlačeného plastu při vytváření mostů. Mírným "
"snížením této hodnoty můžete předejít pronášení, i když přednastavené "
"hodnoty jsou většinou dobré a je lepší experimentovat s chlazením (využitím "
"ventilátoru) než s touto hodnotou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828
msgid ""
"This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak "
"this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. "
"Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this "
"more, check filament diameter and your firmware E steps."
msgstr ""
"Tento faktor mění poměrné množství průtoku. Možná bude třeba toto nastavení "
"vyladit pro dosažení hezkého povrchu a správné šířky jednotlivých stěn. "
"Obvyklé hodnoty jsou mezi 0,9 a 1,1. Pokud si myslíte, že hodnotu "
"potřebujete změnit více, zkontrolujte průměr filamentu a E kroky ve firmwaru."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463
msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs."
msgstr ""
"Nastavená rychlost ventilátoru je využita vždy při vytváření mostů a přesahů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386
msgid ""
"This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding "
"thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy."
msgstr ""
"Tato funkce umožňuje kombinovat výplň a urychlit tisk pomocí extruzí "
"silnějších výplňových vrstev při zachování tenkých perimetrů, a tím i "
"přesnosti."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332
msgid ""
"This feature allows to force a solid layer every given number of layers. "
"Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r "
"will automatically choose the maximum possible number of layers to combine "
"according to nozzle diameter and layer height."
msgstr ""
"Tato funkce umožňuje vynucení plné vrstvy za každý daný počet vrstev. Pro "
"vypnutí nastavte nulu. Můžete nastavit libovolnou hodnotu (například 9999); "
"Slic3r automaticky zvolí maximální počet vrstev, které se budou kombinovat "
"podle průměru trysky a výšky vrstvy."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382
msgid ""
"This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in "
"order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, "
"no infill, no top solid layers and no support material. You can still set "
"any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work "
"when printing more than one single object."
msgstr ""
"Tato funkce zvýší postupně Z při tisku jednovrstvého objektu, aby se "
"odstranil jakýkoli viditelný šev. Tato volba vyžaduje jediný obvod, žádnou "
"výplň, žádné vrchní plné vrstvy a žádný podpůrný materiál. Můžete stále "
"nastavit libovolný počet spodních plných vrstev, stejně jako obrysové "
"smyčky / límec. Při tisku více než jednoho samostatného objektu nebude toto "
"nastavení fungovat."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604
msgid ""
"This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an "
"advanced mode?"
msgstr ""
"Tento soubor nelze načíst v jednoduchém režimu. Chcete přepnout do "
"pokročilého režimu?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2593
msgid ""
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje několik objektů umístěných v různých výškách.\n"
"Místo toho, aby se s nimi pracovalo jako se separátními objekty, \n"
"mají být načteny jako jeden objekt, který má více částí?"
#: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This firmware hex file does not match the printer model.\n"
"The hex file is intended for: %s\n"
"Printer reported: %s\n"
"\n"
"Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n"
"Please only continue if you are sure this is the right thing to do."
msgstr ""
"Tento hex soubor s firmware neodpovídá modelu tiskárny.\n"
"Soubor hex je určen pro: %s\n"
"Tiskárna oznámila: %s\n"
"\n"
"Chcete i přesto pokračovat a nahrát do tiskárny hex soubor?\n"
"Pokračujte prosím, pouze pokud jste si jisti, že je to správný soubor."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:591
msgid ""
"This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and "
"fan speed according to layer printing time."
msgstr ""
"Zapne výpočet automatického chlazení, který upravuje rychlost tisku a "
"ventilátoru v závislosti na délce tisku jedné vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469
msgid ""
"This flag enables the brim that will be printed around each object on the "
"first layer."
msgstr ""
"Tato vlajka zapíná límec, který bude vytištěn kolem každého objektu při "
"první vrstvě."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130
msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done."
msgstr "Tato možnost vyvolá retrakci, kdykoli je proveden pohyb Z."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938
msgid ""
"This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible "
"blob on leaky extruders."
msgstr ""
"Toto nastavení přemístí trysku při retrakci, aby se minimalizovalo možné "
"vytékání materiálu."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351
msgid "This is a default preset."
msgstr "Toto je výchozí přednastavení."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591
msgid "This is a relative measure of support points density."
msgstr "Relativní míra hustoty podpěrných bodů."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2769
msgid ""
"This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders "
"will be set to the new value. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Jedná se o multimateriálovou tiskárnu s jedním extruderem, průměry všech "
"extruderů se nastaví na novou hodnotu. Chcete pokračovat?"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353
msgid "This is a system preset."
msgstr "Toto je systémové přednastavení."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248
msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help."
msgstr "Toto je v Slic3ru jako názorná pomoc."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613
msgid ""
"This is the acceleration your printer will be reset to after the role-"
"specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to "
"prevent resetting acceleration at all."
msgstr ""
"Toto je hodnota akcelerace na kterou se tiskárna vrátí po specifických "
"úpravách akcelerace například při tisku (perimetru/výplně). Nastavením na "
"nulu zabráníte návratu rychlostí zcela."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to "
"disable acceleration control for bridges."
msgstr ""
"Toto je zrychlení, které vaše tiskárna použije při vytváření mostů. "
"Nastavením na nulu vypnete ovládání akcelerace pro mosty."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer of object "
"above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first "
"layer of object above raft interface."
msgstr ""
"Toto je zrychlení, které tiskárna použije pro první vrstvu objektu nad "
"raftem. Nastavením nuly vypnete řízení zrychlení pro první vrstvu objektu "
"nad raftem."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to "
"disable acceleration control for first layer."
msgstr ""
"Toto je zrychlení, které vaše tiskárna použije pro první vrstvu. Nastavte "
"nulu pro vypnutí řízení zrychlení pro první vrstvu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to "
"disable acceleration control for infill."
msgstr ""
"Toto je zrychlení, které vaše tiskárna použije pro výplň. Nastavte nulu, "
"chcete-li vypnout řízení zrychlení pro výplň."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1939
msgid ""
"This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to "
"disable acceleration control for perimeters."
msgstr ""
"Toto je zrychlení, které vaše tiskárna použije pro perimetry. Nastavením na "
"nulu vypnete ovládání akcelerace pro perimetry."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1859
msgid ""
"This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)"
msgstr "Průměr trysky extruderu (například: 0.5, 0.35 atd.)"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581
#, boost-format
msgid ""
"This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send "
"some of your system information to us. This will only happen once and we "
"will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next "
"version)."
msgstr ""
"Poprvé spouštíte %1%. Rádi bychom vás požádali o zaslání některých informací "
"o vašem systému. Stane se tak pouze jednou a nebudeme vás o to žádat znovu "
"(pouze po přechodu na další verzi)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1759
msgid ""
"This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap "
"the variable layer height and support layer height. Maximum recommended "
"layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer "
"adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter."
msgstr ""
"Toto je největší možná výška vrstvy pro tento extruder, který se používá k "
"zakrytí výšky proměnné vrstvy a výšky podpůrné vrstvy. Maximální doporučená "
"výška vrstvy činí 75% šířky vytlačování, aby se dosáhlo přiměřené "
"přilnavosti mezi vrstvami. Pokud je nastavena hodnota 0, je výška vrstvy "
"omezena na 75% průměru trysky."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1822
msgid ""
"This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the "
"resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and "
"0.1 mm."
msgstr ""
"Nejmenší tisknutelná výška vrstvy pro tento extruder. Omezuje rozlišení pro "
"výšku proměnné vrstvy. Typické hodnoty jsou mezi 0,05 mm a 0,1 mm."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398
msgid "This is wipe tower layer"
msgstr "Toto je vrstva čistící věže"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959
msgid ""
"This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the "
"new filament on the wipe tower for any given pair of tools."
msgstr ""
"Tato matice popisuje objemy (v kubických milimetrech) nutné k vyčištění "
"nového filamentu na čistící věži pro danou dvojici nástrojů."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:766
msgid ""
"This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation."
msgstr "Může to způsobit problémy při vizualizaci g-codu a odhadu doby tisku."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983
msgid ""
"This operation is irreversible.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Tato operace je nevratná.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981
msgid ""
"This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note "
"that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping "
"surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra "
"Perimeters option is enabled."
msgstr ""
"Tato volba nastavuje počet perimetrů, které je třeba vygenerovat pro každou "
"vrstvu. Slic3r může toto číslo automaticky zvýšit, pokud detekuje šikmé "
"plochy, které se tisknou lépe s vyšším počtem perimetrů, pokud je zapnuta "
"možnost Extra perimetry."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895
msgid ""
"This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent "
"oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside "
"such skirt when changing temperatures."
msgstr ""
"Tato volba sníží teplotu neaktivních extruderů, aby u nich nedošlo k "
"vytékání."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475
msgid ""
"This option will limit infill to the areas actually needed for supporting "
"ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down "
"the G-code generation due to the multiple checks involved."
msgstr ""
"Tato volba omezuje výplň na plochy skutečně potřebné pro podpěru stropů "
"(bude se chovat jako vnitřní podpěrný materiál). Je-li tato volba zapnuta, "
"zpomaluje generování G-code kvůli několikanásobným kontrolám."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1468
msgid ""
"This option will switch the print order of perimeters and infill, making the "
"latter first."
