msgid "" msgstr "" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Phrase (phrase.com)\n" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4436 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%2%\"が\"%3%\"カテゴリでオンになっているため、\"%1%\"は無効になっていま" "す。\n" "\"%1%\"を有効にするには、\"%2%\"をオフにしてください" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1553 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1745 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1808 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3171 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3586 msgid "%" msgstr "%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d の後方エッジ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d個の変性ファセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d エッジが修正されました" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$dファセットが削除されました" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d面リバース" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "%1$dオブジェクトはカスタムシームでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "%1$d オブジェクトはカスタムサポートでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$dオブジェクトはマルチマテリアルペイントでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d オブジェクトは部分的な沈み込みでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "%1$dオブジェクトは可変レイヤー高さでロードされました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d オープンエッジ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1286 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d シェル)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "*でマークされた%1%は、インストールされている一部のプリンタと互換性が" "ありません。" #. TRN Remove/Delete #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3703 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "プリセット%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1%は%2%に置き換えられました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1707 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1%は正常にスライスされました。" #: src/libslic3r/Print.cpp:571 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "%1%=%2% mmはレイヤーの高さ%3% mmでプリントするには低すぎます" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "フィラメント速度%3.2f mm/sで%3.2f mm³/ s。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%dライン:%.2f mm" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1872 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d プリセットを正常にインポートしました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%dトライアングル" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1126 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s \n" "続けますか?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1078 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "%s &Webサイト" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - 互換性のない変更" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5206 #, c-format, boost-format msgid "%s - Drop project file" msgstr "%s-プロジェクトファイルを削除します" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s構成に互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%sは比率をサポートしていません" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:198 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%sエラー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%sファミリー" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:219 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%sにはワーニングがあります" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:199 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%sでエラーが発生しました" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%sでエラーが発生しました。 メモリ不足が原因である可能性があります。 システム" "に十分なRAMがあるのにこのエラーが発生している場合、バグの可能性がありますの" "で、ご報告いただければ幸いです。\n" "\n" "これで、アプリケーションは終了します。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%sでエラーが発生しました。 メモリ不足の可能性があります。 システムに十分な空" "きメモリー領域があるのに発生した場合、バグの可能性がありますので、ご報告いた" "だければ幸いです。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%sには使用可能な構成の更新がありません。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%sと互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:232 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:245 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s情報" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:273 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "%s情報" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%sは、更新された構成を使用するようになりました。さまざまなプリンターのデフォ" "ルト設定を含む、いわゆる「システムプリセット」が導入されました。 これらのシス" "テムプリセットは変更できません。代わりに、ユーザーはシステムプリセットの1つか" "ら設定を継承して独自のプリセットを作成できます。新しく作成されたプリセット" "は、その前身から値を継承するか、変更された値で上書きできます。%sの指示に従っ" "て新しい設定を行い、自動プリセット更新を有効にするかどうかを選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2184 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s表示モード" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:218 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "%sワーニング" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%sは更新を開始します。 そうしないと、実行できません。\n" " \n" "最初に、構成の完全なスナップショットが作成され、新しいバージョンに問題がある" "場合は回復できます。\n" " \n" "更新された構成パッケージ:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "%sについて(&A)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ&C" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2336 msgid "&Configuration" msgstr "構成(&C)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2156 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "構成スナップショット(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "&Delete Selected" msgstr "選択を削除&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブ(&F)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1450 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1553 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2860 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "&Fullscreen" msgstr "フルスクリーン&F" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "&G-code Preview" msgstr "Gコードプレビュー&G" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2187 msgid "&Language" msgstr "言語(&L)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "&New Project" msgstr "新しいプロジェクト(&N)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2859 msgid "&Next >" msgstr "次 >(&N)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "&Open G-code" msgstr "Gコードのオープン(&O)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "&Open Project" msgstr "プロジェクトのオープン(&O)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "&Plater Tab" msgstr "プレートタブ(&P)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2165 msgid "&Preferences" msgstr "環境設定(&P)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 msgid "&Quit" msgstr "中止(&Q)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "&Redo" msgstr "再実行(&R)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "&Repair STL file" msgstr "STLファイルの修復(&R)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトを保存(&S)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1319 msgid "&Select All" msgstr "全て選択&S" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554 msgid "&View" msgstr "ビュー(&V)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 msgid "(All)" msgstr "(全て)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1401 msgid "(including spool)" msgstr "(スプールを含む)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 msgid "(minimum)" msgstr "(最小)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81 msgid "(Re)slice" msgstr "スライス" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(再)スライス実行(&w)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:573 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(一部のラインは表示されていません)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3385 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid ") not found." msgstr ")見つかりません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1407 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (オープンアンカーなし)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0(固定されません)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 msgid "0 (off)" msgstr "0 (オフ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (溶解性)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (取り外し可能)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2554 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2(分離可能)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2638 msgid "1 (light)" msgstr "1(ライト)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1408 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1431 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1411 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1434 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1412 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000(無制限)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2639 msgid "2 (default)" msgstr "2 (デフォルト)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1409 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1432 msgid "2 mm" msgstr "2mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 msgid "3 (heavy)" msgstr "3(重い)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "3&D" msgstr "3&D" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4386 msgid "3D editor view" msgstr "3D編集画面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3Dハニカム" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3Dマウスが切断されました。" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "3Dconnexion設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1433 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "アクティブなプリントプロファイルの構成値を使用する論理式。 この式の結果がtrue" "の場合、このプロファイルはアクティブなプリントプロファイルと互換性があるとみ" "なされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "アクティブなプリンタープロファイルの構成値を使った論理式です。 この論理式が真" "の場合、このプロファイルはアクティブなプリンタープロファイルと互換性があると" "見なされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "現在のシステムプリセットからコピーを作成し、システムプリセットから切り離しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "新しいフィラメントが取り付けられ、アクティブになります。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "新しいプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "新しいSLAマテリアルがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "新しいベンダーがインストールされ、そのプリンターの1つがアクティブ化されます" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "一般的には、PLAは160〜230℃、ABSは215〜250℃です。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "一般的には、PLAでは60℃、ABSでは110℃です。 ヒートベッドがないプリンタではゼロ" "を入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "粘度の高い素材を使用する場合や、中空部を設ける場合には、より低速のプリントプ" "ロファイルが必要となる場合があります。チルト動作が遅くなり、露光前にディレイ" "が追加されます。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6390 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "プリント領域外のツールパスが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "%sについて" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3172 msgid "above" msgstr "上" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2155 msgid "Above Z" msgstr "Zの上" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "加速度コントロール (上級者向け)" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286 msgid "Access violation" msgstr "アクセス違反" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3744 msgid "Accuracy" msgstr "精度" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60 msgid "Accurate" msgstr "精密" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5223 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "アクティベート" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779 msgid "active" msgstr "アクティブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248 msgid "Adaptive" msgstr "アダプティブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1158 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "アダプティブキュービック" #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "アダプティブインフィル\n" "アダプティブキュービックインフィルとサポートキュービックインフィルを使用し" "て、プリント時間を短縮し、フィラメントの消費量を減らすことができることをご存" "知ですか? 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "物理プリンタ\"%2%\"の次のプリセットとして\"%1%\"を追加します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "サポートされているモデルの下にパッドを追加します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2777 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "サポートの周りに覆い(1つの円周線)を追加します。 これにより、サポートの造形" "信頼性が高まりますが、除去するのが難しくなります。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "別のコードを追加 - Ctrl +左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434 msgid "Add another code - Right click" msgstr "その他のコードを追加ー右クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968 msgid "Add color change" msgstr "色の変更を追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "色の変更(%1%)を追加:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430 msgid "Add color change - Left click" msgstr "カラー変更の追加 - 左クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "色の変更の追加-定義済みの色の場合は左クリック、カスタムの色選択の場合はシフ" "ト +左クリック" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "現在のレイヤーに色変更マーカーを追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986 msgid "Add custom G-code" msgstr "カスタムG-コードの追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983 msgid "Add custom template" msgstr "カスタムテンプレートを追加する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229 msgid "Add detail" msgstr "詳細を追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:286 msgid "Add drainage hole" msgstr "抜き穴を追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "エクストルーダーの変更を追加-左クリック" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "エクストルーダーをリストに追加します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "一般的なサブオブジェクトの追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058 msgid "Add Height Range" msgstr "高さ範囲追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4563 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1089 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1113 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1124 msgid "Add instance" msgstr "インスタンス追加" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "レイヤー範囲追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260 msgid "Add Layers" msgstr "レイヤー追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add modifier" msgstr "個別条件領域の追加" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "傾斜したモデルに隙間ができるのを避けるために、必要に応じて外周を追加します。 " "Slic3rは、すぐ上のループの70%以上がカバーされるまで、外周を追加します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add negative volume" msgstr "切り取りボリュームを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1089 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトの1つ以上のインスタンスを追加します" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "一つまたは複数のカスタムシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add part" msgstr "パーツ追加" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979 msgid "Add pause print" msgstr "プリントの一時停止を追加" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3208 msgid "Add physical printer" msgstr "物理プリンターを追加する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Add point" msgstr "ポイント追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222 msgid "Add point to selection" msgstr "選択ポイントを追加" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "このプリンタデバイスのプリセットを追加します" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "選択したシェイプをベッドに追加します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535 msgid "Add settings" msgstr "設定を追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "高さ範囲の設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "オブジェクトの設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "サブオブジェクトの設定バンドルを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "レイヤー設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300 msgid "Add Settings for Object" msgstr "オブジェクト設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "サブオブジェクト設定の追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:906 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696 msgid "Add Shape" msgstr "シェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを追加" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:686 msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "" "傾斜面付近でソリッドインフィル(塗りつぶし)を追加して、垂直方向の厚みを保証し" "ます(トップ+ボトムソリッドレイヤー)。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support blocker" msgstr "サポートブロッカーを追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 msgid "Add support enforcer" msgstr "強制サポートを追加する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372 msgid "Add support point" msgstr "サポートポイントの追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:472 msgid "Add supports" msgstr "サポート追加" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:405 msgid "Add supports by angle" msgstr "角度でサポートを追加" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100 msgid "Add to bed" msgstr "ベッドの追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4494 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "フィラメントの追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890 msgid "Add/Remove materials" msgstr "材料の追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737 msgid "Add/Remove presets" msgstr "プリセットの追加/削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075 msgid "Add/Remove printers" msgstr "プリンターの追加/削除" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365 msgid "Additional information:" msgstr "追加情報:" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63 msgid "Additional Settings" msgstr "追加設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "更新が適用される前に、構成全体の追加バックアップスナップショットが作成されま" "す。" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1491 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1524 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1641 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1645 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2366 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4390 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1477 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1524 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2474 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218 msgid "Advanced" msgstr "上級者向け" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280 msgid "Advanced mode" msgstr "拡張モード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2178 msgid "Advanced View Mode" msgstr "高度なビューモード" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:852 msgid "Advanced: Output log" msgstr "上級者向け:出力ログ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "ツールを交換した後、ノズル内に新しく挿入されたフィラメントの正確な位置がわか" "らない場合があり、フィラメントの押圧が安定していない場合があります。 プリント" "ヘッドをインフィル(中塗り)または犠牲オブジェクトでパージする前に、Slic3rは常" "にこの量の材料をワイプタワーに試し出しすることで、インフィルまたは犠牲オブ" "ジェクトを確実に形成します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2405 src/libslic3r/GCode.cpp:710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578 msgid "After layer change G-code" msgstr "レイヤーチェンジ後のGコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4316 msgid "Align the model to the given point." msgstr "モデルを指定されたポイントに合わせます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4315 msgid "Align XY" msgstr "XYで整列" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 msgid "Aligned" msgstr "整列された" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "整列された直線" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3783 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1153 msgid "All" msgstr "全て" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "すべてのギズモ:回転-マウスの左ボタン。 パン-マウスの右ボタン" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "" "インストールされているすべてのプリンターは、選択した%1%と互換性があります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3070 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "すべての非ソリッドパーツ(モディファイア)が削除されました" #: src/libslic3r/Print.cpp:446 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "すべてのオブジェクトはプリントボリュームの外側にあります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5413 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "すべてのオブジェクトが削除されます、続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "変更した設定がすべて破棄されます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "すべての設定変更は保存されません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 msgid "All solid surfaces" msgstr "全てのソリッドサーフェース" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "All standard" msgstr "すべての標準" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543 msgid "All top surfaces" msgstr "全てのトップ表面" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "すべてのユーザープリセットが削除されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 msgid "All walls" msgstr "全ての壁" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "割り当て失敗" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:206 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "PrusaSlicerインスタンスを1つだけ許可する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "次の色の繰り返しを許可する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:243 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "\"%1%\"で選択されたファセットにのみペイントできます" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:883 msgid "Along X axis" msgstr "X軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Along Y axis" msgstr "Y軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Along Z axis" msgstr "Z軸に沿って" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:290 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:307 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:319 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:455 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:474 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:486 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:137 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:142 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + マウスホイール" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "代替ノズル:" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:238 msgid "Always ask for unsaved changes when creating new project" msgstr "新しいプロジェクトを作成するときは、常に未保存の変更を要求してください" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:231 msgid "" "Always ask for unsaved changes when selecting new preset or resetting a " "preset" msgstr "" "新しいプリセットを選択したり、プリセットをリセットしたりするときは、常に未保" "存の変更の保存を尋ねてください" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 msgid "" "Always ask for unsaved changes, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "次の場合は、常に未保存の変更を要求してください。\n" "-一部のプリセットが変更されているときにPrusaSlicerを終了する\n" "-一部のプリセットが変更されている間に新しいプロジェクトをロードする" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:965 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "既存の構成が %3%で見つかりました\n" "%1% %2%によって作成されました。\n" "\n" "この構成をインポートしますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3126 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "オブジェクトには、サポートが無効になっているため使用されないカスタム強制サ" "ポートがあります。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6394 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "プリント範囲外のオブジェクトが検出されました。\n" "スライスを続行するには、この問題を解決してください。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6389 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "プリント領域外のオブジェクトが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13 msgid "An unexpected error occured" msgstr "予期しないエラーが発生しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3327 msgid "Another export job is currently running." msgstr "現在、別のエクスポートジョブを実行中です。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Any arrow" msgstr "任意の矢印" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "修正したら、これから継承された新しいプリセットとして保存する必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351 msgid "API key" msgstr "APIキー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:291 msgid "API Key / Password" msgstr "APIキー/パスワード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2171 msgid "Application preferences" msgstr "ソフトウェア設定" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1230 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730 msgid "Apply color change automatically" msgstr "カラーの変更を自動的に適用する" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2535 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2557 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "ロードされている残りのすべての小さなオブジェクトに適用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2288 msgid "approximate seconds" msgstr "秒(約)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156 msgid "Archimedean Chords" msgstr "アルキメデスコード" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "アーカイブが大きすぎます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3698 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "%1%のプリセットを選択してよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "ファームウェアの書込みをキャンセルしてもよろしいですか?\n" "これにより、プリンターが使用できない状態になる可能性があります!" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3666 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "物理プリンタ\"%2%\"から\"%1%\"プリセットを削除してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "\"%1%\"プリンタを削除してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1136 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "実行してもよろしいですか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "Area fill" msgstr "領域塗りつぶし" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580 msgid "Around object" msgstr "オブジェクトの周り" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4088 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4520 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1666 msgid "Arrange" msgstr "整列" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4031 msgid "Arrange options" msgstr "オプションのアレンジ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4520 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133 msgid "Arrange selection" msgstr "選択の整列" #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "設定を調整する\n" "アレンジアイコンを右クリックして、オブジェクト間のギャップのサイズを調" "整したり、自動回転を許可したりできることをご存知ですか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4366 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "モデルをプリントパッド上に配置し、それらを1つのモデルにマージして、一度で実行" "できるようにします。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "アレンジメントは、シングルベッドに収まらない次のオブジェクトを無視しまし" "た:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180 msgid "Arranging" msgstr "整列" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204 msgid "Arranging canceled." msgstr "配列中止。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205 msgid "Arranging done." msgstr "準備完了。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Arrow Down" msgstr "下矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Arrow Left" msgstr "左矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Arrow Right" msgstr "右矢印" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Arrow Up" msgstr "上矢印" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270 msgid "Artwork model by M Boyer" msgstr "M Boyerアートワークモデル" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "回避策として、--sw-rendererパラメーターを指定してprusa-slicer.exeを実行するこ" "とにより、ソフトウェアでレンダリングされた3Dグラフィックスを使用して" "PrusaSlicerを実行できます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 msgid "Ask for unsaved changes when creating new project" msgstr "新しいプロジェクトを作成するときに、保存されていない変更を要求する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895 msgid "Ask for unsaved changes when selecting new preset" msgstr "新しいプリセットを選択するときに、変更の保存を尋ねます" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616 msgid "Ask me next time" msgstr "次回聞いてください" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896 msgid "" "Ask to save unsaved changes when closing the application or when loading a " "new project" msgstr "" "アプリケーションを閉じるとき、または新しいプロジェクトをロードするときに、保" "存されていない変更を保存するか尋ねます" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:155 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr ".3mfファイルをPrusaSlicerに関連付けます" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr ".gcodeファイルをPrusaSlicerのGコードビューアに関連付けます " #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:162 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr ".stlファイルをPrusaSlicerに関連付けます" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:225 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2405 msgid "Attention!" msgstr "注意!" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346 msgid "Authorization Type" msgstr "認証タイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503 msgid "Auto generated supports" msgstr "自動生成サポート" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:127 msgid "Auto-center parts" msgstr "パーツの自動センタリング" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1233 msgid "Auto-generate points" msgstr "自動ポイント生成" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "自動修復された%1$dエラー" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Autodetected" msgstr "自動検出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1142 msgid "Autogenerate support points" msgstr "サポートポイントの自動生成" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1135 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "自動生成は、マニュアルで編集されたすべてのポイントを消去します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4361 msgid "Automatic generation" msgstr "自動生成" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Automatic updates" msgstr "自動アップデート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "STLファイルの自動修復" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1610 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "オートスピード(上級者向け)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:372 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "外周をまたがないようにする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:380 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "外周をまたがないようにする-最大迂回長 " #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3998 msgid "BACK ARROW" msgstr "戻る矢印" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4020 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "戻る矢印アイコンは、現在の設定グループが最後に保存されたプリセットとは異なる" "設定に変更されたことを示します。\n" "クリックすると、現在の設定グループのすべての設定が最後に保存されたプリセット" "に戻されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4034 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "戻る矢印アイコンは、値が変更され、最後に保存されたプリセットと等しくないこと" "を示します。\n" "クリックすると、現在の値が最後に保存されたプリセットにリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:135 msgid "Background processing" msgstr "バックグラウンドで実行中" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4420 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "不明な構成値を回避する" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61 msgid "Balanced" msgstr "バランスのとれた" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655 msgid "based on Slic3r" msgstr "ベースはSlic3r" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1965 msgid "Bed" msgstr "ベッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:241 msgid "Bed custom model" msgstr "カスタムベッドモデル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236 msgid "Bed custom texture" msgstr "ベッドのカスタムイメージ" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134 msgid "Bed filling canceled." msgstr "ベッドの塗りつぶしをキャンセルしました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135 msgid "Bed filling done." msgstr "ベッドの充填が完了しました。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape" msgstr "ベッドシェイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:231 msgid "Bed shape" msgstr "ベッドシェイプ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "ベッドシェイプとサイズ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:396 msgid "Bed temperature" msgstr "ベッドの温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "最初のレイヤー以降のレイヤーのベッド温度。 