# Copyright (C) Besnik Bleta , 2004,2006,2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-03 13:41+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Ju lutemi, dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, faleminderit!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Faleminderit dhe na ndjeni për këtë rast!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopje %d e %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (gabim %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (në modulin \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (teksa mbishkruhet një element ekzistues)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " të pjerrëta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " të lehta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " hequrvije" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d nga %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i nga %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu nga %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format #| msgid "%s (or %s)" msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementë)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ose %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Gabim %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Të dhëna %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Parapëlqime mbi %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Sinjalizim %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s s’u përputh dot me krye tar për zërin '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s kartela (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u nga %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Rreth" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "Madhësi &Faktike" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Pas një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Drejtim" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Zbatoje" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Zbatoje Stilin" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Sistemoni Ikona" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Rritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Mbrapsht" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Bazuar në:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pa&ra një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Ngjyrë &Bg:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distancë &turbullimi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Të trasha" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Në fund" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Në fund:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Kuadrat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil me t&optha:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuloje" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Ujvarë" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Kutizë" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Kod &shenjash:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Spastroje" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Mbylle" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Ngjyrë" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Ngjyrë:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Shndërroje" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjoje" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopjoji URL-në" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Përshtateni…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Paraparjeje raporti &diagnostikimi:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Fshije" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Fshini Stil…" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Zbritës" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Hollësi" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Poshtë" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Përpunojeni" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Përpunoni Stil…" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Kryeje" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "&Kartelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Gjej" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "&Përfundoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "I &pari" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketë" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Shkronja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Familje shkronjash:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Shkronja për Shkallë…" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Shkronja:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Përpara" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Nga:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&HD" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Fshihi hollësitë" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Kreu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Shmangie &horizontale:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Hapësirë kryeradhe (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "E papër&caktuar" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Të pjerrëta" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Hidhu te" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Përligjur" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "E &fundit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Majtas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Majtas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Shkallë &Liste:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Regjistrim" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Zhvendose" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Shpjere objektin te:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Rrjet" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "I &ri" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Pasuesi" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragrafi &Pasues" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "Ndihmëza &Pasuese" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Stili &pasues:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Shënime:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Numër:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Hapni…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Ndërprerje &Faqeje" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjite" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Madhësia në &pikë:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozicion (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Mënyrë &pozicioni:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapëlqime" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&I mëparshmi" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Paragrafi i &Mëparshëm" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Shtypni…" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Dilni" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "&Ribëje" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Ribëje " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Riemërtoni Stil…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Zëvendëso" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Rinis numërimin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Riktheje" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Djathtas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Djathtas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Ruaje" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Ruaje si" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Shihni hollësi" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Madhësi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Madhësi:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Anashkaloje" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Hapësirë (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kontroll Drejtshkrimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Ndal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Hequrvije" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Nëngrup:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Njëkohëso vlera" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Tabelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "Në &Krye" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "Në &Krye:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Nënvijë" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Nënvijëzim:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbëje" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Zhbëje " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Hiqi &Shmangien" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Sipër" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Drejtim &vertikalisht:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Shmangie &vertikale:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Shihni…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Gjerësi:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Dritare" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' përmban shenja të paligjshme" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' s’përbëhet vetëm nga shenja të vlefshme" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' s’është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' s’është katalog i vlefshëm mesazhesh." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' s’është një nga vargjet e vlefshëm" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' është një nga vargjet e pavlefshëm" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ka gjasa të jetë shtytëz dyore." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' duhet të jetë numerik." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja abc-je." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja abc-je ose numerike." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shifra." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ndihmë)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Asnjë)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Tekst normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(faqerojtës)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", varianti 64-bitësh" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": kartela nuk ekziston!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": shkronja të panjohura" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodim i panjohur" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< &Mbrapsht" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Decorative>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Modern>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Roman>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<Çfarëdo>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Shkronja të pjerrëta të trasha.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "të pjerrëta të trasha të nënvizuara
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Shkronja të trasha. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Shkronja të pjerrëta. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi. Mund të gjendet te" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Një koleksion jo i zbrazët duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Emër standard stili me toptha." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Fletë A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Fletë A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Rreth" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Rreth…" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolute" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Madhësi Faktike" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "Shtoni" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Shtoni Shtyllë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Shtoni Rresht" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Shto tek ngjyra vetjake" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Po shtohet libër %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Pas një paragrafi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Vendose Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Vendose Djathtas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Drejtim" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Krejt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Krejt kartelat (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Krejt kartelat (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Krejt kartelat (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Krejt stilet" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mënyrë Alfabetike" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo-s iu kalua një Objekt tashmë i Regjistruar" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Po provohet tashmë numri i ISP-së." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Një rreze opsionale këndesh për shtim cepash të rrumbullakuar." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Kartela e animacionit s’është e llojit %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Të shtohet regjistrimi te kartela '%s' (zgjedhja e [Jo]-së do ta " "mbishkruajë)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Aplikacion" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Zbatoje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Blu e gjelbër" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabike" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "S’u gjet argumenti %u." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistë" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Rritës" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Shkronja të gatshme." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: S’u ruajt dot figurë e pavlefshme." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: S’u shkrua dot hartë ngjyrash RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: S’u shkruan dot të dhëna." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: S’u shkrua dot krye kartele (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: S’u shkrua dot krye kartele (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage s’ka wxPalette të vetën." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Sfond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Ngjyrë sfondi:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Ngjyrë sfondi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Para një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "E zezë" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "E zbrazët" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Të trasha" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Anë" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Anë" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "Në Fund" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Mënjanë fundi (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Veti Kuadrati" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Stile kuadrati" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Kafe" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Drejtim Topthash:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Stil topthash" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Toptha" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "Spa&stroje" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "N&gjyrë:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Hëpërhë, trajtuesi CHM, mbulon vetëm kartela vendore!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "S’&zhbëhet Dot " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "S’mbyllet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "S’kopjohen dot vlera lloji të pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "S’krijohet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "S’krijohet dot rrjedhë" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "S’krijohet dritare klase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "S’fshihet dot kyç '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "S’fshihet dot kartela INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "S’fshihet dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "S’numërtohen dot nënkyçe të kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "S’numërtohen dot vlera kyçi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "S’eksportohet dot vlerë lloji të pambuluar %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "S’gjendet dot pozicioni i tanishëm te kartela '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "S’merren dot dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "S’gatitet dot rrymë zlib \"deflate\"." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "S’gatitet dot rrjedhë zlib \"inflate\"." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "S’mund të mbikëqyret për ndryshime drejtori \"%s\" që s’ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "S’hapet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "S’lexohet dot prej rrjedhe \"inflate\": %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "S’lexohet dot rrjedhë \"inflate\": EOF i papritur nën rrjedhë." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "S’lexohet dot vlera e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "S’lexohet dot vlerë kyçi '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "S’ruhet dot figurë te kartela '%s': zgjatim i panjohur." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "S’ruhet dot lëndë regjistrimi te kartelë." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "S’caktohet dot përparësi rrjedhe" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "S’caktohet dot vlerë e '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "S’shkruhet dot te stdin procesi pjelle" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "S’shkruhet dot te rrjedhë \"deflate\": %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "S’numërtohen dot kartela '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "S’numërtohen dot kartela në drejtori '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "S’gjendet dot lidhje \"dialup\" aktive: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "S’gjendet dot vendi i kartelës së librit të adresave" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "S’merret dot një instancë aktive e \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "S’merret dot interval përparësie për rregull planifikimi %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "S’merret dot strehëemër" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "S’merret dot strehëemër zyrtar" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "S’bëhet dot mbyllje - s’ka lidhje \"dialup\" aktive." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "S’gatitet dot OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "S’gatiten dot socket-e" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "S’ngarkohet dot ikonë prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "S’ngarkohen dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "S’ngarkohen dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "S’hapet dot dokument HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "S’hap dot libër HTML ndihme: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "S’hapet dot kartelë lëndësh: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "S’hapet dot kartelë për shtypje PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "S’hap dot kartelë treguesi: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "S’hapet dot kartelë burimesh %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "S’shtypet dot faqe e zbrazët." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "S’lexohet dot emër lloji prej '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "S’rimerret dot rrjedha %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "S’merret dot rregull planifikimi rrjedhe." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "S’caktohet dot gjuha '%s' si vendore." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "S’fillohet dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "S’pezullohet dot rrjedha %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "S’pritet dot për përfundim rrjedhe" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Të mëdha" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Veti Kutize" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelte (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Në &qendër" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Në qendër" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Në qendër" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Vendose tekstin në qendër." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Në qendër" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Zgjidhni…" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Ndryshoni Stil Liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Ndryshoni Stil Objekti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Ndryshoni Veti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Ndryshoni Stil" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ndryshimet s’do të ruhen, për të shmangur mbishkrimin e kartelës ekzistuese " "\"%s\"" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "S’u arrit të ndryshohej drejtoria e tanishme si \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Shenjë" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Stile shenjash" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "I vini shenjë që të shtohet një pikë pas topthit." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "I vini shenjë që të shtohet një kllapë djathtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "I vini shenjë që të përpunohen njëkohësisht krejt anët." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "I vini shenjë që topthit t’i vihen kllapa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "I vini shenjë për të treguar skemë teksti nga-e-djathta-në-të-majtë." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të trasha." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të pjerrëta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të nënvizuara." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "I vini shenjë që të rinisë numërimi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "I vini shenjë që të shfaqet një vijë nëpër tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha të vogla." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me subskript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me superskript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "I vini shenjë që të hiqen vijat ndarëse." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Zgjidhni ISP për t’i rënë numrit" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zgjidhni një drejtori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidhni një kartelë" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Zgjidhni ngjyrë" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Zgjidhni shkronja" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "U pikas varësi rrethore që përfshin modulin \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "MB&ylle" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Klasë e paregjistruar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Spastroje" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Spastro lëndën e regjistrit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikoni që të zbatohet stili i përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikoni që të shfletoni për një simbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikoni që të anulohen ndryshime te shkronjat." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhjeje shkronjash." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e shkronjave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e sfondit të tekstit." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e tekstit." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikoni për të zgjedhur shkronjat për këtë shkallë." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikoni që të mbyllet kjo dritare." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikoni për ripohim të ndryshimeve te shkronjat." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikoni për ripohim përzgjedhjeje shkronjash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri kuadrati." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri shkronjash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri listash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri paragrafësh." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikoni që të krijoni një pozicion të ri tabulacioni." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikoni që të fshihen krejt pozicionet e tabulacionit." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikoni që të fshihet stili i përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikoni që të fshihet pozicioni i përzgjedhur i tabulacionit." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikoni për përpunim të stilit të përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikoni që të riemërtoni stilin e përzgjedhur." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Mbylli Krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Mbyll dokumentin e tanishëm" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Tkurre" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Ngjyrë" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Ngjyrë" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogu i përzgjedhjes së ngjyrës dështoi me gabimin %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Ngjyrë:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Shtylla %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "S’u shndërrua dot në Unikod argumenti %d për rresht urdhrash dhe do të " "shpërfillet." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogu i rëndomtë dështoi me kod gabimi %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Hartimi nuk mbulohet nga ky sistem, ju lutemi, aktivizojeni te Window " "Manager juaj." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Emër zëri formësimi s’mund të fillojë me '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Ripohojeni" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhet…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Lëndë" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Shndërrimi në shkronjat '%s' nuk funksionon." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Shndërroje" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "U kopjua në të papastër:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopje:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopjo përzgjedhjen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Cep" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Rreze cepi:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "S’u krijua dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "S’u përftua dot %s te %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "S’u gjet dot skedë për id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "S’u gatit dot libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "S’u lokalizua dot kartelë '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "S’u caktua dot drejtori e tanishme e punës" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "S’u nis dot paraparje dokumenti." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "S’u nis dot shtypje." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "S’u shpërngulën dot të dhëna te dritare" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "S’u shtua dot një figurë te lista e figurave." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "S’u krijua dot kontekst OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "S’u krijua dot kohëmatës" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "S’u krijua dot dritarja përsipër" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "S’u numërtuan dot përkthimet" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "S’u gjet dot simbol '%s' në një librari dinamike" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "S’u gatit dot tabelë hashesh GIF-i." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "S’u ngarkua dot figurë PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e " "pamjaftueshme." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "S’u ngarkuan dot të dhëna tingujsh prej '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "S’u mor dot emër dosjeje" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "S’u hap dot audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "S’u regjistrua dot format të papastre '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "S’u morën dot të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "S’u ruajt dot figurë PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "S’u përfundua dot rrjedhë" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Krijoni drejtori të re" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Krijimi i %s \"%s\" dështoi." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "P&rije" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Drejtoria e çastit:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 msgid "Custom" msgstr "Vetjake" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Madhësi vetjake" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Përshtatni Shtylla" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Prije përzgjedhjen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Krye DIB: Kodimi s’përputhet me \"bitdepth\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Krye DIB: Lartësi figure > 32767 piksela për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Krye DIB: Gjerësi figure > 32767 piksela për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Krye DIB: \"Bitdepth\" i panjohur në kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Krye DIB: Kodim i panjohur në kartelë." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Dështoi prodhimi i një raporti diagnostikimi." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Dhjetor" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Zbukures(e)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Kodim parazgjedhje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Shkronja parazgjedhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Shtypës parazgjedhje" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Fshiji &Krejt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Fshije Shtyllën" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Fshije Rreshtin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Fshije Stilin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Fshije Tekstin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Fshije objektin" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Fshije përzgjedhjen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Të fshihet stili %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "U fshi kartelë kyçjeje '%s' e ndenjur." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Fshirja e fjalëkalimit për \"%s/%s\" dështoi: %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Varësia \"%s\" e modulit \"%s\" s’ekziston." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Zbritës" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Zhvilluar prej " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Zhvillues" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "S’janë të passhëm funksione \"dial up\", ngaqë shërbimi i hyrjes në largësi " "(RAS) s’është i instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "E dinit se…" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ndodhi gabim DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Drejtori" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "S’u krjiua dot drejtoria '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "S’u fshi dot drejtoria '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Drejtoria s’ekziston" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Drejtoria s’ekziston." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Të hidhen tej ndryshimet dhe të ringarkohet versioni i fundit i ruajtur?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si " "është shkruar." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Shfaq ndihmën teksa shfletoni librat në të majtë." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentim nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Shkrues dokumentimi" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Mos e Ruaj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "U bë" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "U bë." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Me pika" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dyshe" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id i përdorur dy herë : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF teksa lexohej prej përshkruesi inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Përpunoni objekt" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Kohë e rrjedhur:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Aktivizo vlerën e lartësive." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë maksimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Aktivizo vlerën e lartësisë minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësive." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktivizoni drejtimin vertikalisht." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktivizon një ngjyrë sfondi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktivizon një hije." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktivizon largësi turbullimi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktivizon një ngjyrë hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktivizon patejdukshmëri hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktivizon shtrirje hijeje." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Jepni emër stili kuadrati" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Jepni emër stili shkronjash" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Jepni emër stili liste" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Jepni emër stili të ri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Jepni emër stili paragrafi" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "U gjetën zëra" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Gabim në mbylljen e përshkruesit epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Gabim në mbylljen e instancës kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Gabim në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Gabim në krijim drejtorie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Gabim në lexim DIB figure." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Gabim në burimi: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së të dhënave formësimi të përdoruesit." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Gabim teksa shtypej: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Gabim: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Kohë përafërsisht:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Përmbushe" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Dështoi përmbushja e urdhrit '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Zgjeroje" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Po eksportohet kyç regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmë dhe s’do të " "mbishkruhet." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Dështoi përftimi i '%s' te '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "P" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Emër Shkronjash" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "S’u arrit të përdorej kartelë kyçjeje." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të shtohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "S’u arrit të jepeshin %luKb kujtesë për të dhëna bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "S’u arrit të jepej ngjyrë për OpeGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "S’u arrit të ndryshohej mënyrë video" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të kontrollohej format kartele figurash \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "S’u arrit të pastrohej drejtori \"%s\" raportesh diagnostikimi" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "S’u arrit të mbyllej trajtues kartele" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të mbyllej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "S’u arrit të mbyllej e papastra." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "S’u arrit të mbyllej ekrani '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "S’u arrit të lidhej: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "S’u arrit të lidhej: pa ISP për thirrje." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "S’u arrit të shndërrohej kartela \"%s\" në Unikod." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "S’u arrit të kopjohej në të papastër lënda e dialogut." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "S’u arrit të kopjohej vlerë regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të kopjohej lënda e kyçit të regjistrit '%s' te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "S’u arrit të kopjohej kartela '%s' te '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të kopjohej nënkyçi i regjistrit '%s' si '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "S’u arrit të krijohej varg DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "S’u arrit të krijohej kornizë mëmë MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "S’u arrit të krijohej emër kartele të përkohshme" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "S’u arrit të krijohej kanal i paemër" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "S’u arrit të krijohej një instancë e \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "S’u arrit të krijohej lidhje te shërbyes '%s' mbi temën '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "S’u arrit të krijohej kursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "S’u arrit të krijohej drejtori \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "S’u arrit të krijohej drejtori '%s'\n" "(I keni lejet e domosdoshme?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "S’u arrit të krijohej përshkrues epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "S’u arrit të krijohej zë regjistri për kartela '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "S’u arrit të krijohej dialogu standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "S’u arrit të krijohej kanal zgjimi nga qerthull akti." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "S’u arrit të shfaqej dokument HTML në kodimin %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "S’u arrit të zbrazej e papastra." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "S’u arrit të numërtohen mënyra video" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "S’u arrit të vendosej një qerthull këshillimi me shërbyesin DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të vendosej lidhjeje \"dialup\": %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "S’u arrit të përmbushej '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "S’u arrit të përmbushej curl-i, ju lutemi, instalojeni në PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "S’u arrit të gjendet CLSID e \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "S’u arrit të gjendej përputhje për shprehje të rregullt: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "S’u arrit të merreshin emra ISP-sh: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "S’u arrit të merrej ndërfaqe automatizimi OLE për \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "S’u arrit të merren të dhëna nga e papastra" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "S’u arrit të merret koha vendore e sistemit" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "S’u arrit të merrej drejtoria e punës" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "S’u arrit të gatitej GUI: s’u gjetën tema të brendshme." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "S’u arrit të gatitej Ndihmë MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "S’u arrit të gatitej OpeGL-i" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të nisej lidhje \"dialup\": %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "S’u arrit të futej tekst te kontrolli." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të inspektohej kartela e kyçjes '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "S’u arrit të instalohej trajtues sinjali" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "S’u arrit të merrej pjesë në një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale " "kujtese - ju lutemi, rinisni programin" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "S’u arrit të asgjësohej procesi %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "S’u arrit të ngarkohej bitmap \"%s\" prej burimesh." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "S’u arrit të ngarkohej ikonë \"%s\" prej burimesh." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "S’u arrit të shtohen ikona prej burimi '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë %%d prej kartelës \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë %d prej rrjedhe." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë prej kartelës \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej metafile prej kartelës \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "S’u arrit të ngarkohej mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej burimi \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "S’u arrit të ngarkohej librari e përbashkët '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "S’u arrit të ngarkohej tingull prej \"%s\" (gabim %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "S’u arrit të kyçej burimi \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të kyçej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të modifikohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "S’u arrit të ndryshoheshin kohë kartele për '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "S’u arrit të mbikëqyren kanale I/O" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për lexim" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për shkrim" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "S’u arrit të hapej arkiv CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja \"%s\" në shfletuesin parazgjedhje." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "S’u arrit të hapej drejtoria \"%s\" për mbikëqyrje." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "S’u arrit të hapej ekrani \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "S’u arrit të hapej kartelë e përkohshme." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "S’u arrit të hapej e papastra." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "S’u arrit të përtypeshin Plural-Forms: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "S’u arrit të përgatitej për luajtje \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "S’u arrit të hidheshin të dhëna në të papastër" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "S’u arrit të lexohej PID prej kartele kyçjeje." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "S’u arrit të lexoheshin mundësi formësimi." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të lexohej dokument prej kartelës \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "S’u arrit të lexohej akt prej kanali DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "S’u arrit të lexohej prej kanali zgjimi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "S’u arrit të ridrejtohej input/output procesi pjellë" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "S’u arrit të ridrejtohej IO procesi pjellë" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "S’u arrit të regjistrohej shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "S’u arrit të mbahej mend kodimi për shkronjat '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "S’u arrit të hiqej kartela raporti diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë e ndenjur kyçjeje '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të riemërtohej vlerë regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "S’u arrit të riemërtohej kartela '%s' si '%s', ngaqë kartela vendmbërritje " "ekziston tashmë." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të riemërtohej kyç regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "S’u arrit të merreshin kohë kartele për '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "S’u arrit të merrej tekst mesazhi gabimi RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "S’u arrit të merreshin formate të mbuluar për të papastrën" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ruhej dokument te kartela \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ruhej figurë bitmap te kartela \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "S’u arrit të dërgohej njoftim këshillues DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "S’u arrit të caktohej mënyrë shpërnguljesh FTP si %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "S’u arrit të caktoheshin të dhëna të papastre." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të caktohen leje mbi kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "S’u arrit të caktohej përparësi procesi" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "S’u arrit të caktohen leje kartele të përkohshme" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "S’u arrit të caktohej tekst te kontrolli i tekstit." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "S’u arrit të caktohej përparësie rrjedhe %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "S’u arrit të ujdisej kanal jobllokues, programi mund të ngecë." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "S’u arrit të depozitohej figura '%s' te kujtesë VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "S’u arrit të kalohej kanali DirectFB në mënyrën jobllokuese" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "S’u arrit të kalohej kanal zgjimi në mënyrën jobllokuese" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "S’u arrit të përfundohej një rrjedhë." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "S’u arrit të përfundohej qerthull këshillimi me shërbyesin DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të ndërpritej lidhja \"dialup\": %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "S’u arrit të kryhej \"touch\" për kartelën '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të shkyçej kartelë kyçje '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "S’u arrit të çregjistrohej shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të çregjistrohej përshkrues %d prej përshkruesi epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "S’u arrit të përditësohej kartelë përdoruesi për formësimin." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "S’u arrit të ngarkohej raporti i diagnostikimit (kod gabimi %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të shkruhej kartelë kyçjeje '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Familje" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Kartelë" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Kartela \"%s\" s’u hap dot për lexim." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Kartela \"%s\" s’u hap dot për shkrim." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ka tashmë një kartelë %s, doni vërtet të mbishkruhet?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "S’u hoq dot kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Kartela '%s' s’u riemërtua dot si '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Kartela s’u ngarkua dot." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogu i kartelës dështoi me kod gabimi %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Gabim kartele" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Ka një emër të tillë kartele." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Kartela (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtër" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "E para" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Faqja e parë" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "E fiksuar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Shkronja të fiksuara:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" "Shkronja me madhësi të fiksuar.