msgstr "Tato volba obrátí pořadí tisku perimetrů a výplní."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83
msgid "This printer will be shown in the presets list as"
msgstr "Tato tiskárna se v seznamu přednastavení zobrazí jako"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:741
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of external perimeters (the "
"visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be "
"calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Toto oddělené nastavení ovlivní rychlost tisku vnějších perimetrů (těch "
"viditelných). Pokud je hodnota vyjádřena procenty (například: 80%), bude "
"rychlost vypočítána z hodnoty rychlosti tisku perimetrů, nastavené výše. "
"Nastavte nulu pro automatický výpočet."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303
msgid ""
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
"6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will "
"be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto."
msgstr ""
"Toto oddělené nastavení ovlivní rychlost perimetrů o poloměru <= 6,5 mm "
"(obvykle díry). Pokud je vyjádřeno jako procentní podíl (například: 80%), "
"vypočte se z výše uvedeného nastavení rychlosti perimetrů. Pro automatické "
"nastavení zadejte nulu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484
msgid ""
"This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for "
"better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might "
"cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over "
"perimeter extrusion width."
msgstr ""
"Toto nastavení uplatňuje dodatečné překrytí mezi výplní a obvodem pro lepší "
"spojení. Teoreticky by to nemělo být potřeba, ale reakce by mohla způsobit "
"mezery. Pokud je vyjádřeno procenty (například: 15%), vypočítá se z šířky "
"extruze perimetrů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:265
msgid ""
"This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/"
"layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print."
msgstr ""
"Toto nastavení řídí výšku (a tedy výsledný počet) řezů/vrstev. Tenčí vrstva "
"poskytuje lepší přesnost, ale tiskne se déle."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750
msgid "This setting represents the maximum speed of your fan."
msgstr "Toto nastavení vyjadřuje maximální rychlost ventilátoru."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1813
msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work."
msgstr ""
"Toto nastavení představuje minimální hodnotu PWM, kterou ventilátor "
"potřebuje, aby pracoval."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2416
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start "
"gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material "
"printers). This is used to override settings for a specific filament. If "
"PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such "
"commands will not be prepended automatically so you're free to customize the "
"order of heating commands and other custom actions. Note that you can use "
"placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 "
"S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple "
"extruders, the gcode is processed in extruder order."
msgstr ""
"Tento kód je vložen na začátek tisku. Jakmile tiskárna začne zpracovávat "
"gcode (a po jakékoliv změně extruderu na tento filament v případě "
"multimateriálového tisku). Slouží k přepsání nastavení pro konkrétní "
"filament. Pokud PrusaSlicer detekuje příkazy M104, M109, M140 nebo M190 v "
"uživatelsky definovaném kódu, tyto příkazy nebudou automaticky připojeny, "
"takže si můžete přizpůsobit pořadí příkazů předehřevu a dalších vlastních "
"akcí. Také můžete přidávat zástupné proměnné pro veškeré nastavení "
"PrusaSliceru, takže můžete vložit příkaz “M109 S[first_layer_temperature]” "
"kamkoliv chcete. Pokud máte tiskárnu s více extrudery, G-code je zpracováván "
"v pořadí extruderů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401
msgid ""
"This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the "
"target temperature and extruder just started heating, and before extruder "
"has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom "
"codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to "
"customize the order of heating commands and other custom actions. Note that "
"you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can "
"put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want."
msgstr ""
"Tento kód je vložen na začátek tisku. Po okamžiku dosažení požadované "
"teploty podložky a začátku nahřívání extruderu a před dokončení předehřevu "
"trysky. Pokud PrusaSlicer detekuje příkazy M104, M190 v uživatelsky "
"definovaném kódu, tyto příkazy nebudou automaticky připojeny, takže si "
"můžete přizpůsobit pořadí příkazů předehřevu a dalších vlastních akcí. Také "
"můžete přidávat zástupné proměnné pro veškeré nastavení PrusaSliceru, takže "
"můžete vložit příkaz “M109 S[first_layer_temperature]” kamkoliv chcete."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980
msgid ""
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
"parameters."
msgstr ""
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
"parameters."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038
msgid ""
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
msgstr ""
"Tato hodnota bude přidána (nebo odečtena) ze všech souřadnic Z ve výstupním "
"G-code. Používá se ke kompenzování špatné pozice endstopu Z. Například pokud "
"endstop 0 skutečně ponechá trysku 0,3 mm daleko od tiskové podložky, "
"nastavte hodnotu -0,3 (nebo dolaďte svůj koncový doraz)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952
msgid ""
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the "
"wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging "
"volumes below."
msgstr ""
"Tento vektor ukládá potřebné objemy pro změnu z/na každý extruder používaný "
"na čistící věži. Tyto hodnoty jsou použity pro zjednodušení vytvoření "
"celkových objemů čištění níže."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216
#, c-format, boost-format
msgid ""
"This version of %s is not compatible with currently installed configuration "
"bundles.\n"
"This probably happened as a result of running an older %s after using a "
"newer one.\n"
"\n"
"You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run "
"the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the "
"existing configuration before installing files compatible with this %s."
msgstr ""
"Tato verze %s není kompatibilní se současně nainstalovanými balíčky "
"nastavení.\n"
"Tato situace nejspíše nastala spuštěním starší verze %s po používání novější "
"verze.\n"
"\n"
"Můžete buď ukončit %s a zkusit to znovu s novou verzí, nebo můžete znovu "
"spustit výchozí konfiguraci. Před instalací kompatibilního nastavení s touto "
"verzí %s dojde k vytvoření zálohy současné konfigurace."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4419
msgid ""
"This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by "
"the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend "
"the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to "
"substitute an unknown value with a default silently or verbosely."
msgstr ""
"Tato verze PrusaSliceru nemusí být kompatibilní s konfiguracemi vytvořenými "
"nejnovějšími verzemi PrusaSliceru. Novější verze PrusaSliceru mohou "
"například rozšířit seznam podporovaných druhů firmwaru. Lze se rozhodnout, "
"že to budeme ignorovat, nebo že neznámou hodnotu nahradíme výchozí hodnotou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234
msgid ""
"This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma "
"value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This "
"behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons."
msgstr ""
"Aplikuje gamma korekci na rastrové 2D polygony. Hodnota nula znamená "
"nastavení prahové hodnoty doprostřed. Toto chování eliminuje antialiasing "
"bez ztráty otvorů v polygonech."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2815
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2816
msgid ""
"Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number "
"is slightly above the number of available cores/processors."
msgstr ""
"Vlákna jsou používána pro paralelizaci časově náročnějších úloh. Optimální "
"počet vláken je mírně nad počtem dostupných jader/procesorů."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2531
msgid "Tilt"
msgstr "Náklon"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2532
msgid "Tilt time"
msgstr "Doba náklonu"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3251 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Doba, po kterou firmware tiskárny (nebo jednotka Multi Material 2.0) zavádí "
"nový filament během jeho výměny (při provádění kódu T). Tento čas je přidán "
"k celkové době tisku pomocí G-code odhadovače tiskového času."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987
msgid ""
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
"added to the total print time by the G-code time estimator."
msgstr ""
"Doba, po kterou firmware tiskárny (nebo jednotka Multi Material 2.0) vysouvá "
"filament během jeho výměny (při provádění kódu T). Tento čas je přidán k "
"celkové době tisku pomocí G-code odhadovače tiskového času."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3159
msgid "Time of the fast tilt"
msgstr "Doba trvání rychlého náklonu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168
msgid "Time of the slow tilt"
msgstr "Doba trvání pomalého náklonu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926
msgid ""
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
"original dimensions."
msgstr ""
"Doba čekání po vysunutí filamentu. Může pomoci ke spolehlivé změně extruderu "
"s flexibilními materiály, které potřebují více času ke smrštění na původní "
"rozměry."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365
msgid "To do that please specify a new name for the preset."
msgstr ""
"Chcete-li akci provést, prosím nejdříve zadejte nový název přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937
msgid "To objects"
msgstr "Na objekty"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940
msgid "To parts"
msgstr "Na části"
#: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82
#, boost-format
msgid ""
"To specify the system certificate store manually, please set the %1% "
"environment variable to the correct CA bundle and restart the application."
msgstr ""
"Chcete-li zadat úložiště systémových certifikátů ručně, nastavte proměnnou "
"prostředí %1% na správný CA balíček a restartujte aplikaci."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406
msgid ""
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
"Keychain."
msgstr ""
"Chcete-li použít vlastní soubor CA, importujte soubor CA do Certificate "
"Store / Keychain."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250
#, c-format, boost-format
msgid "Toggle %c axis mirroring"
msgstr "Přepnout zrcadlení podle osy %c"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:426
msgid "Too many overlapping holes."
msgstr "Příliš mnoho překrývajících se otvorů."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352
msgid "Tool #"
msgstr "Nástroj #"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2442 src/libslic3r/GCode.cpp:711
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827
msgid "Tool change G-code"
msgstr "G-code pro výměnu nástroje"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3668 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054
msgid "Tool changes"
msgstr "Výměny nástroje"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059
msgid "Tool marker"
msgstr "Vizualizace nástroje"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:274
msgid "Tool position"
msgstr "Poloha nástroje"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126
msgid "Tool type"
msgstr "Typ nástroje"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2044
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
msgstr "Parametry při výměně (Multi Material s jedním extruderem)"
#. TRN To be shown in the main menu View->Top
#. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876
msgid "Top"
msgstr "Shora"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269
msgid ""
"Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height."
msgstr ""
"Nápověda pro tloušťku vrchní / spodní skořepiny: Není k dipozici z důvodu "
"neplatné výšky vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118
msgid "Top View"
msgstr "Pohled svrchu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548
msgid "Top contact Z distance"
msgstr "Mezera nad podpěrami v ose Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692
msgid "Top fill pattern"
msgstr "Vzor výplně horní vrstvy"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634
msgid "Top interface layers"
msgstr "Vrchní kontaktní vrstvy"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288
msgid "Top is open."
msgstr "Horní část je otevřená."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282
#, boost-format
msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm."
msgstr "Tloušťka vrchní skořepiny je %1% mm při výšce vrstvy %2% mm."