ベッド温度制御コマンドを無効にする" "には、これをゼロに設定します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581 msgid "Bed Temperature:" msgstr "ベッド温度:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2395 src/libslic3r/GCode.cpp:709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "Before layer change G-code" msgstr "レイヤー変更前のGコード" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Before roll back" msgstr "元に戻す前に" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579 msgid "Below object" msgstr "下のオブジェクト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2164 msgid "Below Z" msgstr "Zの下" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "Between objects G-code" msgstr "オブジェクト間のGコード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2425 src/libslic3r/GCode.cpp:712 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "オブジェクト間のGコード(シーケンシャルプリントの場合)" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "" "PrusaSlicerプロセスにロードされたブラックリストに登録されたライブラリ:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:275 msgid "Block seam" msgstr "ブロックシーム" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:474 msgid "Block supports" msgstr "ブロックサポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:404 msgid "Block supports by angle" msgstr "角度によるブロックサポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267 msgid "Bottle volume" msgstr "ボトル容量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 msgid "Bottle weight" msgstr "ボトル重量" #. TRN To be shown in the main menu View->Bottom #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers" #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:423 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 msgid "Bottom" msgstr "ボトム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "ボトムコンタクトZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "ボトム塗りつぶしパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2646 msgid "Bottom interface layers" msgstr "ボトムインターフェースレイヤー" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "底部が開いています。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "最下層のシェルの厚さは%1%mmで、層の高さは%2%mmです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:426 msgid "Bottom solid layers" msgstr "底部ソリッドレイヤー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 msgid "Bottom View" msgstr "下面表示" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "ボックスの選択\n" "Shift +マウスドラッグでボックスを選択できることをご存知ですか? Alt +マウ" "スドラッグを使用して、オブジェクトのボックス選択を解除することもできま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "ブリッジ部吐出率" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:325 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354 msgid "Bridge infill" msgstr "ブリッジインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483 msgid "Bridges" msgstr "ブリッジ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462 msgid "Bridges fan speed" msgstr "ブリッジファン速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451 msgid "Bridging angle" msgstr "ブリッジ形成角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "ブリッジ作成時の角度設定を上書きします。 値を0に設定すると角度が自動的に計算" "されます。 角度を入力すると、入力した角度がすべてのブリッジに適用されます。 " "強制的に角度を0に指定したい場合は、180°を入力してください。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "ブリッジの体積値" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1541 msgid "Brim" msgstr "ブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520 msgid "Brim separation gap" msgstr "ブリム分離ギャップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504 msgid "Brim type" msgstr "ブリムタイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493 msgid "Brim width" msgstr "ブリム幅" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:816 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "ブラシシェイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "ブラシサイズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129 msgid "Bucket fill" msgstr "バケットフィル" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "バッファーが少なすぎます" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1599 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "ただし、このバージョンのPrusaSlicer以降、この情報はプリンタ設定に表示されなく" "なりました。\n" "設定は、物理プリンターの設定で利用できます。" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "ボタンとテキストカラーの種類" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1601 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "デフォルトでは、新しいプリンタデバイスは、作成時に「プリンタN」という名前が付" "けられます。\n" "注:この名前は、後で物理プリンターの設定から変更できます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "プリントプロファイルの最大値" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Camera view" msgstr "カメラビュー" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "カメラビュー\n" "数字キー 0〜6 を使用して、事前定義されたカメラアングルをすばやく切り替" "えることができることをご存知ですか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "プロセスプレビュー時に適用できません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:878 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:255 msgid "Cancel selected" msgstr "選択取り消し" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937 msgid "Cancel upload" msgstr "アップロードをキャンセル" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890 msgid "CANCELED" msgstr "キャンセルされました" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374 msgid "Cancelled" msgstr "中止" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373 msgid "Cancelling" msgstr "中止中" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:920 msgid "Cancelling..." msgstr "取り消し中..." #: src/libslic3r/Flow.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "%1%の押出し幅を計算できません:変数 \"%2%\"にアクセスできません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n" "現在のレイヤー範囲は次のレイヤー範囲と重複しています。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "現在のレイヤー範囲の後に新しいレイヤー範囲を挿入できません。\n" "次のレイヤー範囲は薄すぎて、\n" "最小レイヤー高さに違反せずに2つに分割できません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間に新しいレイヤー範囲を挿入できませ" "ん。\n" "現在のレイヤー範囲と次のレイヤー範囲の間のギャップは、\n" "許容される最小レイヤー高さよりも薄くなっています。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "システムプロファイルを上書きできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "外部プロファイルを上書きできません。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "サポートポイントなしでは続行できません! サポートポイントを追加するか、サポー" "ト生成を無効にします。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2268 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1275 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1663 msgid "Capabilities" msgstr "オプション" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2157 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "構成スナップショットをキャプチャーする" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:986 src/slic3r/GUI/Search.cpp:472 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4342 msgid "Center" msgstr "中心" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4343 msgid "Center the print around the given center." msgstr "指定されたポイントを中心にプリントを配置します。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "証明書ファイル (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|全て|*.*" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "この物理プリンタ\"%3%\"の \"%1%\"を\"%2%\"に変更します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "カメラタイプの変更(パース/アイソメ)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:673 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "ドレインホール(抜き穴)の径を変更" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Change extruder" msgstr "エクストルーダー切替え" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616 msgid "Change Extruder" msgstr "エクストルーダーの変更" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "エクストルーダーの変更(N/A)" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722 msgid "Change extruder color" msgstr "エクストルーダーのカラーを変更する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267 msgid "Change Extruders" msgstr "エクストルーダーの変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:152 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "オプション%s変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786 msgid "Change Part Type" msgstr "パーツタイプの変更" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:706 msgid "Change point head diameter" msgstr "ポイントヘッド径の変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1095 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンス数を変更します" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510 msgid "Change thumbnail" msgstr "サムネイルを変更する" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626 msgid "Change type" msgstr "タイプを変更" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52 msgid "Changelog & Download" msgstr "変更ログ & ダウンロード" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:557 msgid "Changes for the critical options" msgstr "重要なオプションの変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1810 msgid "Changing of an application language" msgstr "アプリケーション言語の変更" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:559 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "一部のオプションを変更すると、アプリケーションが再起動します。\n" "プレートの内容が失われます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214 msgid "Check for application updates" msgstr "最新バージョンをチェック" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2158 msgid "Check for configuration updates" msgstr "構成の更新を確認する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2158 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "構成のアップデートを確認" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "ベッドのイメージファイルを選択(PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1606 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "スライスするファイルを選択(STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "ベッドモデルをインポートするSTLファイルを選択します:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "ベッドシェイプをインポートするためのSTLファイルを選択:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1775 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "1つのファイルを選択します(3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1799 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "1つのファイルを選択(GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "1つ以上のファイル(STL, OBJ)を選択します:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787 msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "1つ以上のファイルの選択(STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "一つのPNGファイルを選択してください:" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36 msgid "Choose SLA archive:" msgstr "SLAアーカイブを選択します:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "プリンタのファームウェアタイプを選択します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "円" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "円形" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Clear all" msgstr "全てクリア" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "新しいプロジェクトでアンドゥー/リドゥースタックをクリアする" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:277 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "新しいプロジェクトで、または既存のプロジェクトがロードされたときに、アンドゥ/" "リドゥースタックをクリアします。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4711 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4750 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "履歴を開く/閉じるには、マウスの右ボタンをクリックします " #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4520 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "マウスの右ボタンをクリックして、配置オプションを表示します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "" "アイコンをクリックして、オブジェクトのプリント可のプロパティを変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "アイコンをクリックして、オブジェクトの設定を変更します" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581 msgid "Click to edit preset" msgstr "クリックしてプリセットを編集" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3032 msgid "Click to hide" msgstr "クリックで非表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3032 msgid "Click to show" msgstr "クリックで表示" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529 msgid "Clip multi-part objects" msgstr "マルチパートオブジェクトをクリップする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49 msgid "Clipping of view" msgstr "ビューのクリッピング" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:863 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:260 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492 msgid "Close holes" msgstr "穴を閉じる" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3753 msgid "Closing distance" msgstr "閉鎖距離" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "一部のプリセットが変更されている間にPrusaSlicerを閉じます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "PrusaSlicerを閉じます。 現在のプロジェクトが変更されました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661 msgid "Closing radius" msgstr "閉半径" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2296 msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ/展開する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3241 msgid "Color" msgstr "色" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3477 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3533 msgid "Color change" msgstr "カラーチェンジ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "色の変更(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "エクストルーダー%2%の色の変更( \"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2435 src/libslic3r/GCode.cpp:713 msgid "Color Change G-code" msgstr "カラーチェンジGコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 msgid "Color change G-code" msgstr "カラーチェンジGコード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3659 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054 msgid "Color changes" msgstr "カラーチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3294 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:956 msgid "Color Print" msgstr "カラープリント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537 msgid "Colorprint height" msgstr "カラープリント高" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "インフィルを結合する\n" " インフィルをこれ毎に結合する設定を使用すると、周囲よりも高いレイヤー" "の高さでインフィルをプリントして、プリント時間を節約できることをご存知です" "か。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1378 msgid "Combine infill every" msgstr "インフィルをこれ毎に結合する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1383 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "インフィルをnレイヤー組合わせる" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "Compare presets" msgstr "プリセットを比較する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1554 msgid "Compare Presets" msgstr "プリセットの比較" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216 msgid "Compare this preset with some another" msgstr "このプリセットを別のプリセットと比較する" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "比較されたプリセットには異なるプリンターテクノロジーがあります" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 msgid "Compatible print profiles" msgstr "互換性のあるプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "互換性のあるプリントプロファイル条件" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542 msgid "Compatible printers" msgstr "互換プリンター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 msgid "Compatible printers condition" msgstr "互換性のあるプリンターのコンディション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Complete individual objects" msgstr "個々のオブジェクトを完成させる" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895 msgid "COMPLETED" msgstr "完了" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "圧縮失敗" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2716 msgid "Concentric" msgstr "同心円" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3035 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "セットアップガイド(&A)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3038 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "構成ウィザード(&W)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3034 msgid "Configuration Assistant" msgstr "設定アシスタント" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "構成バンドルがロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでした。" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "構成ファイル \"%1%\"がロードされましたが、一部の構成値が認識されませんでし" "た。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "構成は構成ウィザードで編集されます" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2812 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "構成は構成ウィザードから編集中です" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 msgid "Configuration notes" msgstr "設定上の注意" #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that roll back to a complete backup of all system and user " "profiles? You can view and move back and forth between snapshots using the " "Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "構成スナップショット\n" "すべてのシステムおよびユーザープロファイルの完全バックアップにロールバックす" "ることをご存知ですか? [構成]- [構成スナップショット]メニューを使用し" "て、スナップショットを表示したり、スナップショット間を移動したりできます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "設定のスナップショット" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261 msgid "Configuration update" msgstr "構成の更新" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97 msgid "Configuration update is available" msgstr "環境をアップデートできます" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "Configuration update is available." msgstr "構成の更新が利用可能です。 " #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "Configuration updates" msgstr "構成の更新" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777 msgid "" "Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "構成のアップデートをすると、プリセットの変更が失われます。\n" "保存されていない変更を確認し、必要に応じて保存してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037 msgid "Configuration Wizard" msgstr "構成ウィザード" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:917 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "追加の外周の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の外周に接続しま" "す。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し幅に対して計" "算されます。 PrusaSlicerは、2つの近いインフィルラインを短い外周セグメントに接" "続しようとします。 infill_anchor_maxより短いそのような外周セグメントが見つか" "らない場合、インフィルラインは片側だけで外周セグメントに接続され、取得される" "外周セグメントの長さはこのパラメーターに制限されますが、anchor_length_maxより" "長くはなりません。 このパラメータをゼロに設定すると、単一のインフィルラインに" "接続されたアンカー外周が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1419 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "追加の外周の短いセグメントを使用して、インフィルラインを内側の外周パターンに" "接続します。 パーセンテージ(例:15%)で表される場合、インフィルの押出し幅に" "対して計算されます。 PrusaSlicerは、2つの近いインフィルラインを短い外周セグメ" "ントに接続しようとします。 このパラメータより短い外周セグメントが見つからない" "場合、インフィルラインは片側だけで外周セグメントに接続され、取得される外周セ" "グメントの長さはinfill_anchorに制限されますが、このパラメータより長くはなりま" "せん。 アンカーを無効にするには、このパラメーターをゼロに設定します。 " #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4356 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "サポートスティックとジャンクションの接続" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "AstroBoxに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "Duetに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "FlashAirに接続し、アップロードが有効になっています。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "OctPrintに接続しました。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "プリントホスト経由で接続されているプリンターへの接続に失敗しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "Prusa SL1 / SL1Sに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "PrusaLinkに接続しました。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "Repetierに接続しました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 msgid "continue" msgstr "継続" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:982 #, fuzzy msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "続行して、より新しい設定をインポートしますか?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "続行して構成の更新をインストールしますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2237 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "構成スナップショット%1%のアクティブ化を続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Henrik Brix Andersen、 Nicolas Dandrimont、 Mark Hindess、 Petr Ledvina、 " "Joseph Lenox、 Y. Sapir、 Mike Sheldrake、 Vojtech Bubnik 、その他多くの方々" "の貢献。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas Meszaros, Lukas " "Matena, Vojtech Kral, David Kocik 他、多くの方々による貢献。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3478 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "2つの隣接するピラーのブリッジタイプを設定します。 2本のピラーの距離に応じて、" "最初の2つを自動的に切り替えるジグザグ、クロス(ダブルジグザグ)、またはダイナ" "ミックにすることができます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:840 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5555 msgid "Convert from imperial units" msgstr "インチ単位から変換する " #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:842 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5557 msgid "Convert from meters" msgstr "メートルから換算" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1970 msgid "Cooling" msgstr "クーリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "クーリング動作はこのスピードから徐々に加速します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "冷却動作は、この速度に向かって徐々に加速しています。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1994 msgid "Cooling thresholds" msgstr "クーリングしきい値" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604 msgid "Cooling tube length" msgstr "冷却チューブの長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596 msgid "Cooling tube position" msgstr "冷却チューブ位置" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5519 msgid "Copies of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのコピー" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4542 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択をクリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308 msgid "Copy Version Info" msgstr "バージョン情報のコピー" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "ファイル%1%から%2%へのコピーに失敗しました:%3%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中にエクスポートされた" "Gコードを開くことができませんでした。 出力Gコードは、%1%.tmpです。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "一時的なGコードのコピーは完了しましたが、コピーチェック中に元のGコードの%1%を" "開くことができませんでした。 出力Gコードは、%2%.tmpです。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729 msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed" msgstr "一時Gコードから出力Gコードへのコピーに失敗しました" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "一時的なGコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 もしかしたらSDカードが" "書き込みロックされていませんか?\n" "エラーメッセージ:%1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "一時Gコードの出力Gコードへのコピーに失敗しました。 ターゲットデバイスに問題が" "ある可能性があります。もう一度エクスポートするか、別のデバイスを使用してみて" "ください。 破損した出力Gコードは%1%.tmpにあります。" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267 msgid "Copyright" msgstr "コピーライト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349 msgid "Correction for expansion" msgstr "膨張補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3356 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "X軸膨張の補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3363 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Y軸膨張の補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3370 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Z軸膨張の補正" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2511 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4236 msgid "Corrections" msgstr "補正" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288 msgid "Cost" msgstr "費用" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300 msgid "Cost (money)" msgstr "コスト(金額)" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "モデルオブジェクトを配置できませんでした! 一部のジオメトリが無効のようです。" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "AstroBoxに接続できません" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Duetに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "FlashAirに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "OctoPrintに接続できません" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Prusa SLAに接続できませんでした" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "PrusaLinkに接続できません。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Repetierに接続できません" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "システムSSL証明書ストアを検出できませんでした。 PrusaSlicerは安全なネットワー" "ク接続を確立できなくなります。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "有効なプリントサーバー参照を取得できません" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "新しい接続を作成するためのリソースを取得できません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2613 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "ループでサポート上部の接触層を覆います。 デフォルトでは無効になっています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2475 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "ポリゴンメッシュのスライス中に、ギャップを閉じる半径の2倍より小さいクラックが" "埋められます。 ギャップを閉じることで、最終的なプリント解像度が低下する可能性" "があるため、この値は適度に小さくすることをお勧めします。" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "CRC-32チェックに失敗しました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3676 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "" "オブジェクトの周りにパッドを作成し、サポートでオブジェクトを上げることを無視" "します" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5019 msgid "Creating a new project" msgstr "新しいプロジェクトの作成" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5011 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "一部のプリセットを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5008 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "現在のプロジェクトを変更しながら、新しいプロジェクトを作成します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3543 msgid "Critical angle" msgstr "限界角" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708 msgid "Critical error" msgstr "重大なエラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3487 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:348 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:505 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:513 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:182 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:190 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + マウスホイール" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149 msgid "Cubic" msgstr "立方" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "CURLの初期化に失敗しました。 PrusaSlicerはネットワーク接続を確立できなくなり" "ます。 詳細については、ログを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "現在のモードは%sです" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "現在のプリセット継承元" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "現在の設定はデフォルト設定から継承されます。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42 msgid "Current version:" msgstr "現在のバージョン:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "HTTPS OctoPrint接続用にカスタムCA証明書ファイルをcrt/pem形式で指定できます。 " "空白のままにすると、デフォルトのOS CA証明書リポジトリが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2374 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3925 src/libslic3r/GCode.cpp:733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444 msgid "Custom G-code" msgstr "カスタムGコード" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "現在のレイヤーのカスタムGコード(%1%mm)。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3661 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056 msgid "Custom G-codes" msgstr "カスタムGコード" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer" msgstr "カスタムプリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "カスタムプリンター設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2770 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "カスタムプリンタがインストールされ、アクティブ化されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179 msgid "Custom profile name:" msgstr "カスタムプロファイル名:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6487 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "カスタムサポート、シーム、マルチマテリアルペインティングは、メッシュを修復し" "た時に削除されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "カスタムテンプレート(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4320 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5597 msgid "Cut by Plane" msgstr "面でカット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4321 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "指定されたZでモデルをカットします。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Cylinder" msgstr "シリンダー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "D&eselect All" msgstr "選択を全てクリア&e" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "ダークモード(実験的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4447 msgid "Data directory" msgstr "データディレクトリー" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114 msgid "Data to send" msgstr "送信するデータ" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "デッドゾーン:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70 msgid "Decimate ratio" msgstr "間引き率" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "解凍に失敗したか、アーカイブが破損しています" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5467 msgid "Decrease Instances" msgstr "インスタンスを減らす" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "インフィル(塗りつぶし)方向のデフォルトの角度。レイヤー毎に90°切替るクロスハッ" "チングされます。 ブリッジはSlic3rが最適な方向を自動設定するため、この設定はブ" "リッジ部分には影響しません。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3355 msgid "Default color" msgstr "デフォルトカラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3378 msgid "default color" msgstr "デフォルトカラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 msgid "Default extrusion width" msgstr "デフォルト射出幅" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1382 msgid "default filament profile" msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 msgid "Default filament profile" msgstr "デフォルトフィラメントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのフィラメントプロ" "ファイル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このフィラメントプロファ" "イルがアクティブになります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1379 msgid "default print profile" msgstr "デフォルトプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 msgid "Default print profile" msgstr "デフォルトプリントプロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3401 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "現在のプリンタープロファイルに関連付けられているデフォルトのプリントプロファ" "イル。 現在のプリンタープロファイルを選択すると、このプリントプロファイルがア" "クティブになります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1396 msgid "default SLA material profile" msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3400 msgid "Default SLA material profile" msgstr "デフォルトのSLA材料プロファイル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 msgid "default SLA print profile" msgstr "デフォルトのSLAプリントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190 msgid "default value" msgstr "デフォルト値" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "カスタムプリンタープロファイルを定義する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3617 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "キャビティの深さを定義します。 キャビティをオフにするにはゼロに設定します。 " "この機能を有効にするときは注意してください。一部の樹脂はキャビティ内で極端な" "吸引効果がでてしまい、バットフィルムからプリント物の剥離が困難になる場合があ" "ります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "Delay after unloading" msgstr "アンロードした後の待ち時間" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3652 msgid "delete" msgstr "削除" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4502 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3701 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Delete &All" msgstr "全て削除&A" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4511 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5413 msgid "Delete all" msgstr "全て削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "オブジェクトのすべてのインスタンスを削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2952 msgid "Delete All Objects" msgstr "全てのオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012 msgid "Delete color change" msgstr "色変更を削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "現在のレイヤーの色変更マーカーを削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015 msgid "Delete custom G-code" msgstr "カスタムG-コードを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:402 msgid "Delete drainage hole" msgstr "ドレインホール(抜き穴)の除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917 msgid "Delete Height Range" msgstr "高さ範囲を削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980 msgid "Delete Instance" msgstr "インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2940 msgid "Delete Object" msgstr "オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "一つまたは複数のカスタムシェイプの削除。