të trasha të pjerrëta " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disketë" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Shkronja" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Madhësi shkronjash:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Madhësi shkronjash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Stil shkronjash:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Shkronja:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Kartela tregues shkronjash %s u zhduk teksa ngarkoheshin shkronjat." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Degëzimi dështoi" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Nuk mbulohen href-e përcjeIlëse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "U gjetën %i përputhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Prej:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: rrjedha e të dhënave duket se është e cunguar." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: gabim në format figurash GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ i instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër për të mbuluar hartim " "skenash, ju lutemi, instaloni GTK+ 2.12 ose të mëvonshëm." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Temë GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Bazë" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Shko prapa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Shko te drejtoria krye" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Shko te drejtoria mëmë" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Art grafik nga " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Gri" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greke (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "E gjelbër" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "E gjelbër:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip-i s’mbulohet nga ky version i zlib-it" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Spiranca HTML %s s’ekziston." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "HD" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Tregues i Ndihmës" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ndihmë për Shtypjen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet drejtori ndihme \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet kartelë ndihme \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ndihmë: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Fshihe %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Fshihi të Tjerat" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Theksim" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Hyrje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Drejtori krye" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës figurë!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Figurë shumë e lartë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Figurë shumë e gjerë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: rrjedhë të dhënash që duket të jetë e cunguar." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: gabim në format figurash IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Nëse mundet, provoni të ndryshoni parametrat e skemës për ta bërë çka " "shtypet më të ngushtë." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n" "të mete, ju lutemi, jepeni këtu dhe do t’i bashkëngjitet:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutemi, zgjidhni " "butonin \"Anuloje\",\n" "por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj,\n" "në qoftë e mundur, ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Po shpërfillet vlera \"%s\" e kyçit \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Akti" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifikim i paligjshëm kartele." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Figura dhe maska kanë madhësi të ndryshme." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Kartela figurë s’është e llojit %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Figura s’është e llojit %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, në vend të tij po " "përdoret kontroll teksti të thjeshtë. Ju lutemi, riinstaloni riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "E pamundur të merret \"input\" procesi pjelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "E pamundur të mbishkruhet kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "E pamundur të caktohen leje për kartelën '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Madhësi e pasaktë kuadri GIF (%u, %d) për kuadrin #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numër i pasaktë argumentesh." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Kryeradhë" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Kryeradhë && Hapësira" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiane (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpritet." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Futni Fushë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Futni Figurë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Futni Objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Futni Tekst" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Fut para paragrafit një ndërprerje faqeje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Mundësi e paligjshme rreshti urdhrash GTK+, përdorni \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Tregues i pavlefshëm figurash TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifikim i pavlefshëm mënyre ekrani '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifikim i pavlefshëm gjeometrie '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Akt i paligjshëm inotify për \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Katalog i pavlefshëm mesazhi." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Vlerë %ld e pavlefshme për element bulean \"%s\" në kartelë formësimi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Të pjerrta" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: S’u ngarkua dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: S’u ruajt dot figura." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Zarf Japonez Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Zarf Japonez Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Zarf Japonez You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Hidhu te" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Përligjur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Përligje tekstin majtas dhe djathtas." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Hapës&irë rreshtash:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Së gjeri" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Faqja e fundit" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Mesazhi i fundit i përsëritur (\"%s\", %u herë) s’qe output" msgstr[1] "Mesazhi i fundit i përsëritur (\"%s\", %u herë) s’qe output" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Majtas (rreshti i &parë):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Butoni Majtas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Mënjanë majtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Vëre tekstin majtas." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licencë" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Qitro" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Rreshti %lu i kartelës së hartës \"%s\" pat sintaksë të pavlefshme, u " "anashkalua." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Hapësirë mes rreshtash:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Stil Liste" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Stile liste" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Madhësi shkronjash liste, në pikë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista shkronjash të gatshme." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ngarko kartelë %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Po ngarkohert : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Regjistrim u ruajt te kartela '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Shkronja të vogla" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numra romakë me të vogla" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Pjellë MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm, ngaqë libraria MS HTML Help " "s’është e instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Zmadhues" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Bëni një përzgjedhje:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Mënjana" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Lartësi maksimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Gjerësi maksimum:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Gabim në luajtje mediash: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Temë metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "S’u gjet metodë ose veti." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Butoni i Mesit i Miut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Lartësi minimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Gjerësi minimum:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "I mungon një parametër i domosdoshëm." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dështoi" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Hëpërhë nuk mbulohet mbikëqyrja për ndryshime e kartelave individuale." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Ule" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Ngrije" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "E kalon objektin te paragrafi pasues." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "E kalon objektin te paragrafi i mëparshëm." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "Emër" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Blu" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Stil i Ri &Kuadrati…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Stil i Ri &Shenje…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Stil i Ri &Liste…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Stil i Ri &Paragrafi…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Stil i Ri" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Objekt i ri" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "Emër i ri" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Faqe pasuese" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Jo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Pa Zë" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "S’ka trajtues animacioni të përcaktuar për llojin %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "S’ka trajtues bitmap të përcaktuar për llojin %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "S’ka aplikacion parazgjedhje të formësuar për kartela HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "S’u gjetën zëra." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "S’u gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n" "por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n" "Doni të përdoret ky kodim (përndryshe do t’ju duhet të zgjidhni një tjetër)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "S’u gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n" "Do të donit të përzgjidhni një palë shkronja për t’u përdorur për këtë " "kodim\n" "(përndryshe teksti me këtë kodim s’do të shfaqet si duhet)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "S’u gjet trajtues për llojin e animacionit." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "S’u gjet trajtues për llojin e figurave." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "S’është përcaktuar trajtues figurash për llojin %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "S’është përcaktuar trajtues figurash për llojin %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ende s’u gjet faqe me përputhje" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Pa zë" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në figurë." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në figurë." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "S’u gjetën përshoqërime të vlefshme te kartela \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordike (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