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:323
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:350 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2852
msgid "Top solid infill"
msgstr "Vrchní plné výplně"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870
msgid "Top solid layers"
msgstr "Vrchních plných vrstev"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550
msgid "Topmost surface only"
msgstr "Pouze nejvrchnější vrstva"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3763
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361
msgid ""
"Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on "
"which tools are loaded/unloaded."
msgstr ""
"Celkový objem čištění je spočítán jako součet dvou hodnot níže v závislosti "
"na tom, které extrudery jsou zavedeny/vyjmuty."
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116
msgid "Total rammed volume"
msgstr "Celkový objem rapidní extruze"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114
msgid "Total ramming time"
msgstr "Celkový čas rapidní extruze"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863
msgid "Transfer"
msgstr "Přenést"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947
#, boost-format
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"."
msgstr "Přenese vybrané nastavení do nově vybraného přednastavení \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942
msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset."
msgstr "Přenést vybraná nastavení do nově zvoleného přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577
msgid "Translate"
msgstr "Posunout"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Translation"
msgstr "Translace"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3605 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887
msgid "Travel"
msgstr "Rychloposun"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1147
msgid "Triangles"
msgstr "Trojúhelníky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4377
msgid ""
"Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added "
"whenever we need to slice the model to perform the requested action)."
msgstr ""
"Pokuste se opravit nemanifoldní meshe (tato možnost je implicitně přidána "
"vždy, když potřebujeme řezat model)."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165
msgid "Type here the name of your printer device"
msgstr "Sem napište název pro vaší tiskárnu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006
msgid "Type of the printer."
msgstr "Typ tiskárny."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4257
msgid "UNLOCKED LOCK"
msgstr "ODEMČENÝ ZÁMEK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4283
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not "
"equal to the system (or default) values for the current option group.\n"
"Click to reset all settings for current option group to the system (or "
"default) values."
msgstr ""
"Ikona ODEMKNUTÉHO ZÁMKU indikuje, že některá nastavení byla změněna a nejsou "
"shodná se systémovými (výchozími) hodnotami pro danou skupinu nastavení. "
"Klikněte pro reset všech nastavení aktuální skupiny nastavení na systémové "
"hodnoty."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4298
msgid ""
"UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to "
"the system (or default) value.\n"
"Click to reset current value to the system (or default) value."
msgstr ""
"Ikona ODEMKNUTÉHO ZÁMKU indikuje, že se hodnota změnila a není shodná se "
"systémovou (nebo výchozí) hodnotou.\n"
"Klikněte pro reset současné hodnoty na systémovou hodnotu."
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:441
msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model."
msgstr "Nelze vyvrtat aktuální konfiguraci otvorů do modelu."
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Unable to load the following shaders:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst následující shadery: \n"
"%s"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3778
msgid "Unable to reload:"
msgstr "Nelze znovu načíst:"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3450
msgid "Unable to replace with more than one volume"
msgstr "Nelze nahradit více než jednou částí"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1046
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1099
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1129
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1144
msgid "Undef"
msgstr "Nedefinováno"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1681
msgid "Undef category"
msgstr "Nedefinovaná kategorie"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1681
msgid "Undef group"
msgstr "Nedefinovaná skupina"
#: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294
msgid "Underflow"
msgstr "Podtečení"
#: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1335
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936
#, c-format, boost-format
msgid "Undo %1$d Action"
msgid_plural "Undo %1$d Actions"
msgstr[0] "%1$d Akce Zpět"
msgstr[1] "%1$d Akce Zpět"
msgstr[2] "%1$d Akcí Zpět"
msgstr[3] "%1$d Akcí Zpět"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4859
msgid "Undo / Redo is processing"
msgstr "Zpět / Vpřed se zpracovává"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916
msgid "Undo History"
msgstr "Historie operací Zpět"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772
msgid "Undo desktop integration failed."
msgstr "Zrušení integrace do systému se nepodařilo."
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770
msgid "Undo desktop integration was successful."
msgstr "Zrušení integrace do systému proběhlo úspěšně."
#: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history]
msgid ""
"Undo/redo history\n"
"Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the "
"history of changes and to undo or redo several actions at once?"
msgstr ""
"Historie akcí\n"
"Věděli jste, že můžete kliknutím pravým tlačítkem myši na šipky Zpět/"
"Vpřed vrátit několik akcí najednou?"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:317
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690
#: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
msgstr "Během exportu G-codu došlo k neznámé chybě."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908
msgid "Unloading speed"
msgstr "Rychlost vysunutí"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917
msgid "Unloading speed at the start"
msgstr "Počáteční rychlost vysouvání filamentu"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:771
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157
msgid "Unselect gizmo or clear selection"
msgstr "Zrušit gizmo nebo zrušit výběr"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265
msgid "Unsupported OpenGL version"
msgstr "Nepodporovaná verze OpenGL"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643
msgid "Unsupported selection"
msgstr "Nepodporovaný výběr"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1721
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2818
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37
msgid "Update available"
msgstr "Je dostupná aktualizace"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175
msgid "Update built-in Presets automatically"
msgstr "Aktualizovat vestavěné přednastavení automaticky"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizace"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231
msgid ""
"Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's "
"customized settings."
msgstr ""
"Aktualizace nejsou nikdy nainstalovány bez vědomí uživatele a nikdy "
"nepřepíšou upravená uživatelská nastavení."
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779
msgid "Updating"
msgstr "Probíhá aktualizace"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovat"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:115
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2251
msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer"
msgstr "Nahrát firmware do tiskárny s Arduinem"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:92
msgid "Upload and Print"
msgstr "Nahrát a Tisknout"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:103
msgid "Upload and Simulate"
msgstr "Nahrát a simulovat"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:84
#, c-format, boost-format
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
msgstr "Název nahrávaného souboru nekončí \"%s\". Chcete pokračovat?"
#: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
msgstr "Na kartě FlashAir není nahrávání povoleno."
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
msgstr "Nahrát soubor do tiskového serveru se jménem:"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372
msgid "Uploading"
msgstr "Nahrávání"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491
msgid ""
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
"close all holes in the model."
msgstr ""
"Pro modely letadel 3DLabPrint použijte \"Paritní vyplňování\". Použijte "
"\"Uzavírání děr\" pro uzavření všech otvorů v modelu."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268
msgid "Use Retina resolution for the 3D scene"
msgstr "Pro 3D scénu použít rozlišení Retina"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787
msgid "Use another extruder"
msgstr "Použít jiný extruder"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391
msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel"
msgstr "Podbarvení hodnot os v panelu Manipulace s objektem"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444
msgid "Use custom size for toolbar icons"
msgstr "Použít vlastní velikost ikon na panelu nástrojů"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476
msgid "Use environment map"
msgstr "Použít mapu prostředí"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905
msgid "Use firmware retraction"
msgstr "Použít retrakce z firmwaru"
#: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:960 src/slic3r/GUI/Search.cpp:479
msgid "Use for search"
msgstr "Použit pro vyhledávání"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620
msgid "Use for time estimate"
msgstr "Použít pro odhad času"
#: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:50
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
msgstr "Pokud je to nutné, použijte pro oddělení složek lomítko ( / )."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326
msgid "Use free camera"
msgstr "Scéna v režimu „free camera“"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288
msgid "Use inches"
msgstr "Používat palce"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605
msgid "Use pad"
msgstr "Použít podložku"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319
msgid "Use perspective camera"
msgstr "Perspektivní zobrazení scény"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912
msgid "Use relative E distances"
msgstr "Použít relativní E vzdálenosti"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:507
msgid "Use system menu for application"
msgstr "V PrusaSliceru používat systémové nabídky"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:822
msgid ""
"Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder "
"(usually E but some printers use A)."
msgstr ""
"Touto volbou nastavíte písmeno osy přidružené k extruderu tiskárny (obvykle "
"E, ale některé tiskárny používají A)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2532
msgid ""
"Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal "
"plane."