システムシェイプは削除できません" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "オプション%s削除" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014 msgid "Delete pause print" msgstr "プリント一時停止を削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733 msgid "Delete physical printer" msgstr "物理プリンターの削除" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "物理プリンターの削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "Delete selected" msgstr "選択を削除します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934 msgid "Delete Selected" msgstr "選択を削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741 msgid "Delete Selected Item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5424 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトの削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877 msgid "Delete Settings" msgstr "設定削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953 msgid "Delete Subobject" msgstr "サブオブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522 msgid "Delete support point" msgstr "サポートポイントの削除" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219 msgid "Delete this preset" msgstr "このプリセットを削除" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "このプリンタデバイスからこのプリセットを削除します" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "マーカーの削除-マウスの左ボタンまたは「-」キー" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013 msgid "Delete tool change" msgstr "ツールチェンジを削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330 msgid "Deletes all objects" msgstr "全てのオブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1327 msgid "Deletes the current selection" msgstr "現在の選択を削除します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3280 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281 msgid "Density" msgstr "密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "0%-100%の範囲で表される内部インフィルの密度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "1層目のラフトもしくはサポート層の密度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1707 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2086 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2469 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2541 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4254 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4401 msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199 msgid "Deretraction Speed" msgstr "待避からの復帰速度" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3656 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051 msgid "Deretractions" msgstr "リトラクション戻し" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "プリンタの記述的な名前" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Deselect all" msgstr "全ての選択解除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "方形で選択解除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323 msgid "Deselects all objects" msgstr "全てのオブジェクトの選択解除" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2161 msgid "Desktop Integration" msgstr "デスクトップ統合" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768 msgid "Desktop integration failed." msgstr "デスクトップ統合が失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "デスクトップ統合は、このバイナリをシステムで検索できるように設定します。\n" "\n" "「実行」を押して続行します。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "デスクトップ統合が完了しました。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1298 msgid "Detach from system preset" msgstr "システムプリセットから取り外す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1321 msgid "Detach preset" msgstr "プリセットを切り離す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3585 msgid "Detached" msgstr "取り外しました" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69 msgid "Detail level" msgstr "詳細レベル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "ブリッジ外周の検出" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2803 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "単一の線の太さ(2本の線が入れられず、1本の線で射出する必要がある部分)の壁を" "検出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801 msgid "Detect thin walls" msgstr "薄壁を検知" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "指定されたモデルで接続されていないパーツを検出し、それらを個別のオブジェクト" "に分割します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2582 msgid "Detected advanced data" msgstr "検出された高度なデータ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Prusa Researchが開発しました。" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3513 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "ピラーベースの直径(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3448 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "サポートピラーの直径(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3420 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "サポート先端の直径" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "プリントベッドの直径。 原点(0,0)は中央にあるとみなされます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "モデルごとに異なるレイヤーの高さ\n" "各モデルを異なるレイヤーの高さで同一プレートにプリントできることをご存知です" "か? 3Dビューでモデルを右クリックし、[レイヤーと外周]を選択して、右側のパネル" "で値を調整します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3603 msgid "differs from the original file" msgstr "元のファイルとは異なります" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636 msgid "Disable fan for the first" msgstr "ファンをオフにする最初のレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1882 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "移動経路が上層の外周をまたがない場合、吸い込みを無効にします(したがって、垂" "れ出てもおそらく見えません)。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381 msgid "Discard all custom changes" msgstr "すべてのカスタム変更を破棄" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1231 msgid "Discard changes" msgstr "変更取りやめ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2489 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "Display height" msgstr "ディスプレイの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "水平ディスプレイミラーリング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "Display orientation" msgstr "ディスプレイの向き" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー画面を表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "垂直ミラーリングを表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099 msgid "Display width" msgstr "画面の幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "Distance between copies" msgstr "コピー間の距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1562 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "アイロンライン間の距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2246 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "スカートとブリム(ドラフトシールドを使用しない場合)またはオブジェクトの間の距" "離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "オブジェクトと生成されたパッドを接続する2つのコネクタスティック間の距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 msgid "Distance from brim/object" msgstr "ブリム/オブジェクトからの距離" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "四角形の左前隅からの0,0 Gコード座標の距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "ノズル先端から冷却チューブの中心までの距離。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "アンロード時にフィラメントが止まっている位置からエクストルーダー先端までの距" "離。 これは、プリンターファームウェアの値と一致させる必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "プレートの自動配置機能で使用される距離。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Divide by zero" msgstr "#DIV/0!" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4409 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "存在しない読込みが行われても提供されたファイルは失敗させない。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "元のXY座標を残して、マージする前にモデルを再配置しないでください。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617 msgid "Do not send anything" msgstr "何も送信しないでください" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "" "Do you mean %s%% instead of %s %s?\n" "Select YES if you want to change this value to %s%%, \n" "or NO if you are sure that %s %s is a correct value." msgstr "" "%s%sではなく%s%%ですか?この値を%s %%に変更するなら「はい」を、%s%sでよろしい" "なら「いいえ」を選択してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "構成の変更を続けますか?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2535 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "保存したツールの変更をすべて削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2309 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:561 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3603 msgid "Do you want to replace it" msgstr "置換しますか" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1723 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "変更を\"%1%\"に保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:901 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "マニュアル編集したサポートポイントを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "これらのFFFプリンターモデルのデフォルトフィラメントを選択しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "これらのプリンターモデルにデフォルトのSLAマテリアルを選択しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5152 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "有効なgcodeが含まれていません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4347 msgid "Don't arrange" msgstr "整列させない" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:974 msgid "Don't import" msgstr "インポートしない" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "新しいリリースについて通知しない" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870 msgid "Don't save" msgstr "保存しない" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5239 msgid "Don't show again" msgstr "次から表示しない" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Don't support bridges" msgstr "ブリッジ部のサポート禁止" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Downgrade" msgstr "ダウングレード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Draft shield" msgstr "保護シールド" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5281 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Gコードファイルのドラッグ&ドロップ" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:46 msgid "Drilling holes into model." msgstr "モデルに穴を開けます。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:461 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "メッシュの穴あけに失敗しました。 これは通常、モデルの破損が原因です。 最初に" "修正してください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348 msgid "Drop to bed" msgstr "ベッドに落とす" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4356 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4361 msgid "Duplicate by grid" msgstr "グリッドで複製" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3549 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3552 msgid "Duration" msgstr "持続期間" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "他のレイヤーの間、ファンは常に%1%%%で動作します " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "他のレイヤーでは、ファンはオフになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3488 msgid "Dynamic" msgstr "動的" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート(&x)" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:532 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004 msgid "Edit color" msgstr "色を編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "現在の色を編集-色付きのスライダーセグメントを右クリック" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006 msgid "Edit custom G-code" msgstr "カスタムG-コードの編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172 msgid "Edit Height Range" msgstr "高さ範囲の編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005 msgid "Edit pause print message" msgstr "一時停止メッセージを編集" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3208 msgid "Edit physical printer" msgstr "物理プリンターの編集" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716 msgid "Edit preset" msgstr "プリセットの編集" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "マーカーの編集-Ctrl +マウスの左ボタン" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "マーカーの編集-マウスの右ボタン" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Editing" msgstr "編集中" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "固有値ベクトル化に対応:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "SDカード/USBメモリーの取り出し&t" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701 msgid "Eject drive" msgstr "ドライブ取出し" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "SDカード/USBメモリーを取り出す" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "Gコードをエクスポートした後に、SDカード/USBメモリーを取り出します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2179 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "デバイス %s(%s) の取り出しに失敗しました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:246 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "最初の層の広がり補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "エレファントフット(最下層がちょっと太る)の最小幅" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "オブジェクトに対して持上げ高さが低すぎます。 「オブジェクトの周囲のパッド」機" "能を使用して、オブジェクトを持上げ高さなしでプリントします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1591 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "正確な残り時間を表示させるために、Gコードに1分間隔でM73 P [プリント率(%)] R " "[残り時間(分)]を埋め込みます。 現在のところ、M73を認識するのはPrusa i3 MK3" "ファームウェアのみです。 また、Prusa i3 MK3ファームウェアは、サイレントモード" "のM73 Qxx Sxxもサポートしています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1613 msgid "Emit to G-code" msgstr "Gコードに送信 " #: src/libslic3r/GCode.cpp:570 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "%1%と%2%.の間の空レイヤー。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590 msgid "Enable auto cooling" msgstr "自動クーリングを有効化する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:475 msgid "Enable dark mode" msgstr "ダークモードを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "レイヤーのプリント時間がこれ以下の場合にファンをオンにします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3727 msgid "Enable hollowing" msgstr "くり抜きを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3126 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "出力画像の水平ミラーリングを有効にします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529 msgid "Enable ironing" msgstr "アイロン有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "表面を滑らかにするために、プリントヘッドを使ったトップ表面のアイロンがけを有" "効にする " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4422 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "不明な構成値をデフォルトでサイレントに置き換えることにより、それらの値の読み" "取りを有効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4421 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "不明な構成値をデフォルトで冗長に置き換えることにより、構成値の読み取りを有効" "にします。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4070 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "回転を有効にする(ゆっくり)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:283 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "従来の3DConnexionデバイスのサポートを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2499 msgid "Enable support material generation." msgstr "サポート材生成の有効化。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3128 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "強制サポートのみを有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "このオプションを有効にすると、Gコードのプリント移動コマンドに、どのオブジェク" "トに属するものかがわかるようにラベルコメントが追加されます。これはOctoprintの" "CancelObjectプラグインに役立ちます。 この設定は、単一エクストルーダーのマルチ" "マテリアル構成およびオブジェクト内ワイプのノズルクリーニング機能と互換性があ" "りません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "これを有効にすると、コメント化されたGコードファイルが生成され、各行に説明テキ" "ストが追加されます。 ただし、SDカードからプリントする場合、ファイルサイズ増大" "が原因で処理が間に合わずプリント速度が低下する可能性があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2924 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "可変レイヤー高さ機能を有効にする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3133 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "出力イメージの垂直ミラーリングをオンにします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2270 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "外周と外周の間、および最内周とインフィルの間の隙間を埋めることが可能です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2068 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2385 #: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "End G-code" msgstr "終了Gコード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 msgid "Enforce" msgstr "強制" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:273 msgid "Enforce seam" msgstr "強制シーム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2577 msgid "Enforce support for the first" msgstr "最初のサポートを強制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "最初のnレイヤーのサポートを強制します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Enforce supports" msgstr "強制サポート" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:315 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:370 msgid "Enqueued" msgstr "キュー追加済み" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4351 msgid "Ensure on bed" msgstr "ベッド上で確認" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684 msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "垂直壁の厚さを確認する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3992 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4000 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:441 msgid "Enter a search term" msgstr "検索語を入力" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2215 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "" "クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤー高さが同じである場合にの" "みサポートされます" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Enter new name" msgstr "新しい名前を入力" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2237 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "プリントが一時停止されたときにプリンターディスプレイに表示される短いメッセー" "ジを入力します" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "フィラメントをベッドに確実に付着させるために必要なベッド温度を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "フィラメント径を入力します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "プリンターのホットエンドノズルの直径を入力します。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "ジャンプしたい高さを入力" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "ジャンプしたい動きを入力" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5518 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "コピー数を入力:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "フィラメントを押し出すのに必要な温度を入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "空のフィラメントスプールの重量を入力します。 プリント前に部分的に消費された" "フィラメントスプールの重さを量り、測定された重量をスプールでのフィラメントの" "計算された重量と比較して、スプール上のフィラメントの量がプリント完了するのに" "十分であるかどうかを調べることができます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1046 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "ここに1kgあたりのフィラメント価格を入力します。 プリント情報表示に使われま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1003 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "ここにフィラメント密度を入力します。 これは統計情報に使われます。 適切な方法" "は、フィラメントの既知の長さを量り、長さと体積の比率を計算することです。 より" "良いのは、変位によって直接体積を計算することです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "ここにフィラメントの直径を入力します。 精度が必要な場合、ノギスでフィラメント" "の複数箇所を測定し、平均値を求めてください。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "ホストプリンターの列挙に失敗しました。\n" "メッセージ本文: \"%1%\"\n" "エラー: \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1619 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:651 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "%sポートへのアクセスエラー:%s" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3731 msgid "Error during reload" msgstr "リロード中にエラー発生" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3401 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3480 msgid "Error during replace" msgstr "リプレース中のエラー" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274 msgid "Error loading shaders" msgstr "シェーダーの読み込みエラー" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252 msgid "Error Message" msgstr "エラーメッセージ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:907 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1005 msgid "" "Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error." msgstr "" "Prusa Gコードビュワー構成ファイルの解析中にエラーが発生しました。おそらく破損" "しています。 エラーから回復するには、ファイルを手動で削除してみてください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:999 msgid "" "Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will " "not be affected." msgstr "" "PrusaSlicer構成ファイルの読み込みエラー。 ファイルが破損している可能性があり" "ます。 ファイルを手動で削除してください。 ユーザープロファイルは影響を受けま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423 msgid "Error uploading to print host:" msgstr "プリントサーバーへのアップロードエラー:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5153 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr ".gcodeファイルの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with zip archive" msgstr "zipアーカイブのエラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525 msgid "Error! Invalid model" msgstr "エラー!無効なモデル" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547 msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:653 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111 msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job." msgstr "エラー:新しいジョブを実行するのに十分なリソースがありません。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "エラー:最初に左側のツールバーから使用できるすべてのマニピュレータを閉じてく" "ださい" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1339 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1426 msgid "Estimated printing time" msgstr "予測プリント時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3725 msgid "Estimated printing times" msgstr "予測プリント時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491 msgid "Even-odd" msgstr "奇-遇" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3549 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3552 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435 msgid "Everywhere" msgstr "どこでも" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "最初の%1%レイヤーを除きます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "最初のレイヤーを除きます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:574 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "ノズル径%3% mmで過剰な%1%=%2% mmをプリント可" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "%s終了" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2295 msgid "Expand sidebar" msgstr "サイドバーを展開" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "プリントベッドへの接着性を向上させるための最初のラフトまたはサポート層の拡" "張。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "安定性を高めるためのXY平面でのラフトの拡張。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "ブリッジエリアでサポート材の生成をしない試用的オプション。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1908 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "オーバーハング時の流量を調整する試用的なオプション(ブリッジ流量が使用されま" "す)、ブリッジ速度を適用してファンを有効にします。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2179 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710 msgid "Expert" msgstr "高度" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281 msgid "Expert mode" msgstr "エキスパートモード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2179 msgid "Expert View Mode" msgstr "エキスパートビューモード" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6453 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export &Config" msgstr "設定のエクスポート(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "Export &G-code" msgstr "Gコードのエクスポート(&G)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート&T" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250 msgid "Export 3MF" msgstr "3MFのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "物理プリンターを含むすべてのプリセットをファイルにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export all presets to file" msgstr "すべてのプリセットをファイルにエクスポートします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4255 msgid "Export AMF" msgstr "AMFのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2830 msgid "Export AMF file:" msgstr "AMFファイルのエクスポート:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715 msgid "Export as STL" msgstr "STLとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Export config" msgstr "構成のエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "設定とバンドルのエクスポート(&B)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "物理プリンター情報を含んだ構成セットのエクスポート " #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export current configuration to file" msgstr "現在の構成をファイルにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "現在のプレートをGコードとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "現在のプレートをGコードとしてSDカード/USBメモリーにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export current plate as STL" msgstr "現在のプレートをSTLとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export current plate as STL including supports" msgstr "サポートを含むSTLとして現在のプレートをエクスポート" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "モデルのフルパス名とパーツソースを3mfおよびamfファイルにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:912 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4265 msgid "Export G-code" msgstr "Gコードのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "GコードをSDカード/USBメモリーにエクスポートする" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export G-Code." msgstr "Gコードのエクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4232 msgid "Export OBJ" msgstr "OBJのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2842 msgid "Export OBJ file:" msgstr "OBJファイルのエクスポート :" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:376 msgid "Export of a temporary 3mf file failed" msgstr "3MFの一時ファイルのエクスポートに失敗しました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export Plate as &STL" msgstr "プレートを&STLとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export Plate as STL &Including Supports" msgstr "サポートを含むSTLとしてプレートをエクスポート&I" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4244 msgid "Export SLA" msgstr "SLAのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:146 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "ソースのフルパス名を3mfおよびamfにエクスポートする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4260 msgid "Export STL" msgstr "STLのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2823 msgid "Export STL file:" msgstr "STLファイルのエクスポート :" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4251 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "モデルを3MFとしてエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "モデルをAMF形式でエクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4233 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "モデルをOBJとしてエクスポート。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4261 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "STLとしてモデルをエクスポート。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:895 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "SDカード/Flashドライブにエクスポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "ツールパスをOBJとしてエクスポート" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export." msgstr "エクスポート。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1809 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "構成バンドルのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598 msgid "Exporting finished." msgstr "エクスポート終了。" #: src/libslic3r/Print.cpp:862 msgid "Exporting G-code" msgstr "Gコードのエクスポート" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:359 msgid "Exporting source model" msgstr "ソースモデルのエクスポート" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773 msgid "Exporting." msgstr "エクスポート中。" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "露光時間がプリンタープロファイルの範囲外です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2524 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4232 msgid "Exposure" msgstr "露光" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3319 msgid "Exposure time" msgstr "露光時間" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:319 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342 msgid "External perimeter" msgstr "最外周" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "最外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739 msgid "External perimeters" msgstr "最外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751 msgid "External perimeters first" msgstr "最外周を先にプリント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250 msgid "Extra high" msgstr "とても高い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2174 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2182 msgid "Extra length on restart" msgstr "追加の戻り距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 msgid "Extra loading distance" msgstr "追加ローディング長さ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254 msgid "Extra low" msgstr "とても低い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "必要に応じて外周を追加" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3332 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3378 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3383 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769 msgid "Extruder" msgstr "エクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "エクストルーダー %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "エクストルーダー(ツール)がエクストルーダー\"%1%\"に変更されます" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300 msgid "Extruder changed to" msgstr "エクストルーダーを変更" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1676 msgid "Extruder clearance" msgstr "エクストルーダーのクリアランス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804 msgid "Extruder Color" msgstr "エクストルーダーカラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811 msgid "Extruder offset" msgstr "エクストルーダーのオフセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1619 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2272 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2317 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "Extruders" msgstr "エクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1271 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1659 msgid "Extruders count" msgstr "エクストルーダーの数" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3599 msgid "Extrusion" msgstr "押出し" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821 msgid "Extrusion axis" msgstr "射出軸" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "射出率" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "射出温度:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 msgid "Extrusion width" msgstr "射出幅" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2337 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2600 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2834 msgid "Extrusion Width" msgstr "射出幅" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213 msgid "Facets" msgstr "面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3294 msgid "Faded layers" msgstr "初期露出レイヤー" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "基準ディレクトリの検索に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2493 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "構成が無効なため、ファイル \"%1%\"の読み込みに失敗しました。" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237 msgid "Failed loading the input model." msgstr "入力モデルの読み込みに失敗しました。" #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "output_filename_formatの処理に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2251 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "構成スナップショットのアクティブ化に失敗しました。 " #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:467 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "モデルへの穴あけに失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1983 msgid "Fan settings" msgstr "ファン設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1984 msgid "Fan speed" msgstr "ファンスピード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3286 msgid "Fan Speed (%)" msgstr "ファンスピード(%)" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "ファンの速度は、レイヤー%1%のゼロからレイヤー%3%の%2%%%まで上昇します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "ファンの速度は、レイヤー「disable_fan_first_layers」のゼロからレイヤー" "「full_fan_speed_layer」の最大値まで直線的に増加します。 " "「full_fan_speed_layer」が「disable_fan_first_layers」よりも低い場合は無視さ" "れます。この場合、ファンは「disable_fan_first_layers」+1で最大許容速度で動作" "することになります。 " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "ファンは常に%1%%%で動作します " #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "ファンがオフになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 msgid "Fast" msgstr "早い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "Fast tilt" msgstr "早いチルト" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "致命的なエラー、例外がキャッチされました:%1%" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3241 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3280 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957 msgid "Feature type" msgstr "機能タイプ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254 msgid "Feature types" msgstr "射出の種類" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "FFF型プリンター" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3686 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3712 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1938 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1939 msgid "Filament" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1324 msgid "filament" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "フィラメントとノズル径" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "エクストルーダー%1%のフィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489 msgid "Filament Diameter:" msgstr "フィラメント径:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:725 msgid "Filament End G-code" msgstr "フィラメントエンドG-Code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "フィラメントは、冷却チューブ内で上下に移動することにより冷却されます。 