dhe të nënvijëzuara. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Shkronja normale:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Jo %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "S’ka" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Jo të nënvijëzuara" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 msgid "Notice" msgstr "Shënim" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Gabim Automatizimi OLE te %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Veti Objekti" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Sendërtimi i objektit nuk mbulon argumente të emërtuar." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Ulli" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Pa&tejdukshmëri:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Hap Kartelë" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Hap dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Hap kartelë \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Hapni…" #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 ose i mëvonshëm nuk mbulohet nga përudhësi OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Veprim i palejuar." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Mundësia '%s' s’mund të mohohet" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Mundësi '%s': '%s' s’mund të shndërrohet në datë." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Drejtim" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Mbaruan ID-të e dritareve. Këshillohet mbyllja e aplikacionit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "BMP: s’u sigurua dot kujtesë" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format i pambuluar figurash" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: figurë e pavlefshme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: kjo s’është kartelë PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format kartele i papranuar." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Mbushje" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqe %d nga %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "Page Down" msgstr "Tasti Page Down" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullim Faqeje" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "Page Up" msgstr "Tasti Page Up" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Rregullim faqeje" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "Tasti PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "Tasti PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Penel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Madhësi letre" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stile paragrafi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject-it po i kalohet një objekt tashmë të regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject-it po i kalohet një objekt i panjohur" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Ngjitje" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Ngjite përzgjedhjen" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Laps" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&udhë" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Veti Fotoje" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Dështoi krijimi i kanalit" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Ju lutemi, zgjidhni shkronja të vlefshme." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ju lutem, zgjidhni një kartelë ekzistuese." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni faqen për shfaqje:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni te cili ISP doni të lidheni" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni shtyllat për shfaqje dhe përcaktoni renditjen e tyre:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa shtypet…" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Pozicion" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Kartelë PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Parapëlqime…" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Po përgatitet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mëparshme" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Interval Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullim Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Shtyp me ngjyra" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Par&aparje shtypjeje…" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Krijimi i paraparjes së shtypjes dështoi." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Paraparje shtypjeje…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Shtyp këtë faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Shtype në Kartelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Shtypni…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Shtypës" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Urdhër shtypësi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Mundësi shtypësi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Mundësi shtypësi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Shtypës…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Shtypës:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Po shtypet" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Po shtypet " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Gabim Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Po shtypet faqja %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Po shtypet faqja %d nga %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Po shtypet faqja %d…" #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Po shtypet…" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, kartelat po lihen te " "drejtoria \"%s\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Ecuri:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Veti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Veti" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Gabim Vetie" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "E purpurt" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Dilni" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Mbylleni %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Dilni nga ky program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "S’u arrit të lexohej fjalëkalimi për \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Gati" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "E kuqe" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "E kuqe:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Ribëje veprimin e fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit s’ekziston, s’mund të riemërtohet." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal të sistemit,\n" "fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje të paqëndrueshme:\n" "veprimi u ndërpre." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Vlera e regjistrit \"%s\" s’është dyore (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Vlera e regjistrit \"%s\" s’është numerike (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Vlera e regjistrit \"%s\" s’është tekst (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Të rregullta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relative" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Zëra me peshë:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Kohë e mbetur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Hiqe Topthin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hiq prej faqerojtësish faqen e tanishme" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s’u ngarkua dot." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumërto Listën" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zëvendësoje" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Zëvendësoje" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Zëvendësoji &krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Zëvendëso përzgjedhjen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Zëvendëso me:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Zë i domosdoshëm informacioni është i zbrazët." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Burimi '%s' s’është katalog i vlefshëm mesazhesh." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Riktheje tek i Ruajturi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Nga-e-djat&hta-në-të-majtë" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Tasti Shigjetë Djathtas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Butoni Djathtas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Mënjanë djathtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Vendose tekstin djathtas" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Rreshti %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Emër topthi &standard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ruaje kartelën %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Ruajeni &Si…" #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Ruaje Si" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Ruajeni si" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Ruaj dokumentin e tanishëm" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ruajeni dokumentin e tanishëm nën një tjetër emër kartele" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ruaj lëndë regjistrimi te kartelë" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "S\"u arrit të ruhej fjalëkalimi për \"%s/%s\": %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Programth" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Tasti Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Tasti Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Rrëshqitës" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Kërko në lëndën e librit(ve) të ndihmës për krejt hasjet e tekstit që " "shtypët më sipër" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Kah kërkimi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Kërko për:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Kërko në tërë librat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Ndarje" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Gabim kërkimi te kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Gabim kërkimi te kartela '%s' (kartela të mëdha të pambuluara nga stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Përzgjidhe" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Përzgjidhni &Krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Përzgjidhi Krejt" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Përzgjidhni një gjedhe dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Përzgjidhni të rregullta ose të trasha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Përzgjidhni stil të rregullt ose të pjerrët." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Përzgjidhni nënvizim ose pa nënvizim." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Përzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Përzgjedh shkallë liste për përpunim." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pritej ndarës pas mundësisë '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Shërbime" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Caktoni Stil Kutize" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Rregullim…" #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjidhet një kuturu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Shtr&irje hijeje:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Hije" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Ngjyrë hijeje:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori të &fshehura" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Shfaq kartela të &fshehura" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Shfaqi Krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Shfaq dialogun Rreth" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Shfaqi krejt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Shfaq/fshih panel lëvizjeje" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Shfaq një nëngrup Unikod." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të topthave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të shkronjave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Shfaq një paraparje të shkronjave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të paragrafit." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Shfaq paraparjen e shkronjave." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "E argjendtë" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Temë e thjeshtë njëngjyrëshe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Njëshe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Madhësi:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Anashkaloje" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "K&apitale të Vogla" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Fotografim" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Na ndjeni, s’u hap dot kjo kartelë." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Na ndjeni, s’ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Na ndjeni, ky emër është i zënë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Na ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "Hapësirë" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Kontroll Drejtshkrimi" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statike" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Ndal" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Hequrvije" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Varg për Ngjyrë : Specifikim i pavlefshëm ngjyre : %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizues Stilesh" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "P&oshtëshkrim" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "S&ipërshkrim" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Ndale &ndarjen me vija" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Zvicerane" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Gabim në lexim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gabim në shkrim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Madhësia e figurës është anormalisht e madhe." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Veti Tabele" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Blu e gjelbër" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Gjedhe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Shërbyesi FTP s’mbulon mënyrë pasive." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Shërbyesi FTP s’mbulon urdhrin PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Stilet e gatshëm me toptha." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Stilet e gatshëm." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Ngjyra e sfondit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Stili i vijave të caqeve." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës së poshtme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes së poshthme." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Pozicioni poshtë." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Shenja e topthit." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Kodi i shenjave." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Shkronjat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n" "të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n" "[Anuloje], nëse s’mund të zëvendësohen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formati '%d' për të papastrën s’ekziston." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Stili parazgjedhje për paragrafin pasues." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Drejtoria '%s' s’ekziston\n" "Të krijohet tani?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentin \"%s\" s’e nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, në u " "shtyptë.\n" "\n" "Do të doni të vazhdohet me shtypjen, sido që të jetë?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s’ekziston, ndaj s’mund të hapej.\n" "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Shmangia brendazi e rreshtit të parë." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Mbulohen edhe mundësitë standarde GTK+ vijuese:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Ngjyra e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Familja e shkronjave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Shkronjat prej nga të merret simboli." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Madhësia e shkronjasve në pikë." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Njësitë e madhësisë së shkronjave, pikë ose piksel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Stili i shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Lartësia e shkronjave." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "S’u përcaktua dot formati i kartelës '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Shmangia horizontale." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Shmangia brendazi majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes majtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Pozicioni majtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Hapësira mes rreshtash." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Numri i objektit në listë." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID-ja e vendore është e panjohur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Lartësia e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Lartësia maksimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Gjerësia maksimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Lartësia minimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Gjerësia minimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Gjerësia e objektit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë." msgstr[1] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Mesazhi i mëparshëm u përsërit një herë." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Intervali për shfaqje." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse ndonjë prej tyre " "përmban\n" "të dhëna private, ju lutemi, hiquani shenjën dhe do të hiqen prej raportit.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "S’është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Shmangia brendazi djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes djathtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Pozicioni djathtas." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Largësia e turbullimit të hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Ngjyra e hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Patejdukshmëria e hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Shtrirja e hijes." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Hapësira pas paragrafit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Hapësira para paragrafit." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Emri i stilit." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stili në të cilin bazohet ky stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Paraparja e stilit." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemi s’gjen dot kartelën e treguar." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozicioni i tabulacionit." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozicionet e tabulacionit." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksti s’u ruajt dot." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës së sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes së sipërme." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Pozicioni i sipërm." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vlera e rrezes së këndit." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versioni i shërbimit të hyrjes së largëti (RAS) të instaluar në këtë makinë " "është shumë i vjetër, ju lutemi, përmirësojeni (mungon funksioni vijues i " "domosdoshëm: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Shmangia vertikale." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Pati një problem gjatë ujdisjes së faqes: mund t’ju duhet të caktoni një " "shtypës parazgjedhje." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Këtë dokument s’e nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, kur të shtypet." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Kjo s’është %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Kjo platformë nuk mbulon tejdukshmëri sfondesh." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ky program qe përpiluar me një version shumë të vjetër të GTK+, ju lutemi, " "rimontojeni me GTK+ 2.12 ose më të ri." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: s’mund të depozitohet vlerë në depo " "vendore rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: s’u arrit të krijohej kyç rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur jepet tregues te depo " "vendore rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "U shpërfill ujdisje përparësish rrjedhash." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tjegullzoje &Horizontalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tjegullzoje &Vertikalisht" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Skadim kohe teksa pritej që shërbyesi FTP të lidhej, provoni mënyrë pasive." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Ndihmëza e Ditës" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Na ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Shumë thirrje EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Ndihmëz" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Top" msgstr "Në krye" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Mënjanë në krye (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Përkthime nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Përkthyes" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Po provohet të hiqet kartela '%s' prej kujtese VFS, por s’është e ngarkuar!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turke (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Shtypni një emër shkronjash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Shtypni një madhësi në pikë." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Mospërputhje lloji te argument %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Veprimi i shtypjes \"%s\" dështoi: Vetia e etiketuar \"%s\" është e llojit " "\"%s\", JO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "S’arrihet të mbyllet instancë inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "S’arrihet të mbyllet shtegu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "S’arrihet të mbyllet trajtuesi për '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "S’arrihet të krijohet portë plotësimi I/O" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "S’arrihet të krijohet instancë inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "S’arrihet të krijohet instancë kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "S’arrihet të merret akte prej kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "S’arrihet të gatitet GTK+, a është caktuar saktë DISPLAY?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "S’arrihet të hapet shtegu '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "S’arrihet të hapet dokumenti HTML i kërkuar: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "S’arrihet të luhen tinguj në mënyrë jo të njëkohshme." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "S’arrihet të postohet gjendje plotësimi" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "S’arrihet të lexohet nga përshkrues inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës inotifyi %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "S’arrihet të ujdiset mbikëqyrës për '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Shfshije" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Nënvijë" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Nënvijëzuar" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Shenja të papritura në vijim të mundësisë '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Akt i papritur për \"%s\": s’ka përshkrues mbikëqyrësi me përputhje." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametër '%s' i papritur" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "U krijua papritmas portë e re plotësimi I/O" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e caqeve të poshtëm." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Njësi për mënjanën e poshtme." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Njësi për mbushjen poshtë." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Njësi për pozicionin poshtë." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Njësi për rreze këndi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Njësi për mënjanën majtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Njësi për mbushje majtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Njësi për pozicionin majtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Njësi për lartësinë maksimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Njësi për gjerësinë maksimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Njësi për lartësinë minimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Njësi për gjerësinë minimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Njësi për lartësinë e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Njësi për gjerësinë e objektit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Njësi për mënjanën djathtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Njësi për mbushjen djathtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Njësi për pozicionin djathtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut të sipërm." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Njësi për mënjanën e sipërme." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Njësi për mbushjen e sipërme." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Njësi për pozicionin e sipërm." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Njësi për këtë vlerë." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objekt i panjohur dhënë te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Njësi e panjohur qartësie PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Veti %s e Panjohur" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "U shpërfill njësi e panjohur qartësie TIFF %d" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodim i panjohur (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Gabim i panjohur %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Përjashtim i panjohur" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format i panjohur të dhënash figure." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Emër ose argument i emërtuar i panjohur." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Mundësi e panjohur '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' pa shoqe te zë për lloj mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Urdhër i paemërtuar" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "E papërcaktuar" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format i pambuluar për të papastrën." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temë '%s' e pambuluar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Shkronja të mëdha" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numra romakë me të mëdha" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Përdorim: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Përdor &hije" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Përdor rregullimin e tanishëm të drejtimit." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Kundërshti vleftësimesh" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Vlerë" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e madhe." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e vogël." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vlera duhet të jetë mes %s dhe %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Drejtim vertikalisht." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Shihini kartelat nën pamjen me hollësitë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Shihini kartelat nën pamjen listë" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Pamje" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Dështoi pritja për IO në përshkrues epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Madhësi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Nëse janë apo jo të nënvizuara shkronjat." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "E bardhë" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Tërë fjalën" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Temë Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Dritare" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabike Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltike Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Kineze e Thjeshtuar, Windows (CP 936) ose GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Kineze Tradicionale, Windows (CP 950) ose Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Greke Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japoneze Windows (CP 932) ose Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Koreane Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tajlandeze Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turke Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnameze Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirilike Windows/DOS OEM (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: përshkrim i pasaktë ngjyre në rreshtin %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Format kryesh i pasaktë!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: përcaktim i keqformuar ngjyre '%s' në rreshtin %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: s’ka më ngjyra për t’u përdorur për maskë!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: të dhëna të cunguara figure në rreshtin %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "E verdhë" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "S’mund të shtoni drejtori të re në këtë ndarje." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Keni dhënë vlerë të pavlefshme. Shtypni tastin ESC që të anulohet përpunimi." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&madhoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&vogëloje" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadhoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëloje" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sa ta N&xërë" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sa ta Nxërë" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n" "ose funksionit DDEML iu kalua një\n" "identifikues i pavlefshëm instancash." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bisedë." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dështoi një caktim kujtese." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm \"advise\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm \"execute\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm \"poke\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "një kërkese për përfundim transaksioni këshille i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për transaksion mbi\n" "një bisedë që u përfundua nga klienti, ose shërbyesi\n" "e mbylli me aq, para se të plotësohej transaksioni." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "dështoi një transaksion." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "një aplikacion i filluar si APPCLASS_MONITOR\n" "u përpoq të kryejë një transaksion DDE,\n" "ose një aplikacion i filluar si APPCMD_CLIENTONLY \n" "u përpoq të kryejë transaksion shërbyesish." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funksionit DDEML iu kalua një identifikues transaksion të pavlefshëm.\n" "Pasi aplikacioni jetë përgjigjur me një callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikuesi i transaksionit për atë callback s’është më i vlefshëm." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "po merret si e mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "nënshkrim i gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "dyore" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "të trasha" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "s’mbyllet dot kartela '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "s’mbyllet dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "s’kryhen dot ndryshimet te kartelë '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "s’krijohet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "s’fshihet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "s’përcaktohet dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "s’gjendet dot drejtori qendrore te zip-i" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "s’gjendet dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "s’gjendet dot SHTËPI të përdoruesit, po përdoret drejtoria e tanishme." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "s’zbrazet dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "s’ngarkohet dot ndonjë shkronjë, po ndërpritet" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "s’hapet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi e përdoruesit." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "s’rigatitet dot rrjedhë zlib \"deflate\"" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "s’rigatitet dot rrjedhë zlib \"inflate\"" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "s’lexohet dot prej përshkruesi kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "s’hiqet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "s’hiqet dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "s’shihet dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "s’shkruhet dot shtytëza '%s' në disk." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "s’shkruhet dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "s’shkruhet dot kartelë formësimi e përdoruesit." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "gabim \"checksum\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "gabim ngjeshjeje" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "datë" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "gabim çngjeshjeje" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "zbrazje e gjendjes së procesit (dyor)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "i tetëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "i teti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "i njëmbëdhjeti" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "gabim në format të dhënash" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "gabim në hapje kartele" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "gabim në lexim drejtorie qendrore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "gabim në leximi kryesh vendore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "s’u arrit të zbrazej kartela '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "i pesëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "i pesti" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: pritej '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: kyçi '%s' u gjet së pari te rreshti %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "kartela '%s': shenjë e papritur %c te rreshti %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "kartela" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "madhësi shkronjash" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "i katërmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "i katërti" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "figurë" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bllok i paplotë kryesh në tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "varg i pasaktë trajtuesi aktesh, mungon një pikë" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "u dha madhësi i pasaktë për zë tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "të dhëna të pavlefshme në krye të zgjeruara tar-i" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "kartelë zip e pavlefshme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "të pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "nuk caktohet dot vendorja '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "mesnatë" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "i nëntëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "i nënti" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "pa gabim DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "pa gabim" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "s’u gjetën shkronja te %s, po përdoren shkronja të brendshme" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "paemër" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "mesditë" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objektet s’mund të kenë Nyje Teksti XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "kujtesë e pamjaftueshme" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "përshkrim konteksti procesi" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "gabim leximi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): crc e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem rihyrjeje." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "i dyti" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "gabim kërkimi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "i shtatëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "i shtati" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "i gjashtëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "i gjashti" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "caktoni një mënyrë ekrani për përdorim (p.sh., 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "caktoni temë për t’u përdorur" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "standard/rreth" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "standard/katror" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/trikëndësh" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "hequrvije" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "zë tar i pahapur" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "i dhjeti" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "përgjigja te transaksioni shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "i treti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "i trembëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "sot" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "nesër" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "kredite përkthyesish" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "i dymbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "i njëzeti" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "nënvijëzuar" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "e papërcaktuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" të papritura në vendin %d te '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fund i papritur kartele" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "e panjohur (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klasë e panjohur %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "i/e panjohur-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "pa emër" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "i paemër%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "po përdoret katalog '%s' prej '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "gabim shkrimi" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets s’hapi dot ekranin për '%s': po dilet." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets s’hapi dot ekranin. Po dilet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "gabim zlib %d“" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"