msgstr "Toto nastavení použijte pro horizontální otočení vzoru."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919
msgid "Use volumetric E"
msgstr "Použít volumetrickou hodnotu E"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376
msgid "Used Filament (g)"
msgstr "Použito Filamentu (g)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357
msgid "Used Filament (in)"
msgstr "Použito Filamentu (in)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369
msgid "Used Filament (in³)"
msgstr "Použito Filamentu (in³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357
msgid "Used Filament (m)"
msgstr "Použito Filamentu (m)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369
msgid "Used Filament (mm³)"
msgstr "Použito Filamentu (mm³)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1314
msgid "Used Material (ml)"
msgstr "Použitý materiál (ml)"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299
msgid "Used Material (unit)"
msgstr "Použito materiálu (jednotka)"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3290 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3562
msgid "Used filament"
msgstr "Použito filamentu"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:317
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853
#: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037
msgid "User presets"
msgstr "Uživatelská přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57
msgid "Value is the same as the system value"
msgstr "Hodnota je shodná se systémovou hodnotou"
#: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58
msgid ""
"Value was changed and is not equal to the system value or the last saved "
"preset"
msgstr ""
"Hodnota byla změněna a není shodná se systémovou hodnotou nebo naposled "
"uloženým přednastavením"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2635
msgid "Values in this column are for Normal mode"
msgstr "Hodnoty v tomto sloupci jsou pro Normální režim"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2641
msgid "Values in this column are for Stealth mode"
msgstr "Hodnoty v tomto sloupci jsou pro Tichý režim"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4627
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53
msgid "Variable layer height"
msgstr "Variabilní výška vrstvy"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height]
msgid ""
"Variable layer height\n"
"Did you know that you can print different regions of your model with a "
"different layer height and smooth the transitions between them? Try "
"theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)"
msgstr ""
"Proměnná výška vrstvy\n"
"Věděli jste, že můžete tisknout různé oblasti modelu s různou výškou vrstvy "
"a vyhlazovat přechody mezi nimi? Vyzkoušejte nástroj Proměnná výška "
"vrstvy. (Není k dispozici pro SLA tiskárny.)"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1273
msgid "Variable layer height - Adaptive"
msgstr "Variabilní výška vrstev - Adaptivní"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561
msgid "Variable layer height - Manual edit"
msgstr "Variabilní výška vrstev - Ruční editace"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1265
msgid "Variable layer height - Reset"
msgstr "Variabilní výška vrstev - Reset"
#: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1281
msgid "Variable layer height - Smooth all"
msgstr "Variabilní výška vrstev - Vyhladit vše"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642
msgid "Vendor:"
msgstr "Výrobce:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312
msgid "Verbose G-code"
msgstr "Komentáře do G-code"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243
msgid "Vertical Slider"
msgstr "Vertikální posuvník"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457
msgid "Vertical shells"
msgstr "Svislé stěny"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
msgstr "Vertikální posuvník - Pohyb aktivním ukazatelem dolů"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
msgstr "Vertikální posuvník - Pohyb aktivním ukazatelem nahoru"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to be asked about unsaved changes again."
msgstr "Pro zrušení zapamatování jděte do Nastavení a zaškrtněte \"%1%\"."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738
#, boost-format
msgid ""
"Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n"
"to changes your choice."
msgstr "Pro změnu předvolby jděte do Nastavení a zaškrtněte \"%1%\"."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4278
msgid "Visualize an already sliced and saved G-code"
msgstr "Vizualizuje již naslicovaný a uložený G-code"
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:682 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691
#: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:729
msgid "Visualizing supports"
msgstr "Vizualizace podpěr"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211
msgid "Volume"
msgstr "Objem"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362
msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being"
msgstr "Objem k vyčištění (mm³) pokud je filament"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248
msgid "Volumes in Object reordered"
msgstr "Změna pořadí Těles v Objektu"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187
msgid "Volumetric"
msgstr "Volumetrický"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2145
msgid "Volumetric flow hints not available"
msgstr "Doporučení pro objemový průtok nejsou k dispozici"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223
msgid "Volumetric flow rate"
msgstr "Objemový průtok"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3298
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
msgstr "Objemový průtok (mm³/s)"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95
msgid "Volumetric speed"
msgstr "Objemová rychlost"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3163
msgid "WARNING:"
msgstr "VAROVÁNÍ:"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4264
msgid "WHITE BULLET"
msgstr "BÍLÁ TEČKA"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4286
msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset."
msgstr ""
"Ikona BÍLÉ TEČKY indikuje nesystémové (nebo jiné než výchozí) přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4289
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last "
"saved preset for the current option group."
msgstr ""
"Ikona BÍLÉ TEČKY indikuje, že nastavení jsou shodná s naposledy uloženým "
"přednastavením pro danou skupinu nastavení."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4304
msgid ""
"WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved "
"preset."
msgstr ""
"Ikona BÍLÉ TEČKY indikuje, že je hodnota shodná s naposledy uloženým "
"přednastavením."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740
msgid "Wall thickness"
msgstr "Tloušťka stěny"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1133 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590
#, boost-format
msgid ""
"We do not send any personal information nor anything that would allow us to "
"identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived "
"from your system is sent, but the source information cannot be "
"reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware "
"and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to "
"inspect the code actually performing the communication, see %1%."
msgstr ""
"Neposíláme žádné osobní údaje ani nic, co by nám umožnilo vaši pozdější "
"identifikaci. Pro detekování duplicitních záznamů je odesláno jedinečné "
"číslo odvozené z vašeho systému, ale zdrojové informace nelze rekonstruovat. "
"Kromě toho jsou odesílány pouze obecné údaje o vašem operačním systému, "
"hardwaru a instalaci OpenGL. PrusaSlicer je otevřený zdrojový kód, pokud "
"chcete nahlédnout do kódu, který skutečně provádí komunikaci, viz %1%."
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant"
msgstr "Vítejte v %s Konfiguračním Asistentu"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486
#, c-format, boost-format
msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard"
msgstr "Vítejte v %s Konfiguračním průvodci"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322
#, boost-format
msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?"
msgstr "Co chcete udělat s přednastavením \"%1%\" po uložení?"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:192
msgid ""
"When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor "
"even if they are marked as incompatible with the active printer"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, přednastavení tisku a filamentu se zobrazují v editoru "
"přednastavení, i když jsou označeny jako nekompatibilní s aktivní tiskárnou"
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:202
msgid ""
"When checked, whenever dragging and dropping a project file on the "
"application, shows a dialog asking to select the action to take on the file "
"to load."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, při každém přetažení souboru s projektem do aplikace se "
"zobrazí dialogové okno s výzvou k výběru akce, kterou se má soubor načíst."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530
msgid ""
"When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip "
"the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by "
"the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)."
msgstr ""
"Připnutí překrývajících se objektů jeden k druhému při Multimateriálovém "
"tisku. (Druhá část se připne k první, třetí část k první a druhé, atd.)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582
msgid ""
"When printing multiple objects or copies, this feature will complete each "
"object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). "
"This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should "
"warn and prevent you from extruder collisions, but beware."
msgstr ""
"Při tisku více objektů nebo kopií tiskárna kompletně dokončí jeden objekt, "
"předtím než začne tisknout druhý (začíná od spodní vrstvy). Tato vlastnost "
"je výhodná z důvodů snížení rizika zničených výtisků. Slic3r by měl varovat "
"při možné kolizi extruderu s objektem a zabránit mu, přesto doporučujeme "
"obezřetnost."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1210
msgid ""
"When printing with very low layer heights, you might still want to print a "
"thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build "
"plates."
msgstr ""
"Při tisku s velmi nízkou výškou vrstvy můžete i tak chtít tisknout silnější "
"první spodní vrstvu, abyste zlepšili přilnavost k nedokonalé tiskové "
"podložce."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2145
msgid ""
"When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back "
"by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it "
"enters the extruder)."
msgstr ""
"Při výměně nástroje se spustí retrakce a filament se zatáhne zpět o zadané "
"množství (délka se měří na surovém filamentu, než vstoupí do extruderu)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137
msgid ""
"When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified "
"amount (the length is measured on raw filament, before it enters the "
"extruder)."
msgstr ""
"Při spuštění retrakce se filament zatáhne zpět o zadané množství (délka se "
"měří na surovém filamentu, než vstoupí do extruderu)."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1930
msgid ""
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
"than unloading."
msgstr ""
"Když je hodnota nastavena na nulu, vzdálenost o kterou se filament posune "
"během zavádění, je stejná, jako zpětný posun během vysouvání filamentu. Je-"
"li hodnota kladná, je filament posunut více,. Je-li hodnota záporná, posun "
"při zavádění je kratší než při vysouvání."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770
msgid ""
"When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal "
"speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting "
"is used to set the highest print speed you want to allow."
msgstr ""
"Pokud jsou všechna ostatní nastavení rychlosti na hodnotě nula, Slic3r "
"automaticky vypočítá optimální rychlost pro udržení konstantního tlaku v "
"extruderu. Toto experimentální nastavení slouží k nastavení nejvyšší "
"rychlosti tisku, kterou chcete povolit."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189
msgid ""
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
"push this additional amount of filament."
msgstr ""
"Když je retrakce kompenzována po změně nástroje, extruder vytlačuje toto "
"další množství filamentu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181
msgid ""
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Když je retrakce kompenzována po rychloposunu, extruder vytlačuje toto další "
"množství filamentu. Toto nastavení je zřídkakdy potřeba."