これら" "の上下移動の必要な回数を指定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "Filament load time" msgstr "フィラメントのローディング時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873 msgid "Filament notes" msgstr "フィラメントメモ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1837 msgid "Filament Overrides" msgstr "フィラメント上書き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914 msgid "Filament parking position" msgstr "フィラメント待避ポジション" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2910 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "フィラメントプロファイルの選択" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2000 msgid "Filament properties" msgstr "フィラメント特性" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:406 msgid "Filament Settings" msgstr "フィラメント設定" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3790 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4611 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブ" #: src/libslic3r/GCode.cpp:718 msgid "Filament Start G-code" msgstr "フィラメントスタートGコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1011 msgid "Filament type" msgstr "フィラメントの種類" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament unload time" msgstr "フィラメントアンロード時間" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "フィラメント" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2910 msgid "Filaments" msgstr "フィラメント" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3480 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "置換用のファイルが選択されていません" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1626 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "ファイルがありません" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "ファイルの読込に失敗しました" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "ファイル検索に失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "ファイル情報失敗" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "ファイルが大きすぎます" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:251 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259 msgid "Files association" msgstr "ファイルの関連付け" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "Fill angle" msgstr "塗りつぶし角" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1672 msgid "Fill bed" msgstr "ベッドを埋める" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1099 msgid "Fill bed with instances" msgstr "ベッドをインスタンスで埋める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Fill density" msgstr "充填密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295 msgid "Fill gaps" msgstr "ギャップを埋める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121 msgid "Fill pattern" msgstr "インフィルパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:718 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "底部のインフィル(中塗り)パターン。 これは、最下部のレイヤーのみで、それより上" "のレイヤーのインフィルパターンには影響しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "一般的な低密度インフィルのパターン。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "トップレイヤーのインフィル(塗りつぶし)パターン。 これは最上層レイヤーにのみに" "適用され、それ以外のソリッドシェル(塗りつぶし)には影響しません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1099 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "ベッドの残りの領域を、選択したオブジェクトのインスタンスで埋めます" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123 msgid "Filling bed" msgstr "ベッドフィリング" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Finished" msgstr "完了" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2334 msgid "Firmware" msgstr "ファームウェア" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:788 msgid "Firmware flasher" msgstr "ファームウェア更新" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Firmware image:" msgstr "ファームウェアイメージ:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2978 msgid "Firmware Retraction" msgstr "ファームウェア引き込み" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 msgid "Firmware Type" msgstr "ファームウェアタイプ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "First color" msgstr "最初のカラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3752 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "First layer" msgstr "1番目のレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 msgid "First layer bed temperature" msgstr "1レイヤー目のベッド温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2056 msgid "First layer density" msgstr "ファーストレイヤーの密度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2066 msgid "First layer expansion" msgstr "第1層の拡張" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1208 msgid "First layer height" msgstr "最初のレイヤー高さ" #: src/libslic3r/Print.cpp:633 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "最初のレイヤー高は、ノズルの直径より大きくすることはできません" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "最初のレイヤーの高さは無効です。\n" "\n" "最初のレイヤーの高さは0.01にリセットされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "1層目のノズル温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218 msgid "First layer speed" msgstr "最初のレイヤーの速度" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "最初のレイヤーの体積押出し" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "ラフトインターフェース上の最初のオブジェクトレイヤー" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "NetFabbで修正" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Netfabbで修正" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "NetFabbで修正" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2190 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "プリンターフェームウェアの書込み&F" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "書込み!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:286 msgid "Flashing cancelled." msgstr "書込み中止。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "アップロード失敗" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "更新に失敗しました。 以下のavrdudeログを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "更新中。 プリンターの接続を切らないでください!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "更新完了!" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297 msgid "Floating reserved operand" msgstr "フローティング予約オペランド" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1659 msgid "Flow" msgstr "移動" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 msgid "Flow rate" msgstr "フローレート" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "最大送り量になります" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "次のプリンタプリセットが複製されます。%1%上記のプリンタ\"%2%\"のプリセットは1" "回だけ使用されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "次のプリンタプロファイルにはデフォルトのフィラメントがありません:%1% 手動で" "選択してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "次のプリンタプロファイルにはデフォルトの素材がありません:%1% 手動で1つ選択し" "てください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "次のモデルの修復に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "マルチパートオブジェクトの場合、この値は正確ではありません。\n" "交点と切取りボリュームは考慮されません。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "詳細については、Wikiページをご覧ください:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2517 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "新しいプロジェクトの場合、すべての変更がリセットされます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "スナッグ(ジャストサイズ)サポートの場合、サポート領域は形態学的なクローズ操作" "を使用してマージされます。 クロージング半径よりも小さいギャップは埋められま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:563 msgid "For support enforcers only" msgstr "強制サポートのみ" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3995 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "左ボタンの場合:システム(デフォルト)プリセットでないことを示し、\n" "右側ボタンの場合:設定が変更されていないことを示します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "ワイプタワーを可溶性のサポートと連携させるには、\n" "サポートレイヤーをオブジェクトレイヤーと同期させる必要があります。" #: src/libslic3r/Print.cpp:593 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "ワイプタワーを可溶性のサポートと連携させるには、サポートレイヤーをオブジェク" "トレイヤーと同期させる必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3683 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "オブジェクト全体にパッドを強制" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2309 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "指定されたしきい値よりも小さい領域を、ソリッドインフィル(塗りつぶし)にしま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1512 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "隣接するマテリアル/ボリューム間に強制的にソリッド(塗りつぶし)シェルを生成しま" "す。 半透明材料または可溶性サポート材を使用したマルチエクストルーダーのプリン" "トに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4412 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "構成ファイルおよびプロジェクトファイル (3MF, AMF)から構成をロードする場合の上" "位互換性ルール。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1823 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "予約キーワードが見つかりました" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376 msgid "From" msgstr "前のエクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3180 msgid "from" msgstr "から" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "オブジェクトリストからオブジェクトの最後のパートを削除することはできません。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front" msgstr "正面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front View" msgstr "正面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1249 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "レイヤーでのフルファン速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1408 msgid "full profile name" msgstr "完全なプロファイル名" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "フルスクリーンモード\n" "PrusaSlicerをフルスクリーンモードに切り替えることができることをご存知です" "か? F11ホットキーを使用します。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "ファジースキン\n" "ファジースキン機能を使用して、モデルの側面に粗い毛羽だった繊維のような" "テクスチャを作成できることをご存知ですか? モディファイヤを使用して、モデルの" "一部にのみファジースキンを適用することもできます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "ファジースキン" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1496 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "ファジースキン(実験的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1285 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "ファジースキンポイント距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "ファジースキン厚さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "ファジースキンタイプ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "g" msgstr "g" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "G-code" msgstr "Gコード" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "このチェックマークに関連付けられているGコードは、プリントモードと競合していま" "す。\n" "編集すると、スライダーデータが変更されます。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Gコードファイルを%1%にエクスポートしました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "G-code flavor" msgstr "Gコード型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "G-code preview" msgstr "Gコードのプレビュー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096 msgid "G-code resolution" msgstr "G-コードの解像度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:256 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Gコードのサムネイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4271 msgid "G-code viewer" msgstr "Gコードビュワー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3282 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:326 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302 msgid "Gap fill" msgstr "ギャップフィル" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2258 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2481 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2587 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1275 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1663 msgid "General" msgstr "全般" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1833 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "1番目のレイヤーで指定された量のフィラメントを射出するためにスカート(パーツを" "囲むアウトライン)周回数を設定を超えて生成します。 マルチエクストルーダーの場" "合、この最小値は各エクストルーダーに適用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 msgid "Generate support material" msgstr "サポート材の生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2579 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "通常のサポート材が有効/無効、およびオーバハング角度に関係なく、下から数えて指" "定された数のレイヤーまでのサポートを強制的に生成します。 これは、ビルドプレー" "ト(ベッド)上のプリント領域(フットプリント)が非常に薄い/不十分なオブジェクトの" "密着力を高めるのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3411 msgid "Generate supports" msgstr "サポート生成" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3413 msgid "Generate supports for the models" msgstr "モデルのサポートを生成する" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4055 msgid "generated warnings" msgstr "生成された警告" #: src/libslic3r/Print.cpp:866 msgid "Generating G-code" msgstr "Gコード作成中" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1847 msgid "Generating index buffers" msgstr "インデックスバッファの生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50 msgid "Generating pad" msgstr "パッド生成" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:125 msgid "Generating perimeters" msgstr "境界線の生成中" #: src/libslic3r/Print.cpp:814 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "スカート&ブリムの生成" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:401 msgid "Generating support material" msgstr "サポート材の生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:630 msgid "Generating support points" msgstr "サポートポイントの生成" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49 msgid "Generating support tree" msgstr "サポートツリーの生成" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1452 msgid "Generating toolpaths" msgstr "ツールパス生成" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1512 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "頂点バッファの生成" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663 msgid "Generic" msgstr "一般" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Gizmo cut" msgstr "ギズモカット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "ギズモーFDMペイントオンシーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "ギズモFDMペイントオンサポート" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Gizmo move" msgstr "ギズモ移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "ギズモ移動:押すと1mmスナップします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "ギズモーマルチマテリアルペインティング" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "ギズモ-面に配置" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Gizmo rotate" msgstr "ギズモ回転" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "ギズモ回転:押すと、選択したオブジェクト中心を軸に回転させます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Gizmo scale" msgstr "ギズモ縮尺" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "ギズモ縮尺:押すと単方向縮尺をアクティブにします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "ギズモスケール:押すと、選択したオブジェクトを中心に周りにスケーリングします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "ギズモ縮尺:押すと5%スナップします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "ギズモ縮尺:選択部をプリント領域に合わせた縮尺" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "ギズモSLAくり抜き" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "ギズモ-SLAサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2579 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560 msgid "Gizmo-Move" msgstr "ギズモ-移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "ギズモ-面に配置" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2662 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "ギズモ-回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "ギズモ-縮尺" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmos" msgstr "ギズモ" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 (AGPL v3)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "高い精度が必要なため、ノギスを使用して何カ所かフィラメントの測定を行い、直径" "を計算します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:59 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429 msgid "Group manipulation" msgstr "グループ操作" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Gyroid" msgstr "ジャイロイド" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Head diameter" msgstr "先端径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 msgid "Head penetration" msgstr "サポートチップの貫通" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:327 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "" "サポートチップの貫通は、サポートチップの厚さを超えないようにしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "最初のレイヤーのビルドプレート(ベッド)の加熱温度。ベッド温度制御コマンドを無" "効にするには、これをゼロにします。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3283 msgid "Height (mm)" msgstr "高さ(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "スカートの高さをレイヤーで表現。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "Height of the display" msgstr "ディスプレイの高さ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526 msgid "Height range Modifier" msgstr "個別条件領域の高さ範囲" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Height ranges" msgstr "高さ範囲" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "フィラメントを切り替える高さ。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "こんにちは、%sへようこそ! この%sは初期設定に役立ちます。 いくつかの設定を行" "うだけで、プリントの準備ができます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4289 msgid "Help (FFF options)" msgstr "ヘルプ(FFFオプション)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4294 msgid "Help (SLA options)" msgstr "ヘルプ(SLAオプション)" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "ここで、ツールの任意のペアで必要なパージ量(mm³)を調整できます。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 msgid "Hide ruler" msgstr "ルーラー非表示" #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "サイドバーを隠す\n" "ショートカット Shift + Tab を使用して右側のサイドバーを非表示にできる" "ことをご存知ですか? 設定からこのアイコンを有効にすることもできます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251 msgid "High" msgstr "高い" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1361 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "フィラメント交換時の高いエクストルーダー電流" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "高いプリント品質vs.高いプリント速度。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "オーバーハングを角度でハイライト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155 msgid "Hilbert Curve" msgstr "ヒルベルト曲線" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1086 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "シフトキーを押しながらで、スライス&Gコードエクスポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Hole depth" msgstr "穴の深さ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole diameter" msgstr "穴径" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:767 msgid "Hollow and drill" msgstr "くり抜きと穴開け" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3729 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "内部を空にするためにモデルをくり抜く" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Hollow this object" msgstr "このオブジェクトのくり抜き" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4383 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4384 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:72 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:84 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3728 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3745 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3754 msgid "Hollowing" msgstr "くり抜き" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3756 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "くり抜きは2ステップで形成されます。最初に、オブジェクトの仮想の内壁がより深く" "計算され(オフセット+閉鎖距離)、次に指定されたオフセットまで膨張します。 閉" "鎖距離が大きいと、モデルの内部は丸みを帯びます。 ゼロでは、モデルの内部はモデ" "ルの外部シェイプに最も似ます。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:45 msgid "Hollowing model" msgstr "くり抜きモデル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:596 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "くり抜きパラメータの変更" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2700 msgid "Honeycomb" msgstr "ハニカム" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1465 msgid "Horizontal shells" msgstr "水平構造設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Horizontal Slider" msgstr "水平スライダー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "水平スライダー-左範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "水平スライダー-右範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249 msgid "Host" msgstr "サーバー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 msgid "Host Type" msgstr "サーバータイプ" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:281 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "ホスト名、IPアドレス、もしくはURL" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "カーソルをボタンの上に置くと、詳細情報が表示されます。またはこのボタンをク" "リックします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3631 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "パッドの形状の周りの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3720 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "小さなコネクターをモデルにどの程度深く入れるか。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "サポートの先端がモデルの表面をどの程度貫通しているか" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3574 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "サポートでオブジェクトを支持して持ち上げる高さ。 「オブジェクト周囲のパッド」" "が有効な場合、この値は無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605 msgid "How to apply limits" msgstr "リミットを適用する方法" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "マシン制限を適用する方法" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTPダイジェスト" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "HTTPステータス:%1%\n" "メッセージ本文: \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 msgid "HTTPS CA File" msgstr "HTTPS CAファイル" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "HTTPS CAファイルはオプションです。 HTTPSを自己署名証明書で使用する場合にのみ" "必要です。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:666 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "デフォルトのサイズと相対的なアイコンのサイズ" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:246 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "オンにすると、オーバーハングのしきい値に基づいてサポートが自動的に生成されま" "す。 チェックしない場合、サポートは「強制サポート」ボリューム内でのみ生成され" "ます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "有効にすると、%sはプログラムの新バージョンをオンラインでチェックします。 新し" "いバージョンが利用可能になると、次のアプリケーションの起動時にメッセージが表" "示されます(プログラムの使用中は表示されません)。 これは単なる通知であり、自" "動インストールは行われません。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "有効にすると、%sはバックグラウンドでビルトインシステムプリセットアップデート" "をダウンロードします。 これらの更新は一時的な場所にダウンロードされます。 新" "しいプリセットが利用可能な場合、プログラムの起動時に警告が表示されます。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "有効にすると、次のランダムなカラーの繰り返しが許可されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "有効にすると、すべてのプリントエクストルーダーは、プリント開始時にプリント" "ベッドの前端で準備されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル" "を自動的に検索してロードできます。\n" "有効になっていない場合、「ディスクからリロード」コマンドは、ファイルを開くダ" "イアログを使用して各ファイルの選択を要求します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "有効にした場合、「ディスクからリロード」コマンドを使用して、起動時にファイル" "を自動的に検索してロードできます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, " "old UI will be used." msgstr "" "有効にすると、アプリケーションは標準のWindowsシステムメニューを使用します。\n" "しかし、ディスプレイスケールのいくつかの組み合わせでは、見苦しく見えることが" "あります。 無効にすると、古いUIが使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2795 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "有効にすると、ブリッジの信頼性が高まり、より長い距離をブリッジすることができ" "ますが、見た目が悪くなる場合があります。無効の場合、ブリッジの信頼性は向上し" "ますが、ブリッジされる距離が短い場合にのみ信頼性が向上します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "有効にすると、プレビューでシーケンシャルスライダーを使用して行われた変更は、" "gcodeトップレイヤーにのみ適用されます。 無効にすると、プレビューでシーケン" "シャルスライダーを使用して行われた変更がgcode全体に適用されます。" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "有効にすると、選択したエクストルーダーのランダムなシーケンスが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:457 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "有効にすると、環境マップを使用してオブジェクトをレンダリングします。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:315 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "有効にすると、マウスホイールでのズームの方向が逆になります" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "有効にすると、.3mfファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がPrusaSlicer" "になります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "有効にすると、.stlファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定がPrusaSlicer" "になります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:247 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "有効にすると、.gcodeファイルを開くデフォルトのアプリケーション設定が" "PrusaSlicer Gコードビュワーになります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "有効にすると、[設定]タブがメニュー項目として配置されます。 無効にすると、古い" "UIが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "有効にすると、Slic3rはビルトインシステムプリセットの更新をバックグラウンドで" "ダウンロードします。 更新ファイルは、一時的な場所にダウンロードされます。 新" "しいプリセットバージョンが利用可能になると、アプリケーションの起動時に通知さ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "有効にすると、3DシーンはRetina解像度でレンダリングされます。 3Dパフォーマンス" "に問題がある場合は、このオプションを無効にしてください。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:372 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "有効にすると、軸の名前と軸の値が軸の色に応じて色付けされます。 無効にすると、" "古いUIが使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:357 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "有効にすると、折りたたみサイドバーのボタンが3Dシーンの右上隅に表示されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4436 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "有効にすると、コマンドライン引数がGUI PrusaSlicerの既存のインスタンスに送信さ" "れるか、既存のPrusaSlicerウィンドウがアクティブになります。 アプリケーション" "設定の「single_instance」構成値を上書きします。 " #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:364 msgid "" "If enabled, the descriptions of configuration parameters in settings tabs " "wouldn't work as hyperlinks. If disabled, the descriptions of configuration " "parameters in settings tabs will work as hyperlinks." msgstr "" "有効にすると、[設定]タブの構成パラメーターの説明がハイパーリンクとして機能し" "なくなります。 無効にすると、[設定]タブの構成パラメーターの説明がハイパーリン" "クとして機能します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:285 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "有効にした場合、CTRL+Mを押すと、従来の3DConnexionデバイス設定ダイアログを使用" "できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "有効にすると、ツール変更がない場合にワイプタワーをプリントしなくなります。 ワ" "イプタワーの高さが同期しなくなりますので、ツールチェンジのあるレイヤーでは、" "エクストルーダーがプリント面より下方に移動してワイプタワーをプリントするケー" "スもあります。 この場合、プリントした部分との衝突がないことをご自身で確認して" "おく必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "有効にすると、UIはダークモードの色を使用します。 無効にすると、古いUIが使用さ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:308 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "チェックすると、フリーカメラが使用されます。 そうでない場合は、拘束カメラを使" "用します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:301 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "有効にした場合、パース(遠近)ビューカメラを使用します。 有効になっていない場合" "は、アイソメ(等角)ビューカメラを使用します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:400 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "有効にすると、起動時に役立つヒントが表示されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:380 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "有効にすると、ボリュームは常にオブジェクト内で順序付けられます。 正しい順序" "は、モデルパーツ、切取りボリューム、モディファイヤ、サポートブロッカー、およ" "び強制サポートです。 無効にすると、モデルパーツ、切取りボリューム、およびモ" "ディファイヤを並べ替えることができます。 ただし、モデルパーツの1つは最初に配" "置する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:425 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "有効にすると、ツールバーアイコンのサイズをマニュアル変更できます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "レイヤーの推定時間が〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作し、プリント速度が低" "下して、そのレイヤーで%3%s以上が費やされます(ただし、速度が%4%mm/s以下になる" "ことはありません)。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "推定レイヤー時間が長くても〜%1%s未満の場合、ファンは%2%%%で動作します" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "レイヤーのプリント予測時間が長くなったものの、まだおよそ%1%sより短い場合、冷" "却ファンは%2%%%から%3%%%の間で時間に比例した回転数になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1219 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "値がmm/s単位の絶対値として入力された場合、この速度はタイプに関係なく、最初の" "レイヤーのすべてのプリント移動に適用されます。 パーセンテージ(例:40%)で入" "力された場合、デフォルトの速度をスケーリングします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "絶対値をmm/sで記入すると、この速度は、タイプに関係なく、ラフトインターフェー" "スの上の最初のオブジェクトレイヤーのすべてのプリントムーブに適用されます。 " "パーセンテージ(例:40%)で表すと、デフォルトの速度がスケーリングされます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "レイヤーのプリント時間がこの秒数を下回ると予想される場合、ファンが有効にな" "り、その速度は最小速度と最大速度から計算で補間します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "レイヤーのプリント時間がこの秒数未満であると予想された場合、プリントはこの値" "まで時間を延長するように移動速度を遅くします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:852 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "この機能がオンの場合、ファンはオフにならず、少なくとも最低速度として設定され" "た値で回転し続けます。 PLAに有用ですが、ABSには不向きです。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "有効にすると、Slic3rは自動的にオブジェクトをプリント領域の中央に配置します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "これが有効になっている場合、Slic3rは、Gコードをエクスポートまでの時間を短縮す" "るために、オブジェクトがロードされるとすぐに前処理を行います。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "これを有効にすると、Slic3rは入力ファイルを含むディレクトリではなく、最後の出" "力ディレクトリを取得します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "これが有効になっている場合、PrusaSlicerを起動し、同じPrusaSlicerの別のインス" "タンスがすでに実行されていると、代わりにそのインスタンスが再アクティブ化され" "ます。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "ハードウェアやオペレーティングシステムなどがわかれば、開発と優先順位付けに大" "いに役立ちます。これにより、作業をより効率的に集中させ、最も必要な機能に時間" "を費やすことができるようになります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "これに正の値を入力すると、引き込みされるたびにZが瞬間持ち上げられます。 マル" "チエクストルーダーを使用する場合、最初のエクストルーダーの設定が優先されま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Zリフトが設定された絶対値の高さZ以上に制限されます。これを使って1レイヤー目の" "Zリフトをスキップさせることが出来ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2166 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "正の値を入力すると、Zリフトは指定された絶対Z未満でのみ発生します。この設定を" "調整して、リフトを最初のレイヤーに制限できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1987 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "独自のスクリプトを使用して出力Gコードを制御する場合は、ここで絶対パスを指定し" "ます。 複数のスクリプトをセミコロンで区切ってください。 スクリプトは最初の引" "数としてGコードファイルへの絶対パスを渡し、環境変数を読み取ることでSlic3r構成" "設定にアクセスできます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "ファームウェアがエクストルーダーの変位を処理しない場合は、それを考慮するため" "のGコードが必要です。 このオプションでは、最初のエクストルーダーに対する各エ" "クストルーダーのオフセットを指定できます。 正の座標が必要です(XY座標から減算" "されます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "ファームウェアに相対的なE値が必要な場合にチェックします。そうでない場合はオフ" "のままにします。 ほとんどのファームウェアは絶対値を使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1615 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "HTTPS証明書の失効チェックを無視する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "配布ポイントがないかオフラインの場合、HTTPS証明書失効チェックを無視します。 " "接続に失敗した場合は、自己署名証明書に対してこのオプションを有効にすることを" "お勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4408 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "存在しない設定ファイルを無視する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:267 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:432 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:163 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "カメラの反対側を向いているファセットを無視します。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288 msgid "Illegal instruction" msgstr "違法な指示" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:973 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Import &Config" msgstr "設定のインポート(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "構成バンドルのインポート(&B)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Import Config from &Project" msgstr "プロジェクトから構成をインポート&P" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "ini/amf/3mf/gcodeファイルから設定を読み込む" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5215 msgid "Import config only" msgstr "設定のみインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40 msgid "Import file" msgstr "インポートファイル" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5214 msgid "Import geometry only" msgstr "ジオメトリのみをインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47 msgid "Import model and profile" msgstr "モデルとプロファイルをインポートする" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Import model only" msgstr "モデルのみをインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5076 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5336 msgid "Import Object" msgstr "オブジェクトをインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5080 msgid "Import Objects" msgstr "オブジェクトのインポート" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:392 msgid "Import of the repaired 3mf file failed" msgstr "修正した3mfファイルのインポートに失敗しました" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48 msgid "Import profile only" msgstr "プロファイルのみインポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Import SL1 / SL1S Archive" msgstr "SL1/SL1Sアーカイブのインポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1684 msgid "Import SLA archive" msgstr "SLAアーカイブをインポート" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "STLのインポート(インチ)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF" msgstr "STL/OBJ/AMF/3MFのインポート(&F)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83 msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater" msgstr "既存のプレートを保持しながらSTL/OBJ/AMF/3MFを設定なしでインポート" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164 msgid "Importing canceled." msgstr "インポートがキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165 msgid "Importing done." msgstr "インポート完了" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140 msgid "Importing SLA archive" msgstr "SLAアーカイブのインポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:192 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 msgid "in" msgstr "インチ" #: src/libslic3r/GCode.cpp:764 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "カスタムGコードで、予約済みのキーワードが見つかりました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "このモードでは、他の%sアイテム%sのみを選択できます" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "互換性のないパッケージ:" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302 msgid "Incompatible presets" msgstr "互換性のないプリセット" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "この%sと互換性がありません" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5433 msgid "Increase Instances" msgstr "インスタンスを増やす" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "編集エリアを拡大/縮小する" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3988 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシステム(またはデフォルト)" "値と等しくないことを示します。