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3999
msgid "Whole word"
msgstr "Celé slovo"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3294
msgid "Width (mm)"
msgstr "Šířka (mm)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3444
msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center"
msgstr "Šířka od středu zadní koule ke středu přední koule"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983
msgid "Width of a wipe tower"
msgstr "Šířka čistící věže"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716
msgid ""
"Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad."
msgstr "Šířka spojek, které spojují objekt s vygenerovanou podložkou."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106
msgid "Width of the display"
msgstr "Šířka displeje"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217
msgid ""
"Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the "
"correction."
msgstr ""
"Vytvoří offset každé vrstvy v rovině XY. Kladná hodnota - offset směrem ven, "
"plocha polygonu se zvětší. Záporná hodnota - offset směrem dovnitř, plocha "
"polygonu se zmenší."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3627 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3630
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050
msgid "Wipe"
msgstr "Čištění"
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126
#: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146
msgid "Wipe Tower"
msgstr "Čistící Věž"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013
msgid "Wipe into this object"
msgstr "Vyčistit do tohoto objektu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3005
msgid "Wipe into this object's infill"
msgstr "Vyčištění do výplně tohoto objektu"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3004 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012
msgid "Wipe options"
msgstr "Možnosti čištění"
#: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634
#: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364
msgid "Wipe tower"
msgstr "Čistící věž"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173
msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment"
msgstr "Čistící věž - Úprava objemu čištění"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2997
msgid "Wipe tower brim width"
msgstr "Šířka límce čistící věže"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2041
msgid "Wipe tower parameters"
msgstr "Parametry čistící věže"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2989
msgid "Wipe tower rotation angle"
msgstr "Úhel natočení čistící věže"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
msgstr "Úhel natočení čistící věže s ohledem na osu X."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937
msgid "Wipe while retracting"
msgstr "Očistit při retrakci"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2122
msgid ""
"With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract "
"before doing the wipe movement."
msgstr ""
"U bowdenových extrudérů může být vhodné provést rychlé retrakce než se "
"spustí očištění."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2266
msgid ""
"With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the "
"object, possibly intersecting brim.\n"
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n"
"This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching "
"from print bed due to wind draft."
msgstr ""
"Při ochranném štítu proti průvanu se obrys vytiskne ve vzdálenosti "
"skirt_distance od objektu, případně protíná límec.\n"
"Povoleno = obrys je stejně vysoký jako nejvyšší tištěný objekt.\n"
"Omezeno = obrys je tak vysoký, jak určuje výška skirt_height.\n"
"To je užitečné pro ochranu modelu z ABS nebo ASA před deformací a odlepením "
"od tiskové podložky v důsledku průvanu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781
msgid "With sheath around the support"
msgstr "Pouzdro okolo podpěr"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84
msgid "World coordinates"
msgstr "Světové souřadnice"
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100
msgid ""
"Would you like to install it?\n"
"\n"
"Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then "
"be restored at any time should there be a problem with the new version.\n"
"\n"
"Updated configuration bundles:"
msgstr ""
"Přejete si spustit instalaci?\n"
"\n"
"Nejprve bude provedena kompletní záloha nastavení. V případě problémů s "
"novou verzí ji bude možné kdykoliv obnovit.\n"
"\n"
"Aktualizované balíčky nastavení:"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4306
msgid "Write information about the model to the console."
msgstr "Vypsat informace o modelu do konsole."
#: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151
msgid "Wrong password"
msgstr "Chybné heslo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969
msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "X souřadnice levého předního rohu čistící věže"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027
msgid "XY Size Compensation"
msgstr "Kompenzace XY rozměrů"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517
msgid "XY separation between an object and its support"
msgstr "XY vzdálenost mezi objektem a podpěrami"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519
msgid ""
"XY separation between an object and its support. If expressed as percentage "
"(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width."
msgstr ""
"XY vzdálenost mezi objektem a podpěrami. Pokud je vyjádřeno procenty "
"(například 50%), bude vypočítána z šířky perimetru."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976
msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower"
msgstr "Y souřadnice levého předního rohu čistící věže"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270
msgid ""
"You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your "
"changes first."
msgstr ""
"Právě upravujete SLA podpěrné body. Změny nejprve aplikujte nebo zahoďte."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:954
#, boost-format
msgid "You are opening %1% version %2%."
msgstr "Otevíráte %1% verze %2%."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043
msgid ""
"You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n"
"32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM "
"available in the system.\n"
"Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www."
"prusa3d.cz/prusaslicer/.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Používáte 32bitovou aplikaci PrusaSlicer v 64bitovém systému Windows.\n"
"32bitovová aplikace PrusaSliceru pravděpodobně nebude schopna využít "
"veškerou dostupnou paměť RAM v systému.\n"
"Stáhněte si a nainstalujte 64bitovou verzi PrusaSliceru ze stránek https://"
"www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5062
msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them"
msgstr "Úpravy přednastavení můžete v novém projektu ponechat nebo je zahodit"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5063
msgid ""
"You can keep presets modifications to the new project, discard them or save "
"changes as new presets.\n"
"Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them"
msgstr ""
"Změny přednastavení můžete v novém projektu ponechat, zahodit je nebo uložit "
"jako nové přednastavení.\n"
"Pamatuje, že pokud budou změny uloženy, nový projekt je nezachová"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5330
msgid "You can open only one .gcode file at a time."
msgstr "Najednou můžete otevřít pouze jeden soubor .gcode."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849
msgid ""
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
"header comments."
msgstr ""
"Zde můžete zadat své osobní poznámky. Tento text bude přidán do komentáře "
"záhlaví G code."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383
msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here."
msgstr "Zde můžete vkládat své poznámky týkající se tiskového materiálu SLA."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
msgstr "Zde můžete vložit poznámky týkající se filamentu."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2012
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
msgstr "Zde můžete uvést poznámky týkající se tiskárny."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:637
msgid ""
"You can set this to a positive value to disable fan at all during the first "
"layers, so that it does not make adhesion worse."
msgstr ""
"Nastavením počtu prvních vrstev s vypnutým chlazením pro nezhoršování "
"přilnavosti."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903
msgid ""
"You can use all configuration options as variables inside this template. For "
"example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], "
"[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], "
"[input_filename], [input_filename_base]."
msgstr ""
"V této šabloně můžete použít všechny možnosti konfigurace jako proměnné. "
"Můžete například použít: [layer_height], [fill_density] etc. Také můžete "
"použít [timestamp], [year], [month], [day], [hour], [minute], [second], "
"[version], [input_filename], [input_filename_base]."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
msgstr "Nelze změnit typ poslední plné části objektu."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2625
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them "
"is(are) multi-part"
msgstr ""
"Nemůžete přidat objekt(y) z %s, protože jeden nebo některé z nich je(jsou) "
"vícedílné"
#: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2426
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
msgstr ""
"Nelze načíst SLA projekt s objektem na podložce, který je složený z více "
"částí"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640
msgid ""
"You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection"
msgstr ""
"Nemůžete použít nestejnoměrnou změnu měřítka pro více vybraných objektů/částí"
#: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761
msgid ""
"You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n"
"To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in "
"\"Printer Settings > Custom G-code\""
msgstr ""
"Právě jste přidali G-code pro změnu barvy, ale jeho obsah je prázdný.\n"
"Chcete-li exportovat G-code správně, zkontrolujte „G-code pro změnu barvy“ v "
"„Nastavení tiskárny> Vlastní G-code“"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283
#, boost-format
msgid ""
"You have selected physical printer \"%1%\" \n"
"with related printer preset \"%2%\""
msgstr ""
"Vybrali jste fyzickou tiskárnu \"%1%\"\n"
"s tiskovým přednastavením \"%2%\""
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1656
msgid ""
"You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\""
msgstr ""
"Následující přednastavení máte s uloženým nastavením pro „Nahrávání do "
"tiskového serveru“"
#: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260
msgid "You may need to update your graphics card driver."
msgstr "Možná budete muset aktualizovat ovladač grafické karty."
#: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157
msgid "You must install a configuration update."
msgstr "Je nutné nainstalovat aktualizaci konfigurace."
#: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634
msgid "You should change the name of your printer device."
msgstr "Měli byste změnit název tiskového zařízení."
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644
#, c-format, boost-format
msgid "You started your selection with %s Item."
msgstr "Začali jste výběr s položkou %s."
#: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429
msgid ""
"You will be notified about new release after startup acordingly: All = "
"Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release."
msgstr ""
"Po spuštění budete informováni o nové verzi: Všechny = stabilní verze a "
"alfa / beta verze. Pouze stabilní verze = pravidelné stabilní verze."
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3075
msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering."
msgstr "Nebudete znovu dotázáni při najetí myší na odkazy."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735
msgid ""
"You will not be asked about it again, when: \n"
"- Closing PrusaSlicer,\n"
"- Loading or creating a new project"
msgstr ""
"Nebudete znovu dotázáni při:\n"
"- zavření PrusaSliceru,\n"
"- načítání nebo vytváření nového projektu."
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"create new project"
msgstr ""
"Při příštím vytvoření nového projektu nebudete dotázáni na neuložené změny "
"přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you "
"switch a preset"
msgstr ""
"Při příštím přepnutí přednastavení nebudete dotázáni na neuložené změny "
"přednastavení"
#: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899
msgid ""
"You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time "
"you: \n"
"- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n"
"- Loading a new project while some presets are modified"
msgstr ""
"Příště již nebudete dotázáni na neuložené změny během: \n"
"- zavírání PrusaSliceru, pokud došlo k úpravě některých přednastavení,\n"
"- načítání nového projektu, zatímco v přednastavení máte neuložené změny."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2517
msgid "Your current changes will delete all saved color changes."
msgstr "Vaše aktuálně provedené změny odstraní všechny uložené změny barev."
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538
msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes."
msgstr ""
"Vaše aktuálně provedené změny odstraní všechny uložené změny extruderu "
"(nástroje)."
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747
msgid "Your file was repaired."
msgstr "Váš soubor byl opraven."
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2767
msgid ""
"Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to "
"fit your print bed."
msgstr ""
"Váš objekt se zdá být příliš velký, takže byl automaticky zmenšen, aby se "
"vešel na tiskovou podložku."
#: src/libslic3r/GCode.cpp:1445
msgid ""
"Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no "
"collision."
msgstr ""
"Váš tisk je velmi blízko čistícím oblastem. Zajistěte, aby nedošlo ke kolizi."
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27
#, boost-format
msgid ""
"Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo "
"supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be "
"used for painting."
msgstr ""
"Vaše tiskárna má více extruderů, než kolik jich podporuje režim pro malování "
"více materiálů. Z tohoto důvodu bude možné pro malování použít pouze prvních "
"%1% extruderů."
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3037
msgid "Z offset"
msgstr "Odsazení Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896
msgid "Z travel"
msgstr "Posun v ose Z"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492
msgid "Zig-Zag"
msgstr "Zig-Zag"
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484
#: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none
#: selected]
msgid ""
"Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n"
"Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z"
"b> key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the "
"scene."
msgstr ""
"Přiblížení vybraných objektů nebo všech objektů, pokud není vybrán žádný\n"
"Věděli jste, že vybrané objekty můžete přiblížit stisknutím klávesy Z"
"b>? Pokud nejsou vybrány žádné, kamera přiblíží všechny objekty ve scéně."
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159
msgid "Zoom to Bed"
msgstr "Pohled na tiskovou plochu"
#: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160
msgid ""
"Zoom to selected object\n"
"or all objects in scene, if none selected"
msgstr ""
"Pohled na označený objekt, nebo na všechny objekty ve scéně,\n"
"pokud není vybraný žádný objekt"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3182
msgid "above"
msgstr "nad"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121
msgid "allocation failed"
msgstr "alokace selhala"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294
msgid "approximate seconds"
msgstr "vteřin přibližně"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147
msgid "archive is too large"
msgstr "archiv je moc velký"
#: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655
msgid "based on Slic3r"
msgstr "založený na Slic3r"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141
msgid "buffer too small"
msgstr "buffer je příliš malý"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191
msgid "by the print profile maximum"
msgstr "maximem pro profil tisku"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113
msgid "compression failed"
msgstr "komprese se nezdařila"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458
msgid "continue"
msgstr "pokračovat"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111
msgid "decompression failed or archive is corrupted"
msgstr "dekomprese selhala nebo je archiv poškozen"
#: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400
msgid "default SLA material profile"
msgstr "výchozí profil pro SLA materiál"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1404
msgid "default SLA print profile"
msgstr "výchozí SLA tiskový profil"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3388
msgid "default color"
msgstr "výchozí barva"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1386
msgid "default filament profile"
msgstr "výchozí profil filamentu"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1383
msgid "default print profile"
msgstr "výchozí tiskový profil"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190
msgid "default value"
msgstr "výchozí hodnota"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685
msgid "delete"
msgstr "smazat"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3652
msgid "differs from the original file"
msgstr "liší se od původního souboru"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5202
msgid "does not contain valid gcode."
msgstr "neobsahuje platný G-code."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59
#, boost-format
msgid "except for the first %1% layers."
msgstr "s výjimkou prvních %1% vrstev."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61
msgid "except for the first layer."
msgstr "vyjma první vrstvy."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170
msgid "external perimeters"
msgstr "vnější perimetry"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103
msgid "failed finding central directory"
msgstr "selhalo nalezení kořenového adresáře"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1339
msgid "filament"
msgstr "filament"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65
msgid "filaments"
msgstr "filamenty"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131
msgid "file close failed"
msgstr "zavření souboru selhalo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125
msgid "file create failed"
msgstr "vytvoření souboru selhalo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145
msgid "file not found"
msgstr "soubor nenalezen"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123
msgid "file open failed"
msgstr "otevření souboru selhalo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129
msgid "file read failed"
msgstr "čtení souboru se nezdařilo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133
msgid "file seek failed"
msgstr "hledání souboru selhalo"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135
msgid "file stat failed"
msgstr "soubor stat selhal"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95
msgid "file too large"
msgstr "soubor je příliš velký"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127
msgid "file write failed"
msgstr "zápis souboru se nezdařil"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188
msgid "flow rate is maximized"
msgstr "průtok je maximalizován"
#. TRN Description for "WHITE BULLET"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4266
msgid ""
"for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n"
"for the right button: indicates that the settings hasn't been modified."
msgstr ""
"na levé straně: indikuje nesystémové (jiné než výchozí) přednastavení,\n"
"na pravé straně: indikuje, že nastavení nebylo změněno."
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3190
msgid "from"
msgstr "z"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1412
msgid "full profile name"
msgstr "celé jméno profilu"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057
msgid "g"
msgstr "g"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006
msgid "g/cm³"
msgstr "g/cm³"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288
msgid "g/ml"
msgstr "g/ml"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4107
msgid "generated warnings"
msgstr "generovaná varování"
#: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
msgid "in"
msgstr "in"
#. TRN Description for "UNLOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4259
msgid ""
"indicates that some settings were changed and are not equal to the system "
"(or default) values for the current option group.\n"
"Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group "
"to the system (or default) values."
msgstr ""
"indikuje, že některá nastavení byla změněna a nejsou shodná se systémovými "
"(výchozími) hodnotami pro danou skupinu nastavení.\n"
"Klikněte na ikonu ODEMKNUTÉHO ZÁMKU pro reset všech nastavení aktuální "
"skupiny nastavení na systémové (nebo výchozí) hodnoty."
#. TRN Description for "LOCKED LOCK"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4255
msgid ""
"indicates that the settings are the same as the system (or default) values "
"for the current option group"
msgstr ""
"indikuje, že nastavení jsou stejná jako systémové (výchozí) hodnoty pro "
"aktuální skupinu nastavení"
#. TRN Description for "BACK ARROW"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4271
msgid ""
"indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved "
"preset for the current option group.\n"
"Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group "
"to the last saved preset."
msgstr ""
"indikuje, že došlo ke změně nastavení, které není shodné s naposledy "
"uloženým přednastavením pro aktuální skupinu nastavení.\n"
"Klikněte na ikonu ŠIPKY ZPĚT pro reset všech nastavení pro aktuální skupinu "
"nastavení na naposledy uložené přednastavení."
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174
msgid "infill"
msgstr "výplň"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143
msgid "internal error"
msgstr "interní chyba"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139
msgid "invalid filename"
msgstr "neplatný název souboru"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107
msgid "invalid header or archive is corrupted"
msgstr "neplatná hlavička nebo je archiv poškozen"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137
msgid "invalid parameter"
msgstr "neplatný parametr"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266
msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community."
msgstr "je založen na Slic3r od Alessandra Ranellucciho a RepRap komunity."
#. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License"
#: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268
msgid "is licensed under the"
msgstr "je licencován pod"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2085 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656
msgid "layers"
msgstr "vrstva(y)"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309
msgid "loaded"
msgstr "zaváděn"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78
msgid "max PrusaSlicer version"
msgstr "max PrusaSlicer verze"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76
msgid "min PrusaSlicer version"
msgstr "min PrusaSlicer verze"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490
#: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3176 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3182
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3190 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478
#: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:250
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:497
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:656
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:997
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1860
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2056
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3520 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3743
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148
msgid "mm (zero to disable)"
msgstr "mm (nula pro vypnutí)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2347
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845
msgid "mm or %"
msgstr "mm nebo %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385
msgid "mm or % (zero to disable)"
msgstr "mm nebo % (nula pro deaktivaci)"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:894
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:946
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1496 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1710
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899
msgid "mm/s"
msgstr "mm/s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:744 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859
msgid "mm/s or %"
msgstr "mm/s nebo %"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1378 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941
msgid "mm/s²"
msgstr "mm/s²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957
msgid "mm³"
msgstr "mm³"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1782
msgid "mm³/s"
msgstr "mm³/s"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805
msgid "mm³/s²"
msgstr "mm³/s²"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "model"
msgstr "model"
#: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2159
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295
msgid "money/bottle"
msgstr "cena/láhev"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1047
msgid "money/kg"
msgstr "cena/kg"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428
msgid "normal mode"
msgstr "normální režim"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105
msgid "not a ZIP archive"
msgstr "není ZIP archiv"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262
msgid "nozzle"
msgstr "tryska"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317
msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objekt"
msgstr[1] "objektů"
msgstr[2] "objektů"
msgstr[3] "objektů"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412
msgid "objects"
msgstr "objekty"
#: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648
msgid "of a current Object"
msgstr "současného Objektu"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431
msgid "or press \"+\" key"
msgstr "nebo stiskněte klávesu „+“"
#: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193
msgid "parameter name"
msgstr "název parametru"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171
msgid "perimeters"
msgstr "perimetry"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1338
msgid "print"
msgstr "tisk"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1342
msgid "printer"
msgstr "tiskárna"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375
msgid "printer model"
msgstr "model tiskárny"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685
msgid "remove"
msgstr "odebrat"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815
#, c-format, boost-format
msgid "requires max. %s"
msgstr "vyžaduje max. %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s"
msgstr "vyžaduje min. %s"
#: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808
#, c-format, boost-format
msgid "requires min. %s and max. %s"
msgstr "vyžaduje min. %s a max. %s"
#: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176
msgid "solid infill"
msgstr "plná výplň"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1435
msgid "stealth mode"
msgstr "tichý režim"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181
msgid "support"
msgstr "podpěry"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183
msgid "support interface"
msgstr "kontaktní vrstva podpěr"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317
msgid "supports and pad"
msgstr "podpěry a podložka"
#: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413
msgid "symbolic profile name"
msgstr "symbolické jméno profilu"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102
msgid "the following characters are not allowed:"
msgstr "následující znaky nejsou povolené:"
#: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110
msgid "the following suffix is not allowed:"
msgstr "následující přípona není povolená:"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3190
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93
msgid "too many files"
msgstr "příliš mnoho souborů"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178
msgid "top solid infill"
msgstr "vrchní plná výplň"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91
msgid "undefined error"
msgstr "nedefinovaná chyba"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115
msgid "unexpected decompressed size"
msgstr "neočekávaná dekomprimovaná velikost"
#: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308
msgid "unloaded"
msgstr "vyjmuto"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119
msgid "unsupported central directory size"
msgstr "nepodporovaná velikost centrálního adresáře"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99
msgid "unsupported encryption"
msgstr "nepodporované šifrování"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101
msgid "unsupported feature"
msgstr "nepodporovaná funkce"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97
msgid "unsupported method"
msgstr "nepodporovaná metoda"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109
msgid "unsupported multidisk archive"
msgstr "nepodporovaný multidisk archiv"
#: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3176
msgid "up to"
msgstr "až do"
#: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634
msgid "used"
msgstr "použitý"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149
msgid "validation failed"
msgstr "validace selhala"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81
msgid "variants"
msgstr "varianty"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1370
msgid "vendor"
msgstr "výrobce"
#: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75
msgid "version"
msgstr "verze"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192
msgid "when printing"
msgstr "při tisku"
#: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412
msgid "wipe tower"
msgstr "čistící věž"
#: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193
msgid "with a volumetric rate"
msgstr "s objemovou rychlostí"
#: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151
msgid "write calledback failed"
msgstr "zpětné volání se nezdařilo"
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673
msgid "°"
msgstr "°"
#: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188
#: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopie %d z %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (při přepisování existující položky)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " přeškrtnuté"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtů"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d pložek)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Předvolby %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "O &aplikaci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Skutečná velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Za odst&avcem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "Z&arovnání"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použít styl"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspořád&at ikony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Založeno na:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Délka rozostření:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolů:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Rámeček"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Styl odrážek:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskádově"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Buňka"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Kód &znaku:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Převést"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopírovat URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "O&dstranit styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Sestupně"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Upravit styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Spustit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Režim obtékání:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Rodina písma:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Písmo pro úroveň..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Dopředu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skrýt podrobnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodorovné posunutí:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Neurč&ité"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Rejstřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Přejít na"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Do bloku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "Do&leva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "Do&leva:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Úroveň &seznamu:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Přesunout"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Přesunout objekt do:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Další odstavec"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Další tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Další styl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "Poz&námky:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Číslo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Úr&oveň odstavce:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Konec stránky"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrázek"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost bodu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Režim pozice:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Předchozí odstavec"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "P&rovést znovu "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Přejmenovat styl..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Restartovat číslování"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "Dop&rava"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "Dop&rava:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Uložit jako"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Zobrazit podrobnosti"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "Veliko&st"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopi&su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Přeškrtnuté"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Styly:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "Pod&skupina:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchronizovat hodnoty"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Tabulka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Nahoru"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Nahoru:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "Podtrže&ní"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podtržení:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Zpět "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "Zr&ušit odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Svislé zarovnání:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Svislé posunutí:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazit..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Tučnost:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' obsahuje neplatné znaky"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' neobsahuje pouze platné znaky"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' není jeden z platných řetězců"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' je jeden z neplatných řetězců"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' musí být číslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normální text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64bitová edice"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 palců"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 palců"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Bold italic face. "
msgstr "Tučná kurzíva. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "bold italic underlined "
msgstr "tučná kurzíva podtržené "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "Bold face. "
msgstr "Tučně. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "Italic face. "
msgstr "Kurzíva. "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardní jméno odrážky."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "O aplikaci..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutní"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivní okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivní nadpis"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Skutečná velikost"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Přidat sloupec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Přidat řádek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Přidat do vlastních barev"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection zavolána bez platného zapisovače"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Přidávám knihu %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavcem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Všechny styly"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Podle abecedy"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP je už vytáčen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Nepovinný poloměr zaoblení pro přidání zaoblených rohů."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Soubor animace není typu %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Prostor aplikace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarinová"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nenalezen."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupná písma."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Barva pozadí"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Prázdné"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti rámečku"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Styly rámečku"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Z&arovnání odrážek:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Styl odrážek"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Střed terče"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "Plocha tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Zvýraznění tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Stín tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "Text tlačítka"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 palců"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "B&arva:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitálky"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Nelze vzít zpět "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Nelze automaticky zjistit formát obrázku pro nepřevíjitelný vstup."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nelze zavést zlib deflate proud."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nelze zavést zlib inflate proud."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nelze sledovat změny neexistujícího adresáře \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nelze zapisovat na std. výstup podřazeného procesu"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt aktivní instanci: \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nelze zavést OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nelze zavést sockety"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nelze otevřít soubor zdrojů '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Kapitálky"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "Text nadpisu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Podle kategorií"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Vlastnosti buňky"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Na s&třed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Na střed"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Vystředit text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Na střed"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Zv&olte..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Změnit styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Změnit styl objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Změnit vlastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Změnit styl"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Změna současného adresáře na \"%s\" selhala"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Karet"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Styly znaků"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Zaškrtněte pro úpravu všech okrajů současně."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Zaškrtněte pro označení rozvržení textu jako zprava doleva."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu malými kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Zaškrtněte pro potlačení dělení slov."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zvolte adresář:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Vyberte barvu"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Třída není zaregistrována."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Zavřít současný dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít okno"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Sloupec %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Skládání není podporováno v tomto systému, povolte ho prosím ve správci oken."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "Barva stínu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "Barva světla"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Roh"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Zaoblení rohu:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Nelze zavést libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nelze nastavit současný pracovní adresář"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nelze zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nelze přenést data do okna"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nelze vytvořit OpenGL kontext"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nelze vyjmenovat překlady"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nelze zavést hash tabulku GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nelze získat název složky"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nelze ukončit vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresář:"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Přizpůsobit sloupce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 palců"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Čárkovaný"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Protokol ladění \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinná čárka"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Výchozí typ písma"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Smazat &vše"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Smazat sloupec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Smazat řádek"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Smazat styl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Smazat text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Odstranit položku."