\n" "開いたカギアイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定をシ" "ステム(またはデフォルト)値にリセットします。" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3984 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "設定が現在の設定グループのシステム(デフォルト)値と同じであることを示します" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4000 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "設定が変更され、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと等しく" "ないことを示します。\n" "戻る矢印アイコンをクリックして、現在のオプショングループのすべての設定を最後" "に保存されたプリセットに戻します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1502 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:452 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1122 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1369 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1379 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1468 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 msgid "Infill" msgstr "インフィル" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "インフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 msgid "Infill before perimeters" msgstr "外周よりも先にインフィルを実施" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440 msgid "Infill extruder" msgstr "インフィルエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1476 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "外周とインフィルの重なり幅" #: src/libslic3r/Print.cpp:792 msgid "Infilling layers" msgstr "レイヤーのインフィル" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1605 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722 msgid "Information" msgstr "インフォメーション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1497 msgid "Inherits profile" msgstr "プロファイルを継承" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "初期露出時間は、プリンタプロファイルの範囲外です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3342 msgid "Initial exposure time" msgstr "初期露出時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260 msgid "Initial layer height" msgstr "初期レイヤー高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514 msgid "Inner brim only" msgstr "内側ブリムのみ" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "入力値が範囲外です\n" "%sが正しい値であり、続行してもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1575 msgid "Input value is out of range" msgstr "入力値が範囲を超えています" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "カスタムGコードを挿入\n" "特定のレイヤーにカスタムGコードを挿入できることをご存知ですか? プレビューで" "レイヤーを左クリックし、プラスアイコンを右クリックして、[カスタムGコードの追" "加]を選択します。 この機能を使用すると、たとえば、温度タワーを作成できます。 " "詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "ポーズを挿入\n" "特定のレイヤーで一時停止するようにプリントをスケジュールできることをご存知で" "すか? プレビューでレイヤースライダーを右クリックし、[一時停止プリントの追加" "(M601)]を選択します。 これは、磁石、ウェイト、またはナットをプリントに挿入" "するために使用できます。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2156 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "構成スナップショットの点検/有効化" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "インスタンス%d" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498 msgid "Instance manipulation" msgstr "オブジェクトのインスタンスを操作する" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "分離されたオブジェクトのインスタンス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611 msgid "Interface loops" msgstr "インターフェースのループ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705 msgid "Interface pattern" msgstr "インターフェースのパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "コンタクトレイヤーのピッチ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1511 msgid "Interface shells" msgstr "中間壁" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "内部エラー:%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:321 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:346 msgid "Internal infill" msgstr "内部のインフィル" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3257 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4090 msgid "Invalid data" msgstr "無効なデータ" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584 msgid "Invalid file format." msgstr "無効なファイル形式。" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:329 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "モデルへの無効なサポートの貫通" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "無効なヘッダーまたはアーカイブが破損しています" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "入力形式が無効です。 次の形式の次元の予想されるベクトル:\"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1563 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:429 msgid "Invalid numeric input." msgstr "無効な数値入力。" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:342 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "無効なピンヘッド径" #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "アイロニング\n" "アイロニングを使用してプリントトップ面を滑らかにできることをご存知ですか? ノ" "ズルが、同じ層でアイロンがけをするように特別な2回目の塗りつぶしを実行すること" "で、溝を埋め、持ち上がっているプラスチックを平らにします。 詳細については、ド" "キュメントをご覧ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1512 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:324 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1531 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1561 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1571 msgid "Ironing" msgstr "アイロンがけ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538 msgid "Ironing Type" msgstr "アイロンタイプ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "" "Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rに基づいています。 " #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588 msgid "Is it safe?" msgstr "安全ですか?" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "is licensed under the" msgstr "の下でライセンスされています" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso" msgstr "アイソメ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso View" msgstr "アイソメ表示" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "削除もしくは変更ができません。" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "選択した%1%-ファイルにエラーがあるか、破棄されています。\n" "このファイルを読み込めません" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "フィラメント交換シーケンス中にエクストルーダーモーター電流を増やして、フィラ" "メント押出し力を高められます。フィラメントの先端シェイプによりロード時の負荷" "抵抗が増加してしまう場合に有効な機能です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3661 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "これは、この物理プリンターの最後のプリセットです。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2787 msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology." msgstr "SLAではマルチパートオブジェクトのプリントはできません。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "プリンタの最後の関連プリセットを削除することはできません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2637 msgid "Jerk limits" msgstr "ジャーク(加加速度)限界" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2235 msgid "Jitter" msgstr "ジッター" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to height" msgstr "高さにジャンプ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "高さ%sにジャンプ\n" "もしくはルーラーモード表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "高さ%sにジャンプ\n" "ルーラーモードを設定するか、\n" "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定します" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to move" msgstr "ジャンプして移動 " #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "\"%1%\"プリセットに切り替えるだけ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:866 msgid "Keep" msgstr "キープ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "Keep fan always on" msgstr "ファンを常時オン" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:199 msgid "Keep lower part" msgstr "下側パーツをキープ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286 msgid "Keep min" msgstr "最小に保つ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941 msgid "Keep the selected settings." msgstr "選択した設定を保持します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:198 msgid "Keep upper part" msgstr "上側パーツを保持" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3275 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Label objects" msgstr "オブジェクトにラベルを付ける" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1949 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2304 msgid "Language selection" msgstr "言語選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "オブジェクトの最後のインスタンスは削除できません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1449 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:263 msgid "Layer height" msgstr "積層ピッチ" #: src/libslic3r/Print.cpp:638 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "ノズル径を超えるレイヤー高さには設定できません" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "レイヤーの高さが無効です。\n" "\n" "レイヤーの高さは0.01にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2765 msgid "Layer height limits" msgstr "レイヤー高さ限度" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "修正するレイヤー範囲の設定" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2079 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2254 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2650 msgid "layers" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4229 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4320 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1447 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4318 msgid "Layers and perimeters" msgstr "レイヤーと外周" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:752 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1209 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1974 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2802 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2871 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "積層ピッチと外壁の設定" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:351 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "レイヤー||最下層" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:351 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "レイヤー||トップ" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:735 msgid "Layout Options" msgstr "レイアウトオプション" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left" msgstr "左" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223 msgid "Left click" msgstr "左クリック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "左マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227 msgid "Left mouse button:" msgstr "左マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1508 msgid "Left Preset Value" msgstr "左プリセット値" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left View" msgstr "左面" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059 msgid "Legend/Estimated printing time" msgstr "凡例/プリント予想時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2129 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "ノズルからの溶融樹脂を引抜いた後にフィラメントを凝固させるための冷却用チュー" "ブの長さ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1389 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "インフィルアンカー長" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "以下のすべてのプログラム(ライブラリ)のライセンス契約は、アプリケーションラ" "イセンス契約の一部です" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4352 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "部分的に下になったら、オブジェクトをベッドの上に持ち上げます。 デフォルトで有" "効になっています。無効にするには--no-ensure-on-bedを使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2147 msgid "Lift Z" msgstr "リフトZ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "Lightning" msgstr "ライトニング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "Limited" msgstr "限定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150 msgid "Line" msgstr "線" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Load a model" msgstr "モデルを読込む" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "インチで保存されたモデルをロードします " #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Load an SL1 / Sl1S archive" msgstr "SL1 / SL1Sアーカイブをロードする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4448 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "指定されたディレクトリで設定を読込み/保存します。 これは、異なるプロファイル" "を維持したり、ネットワークストレージからの構成を含めたりするのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4426 msgid "Load config file" msgstr "設定ファイルの読込み" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "G-Codeから設定をロード\n" "[ファイル]-[インポート]-[構成のインポート]を使用して、既存のG-Codeファイルか" "らプリント、フィラメント、およびプリンターのプロファイルをロードできることを" "ご存知ですか? 同様に、[ファイル]-[インポート]-[インポートSL1 / SL1Sアーカイ" "ブ]を使用できます。これにより、ボクセルデータから3Dモデルを再構築することもで" "きます。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "ini/amf/3mf/gcodeから構成を読み込み、マージします" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Load configuration from project file" msgstr "プロジェクトファイルから設定を読み込む" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4427 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "指定されたファイルから構成をロードします。 複数のファイルからオプションをロー" "ドするために複数回使用できます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Load exported configuration file" msgstr "エクスポートされた構成ファイルを読込む" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5358 msgid "Load File" msgstr "ファイルの読込み" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5363 msgid "Load Files" msgstr "ファイル読み込み" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Modifier" msgstr "モディファイアをロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Part" msgstr "パーツの読込み" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "プリセットをバンドルから読込む" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5050 msgid "Load Project" msgstr "プロジェクト読込み" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203 msgid "Load shape from STL..." msgstr "STLからシェイプを読込み..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354 msgid "Load..." msgstr "ロード..." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309 msgid "loaded" msgstr "ロード完了" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2356 msgid "Loading" msgstr "ローディング" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2228 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "構成スナップショットのロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2555 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "現在のプロジェクトが変更されている間に新しいプロジェクトをロードする。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1158 msgid "Loading configuration" msgstr "構成のロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2376 msgid "Loading file" msgstr "ファイル読込み中" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1842 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "構成バンドルのロード" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1778 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "構成ファイルのロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1637 msgid "Loading of a mode view" msgstr "ビューモードの読込み" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1632 msgid "Loading of current presets" msgstr "現在のプリセットを取得する" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "\"%1%\"の読み込み" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:386 msgid "Loading repaired model" msgstr "修復モデルを読込み" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "Loading speed" msgstr "ローディング速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 msgid "Loading speed at the start" msgstr "ローディング開始時の速度" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85 msgid "Local coordinates" msgstr "ローカル座標" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "新しい台座でのサポートロック" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3982 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "ロックしたカギ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4010 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "ロックされたカギアイコンは、設定が現在のオプショングループのシステム(または" "デフォルト)値と同じであることを示します" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4026 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "カギロック状態のアイコンは、値がシステム(デフォルト)値と同じであることを示" "します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4451 msgid "Logging level" msgstr "ログレベル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2275 msgid "Loops (minimum)" msgstr "ループ数(最小)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253 msgid "Low" msgstr "低い" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2585 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2670 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1642 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1659 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1676 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1712 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1725 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1735 msgid "Machine limits" msgstr "機体の限界" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3960 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "機械の制限が設定されていないため、プリント時間の見積もりが不正確な場合があり" "ます。 " #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3953 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "マシンの制限はGコードに出力され、印刷時間を見積もるために使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3956 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "マシン制限はGコードに出力されませんが、プリント時間を推定するために使用されま" "す。したがって、プリンターが異なるマシン制限のセットを使った場合、不正確な予" "測時間になります。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:576 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "オブジェクトがプリント可であることを確認してください。 これは通常、無視できる" "ほど小さい押し出しまたはモデルの欠陥が原因で発生します。 モデルを修理するか、" "ベッドの向きを変えてみてください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48 msgid "Manual editing" msgstr "マニュアル編集" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "マスクされたSLAファイルが%1%にエクスポートされました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "材料設定タブ(&r)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4188 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4190 msgid "Material" msgstr "材料" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4275 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4276 msgid "Material printing profile" msgstr "材料プリントプロファイル" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:479 msgid "Material Settings" msgstr "材料設定" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3790 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4611 msgid "Material Settings Tab" msgstr "材料設定タブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1752 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3553 msgid "Max bridge length" msgstr "最長ブリッジ長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3467 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "ピラー上の最大ブリッジ数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3641 msgid "Max merge distance" msgstr "最大結合距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "ピラーがリンクする最大距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Max print height" msgstr "最大のプリント高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 msgid "Max print speed" msgstr "最大プリント速度" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "最大PrusaSclierバージョン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "最大体積押出し下り勾配" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "最大体積押出し上り勾配" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 msgid "Max volumetric speed" msgstr "最大体積押出し速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "ブリッジ最大距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3015 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "中抜きインフィルレイヤーの間隔の最大値。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1658 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "E最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "トラベルムーブ時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)" msgstr "トラベルムーブの最大加速度(M204 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "最大E軸加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "X軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "最大Y軸加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Z軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1711 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "射出時の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1713 msgid "" "Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n" "\n" "Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration " "(M204 T)." msgstr "" "押し出し時の最大加速度 (M204 P)\n" "\n" "Marlin(レガシー)ファームウェアのフレーバーでは、移動加速度(M204 T)として" "もこの値を使用します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1724 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "吸込み中の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1726 msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)" msgstr "リトラクト時の最大加速度(M204 R)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "X軸の最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Y最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Zの最大加速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2628 msgid "Maximum accelerations" msgstr "最大加速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2097 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "エクスポートされたGコードパスのフル解像度の対応物からの最大偏差。 非常に高解" "像度のGコードは、スライスしてプレビューするために大量のメモリーを必要としま" "す。また、3Dプリンターは、高解像度のGコードをタイムリーに処理できない場合があ" "ります。 一方、低解像度のGコードは低ポリ効果を生成し、Gコードの削減は各レイ" "ヤーで個別に実行されるため、目に見えるアーティファクトが生成される可能性があ" "ります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3311 msgid "Maximum exposure time" msgstr "最長露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1641 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "E最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "E軸の最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "最大X軸送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Y軸の最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Z軸最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "最大送り速度X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1639 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Yの最大送り量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1640 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Zの最大送り量" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2623 msgid "Maximum feedrates" msgstr "最大送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3334 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "最大初期露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1675 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Eの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "E軸最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "X軸の最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Y軸の最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Z軸最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Xの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Yの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1674 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Zの最大ジャーク" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "最長インフィルアンカー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3469 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "ピラー上に置くことができるブリッジの最大数。 ブリッジはサポートポイントのピン" "ヘッドを保持し、小さな枝としてピラーに接続します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "このフィラメントに許容される最大体積押出し速度。プリントの最大体積押出し速度" "を、プリントとフィラメントの体積押出し速度の最小値にに制限します。 制限なしに" "設定するにはゼロを入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1520 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "セグメント化された領域の最大幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "セグメント化された領域の最大幅。 ゼロはこの機能を無効にします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252 msgid "Medium" msgstr "中間" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:864 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4365 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "すべてのパーツを1つのオブジェクトにマージします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:864 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "オブジェクトを1つのマルチパートオブジェクトにマージします" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140 msgid "Merged" msgstr "マージ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase." msgstr "" "ブリッジまたはピラーを別のピラーに結合すると、半径が大きくなる可能性がありま" "す。 値0は増加なし、値1は最大増加を意味します。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "スライスの合成と見積もりの計算" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67 msgid "Mesh name" msgstr "メッシュ名" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250 msgid "Mesh repair failed." msgstr "メッシュ修復失敗。" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:433 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "中空化するメッシュが中空化に適していません(堆積が拘束されていない)。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "現在のレイヤーで印刷を一時停止するためのメッセージ(%1% mm)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 msgid "Min" msgstr "最小" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824 msgid "Min print speed" msgstr "最低プリント速度" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "最小PrusaSlicerバージョン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "サポートポイントの最小距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "フィラメント射出の最小値" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Minimal points distance" msgstr "最小ポイント距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "ワイプタワーの最小パージ量" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Minimize application" msgstr "アプリケーションを最小化する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "最小ボトムシェル厚さ" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "ボトムシェルの最小厚さは%1%mmです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2086 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "スライス処理を高速化しメモリ使用量を低減する目的で、入力ファイルを簡素化する" "ために使用される最小の解像度。 高解像度のモデルで多くの場合は、プリンターの能" "力以上の情報があります。 単純化しないでファイルの完全な解像度で処理するには、" "ゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3303 msgid "Minimum exposure time" msgstr "最短露光時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1691 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "射出中の最小速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "射出時の最小送り速度(M205 S)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2642 msgid "Minimum feedrates" msgstr "最小送り速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "最小初期露光時間" #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "シェルの最小厚さ\n" "トップレイヤーとボトムレイヤーを層数で設定する代わりに、最小シェル厚を" "ミリメートル単位で設定できることをご存知ですか? この機能は、可変レイヤー高さ" "を使用する場合に特に便利です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1471 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "最小セル厚さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2369 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "上部/下部シェルの最小厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "最小トップシェル厚" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "上部シェルの最小厚さは%1%mmです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "吸込み後の最小移動量" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "最小移動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1703 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "最小移動速度 (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3736 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "くり抜きモデルの最小壁厚" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3219 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "エレファントフットの補正を行うときに維持する外観の最小幅。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "ミラー\n" "選択したモデルをミラーリングして、その逆バージョンを作成できることをご存知で" "すか? モデルを右クリックし、[ミラー]を選択して、ミラー軸を選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:890 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125 msgid "Mirror horizontally" msgstr "水平にミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1704 msgid "Mirror Object" msgstr "オブジェクトのミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:890 msgid "Mirror the selected object" msgstr "選択オブジェクトのミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:883 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "選択したオブジェクトをX軸でミラーリングします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "選択オブジェクトをY軸に沿ってミラーリング" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:887 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "選択したオブジェクトをZ軸に沿ってミラーリングします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 msgid "Mirror vertically" msgstr "垂直にミラーリング" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "プリントホストのタイプの不一致:%s" #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368 msgid "Mixed" msgstr "ミックス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3268 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3166 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3172 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3180 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:192 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:250 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:497 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:656 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:997 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1563 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2041 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2050 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2090 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2110 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2159 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2177 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2247 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2477 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2547 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2674 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2724 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2964 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2971 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2978 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2992 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3016 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3026 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3036 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3220 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3421 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3430 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3439 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3449 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3514 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3556 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3594 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3634 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3692 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3702 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3721 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3737 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3761 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1522 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (0で無効化)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2515 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839 msgid "mm or %" msgstr "mmまたは%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mmまたは%(ゼロで無効)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:744 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2300 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2353 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2684 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s または %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1372 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1716 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1727 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1935 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1776 msgid "mm³/s" msgstr "mm³/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1788 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1799 msgid "mm³/s²" msgstr "mm³/s²" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2184 msgid "Mode" msgstr "モード (&M)" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "モデル" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344 msgid "Model" msgstr "モデル" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:416 msgid "Model repair canceled" msgstr "モデルの修復を中止しました" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:410 msgid "Model repair finished" msgstr "モデル修正完了" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2178 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:709 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "モード||アドバンスド" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "現在のプロファイルの編集が保存されます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2098 msgid "modified" msgstr "変更あり" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Modifier" msgstr "個別条件領域" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1598 msgid "Modifiers" msgstr "個別条件領域" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3289 msgid "money/bottle" msgstr "金額/ボトル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1047 msgid "money/kg" msgstr "コスト/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Monotonic" msgstr "モノトニック" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:767 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:793 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391 msgid "More" msgstr "もっと見る" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "ほとんどの場合、構成は新しいバージョンのPrusaSlicerまたは一部のPrusaSlicer" "フォークによって作成されました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228 msgid "Mouse wheel" msgstr "マウスホイール" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243 msgid "Mouse wheel:" msgstr "マウスホイール:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Move active thumb Down" msgstr "アクティブ範囲を下に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Move active thumb Left" msgstr "アクティブ範囲を左に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Move active thumb Right" msgstr "アクティブ範囲を右に移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Move active thumb Up" msgstr "アクティブ範囲を上に移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228 msgid "Move clipping plane" msgstr "クリッピングプレーンを移動する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:817 msgid "Move drainage hole" msgstr "抜き穴の移動" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3267 msgid "Move Object" msgstr "オブジェクト移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Move point" msgstr "移動ポイント" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "選択範囲をX方向に-10mm(逆方向)移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "選択範囲をY方向に-10 mm(逆方向)移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "選択範囲を正のX方向に10 mm移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "選択範囲を正のY方向に10 mm移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:962 msgid "Move support point" msgstr "サポートポイントの移動" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3598 msgid "Movement" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Movement in camera space" msgstr "カメラ空間の動き" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "移動ステップを1 mmに設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2939 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "マルチマテリアルプリンターでは、ツール変更時にエクストルーダーの試し出しまた" "はパージが必要になる場合があります。 余分な材料をワイプタワーに射出します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2573 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2628 msgid "Multi-part object detected" msgstr "マルチパートオブジェクトを検出" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51 msgid "Multimaterial painting" msgstr "マルチマテリアルペインティング" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:421 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:456 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "複数の%sデバイスが見つかりました。 更新するには一度に1つずつ接続してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1618 msgid "Multiple Extruders" msgstr "複数のエクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2625 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "マルチマテリアルプリンター用に複数のオブジェクトがロードされました。\n" "これらは複数のオブジェクトではなく、\n" "複数のパーツからなる単一のオブジェクトとしますか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "グリッドを作成して複数コピーします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4357 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "この係数で複数コピーします。" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1066 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1078 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "プリンターバリエーションの名前。 たとえば、プリンターのバリエーションは、ノズ" "ル径によって区別されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2015 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "プリンターメーカーの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "このプロファイルが継承するプロファイルの名前。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "物理プリンターに関連するプリセットの名前" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2216 msgid "Nearest" msgstr "近傍" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "切取りボリューム\n" "切取りボリュームモディファイヤを使用して、あるメッシュを別のメッシュから差し" "引くことができることをご存知ですか? これを使うと、たとえば、PrusaSlicerに直" "接簡単にサイズ変更可能な穴を作成できます。 詳細については、ドキュメントをご覧" "ください。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Negative Volume" msgstr "切り取りボリューム" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55 msgid "Network lookup" msgstr "ネットワーク調査" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:716 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "新しいレイアウト、トップメニューの設定ボタンからアクセス" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1206 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "新しいプレリリースバージョン%1%が利用可能です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3279 msgid "New printer preset selected" msgstr "新しいプリンタプリセットが選択されました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2198 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5024 msgid "New Project" msgstr "新プロジェクト" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77 msgid "New project, clear plater" msgstr "新しいプロジェクト、プレート上のモデルの削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1191 #, boost-format msgid "New release version %1% is available." msgstr "新しいリリースバージョン%1%が利用可能です。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832 msgid "New Value" msgstr "新しい値" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "新バージョン%sがあります" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44 msgid "New version:" msgstr "新バージョン:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4772 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "次の再実行:%1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4734 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "次の元に戻すアクション:%1%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "No brim" msgstr "ブリムなし" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "プリントにカラー変更イベントは追加されませんでした。 プリントはサインのように" "は見えません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400 msgid "No errors detected" msgstr "エラーは検出されませんでした" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 msgid "No extrusion" msgstr "射出なし" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:721 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "現在の構成では、このモデルのパッドを生成できません" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618 msgid "No previously sliced file." msgstr "以前にスライスされたファイルはありません。" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "ラミングなし" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "スパースレイヤーなし(試用的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3593 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "このしきい値よりも近くにサポートポイントは配置されません。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "No updates available" msgstr "利用可能なアップデートはありません" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:415 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268 msgid "None" msgstr "なし" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2609 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428 msgid "normal mode" msgstr "通常モード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3744 msgid "Normal mode" msgstr "ノーマルモード" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "ZIPアーカイブではありません" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388 msgid "Not found:" msgstr "見つかりません:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480 msgid "Note" msgstr "注意" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3683 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "選択したプリセットはこれらのプリンターからも削除されることに注意してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3693 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "選択したプリセットを削除すると、これらのプリンターは削除されることに注意して" "ください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728 msgid "NOTE:" msgstr "メモ:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2225 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "注:このグループのすべてのパラメーターは、物理プリンター設定に移動されます" "(チェンジログを参照)。\n" " \n" "[プリンタプロファイル]コンボボックスの右側にある[歯車]アイコンをクリックし、" "[プリンタ]コンボボックスの[物理プリンタを追加]項目を選択すると、新しい物理プ" "リンタプロファイルが作成されます。 物理プリンタプロファイルエディタは、[プリ" "ンタ設定]タブの[歯車]アイコンをクリックしたときにも開きます。 物理プリンタプ" "ロファイルは、PrusaSlicer/physical_printerディレクトリに保存されます。" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "注:AstroBoxバージョン1.1.0以降が必要です。" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "注:ファームウェア2.00.02以降のFlashAirおよびアップロード機能を有効にする必要" "があります。" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "注:OctoPrintのバージョンは1.1.0以上が必要です。" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "注:Repetierバージョンは0.90.0以上が必要です。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1201 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "注:一部のショートカットは編集モードでは使えません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "注:このプリセットは保存後に置き換えられます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1700 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1701 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2078 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2079 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2462 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2463 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2534 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2535 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4246 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4247 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2521 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2542 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:406 msgid "Notify about new releases" msgstr "新しいリリースについて通知する" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 msgid "nozzle" msgstr "ノズル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1960 msgid "Nozzle" msgstr "ノズル" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "ノズルとベッド温度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2306 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2743 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1852 msgid "Nozzle diameter" msgstr "ノズル径" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475 msgid "Nozzle Diameter:" msgstr "ノズル径:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2787 msgid "Nozzle temperature" msgstr "ノズル温度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2784 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "1層目の後のレイヤーのノズル温度。 これをゼロに設定すると、出力Gコードの温度制" "御コマンドが無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "1層目のノズル温度。 プリント中に手動で温度を制御する場合は、これをゼロに設定" "して、出力Gコードの温度制御コマンドを無効にします。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "Number of cooling moves" msgstr "冷却移動回数" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2273 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "プリンターのエクストルーダー数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "オブジェクトとサポート材の間に挿入するインターフェイスレイヤーの数。 " "support_material_interface_layersを使用するには、-1に設定します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "スカート(パーツを囲むアウトライン)の周回数。 [最小の射出長さ]オプションが設定" "されている場合、ループ数はここで設定された値よりも大きくなる場合があります。 " "スカートを完全に無効にするには、これをゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3111 msgid "Number of pixels in" msgstr "ピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3113 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Xのピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Yのピクセル数" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2362 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "上部と底部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2863 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "上部に生成するソリッドレイヤー(塗りつぶし)数。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "初期露光時間から露光時間に移行するために必要なレイヤーの数" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302 msgid "Number of tool changes" msgstr "ツールチェンジ回数" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 msgid "Object elevation" msgstr "オブジェクトの持ち上げ高" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444 msgid "Object manipulation" msgstr "オブジェクト操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540 msgid "Object name" msgstr "オブジェクト名" #: src/libslic3r/GCode.cpp:575 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "オブジェクト名: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640 msgid "Object or Instance" msgstr "オブジェクトまたはインスタンス" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Object reordered" msgstr "オブジェクト順序変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477 msgid "Object Settings to modify" msgstr "オブジェクト設定を変更" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2513 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "ファイル%sのオブジェクトサイズはゼロのようです。\n" "これらのオブジェクトはモデルから削除されました" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2745 msgid "Object too large?" msgstr "オブジェクトが大きすぎませんか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "これらのオブジェクトは、エクストルーダーを変更した後、ノズル内のフィラメント" "の色をきれいにするために使用されます。 結果は、ランダムに混合された色のオブ" "ジェクトになります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "objects" msgstr "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Objects List" msgstr "オブジェクトリスト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157 msgid "Octagram Spiral" msgstr "オクタグラムスパイラル" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "OctoPrint version" msgstr "OctoPrintバージョン" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648 msgid "of a current Object" msgstr "現在のオブジェクトの" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "ファイル||サイズ" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "プリントオブジェクトからのブリムのオフセット。 オフセットは、エレファントフッ" "ト補正後に適用されます。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:715 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:726 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "タブバー付きの古い通常レイアウト" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:831 msgid "Old Value" msgstr "古い値" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "OSXでは、デフォルトで実行されているアプリのインスタンスは常に1つです。 ただ" "し、コマンドラインから同じアプリの複数のインスタンスを実行することは許可され" "ています。 このような場合、この設定では1つのインスタンスのみが許可されます。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 msgid "On overhangs only" msgstr "オーバーハングのみ" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "このシステムでは、%sはシステムの証明書ストアまたはキーチェーンからのHTTPS証明" "書を使用します。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "垂直スライダーの1レイヤーモードOn/Off" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379 msgid "One layer mode" msgstr "1レイヤーモード" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1616 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "プリセットの1つが見つかりません" #: src/libslic3r/Print.cpp:558 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "1つ以上のオブジェクトに、プリンターにないエクストルーダーが割り当てられまし" "た。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2581 msgid "Ongoing uploads" msgstr "進行中のアップロード" #: src/libslic3r/Print.cpp:464 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "スパイラル花瓶(ベイス)モードでは、一度に1つのオブジェクトのみがプリントできま" "す。 最後のオブジェクトを除くすべてを削除するか、「complete_objects」でシーケ" "ンシャルモードを有効にします。 " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3495 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "ビルドプレート(ベッド)上からのみサポートを作成します。プリントしたモデル上か" "らはサポートを生成しません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467 msgid "Only infill where needed" msgstr "必要な場合のみインフィルを付ける" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2776 msgid "Only lift Z" msgstr "Zをリフト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2156 msgid "Only lift Z above" msgstr "これ以上でリフトZ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 msgid "Only lift Z below" msgstr "Zリフト以下" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1881 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "外周をまたぐときだけ吸込み" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "以下のインストール済みプリンターのみが、選択したフィラメントと互換性がありま" "す" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "以下のインストール済みプリンターのみが、選択したSLAマテリアルと互換性がありま" "す" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1626 msgid "Ooze prevention" msgstr "垂れ出し抑止" #: src/libslic3r/Print.cpp:491 msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled." msgstr "" "垂れ防止機能は、現在のところ、ワイプタワーを有効にした状態では使えません。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "&Prusaスライサーのオープン" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "Open a G-code file" msgstr "G-コードファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "新しいPrusaSlicerインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "Open a project file" msgstr "プロジェクトファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5213 msgid "Open as project" msgstr "プロジェクトとして開く" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Open CA certificate file" msgstr "CA証明書ファイルを開く" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191 msgid "Open changelog page" msgstr "変更ログページを開く" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1000 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Webブラウザでドキュメントを開きます。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65 msgid "Open download page" msgstr "ダウンロードページを開きます" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664 msgid "Open Folder." msgstr "フォルダーを開きます。" #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157 msgid "Open G-code file:" msgstr "開くGコードファイル:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Gコードビューワーを開く" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2987 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:984 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "デフォルトのブラウザでリンクを開きますか?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "新しいGコードビューワを開く" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 msgid "Open new instance" msgstr "新しいインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open New Instance" msgstr "新しいインスタンスを開く" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:908 msgid "Open Preferences." msgstr "設定を開く。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78 msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "プロジェクトSTL/OBJ/AMF/3MFを設定を含めて開き、プレートをクリアします" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "PrusaSlicerを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1079 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "ブラウザで%sウェブサイトを開きます" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "シェイプギャラリーの編集ダイヤログを開く" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "ブラウザーでPrusa3Dドライバのダウンロードページを開きます" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "ブラウザでソフトウェアリリースページを開きます" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "構成ウィザードを開く" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2558 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "一部のプリセットが保存されていないときに新しいプロジェクトを開きます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "右下隅に今日のティップスを表示するか、すでに表示している場合は別のティップス" "を表示します。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "操作はすでにキャンセルされています。 数秒お待ちください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505 msgid "Optimize orientation" msgstr "向きを最適化する" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1678 msgid "Optimize Rotation" msgstr "回転の最適化" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "外周壁との交差が最小限になるように、射出していないときのノズルの移動を最適化" "します。これは特に垂れやすいボーデン型エクストルーダーで効果があります。ただ" "し、この機能はプリントとGコード生成が遅くなります。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3652 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1561 msgid "Options for support material and raft" msgstr "サポート材とラフトのオプション" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431 msgid "or press \"+\" key" msgstr "もしくは\"+\"キーを押す" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378 msgid "Order object volumes by types" msgstr "オブジェクトボリュームをタイプ別に並べ替える" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78 msgid "Orientation found." msgstr "オリエンテーションが見つかりました。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77 msgid "Orientation search canceled." msgstr "オリエンテーション検索がキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "原点" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1670 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "Other layers" msgstr "他のレイヤー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Other Vendors" msgstr "他のベンダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515 msgid "Outer and inner brim" msgstr "アウターとインナーブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513 msgid "Outer brim only" msgstr "外側のブリムのみ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1681 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4396 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4430 msgid "Output File" msgstr "ファイル出力" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1896 msgid "Output filename format" msgstr "出力ファイル名の形式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4299 msgid "Output Model Info" msgstr "モデル情報のアウトプット" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1673 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4395 msgid "Output options" msgstr "出力オプション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 msgid "Outside walls" msgstr "外壁" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292 msgid "Overflow" msgstr "オーバーフロー" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:320 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344 msgid "Overhang perimeter" msgstr "オーバーハング外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2761 msgid "Overhang threshold" msgstr "オーバハングのしきい値" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1656 msgid "Overlap" msgstr "オーバーラップ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "プリント設定タブ(&r)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:574 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4365 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4366 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3621 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3642 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3675 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3718 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "パッドとサポート" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4438 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3674 msgid "Pad around object" msgstr "オブジェクト周りにパッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "オブジェクト周り全体にパッドを配置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3630 msgid "Pad brim size" msgstr "パッドブリムサイズ" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "パッドのブリム(縁)サイズは、現在の構成には小さすぎます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "パッドオブジェクトコネクタの貫通" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3699 msgid "Pad object connector stride" msgstr "パッドオブジェクトコネクタのピッチ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 msgid "Pad object connector width" msgstr "パッドオブジェクトの接続幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 msgid "Pad object gap" msgstr "パッドオブジェクトのギャップ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3616 msgid "Pad wall height" msgstr "パッド壁の高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3663 msgid "Pad wall slope" msgstr "側壁の傾斜" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3606 msgid "Pad wall thickness" msgstr "台座の壁の厚さ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Page Down" msgstr "ページダウン" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Page Up" msgstr "ページアップ" #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "PageUp/PageDownで45度すばやく回転\n" " Page Up または Page Down キーをそれぞれ押すと、選択したモデル" "をZ軸を中心に時計回りまたは反時計回りに45度すばやく回転できることをご存知です" "か?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "ペイントオンシーム\n" "オブジェクトに直接ペイントして、各境界ループの始点/終点を配置する場所を選択で" "きることをご存知ですか? シームペイント機能をお試しください。 (詳細" "モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50 msgid "Paint-on seam" msgstr "ペイントオンシーム" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "ペイントオンサポート\n" "オブジェクトに直接ペイントして、サポートを適用またはブロックする必要がある領" "域を選択できることをご存知ですか? ペイントオンサポート機能をお試しく" "ださい。 (詳細モードまたはエキスパートモードが必要です。)" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49 msgid "Paint-on supports" msgstr "ペイントオン・サポート" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:704 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "ペイント:エクストルーダー%1%を使用" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:258 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:423 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:155 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "向きに関係なく、内部のすべてのファセットをペイントします。 " #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:382 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "選択したペイントブラシに従ってファセットをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:408 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "同じ色の隣接するファセットをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:395 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "相対角度が設定角度以下の隣接する面を塗りつぶします。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:276 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:441 msgid "Paints only one facet." msgstr "1つのファセットのみをペイントします。" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193 msgid "parameter name" msgstr "パラメータ名" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343 msgid "Parameter validation" msgstr "パラメータ検証" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "ホスト応答の解析に失敗しました。\n" "メッセージ本文: \"%1%\"\n" "エラー: \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Part" msgstr "パート" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492 msgid "Part manipulation" msgstr "部品操作" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481 msgid "Part Settings to modify" msgstr "変更するパーツ設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4551 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードからペースト" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Paste from clipboard" msgstr "クリップボードからペースト" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6601 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "クリップボードからの貼り付け" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2691 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2524 msgid "Pattern angle" msgstr "パターン角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Pattern spacing" msgstr "パターンの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2707 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "サポートインターフェイスを生成するために使用されるパターン。 不溶性サポートイ" "ンターフェースのデフォルトパターンは直線ですが、可溶性サポートインターフェー" "スのデフォルトパターンは同心円です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "サポートの生成用のパターン。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3532 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3566 msgid "Pause" msgstr "停止" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "プリント停止(\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2444 src/libslic3r/GCode.cpp:714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2435 msgid "Pause Print G-code" msgstr "プリント停止Gコード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1552 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "オブジェクトの通常のレイヤーの高さに対するフローレートのパーセント。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3230 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3231 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3280 msgid "Percentage" msgstr "パーセント" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480 msgid "Perform" msgstr "実行" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 msgid "Perform cut" msgstr "カットする" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "デスクトップ統合を実行します(このバイナリをシステムで検索できるように設定し" "ます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "パフォーマンスvs.計算の精度。 値を低くすると、不自然な結果が生成される場合が" "あります。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-boost :: filesystem :: canonicalは" "appimageパスを返しませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-Gcodeビュワーデスクトップファイルを作成" "できませんでした。 PrusaSlicerデスクトップファイルはおそらく正常に作成されま" "した。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "デスクトップ統合の実行に失敗しました-実行可能ファイルが見つかりませんでした。" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "アプリケーションディレクトリが見つからなかったため、デスクトップ統合の実行に" "失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:318 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340 msgid "Perimeter" msgstr "外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1940 msgid "Perimeter extruder" msgstr "外周エクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1932 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1963 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1973 msgid "Perimeters" msgstr "外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "ファジースキンポイントを挿入することにより、周囲が複数のセグメントに分割され" "ます。 ファジースキンポイントの距離を短くすると、周囲の壁にランダムにオフセッ" "トされたポイントの数が増えます。" #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "パースカメラ\n" " K キーを使用して、平行投影とパースカメラをすばやく切り替えることがで" "きることをご存知ですか?" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157 msgid "Physical Printer" msgstr "物理プリンター" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051 msgid "Physical printers" msgstr "物理プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "%sがサポートする別のベンダーを選択してください" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "次の形式で.gcodeおよび.sl1 / .sl1sファイルに保存される画像サイズ:\"XxY, " "XxY, ...\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3477 msgid "Pillar connection mode" msgstr "ピラー接続モード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446 msgid "Pillar diameter" msgstr "ピラー径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3500 msgid "Pillar widening factor" msgstr "ピラーの太さ係数" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "サポートチップの直径は、ピラー径より小さくする必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "ピンヘッド前面径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436 msgid "Pinhead width" msgstr "ピンヘッド幅" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "ベアリングを穴に挿入し、プリントを再開します" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "面に配置\n" "モデルの面の1つがプリントベッドにくるように、モデルの向きをすばやく設定できる" "ことをご存知ですか? 