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstranit styl %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze smazat heslo pro \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Vyvinuto "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného "
"přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, že..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresář neexistuje."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. "
"Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Lomítko"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentace "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autoři dokumentace"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Tečkovaný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojitě použité id : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 palců"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Upravit položku"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Povolit hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Povolit maximální hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Povolit minimální hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Povolit minimální hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Povolit hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Povolit svislé zarovnání."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Povoluje barvu pozadí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Povoluje stín."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Povolí délku rozostření."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Povoluje barvu stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Povoluje neprůhlednost stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Povolí rozprostření stínu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "Konec"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Zadejte název stylu rámečku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Zadejte název stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Zadejte nový název stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené položky"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Chyba při tisku: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Jméno písma"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Nelze zkontrolovat formát souboru s obrázkem \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nelze uzavřít soubor"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nelze uzavřít schránku."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit instanci \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nelze najít CLSID \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nelze získat rozhraní automatizace OLE pro \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nelze zavést GUI: nebyly nalezeny žádné zabudované vzhledy."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nelze zavést MS HTML Help ."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nelze zavést OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte "
"prosím program"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nelze načíst bitmapu \"%s\" ze zdrojů."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu ze zdroje '%s' ."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Nelze načíst zvuk z \"%s\" (chyba %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nelze otevřít schránku."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nelze připravit k přehrávání."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nelze vložit data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nelze uložit data do schránky."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Nelze nastavit prioritu procesu"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Nelze nastavit úroveň souběžnosti vlákna na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Nelze nastavit neblokující rouru, program se může zaseknout."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nelze ukončit vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Soubor '%s' nelze odstranit"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Soubor '%s' nelze přejmenovat na '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze načíst."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Soubory (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "První"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "První stránka"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face. bolditalic "
msgstr "Písmo s pevnou velikostí. tučnékurzíva "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Obtékání"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Tučnost písma:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yl písma:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Dopředu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiová"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ instalovaný na tomto stroji je příliš starý pro podporu skládání "
"obrazovky, nainstalujte prosím GTK+ 2.12 nebo novější."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Obecný PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty zavoláno bez platné čtečky"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection zavoláno bez platné čtečky kolekce"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpět"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopředu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveň výš"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafika "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "Neaktivní text"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Příkop"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápověda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "Zvýraznění textu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresář"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Jak bude text obtékat vzhledem k objektu."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "Výběr textu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko "
"\"Zrušit\",\n"
"ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
"je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu vytvoření"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatné jméno adresáře."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Obrázek není typu %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. "
"Přeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Neaktivní okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Neaktivní nadpis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Text neaktivního nadpisu"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nesprávný počet argumentů."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Odsazení && mezery"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Zavedení selhala v post init, ukončuji."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Vložit pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložit objekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vloží konec stránky před odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Ďolík"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neplatná událost inotify pro \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalog zpráv."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\"."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Zarovnat text do bloku."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "NK_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "NK_Plus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "NK_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "NK_Desetinná čárka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "NK_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "NK_Lomítko"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "NK_Dolů"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "NK_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "NK_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "NK_Rovná se"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "NK_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "NK_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "NK_Doleva"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "NK_Krát"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "NK_Další"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "NK_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "NK_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "NK_Předchozí"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "NK_Doprava"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "NK_Oddělovač"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "NK_Mezerník"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "NK_Mínus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "NK_Tabulátor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "NK_Nahoru"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Řá&dkování:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Poslední stránka"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
msgstr[1] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
msgstr[2] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Zleva (&první řádek):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Levé tlačítko"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Zarovnat text doleva."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Limetková"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Řádkování:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Styly seznamů"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Zobrazí dostupná písma."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Otevřít soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Načítám : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Malá písmena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Malé římské číslice"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. "
"Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengálština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBarmština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacStředoevr.Římské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacČínštinaZjed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacČínštinaTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacChorvatština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrilský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDévanágarí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabštinaRozš"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzinský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacŘečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžarátština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "Maclaoština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamština"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Provést výběr:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštanová"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Max šířka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Max šířka:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Chyba při přehrávání: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Téma Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda nebo vlastnost nenalezena."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min šířka:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Chybí požadovaný parametr."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Zavédení modulu \"%s\" selhalo"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Sledování změn jednotlivých souborů není v současnosti podporováno."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Přesune objekt do dalšího odstavce."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Přesune objekt do předchozího odstavce."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti více buněk"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Tmavě modrá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nový &styl rámečku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "&Nový styl znaku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "&Nový styl odstavce..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Nový styl"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Nova položka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Beze zvuku"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face and underlined. "
msgstr "Normální písmo a podtržené. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Není %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Není dostupný"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Není podtržený"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr ", na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr ". na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "/ na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "= na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Begin na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Dolů na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Home na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Doprava na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Mezerník na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Tabulátor na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Nahoru na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Doleva na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Očíslovaný odstavec"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Chyba automatizace OLE v %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Vlastnosti objektu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Zavedení objektu nepodporuje pojmenované argumenty."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt musí mít atribut id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&Neprůhlednost:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprůhlednost:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevřít dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 nebo novější není podporován ovladačem."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnost '%s' nemůže být znegována"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Návrší"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Přetečení při nucení hodnot argumentů."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Vnitřní okraj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Štětec"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styly odstavce"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Vložit výběr"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Tečk&a"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte platný font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Ukazatel doleva"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Ukazatel doprava"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Velikost bodu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScriptu"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Předvolby..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Připravování"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Náhle&d tisku..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Náhled tisku..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Tisk do souboru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Příkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Tisk "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tisk strany %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tisk strany %d z %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisk strany %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Tisk..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Výtisk"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Chyba vlastnosti"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Nachová"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Výběr nápovědy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončit tento program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze načíst heslo pro \"%s/%s\": %s."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Zopakovat poslední činnost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
"operace přerušena."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není binární (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není číselná (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není textová (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související položky:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstranit odrážku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Znovu očíslovat seznam"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "N&ahradit vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Nahradit výběr"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrátit k uloženému"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Val"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Zprava doleva"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Šipka doprava"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlačítko"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Zarovnat text doprava."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Řádka %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIÁLNÍ"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložit soubor %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Uložit aktuální dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze uložit heslo pro \"%s/%s\": %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který "
"jste zadali"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Směr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat řetězec:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve všech knihách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Nastavit styl buňky"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty zavoláno bez platné čtečky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "&Rozprostření stínu:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Barva stínu:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz vše"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Zobrazí náhled písma."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zobrazí náhled písma."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Změna velikosti"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Změna výšky"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Diagonální změna velikosti 2"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Diagonální změna velikosti 1"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Změna šířky"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Malé k&apitálky"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statické"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizátor stylů"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Dolní inde&x"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Mínus"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ho&rní index"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Potlačit &dělení slov"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbolové &písmo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Vlastnosti tabulky"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Panely"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelená"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné styly odrážek."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné styly."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Barva pozadí."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Styl ohraničení."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost okraje dole."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje dole."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Dolní pozice."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak odrážky."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Kód znaku."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Adresář '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude "
"vytisknut.\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemohl být otevřen.\n"
"Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Odsazení prvního řádku."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Barva písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Rodina písma."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jednotky velikosti písma, body nebo pixely."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Styl písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Tučnost písma."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodorovné posunutí."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Odsazení zleva."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost okraje vlevo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje vlevo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Pozice vlevo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Řádkování."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Číslo položky seznamu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID jazyka je neznámé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maximální výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maximální šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimální výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimální šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň odsazení"
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Rozsah k zobrazení."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů "
"obsahuje citlivé informace,\n"
"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Odsazení zprava."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Velikost okraje vpravo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Pozice vpravo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Délka rozostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Barva stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprůhlednost stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rozprostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Mezera za odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Mezera před odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Náhled stylu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozice tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze uložit."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost okraje nahoře."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje nahoře."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Horní pozice."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Hodnota zaoblení rohu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je "
"příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Svislé posunutí."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Toto není %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Tato platforma nepodporuje průhlednost pozadí."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Tento program byl sestaven s příliš starou verzí GTK+, znovu ho, prosím, "
"sestavte s GTK+ 2.12 nebo novější."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: nelze ukládat hodnoty do místního "
"úložiště vláken"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhalo zavedení modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: Nelze přidělit index do místního "
"úložiště vláken"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Popisek"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "Text popisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Překlad "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Zadejte název písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Zadejte velikost v bodech."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Neshoda typu v argumentu %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE "
"\"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nelze získat události z kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Obnovit smazané"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Neočekávaná událost pro \"%s\": žádný odpovídající popisovač sledování."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jednotky pro šířku dolního okraje."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednotky pro dolní okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku dolního obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj dole."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednotky pro dolní pozici."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednotky pro zaoblení rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednotky pro šířku levého okraje."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednotky pro levý okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku levého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vlevo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednotky pro pozici vlevo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednotky pro maximální výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednotky pro maximální šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednotky pro minimální výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednotky pro minimální šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednotky pro výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednotky pro šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednotky pro šířku pravého okraje."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednotky pro pravý okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku pravého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednotky pro pozici vpravo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednotky pro šířku horního okraje."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednotky pro horní okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku horního obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj nahoře."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednotky pro horní pozici."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednotky pro tuto hodnotu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznámá jednotka rozlišení PNG %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznámá vlastnost %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznámá chyba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Neznámá výjimka"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznámy formát dat obrázku."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznámý název nebo pojmenovaný argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velká písmena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velké římské číslice"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Použít &stín"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Hodnota musí být %s nebo menší."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Hodnota musí být mezi %s a %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Verze "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Svislé zarovnání."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Zaneprázdněn"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Práce na pozadí"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Hodinky"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Tučnost"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Zdali má být písmo podtržené."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Téma Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "Rám okna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "Text okna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936) nebo GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950) nebo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932) nebo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab pro Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamština pro Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilické (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Klávesa Windows vlevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Klávesa Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Klávesa Windows vpravo"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Zadali jste nesprávnou hodnotu. Stiskněte ESC pro zrušení úprav."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Př&iblížit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddálit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Při&způsobit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Přizpůsobit"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhalo přidělení paměti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server před\n"
"dokončením transakce ukončil ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce se nepodařila."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace zavedená jako APPCLASS_MONITOR se\n"
"pokusila o přenos DDE,\n"
"nebo se aplikace zavedená jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o přenos přes server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
"identifikátor transakce se stává neplatným."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "špatný podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "sestavení %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "v zipu nelze najít centrální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nelze znovu zavést proud zlib deflate"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nelze znovu zavést proud zlib inflate"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "zaškrtnuto"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "chyba kontrolního součtu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "chyba komprese"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "chyba dekomprese"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "výpis stavu procesu (binární)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "chyba ve formátu dat."
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "chyba při otevírání souboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: očekáváno '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "soubory"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "prvního"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "velikost písma"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "čtrnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "čtvrtého"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "neplatný zip soubor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "devátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "žádná chyba DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "bez chyb"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "číslo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "popis kontextu procesu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "chyba při čteni"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "druhého"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "chyba při hledání"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "sedmého"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "šestého"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "určí, jaké téma použít"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "standardní/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardní/obrys kruhu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardní/kosočtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "standardní/čtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardní/trojúhelník"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "řetězec"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "přeškrtnuté"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "záznam tar není otevřen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "desátého"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "třetího"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "třináctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "překladatel-poděkování"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "pravda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "zaškrtnuto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "podtržené"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "neurčité"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekávaný konec souboru"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznámé (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznámá třida %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "neznámé-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"