面に配置機能を選択するか、 F キーを押しま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41 msgid "Place on face" msgstr "面に配置" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473 msgid "Plater" msgstr "プレート" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2788 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2404 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "プリセットを変更する前にオブジェクトリストを確認してください。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "プロジェクトを保存して、PrusaSlicerを再起動してください。 問題を報告していた" "だければ幸いです。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3571 msgid "Please select the file to reload" msgstr "リロードするファイルを選択してください" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303 msgid "Portions copyright" msgstr "一部の著作権" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3146 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2770 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "ポジション(マルチエクストルーダーの場合)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "外周プリントの開始点。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 msgid "Position X" msgstr "X位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "Position Y" msgstr "Yポジション" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1746 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "後処理スクリプトは、Gコードファイルを適切に変更する必要があります。" #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "後処理スクリプト%1%が失敗しました。\n" "\n" "後処理スクリプトは、Gコードファイルを%2%変更する予定ですが、Gコードファイルが" "削除され、新しい名前で保存されている可能性があります。\n" "後処理スクリプトを調整してGコードを変更し、オプションで後処理されたGコード" "ファイルの名前を変更する方法についてマニュアルを参照してください。\n" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1986 msgid "Post-processing scripts" msgstr "ポストプロセス・スクリプト" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&v)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "シームの優先方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2238 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "シームの優先方向ージッター" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:228 msgid "Preparing infill" msgstr "インフィルの準備" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1244 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "設定タブの準備" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:199 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "オーバーハング角度で面を事前選択します。 オプション\"%1%\"が有効になっている" "場合、ペイント可能なファセットを事前に選択された面のみに制限することができま" "す。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1220 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "プリセット\"%1%\"には、次の未保存の変更があります:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1225 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "プリセット\"%1%\"は新しいプリントプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更" "があります:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1224 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "プリセット\"%1%\"は新しいプリンタプロファイルと互換性がなく、次の未保存の変更" "があります:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "\"%1%\"という名前のプリセットは既に存在し、選択したプリンターと互換性がありま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "\"%1%\"というプリセット名は既に存在します。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1649 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "プリセットは異なります。\n" "このボタンをクリックして、左右のプリセットに同じプリセットを選択します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1641 msgid "Presets are the same" msgstr "プリセットは同じです" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4061 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "正確な値を入力するには、マウス%1%左ボタンを押します " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "押すと選択解除長方形をアクティブにします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "押すと選択範囲がアクティブになります" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "マウスを押して複数のオブジェクトを選択します\n" "または複数のオブジェクトを移動します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "範囲を動かしながら矢印キーまたは \n" "マウスホイールを押すと、5倍の速度になります " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4394 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2793 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "くり抜き穴開けモデルのプレビュー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Previously sliced file (" msgstr "以前のスライスファイル(" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "全てのエクストルーダーでプライムを実施" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1323 msgid "print" msgstr "プリント" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3496 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3531 msgid "Print" msgstr "プリント" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "プリントサーバーアップロードキュー(&H)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "デフォルトの順ではなく、外周から始めて内周へとプリントします。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Print Diameters" msgstr "各種直径" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2223 msgid "Print Host upload" msgstr "プリントサーバーアップロード" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:216 msgid "Print host upload queue" msgstr "プリントサーバーのアップロードキュー" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412 msgid "Print mode" msgstr "プリントモード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3660 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055 msgid "Print pauses" msgstr "プリント停止" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:376 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:494 msgid "Print Settings" msgstr "プリント設定" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3683 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3705 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:817 msgid "Print settings" msgstr "プリント設定" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3789 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4610 msgid "Print Settings Tab" msgstr "プリント設定タブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3768 msgid "Print speed" msgstr "プリントスピード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2007 msgid "Print speed override" msgstr "プリント速度上書き" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "プリンター設定タブ(&e)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658 msgid "Printable" msgstr "プリント可" #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "プリント可能なトグル\n" "選択したモデルを移動または削除せずに、選択したモデルのGコード生成を無効にでき" "ることをご存知ですか? 右クリックのコンテキストメニューからモデルのプリント可" "プロパティを切り替えます。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3681 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3700 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:299 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1327 msgid "printer" msgstr "プリンター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 msgid "Printer absolute correction" msgstr "絶対的なプリンター補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3227 msgid "Printer gamma correction" msgstr "プリンタガンマ補正" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1371 msgid "printer model" msgstr "プリンターモデル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005 msgid "Printer notes" msgstr "プリンターメモ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "Printer preset names" msgstr "プリンタのプリセット名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3178 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3179 msgid "Printer scaling correction" msgstr "プリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3187 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "X軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3193 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3195 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Y軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Z軸のプリンター寸法補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3186 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "プリンター寸法X軸補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3194 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "プリンター寸法Y軸補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "プリンター寸法Z軸補正" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:447 msgid "Printer Settings" msgstr "プリンター設定" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3791 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4612 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "プリンター設定タブ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:224 msgid "Printer technology" msgstr "プリント方式" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1999 msgid "Printer type" msgstr "プリンタータイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020 msgid "Printer variant" msgstr "プリンターバリエーション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2014 msgid "Printer vendor" msgstr "プリンターメーカー" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "\"%1%\"という名前のプリンタはすでに存在します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: src/libslic3r/Print.cpp:585 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "異なるノズル直径の複数のエクストルーダーでのプリント。 現在のエクストルーダー" "でサポートをプリントする場合(support_material_extruder == 0または" "support_material_interface_extruder == 0)、すべてのノズル径を同じにする必要" "があります。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "プロセス%1%/ 100" #. TRN "Processing input_file_basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "%s実行中" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113 #, boost-format msgid "" "Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommend to reduce amount of triangles." msgstr "" "100万ポリゴンを超えるモデル'%1%'の処理は遅くなる可能性があります。 ポリゴン数" "を減らすことを強くお勧めします。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1708 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2087 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2542 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4255 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4402 msgid "Profile dependencies" msgstr "プロファイルの依存関係" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:828 msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2558 msgid "Project is loading" msgstr "プロジェクトをロードしています" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Prusa 3&D &ドライバー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2881 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Prusa FFF方式プリンター" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2889 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Prusa MSLA方式プリンター" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicerがシステムSSL証明書ストアを検出しました:%1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "PrusaSlicer GUIの初期化に失敗しました" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicerでローカリゼーションエラーが発生しました。 PrusaSlicerチームに、ど" "の言語がアクティブで、どのシナリオでこの問題が発生したかをご報告ください。 ご" "協力に感謝いたします。\n" " \n" "これでアプリケーションは終了します。 " #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicerは、Alessandro RanellucciとRepRapコミュニティによるSlic3rをベース" "にしています。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicerを終了します" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicerは、利用可能な最新の構成を使用していません。\n" "構成ウィザードは、インストールする最新のプリンター、フィラメント、およびSLAマ" "テリアルを提供しない場合があります。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "OpenGLバージョン%s、レンダー%s、ベンダー%sが検出されました。PrusaSlicerには、" "OpenGL 2.0が機能するグラフィックドライバーが必要です。" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "PrusaSlicerバージョン" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:902 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicerは行った操作を記録します。 " #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:993 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicerはあなたの選択を記憶します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "PrusaSlicerのユーザーインターフェイスには、次の3つのバリエーションがありま" "す。\n" "シンプル、高度、エキスパート。\n" "シンプルモードでは、通常の3Dプリントするときに最も一般的に使用される設定のみ" "が表示されます。 他の2つは上級ユーザーやエキスパートユーザー向けに微調整でき" "る項目を提供します。" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:997 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:905 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer:次から尋ねない" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2987 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:984 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer:ハイパーリンクを開く" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3000 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "ツール変更後のパージは、このオブジェクトのインフィル内で行われます。 これによ" "り、無駄の量は減りますが、移動が増えるため、プリント時間が長くなる可能性があ" "ります。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 msgid "Purging volumes" msgstr "パージ体積" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "パージ量-ロード/アンロード時" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "パージする量−行列" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "マシン制限の目的" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1482 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "高品質(スライスが遅くなります)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254 msgid "Quality / Speed" msgstr "品質/スピード" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62 msgid "Quick" msgstr "クイック" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "クイック追加設定(%s)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Quick Slice" msgstr "高速スライス" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "クイックスライスと名前を付けて保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "%sを終了" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "終了します。今すぐデータを移動します" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793 msgid "Radius" msgstr "半径" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1556 msgid "Raft" msgstr "ラフト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2038 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "ラフトコンタクトのZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 msgid "Raft expansion" msgstr "ラフトの拡張" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 msgid "Raft layers" msgstr "ラフトレイヤー" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21 msgid "Ramming customization" msgstr "ラミングのカスタマイズ" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "ラミングとは、単一エクストルーダーMMプリンターでツールを交換する直前の急速吐" "出動作を指します。 その目的は、フィラメントを抜く時に新しいフィラメントの挿入" "を妨げないようにすることと、再挿入のときにエラーにならないよう、フィラメント" "の先端部を適切なシェイプにすることです。 この処理は重要であり、材料が変わる" "と、良好な先端形状が得られるラミング条件の変更が必要となったりします。 このた" "め、ラミング中の吐出速度は調整できるようになっています。\n" "\n" "これはエキスパートレベルの設定です。不適切な調整は、ジャムや、ドライブギアが" "フィラメントを削ったりする可能性があります。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line spacing" msgstr "ラミング線間距離" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120 msgid "Ramming line width" msgstr "ラミング線幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979 msgid "Ramming parameters" msgstr "ラミングパラメーター" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2033 msgid "Ramming settings" msgstr "ラミング設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "ランダムシーケンス" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:67 msgid "Rasterizing layers" msgstr "レイヤーのラスタライズ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526 msgid "Re&load from Disk" msgstr "ディスクからの再読み込み&l" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246 msgid "Re-configure" msgstr "再構成" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:832 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218 msgid "Rear" msgstr "背面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 msgid "Rear View" msgstr "背面" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Recent projects" msgstr "最近のプロジェクト" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "レイヤー高さ%.2fでの推奨オブジェクトの薄壁厚と" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:押出し幅が小さくなりすぎるため利用できま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "推奨されるオブジェクトの薄壁の厚さ:レイヤーの高さが無効なため利用できませ" "ん。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1618 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1629 msgid "Recreating" msgstr "更新" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "四角形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 msgid "Rectilinear" msgstr "直線的" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699 msgid "Rectilinear grid" msgstr "直線グリッド" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4750 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338 msgid "Redo" msgstr "再実行" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3958 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3938 msgid "Redo History" msgstr "再実行履歴" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1519 msgid "Reducing printing time" msgstr "造形時間短縮" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337 msgid "Refresh Printers" msgstr "プリンターの更新" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 msgid "Regular" msgstr "通常" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:414 msgid "Release only" msgstr "リリースのみ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3749 msgid "Reload all from disk" msgstr "全てをディスクからリロード" #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "ディスクからリロード\n" "モデルの新しいバージョンを作成した場合は、PrusaSlicerにリロードするだけでよい" "ことをご存知ですか? 3Dビューでモデルを右クリックし、[ディスクからリロード]を" "選択します。 詳細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3499 msgid "Reload from disk" msgstr "ディスクからリロード" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3625 msgid "Reload from:" msgstr "リロード元:" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Reload plater from disk" msgstr "ディスクからプレートをリロードします" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "プレートをリロードします" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "選択したオブジェクトをディスクからリロードする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428 msgid "Remaining errors" msgstr "残りのエラー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3549 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3552 msgid "Remaining time" msgstr "残り時間" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1128 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2988 #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:985 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888 msgid "Remember my choice" msgstr "この選択を記録" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:119 msgid "Remember output directory" msgstr "出力ディレクトリを記憶する" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3652 msgid "remove" msgstr "外す" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3701 msgid "Remove" msgstr "除去" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Remove all holes" msgstr "全ての穴の削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Remove all points" msgstr "全てのポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "全ての選択を削除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233 msgid "Remove detail" msgstr "詳細を削除" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "リストからエクストルーダーを削除する" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4574 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1092 msgid "Remove instance" msgstr "インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "レイヤーの範囲を削除します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "マルチマテリアルペイントを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1092 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "選択したオブジェクトのインスタンスを1つ削除します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "ペイントオンシームを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "ペイントオンサポートを除去" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:701 msgid "Remove painted color" msgstr "カラーペイントを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99 msgid "Remove parameter" msgstr "パラメータを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 msgid "Remove point" msgstr "ポイント削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223 msgid "Remove point from selection" msgstr "選択からポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove selected holes" msgstr "選択した穴の削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227 msgid "Remove selected points" msgstr "選択したポイントを削除" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:469 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:270 msgid "Remove selection" msgstr "選択を削除" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 msgid "Remove the selected object" msgstr "選択オブジェクトを削除" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "" "ユーザープロファイルを削除します(スナップショットは事前に作成されます)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856 msgid "Remove variable layer height" msgstr "可変レイヤー高さを除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Object" msgstr "オブジェクト名を変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Sub-object" msgstr "サブオブジェクトの名前変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Renaming" msgstr "名前の変更" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "選択した宛先フォルダーにコピーした後、Gコードの名前を変更できませんでした。 " "現在のパスは%1%.tmpです。 もう一度やり直してください。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:450 msgid "Render" msgstr "レンダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4458 msgid "Render with a software renderer" msgstr "ソフトウェアでレンダリングする" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4459 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "ソフトウェアレンダラーでレンダリングします。 デフォルトのOpenGLドライバーの代" "わりに、バンドルされたMESAソフトウェアレンダラーがロードされます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4370 msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:396 msgid "Repaired 3MF file contains more than one object" msgstr "修復された3MFファイルに複数のオブジェクトが含まれています" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:400 msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume" msgstr "修復された3MFファイルに複数のボリュームが含まれています" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:394 msgid "Repaired 3MF file does not contain any object" msgstr "修正された3MFファイルにはオブジェクトがありません" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:398 msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume" msgstr "修正された3MFファイルにはソリッドボディがありません" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082 msgid "Repairing model" msgstr "モデルの修復" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Netfabbでモデルを修復中" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 msgid "Repairing was canceled" msgstr "リペアはキャンセルされました" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "最後のクイックスライスを繰り返す" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "最後のクイックスライスを繰り返す" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3385 msgid "Replace from:" msgstr "置換元:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "選択したボリュームを新しいSTLに置き換えます" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3485 msgid "Replace with STL" msgstr "STLに置き換えます" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643 msgid "Replace?" msgstr "置き換えますか?" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "PNGのリプレース中" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 msgid "Report an I&ssue" msgstr "問題を報告する(&s)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "%sに関する問題を報告する" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "最大%sが必要" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "最小%sが必要" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "最小%sと最大%sが必要です" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:821 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4078 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229 msgid "Reset clipping plane" msgstr "切断面をリセットする" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50 msgid "Reset direction" msgstr "方向のリセット" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2980 msgid "Reset Project" msgstr "プロジェクトのリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363 msgid "Reset rotation" msgstr "回転をリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385 msgid "Reset Rotation" msgstr "回転をリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400 msgid "Reset scale" msgstr "縮尺をリセット" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:353 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:518 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:195 msgid "Reset selection" msgstr "選択のリセット" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237 msgid "Reset to base" msgstr "ベースにリセット" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2796 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "フィラメントの色をリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2270 msgid "Restart application" msgstr "アプリケーションの再起動" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "ワイプ前に引き込む" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2123 msgid "Retract on layer change" msgstr "レイヤーチェンジ時の待避" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3600 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1838 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2773 msgid "Retraction" msgstr "リトラクション" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "移動がこの長さより短い場合、吸込み動作を行いません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130 msgid "Retraction Length" msgstr "材料待避長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2138 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "引込み長(ツールチェンジ)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 msgid "Retraction Speed" msgstr "引き込み速度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2789 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "非アクティブなツールのフィラメントを待避する(マルチエクストルーダーの高度な設" "定)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3655 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050 msgid "Retractions" msgstr "待避" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "マウスホイールのズーム方向を逆にする" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42 msgid "Revert color to default" msgstr "カラーをデフォルトに戻す" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:841 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5556 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "インチ単位からの変換を元に戻す " #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:843 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5557 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "メーターからの変換を元に戻す" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "置換を確認し、必要に応じて調整します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right" msgstr "右" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "アイコンを右クリックして、オブジェクトのプリント可プロパティを変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "アイコンを右クリックして、オブジェクトの設定を変更します" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "NetfabbでSTLを修正するには、アイコンを右クリックします" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 msgid "Right click" msgstr "右クリック" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231 msgid "Right mouse button:" msgstr "右マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1509 msgid "Right Preset Value" msgstr "正しいプリセット値" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right View" msgstr "右側" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4374 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4379 msgid "Rotate around X" msgstr "X軸周りで回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4384 msgid "Rotate around Y" msgstr "Y軸周りの回転" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:200 msgid "Rotate lower part upwards" msgstr "回転させて上下をひっくり返します" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "選択を反時計回りに45°回転" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "選択範囲を時計回りに45度回転" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4380 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "X軸の周りの回転角度(度)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Y軸を中心とした回転角(度単位)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4375 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Z軸周りの回転角度(度)。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Ruler mode" msgstr "ルーラーモード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2152 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "%s実行" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "ポストプロセス スクリプト実行中" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3304 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3312 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3327 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3335 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3343 msgid "s" msgstr "s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end G-code" msgstr "Gコードを送信(&e)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end to print" msgstr "プリントする(&e)" #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655 msgid "Same as top" msgstr "トップと同じ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:876 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57 #, c-format, boost-format msgid "Save %s as:" msgstr "形式を変更して%sを保存:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "%sファイルを別の名前で保存:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4304 msgid "Save config file" msgstr "設定ファイルを保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1761 msgid "Save configuration as:" msgstr "構成ファイルを別名で保存:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "指定したファイルに構成を保存します。" #. TRN "Save current Settings" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218 #, c-format, boost-format msgid "Save current %s" msgstr "現在の%sを保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "Save current project file" msgstr "現在のプロジェクトファイルの保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save current project file as" msgstr "現在のプロジェクトに名前を付けて保存" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2836 msgid "Save file as:" msgstr "別名で保存 :" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5657 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Gコードを別名で保存:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1736 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "OBJファイルを保存します(STLよりも調整エラーが少ない):" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197 msgid "Save preset" msgstr "プリセット保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1819 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "プリセットパッケージを別の名前で保存:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5865 msgid "Save project" msgstr "プロジェクトを保存" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save Project &as" msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存&a" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79 msgid "Save project (3mf)" msgstr "プロジェクトの保存(3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "別名でプロジェクトを保存(3mf)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5657 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "別名でSL1/SL1Sファイルを保存:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:902 msgid "Save support points?" msgstr "サポートポイントを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:946 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "選択したオプションを保存して、\"%1%\"をプリセットします。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:940 msgid "Save the selected options." msgstr "選択したオプションを保存します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673 msgid "Save zip file as:" msgstr "ZIPファイルを保存:" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:304 msgid "Saving mesh into the 3MF container failed." msgstr "3MFコンテナへのメッシュの保存に失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4389 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523 msgid "Scale factors" msgstr "寸法係数" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:796 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:800 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "選択したオブジェクトをプリントボリュームに合わせて拡大縮小します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4398 msgid "Scale to Fit" msgstr "フィットするように縮尺" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:961 src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1063 msgid "Scale To Fit" msgstr "フィットするように縮尺" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4399 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "指定したプリントスペースに合わせてサイズを変更します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:796 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:800 msgid "Scale to print volume" msgstr "プリントエリアに合わせて縮尺する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4390 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "スケーリング係数または割合。" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "`%1%`へのアップロードスケジュール。 ウィンドウ->プリントホストアップロード" "キューを参照してください" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "シーム・ペインティング" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2207 msgid "Seam position" msgstr "シーム位置" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2228 msgid "Seam preferred direction" msgstr "シーム優先方向" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2237 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "シーム優先方向ジッター" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3657 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052 msgid "Seams" msgstr "シーム" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1361 msgid "Searc&h" msgstr "検索(%h)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3978 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4628 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:435 msgid "Search" msgstr "検索" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "検索機能\n" "検索ツールを使用して特定のPrusaSlicer設定をすばやく見つけることをご存" "知ですか? または、おなじみのショートカットCtrl+Fを使用します。" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:988 src/slic3r/GUI/Search.cpp:474 msgid "Search in English" msgstr "英語で検索" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362 msgid "Search in settings" msgstr "設定で検索" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "[%1%]設定で検索" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224 msgid "Searching for devices" msgstr "デバイス検索中" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "最適方向を探す" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 msgid "Second color" msgstr "2番目のカラー" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1192 msgid "See Download page." msgstr "ダウンロードページを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "See more." msgstr "さらに表示。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1207 msgid "See Releases page." msgstr "リリースページを参照してください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2837 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Gコードファイルの選択:" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Select all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226 msgid "Select all points" msgstr "全てのポイントを選択" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2855 msgid "Select all standard printers" msgstr "すべての標準プリンターを選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5218 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "ファイルに適用するアクションを選択します" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Select by rectangle" msgstr "四角形で選択" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Select configuration to load:" msgstr "読み込む構成を選択します:" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "変換する座標空間を選択します。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "フィラメント設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Select Plater Tab" msgstr "プレートタブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "プリント設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "プリンタ設定タブを選択" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "ギャラリーからシェイプを選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300 msgid "Select showing settings" msgstr "表示設定を選択" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1949 msgid "Select the language" msgstr "言語を選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3472 msgid "Select the new file" msgstr "新しいファイルを選択します" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリントプロファイルを選択します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "このプロファイルと互換性のあるプリンターを選択します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1726 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "修復するSTLファイルを選択 :" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:681 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "デフォルトのツールバーアイコンのサイズを選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Select type of part" msgstr "パーツのタイプを選択" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:577 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "必要なパッドの種類を選択してください" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "必要なサポートの種類を選択してください" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "保存したツールの変更をすべて削除する場合は、「はい」を選択します。\n" "すべてのツールの変更を色の変更に切り替えたい場合は「いいえ」、\n" "または「キャンセル」で変更せずにそのままにします" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:170 msgid "Selection-Add" msgstr "選択-追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:396 msgid "Selection-Add All" msgstr "選択-すべて追加" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503 msgid "Selection-Add from list" msgstr "選択-リストから追加" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6468 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "選択-長方形から追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:280 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "選択ーインスタンス追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:243 msgid "Selection-Add Object" msgstr "選択-オブジェクト追加" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:211 msgid "Selection-Remove" msgstr "選択-除去" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:421 msgid "Selection-Remove All" msgstr "選択-全て除去" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "リストの選択-削除" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6483 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "選択-四角形から削除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:299 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "選択-インスタンス削除" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:262 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "選択-オブジェクト削除" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1320 msgid "Selects all objects" msgstr "全てのオブジェクトを選択" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6454 msgid "Send G-code" msgstr "Gコード送信" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "プリンターサーバーにGコードを送信" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618 msgid "Send system info" msgstr "システム情報を送信する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "現在のプレートをプリントするためにGコードとして送信" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:893 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6454 msgid "Send to printer" msgstr "プリンターに送信" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706 msgid "Sending system info failed!" msgstr "システム情報の送信に失敗しました!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "システム情報の送信がキャンセルされました。" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720 msgid "Sending system info..." msgstr "システム情報を送信しています..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676 msgid "Seq." msgstr "シーケンス" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 msgid "Sequential printing" msgstr "順次プリンティング" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:346 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "トップレイヤーにのみ適用されるシーケンシャルスライダー" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:818 msgid "Serial port:" msgstr "シリアルポート:" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74 msgid "Service name" msgstr "サービス名" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3786 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3859 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "分離オブジェクトとして設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "分離オブジェクトとして設定" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051 msgid "Set auto color changes" msgstr "自動カラー変更を設定する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "選択したアイテムのデフォルトエクストルーダーを設定します" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "エクストルーダー変更のサイクルを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "選択アイテムのエクストルーダーを設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "選択したアイテムのエクストルーダー番号を設定します" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "エクストルーダーの順序を設定する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "プリント全体のエクストルーダーシーケンスを設定する" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "エクストルーダー(ツール)の順序を設定する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Set left thumb as active" msgstr "左範囲をアクティブに設定します " #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "下側の範囲をアクティブに設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284 msgid "Set Mirror" msgstr "ミラーリング設定" #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "インスタンス数を設定する\n" "モデルを数回コピーして貼り付ける代わりに、モデルを右クリックしてインスタンス" "の正確な数を設定できることをご存知ですか?" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1095 msgid "Set number of instances" msgstr "インスタンス数の設定" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5523 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "コピーの数を%dに設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "Set Orientation" msgstr "方向を設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820 msgid "Set Position" msgstr "位置設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Printable" msgstr "プリント可にする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Printable group" msgstr "プリント可にするグループを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Printable Instance" msgstr "プリント可のインスタンスを設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Set right thumb as active" msgstr "右範囲をアクティブに設定します " #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Set ruler mode" msgstr "ルーラーモードを設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931 msgid "Set Scale" msgstr "縮尺をセット" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "選択したアイテムをプリント可/プリント不可に設定します" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:387 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "設定タブをメニュー項目として設定(実験的)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "SLAプリンター内の実際のLCDディスプレイの向きを設定します。 ポートレートモード" "では、ディスプレイの幅と高さのパラメーターの意味が変わり、出力画像が90度回転" "します。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "プリントベッドのシェイプとサイズを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "正の値を設定すると、射出幅のマニュアル設定が有効になります。 値がゼロに設定さ" "れている場合、Slic3rはノズル径から射出幅を計算します(外周射出幅、インフィル" "射出幅などのヘルプを参照)。 値がパーセンテージで入力された場合(例:" "230%)、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "ゼロ以外の値を入力すると、最外周の射出幅をマニュアル設定できます。 ゼロの場" "合、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されていない場合はノズ" "ル径の1.125倍になります。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合、レイ" "ヤーの高さに対して計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "これをゼロ以外の値にすると、最初のレイヤーの射出幅をマニュアル設定できます。 " "これを使用して、ベッドとの密着を上げるために、より太い射出幅にできます。 パー" "センテージ(例:120%)で入力した場合、最初のレイヤーの高さに対して計算されま" "す。 ゼロに設定すると、デフォルトの射出幅になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2338 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "正の値を入力して、射出幅をマニュアル設定し、ソリッドサーフェスを塗りつぶしま" "す。 ゼロのにすると、設定されていればデフォルトの射出幅が使用され、設定されて" "いなければノズル径の1.125倍が適用されます。 パーセンテージ(たとえば、90%)" "で入力すると、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2835 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "ゼロ以外の値を入力すると、上面インフィル(塗りつぶし)の射出幅をマニュアル設定" "できます。 細い射出幅に設定して、隙間なく、より滑らかに仕上げることができま" "す。 ゼロのままにすると、設定されていればデフォルトの射出幅となり、設定されて" "いなければノズル径が使用されます。 パーセンテージ(90%など)で入力された場" "合、レイヤーの高さに対して計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1450 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "正の値を設定して、インフィル(中塗り)の射出幅をマニュアル調整します。 値がゼロ" "の場合、設定されている場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノ" "ズル径の1.125倍になります。 より太い射出幅を使用して、塗りつぶしを高速化し、" "プリント強度を強化することができます。 パーセンテージ(たとえば、90%)で表さ" "れる場合、レイヤーの高さから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1951 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "外周の射出幅をマニュアル設定するには、正の値を入力します。 より正確な表面を得" "るために、より細い射出幅を設定できます。 ゼロが入力されている場合、設定されて" "いる場合は標準の射出幅が使用され、設定されていない場合はノズル径の1.125倍が適" "用されます。 パーセンテージ(200%など)で入力された場合は、レイヤーの高さか" "ら計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2601 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "これをゼロ以外の値にすると、サポート材の射出幅を設定できます。 ゼロのままです" "と、デフォルトの射出幅が設定されていればその値が設定され、設定されていない場" "合はノズル径が設定されます。 パーセンテージ(90%など)で設定された場合は、レ" "イヤーの高さから自動計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "これをエクストルーダーの周囲のクリアランス半径に設定します。 エクストルーダー" "が中央に配置されていない場合は、安全のために最大値を設定してください。 この設" "定は、衝突をチェックし、プレートにグラフィカルプレビューを表示するために使用" "されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "プリント中にエクストルーダーが到達できる最大の高さを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "ノズルチップと(通常)Xキャリッジロッド間の垂直距離を入力します。 つまり、こ" "れはエクストルーダーの高さクリアランスで、順次プリントの時にエクストルーダー" "が他のプリント済みオブジェクトと衝突しないでプリントできる深さの最大値を表し" "ます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Unprintable" msgstr "プリント不可にする" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Unprintable group" msgstr "プリント不可にするグループを設定する" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "プリント不可のインスタンスを設定する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "上側の範囲をアクティブに設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4452 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "ログレベルの選択:0:致命的なエラー、1:エラー、2:警告、3:情報、4:デバッ" "グ、5:トレース\n" "たとえば。 loglevel = 2は、致命的なエラー、エラー、および警告メッセージを記録" "します。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3695 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2140 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Settings for height range" msgstr "高さ範囲の設定" #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "非モーダルウィンドウの設定\n" "設定を非モーダルな新しいウィンドウで開くことができることをご存知ですか?つま" "り、1つの画面で設定を開き、もう1つの画面でGコードプレビューを表示させることが" "できるのです。設定 に行き、非モーダルウィンドウの設定を選択します。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:717 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:727 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "モードレスウィンドウの設定" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "サポート用にこれらの設定を調整しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "これらの設定を調整して、スパイラル花瓶(ベイス)モードを有効にしますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "ワイプタワーを有効にするために、これらの設定を調整しますか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "線形塗りつぶしパターンに切り替えてもよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "" "クリーニングタワーを有効にするには、サポートレイヤーを同期する必要があります" "が変更してよろしいですか?" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Shape Gallery" msgstr "シェイプギャラリー" #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "シェイプギャラリー\n" "PrusaSlicerにシェイプギャラリーがあることをご存知ですか? 含まれているモデル" "をモディファイヤ、切取りボリューム、またはプリント可のオブジェクトとして使用" "できます。 プラッターを右クリックして、[シェイプの追加]-[ギャラリー]を" "選択します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057 msgid "Shells" msgstr "シェル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + 左マウスボタン" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "シフト+左マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "シフト+右マウスボタン:" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850 msgid "Shift objects to bed" msgstr "オブジェクトをベッドに移動する" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:398 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "開始後に「今日のティップス」を表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "設定フォルダーの表示(&C)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show &Labels" msgstr "ラベルを表示&L" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 msgid "Show about dialog" msgstr "アバウトダイヤログを表示" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show advanced settings" msgstr "高度な設定を表示" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1493 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "すべてのプリセットを表示(互換性のないものを含む)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:198 msgid "Show drop project dialog" msgstr "プロジェクトドロップ時にダイアログを表示" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:257 msgid "Show error message" msgstr "エラーメッセージの表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time" msgstr "プリント予測時間を表示する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "ルーラーにプリント予想時間を表示する " #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:188 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "互換性のないプリントとフィラメントのプリセットを表示する" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "キーボードショートカット一覧を表示" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3791 msgid "Show normal mode" msgstr "ノーマルモード表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height" msgstr "オブジェクトの高さを表示" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "ルーラーにオブジェクトの高さを表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "3Dシーンにオブジェクト/インスタンスラベルを表示する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:355 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "サイドバーの折りたたみ/展開ボタンを表示" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show simplified settings" msgstr "簡易設定を表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:269 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を表示する" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3787 msgid "Show stealth mode" msgstr "ステルスモードを表示" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Show supports" msgstr "サポート表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "Show system information" msgstr "システム情報を表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "3D編集画面の表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "3Dスライスのプレビューを表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 msgid "Show the filament settings" msgstr "フィラメントの設定を表示" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4290 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "プリント/ Gコード構成オプションの完全なリストを表示します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4295 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "SLAプリント構成オプションの完全なリストを表示します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのリストを表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Show the plater" msgstr "プレート表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "Show the print settings" msgstr "プリント設定を表示する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Show the printer settings" msgstr "プリンター設定を表示する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4284 msgid "Show this help." msgstr "このヘルプを表示します。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "今日のティップスを表示" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "ユーザー設定フォルダーの表示(datadir)" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "送信される逐語的なデータを表示する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307 msgid "Show wireframe" msgstr "ワイヤーフレームを表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "3Dconnexion設定ダイアログボックスの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "有効になっている場合、3Dconnexionデバイス設定ダイアログの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Gコードウィンドウの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time" msgstr "凡例とプリント予想時間の表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "オブジェクト/インスタンスラベルの表示/非表示" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2176 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:707 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279 msgid "Simple mode" msgstr "シンプルモード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2176 msgid "Simple View Mode" msgstr "簡易ビューモード" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "簡略化は現在、単一のパーツが選択されている場合にのみ実行できます" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143 msgid "Simplify" msgstr "簡略化" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "%1%を簡略化" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "メッシュを簡素化する\n" "メッシュの簡略化機能を使用して、メッシュ内の三角形の数を減らすことができるこ" "とをご存知ですか? モデルを右クリックして、[モデルの簡略化]を選択します。 詳" "細については、ドキュメントをご覧ください。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 msgid "Simplify model" msgstr "簡略化モデル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2695 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2704 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "シングルエクストルーダーのMM設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2453 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "シングルエクストルーダー・マルチマテリアル" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2302 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "1つのエクストルーダーのマルチマテリアルプリンターが選択されているため、すべて" "のエクストルーダーの直径が同じでなければなりません。最初のエクストルーダーの" "直径で、すべてのエクストルーダーノズルの直径を設定しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2705 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "単一エクストルーダーのマルチマテリアルパラメーター" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4435 msgid "Single instance mode" msgstr "シングルインスタンスモード" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52 msgid "Sinking" msgstr "沈ませる" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2726 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2259 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2482 msgid "Size and coordinates" msgstr "サイズと座標" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "四角形プレートのX、Yサイズ。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1534 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt" msgstr "スカート" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1532 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521 msgid "Skirt and brim" msgstr "スカートとブリム" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 msgid "Skirt height" msgstr "スカート高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Skirt Loops" msgstr "スカートのループ数" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:327 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt/Brim" msgstr "スカート/ブリム" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1190 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "SLAギズモのキーボードショートカット" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820 src/libslic3r/Preset.cpp:1326 msgid "SLA material" msgstr "SLA材料" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2913 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "SLA材料プロファイルの選択" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248 msgid "SLA material type" msgstr "SLA材料のタイプ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2913 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA材料" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 msgid "SLA materials" msgstr "SLAマテリアル" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1325 msgid "SLA print" msgstr "SLAプリント" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 msgid "SLA print material notes" msgstr "SLAプリント材料メモ" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819 msgid "SLA print settings" msgstr "SLAプリント設定" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:880 msgid "SLA Support Points" msgstr "SLAサポートポイント" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6391 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "プリント領域外のSLAサポートが検出されました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "SLA型プリンター" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Slab" msgstr "平板" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1859 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この" "フィールドには、サーバーの種類を記入する必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:292 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "Slic3rはGコードファイルをプリンターサーバーにアップロードできます。 この" "フィールドには、認証に必要なAPIキーまたはパスワードが含まれている必要がありま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "Slic3rは、Gコードファイルをプリンターホストにアップロードできます。 この" "フィールドには、プリンタホストインスタンスのホスト名、IPアドレス、またはURLを" "含める必要があります。 基本認証が有効になっているHAProxyの背後にある印刷ホス" "トには、ユーザー名とパスワードを次の形式でURLに入力することでアクセスできま" "す:https://username:password@your-octopi-address/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "Slic3rはこの速度以下にしません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4277 msgid "Slice" msgstr "スライス" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "ファイルをスライスしてGコードに入れる" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "ファイルをスライスしGコードにして、名前を付けて保存" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2473 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "スライスギャップを閉じる半径" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3276 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5975 msgid "Slice now" msgstr "スライス実行" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2085 msgid "Slice resolution" msgstr "スライス解像度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4245 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "モデルをスライスし、SLAプリントレイヤーをPNGとしてエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "モデルをスライスし、ツールパスをGコードでエクスポートします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4278 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "printer_technology構成値に基づいて、モデルをFFFまたはSLAとしてスライスしま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276 msgid "Sliced Info" msgstr "スライス情報" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "スライスされたオブジェクト\"%1%\"はロゴまたはサインのように見えます" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1682 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3276 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5972 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1662 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4391 msgid "Slicing" msgstr "スライス中" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204 msgid "Slicing complete" msgstr "スライス完了" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784 msgid "Slicing done" msgstr "スライス完了" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710 msgid "Slicing Done!" msgstr "スライス完了!" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Slicing finished." msgstr "スライスが終了しました。 " #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:511 msgid "" "Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index." msgstr "" "内部エラーのため、スライスを停止しました:一貫性のないスライスインデックス。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 msgid "Slicing Mode" msgstr "スライスモード" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47 msgid "Slicing model" msgstr "モデルをスライス" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51 msgid "Slicing supports" msgstr "サポートのスライス" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3775 msgid "Slow" msgstr "スロー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "スローダウンさせるレイヤーのプリント時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161 msgid "Slow tilt" msgstr "スローチルト" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2295 msgid "Small perimeters" msgstr "短い外周" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3456 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "小さいピラー径パーセント" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 msgid "Smart fill" msgstr "スマートフィル" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Smart fill angle" msgstr "スマートフィル角" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268 msgid "Smooth" msgstr "スムーズ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241 msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2212 msgid "Snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 msgid "Snug" msgstr "スナッグ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Software &Releases" msgstr "ソフトウェアリリース" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "ソリッドインフィル" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:322 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2348 msgid "Solid infill" msgstr "ソリッドインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 msgid "Solid infill every" msgstr "ソリッドインフィルを各" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "Solid infill extruder" msgstr "ソリッドインフィルエクストルーダー" #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area.(Expert mode only.)" msgstr "" "ソリッドインフィルしきい値領域\n" "小さな断面のモデルのパーツを自動的にソリッドインフィルで埋めることができるこ" "とをご存知ですか? ソリッドインフィルしきい値領域を設定します(エキス" "パートモードのみ)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "ソリッドインフィル領域のしきい値" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2361 msgid "Solid layers" msgstr "ソリッドレイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "Soluble material" msgstr "溶解性材料" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "水溶性フィラメントが溶解性サポート材としてもっとも使用される。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "一部のフィールドは長すぎて収まりません。 マウスを右クリックすると、全文が表示" "されます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2726 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "一部のフィラメントがアンインストールされました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "温度制御などを含む一部のG/Mコードコマンドは普遍的ではありません。互換性のある" "出力を実現するためにプリンターが使用するファームウェアのタイプを選択します。 " "「押出しなし」コマンドにより、PrusaSlicerは押出しコマンドをエクスポートしなく" "なります。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6392 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "一部のオブジェクトは、編集中に表示されません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:453 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "一部のオブジェクトが接近しすぎています。エクストルーダが接触します。" #: src/libslic3r/Print.cpp:455 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "一部のオブジェクトが高すぎて、エクストルーダーの衝突なしでプリントできませ" "ん。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3643 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "ある種のオブジェクトでは、単一の大きなパッドではなく、いくつかの小さなパッド" "の方がうまくいきます。 このパラメーターは、2つの小さなパッドの中心の距離を定" "義します。 それらが近い場合、それらは1つのパッドにマージされます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2211 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "一部のプリセットが変更され、保存されていない変更が設定スナップショットに取り" "込まれません。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "一部のプリセットは変更され、保存されていない変更は構成バンドルにエクスポート" "されません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2925 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "一部のプリンターまたはプリンターのセットアップでは、レイヤー高さ可変のプリン" "トが困難な場合があります。 デフォルトで有効になっています。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "一部のプリンターがアンインストールされました。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2726 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "一部のSLAマテリアルがアンインストールされました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4063 msgid "Spacing" msgstr "スペース" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2673 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "インターフェイスの塗りの隙間。 ゼロを設定すると、密なインターフェースになりま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1560 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "アイロンパスの間隔" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2723 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "サポートパターンの線間距離。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1580 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1488 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1570 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1964 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2349 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2847 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3285 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "速度(mm/s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "細かくジグザグ移動して小さなギャップを埋めるときの速度。 揺れや共振の問題を避" "けるために、これを適度に低くしてください。 ギャップ充填を無効にするには、ゼロ" "を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2891 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Z軸方向の移動速度。\n" "ゼロに設定すると、値は無視され、代わりに通常の移動速度が使用されます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1594 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "移動速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1965 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "外周(輪郭、別名:垂直シェル)の速度。 自動の場合はゼロに設定します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1581 msgid "Speed for print moves" msgstr "造形速度設定" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "ブリッジ形成速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "ソリッド(塗りつぶし)領域(上部/下部/内部水平シェル)のプリント速度。 これは、" "上記のデフォルトインフィル速度に対する割合(例:80%)で表すことができます。 " "自動の場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2682 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "サポートとモデルのインターフェイスレイヤーのプリントスピード。 パーセンテージ" "(たとえば、50%)を入力すると、サポートのプリントスピードから計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732 msgid "Speed for printing support material." msgstr "サポート材造形速度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1489 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "内部塗りつぶしのプリント速度。 自動の場合はゼロにします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2848 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "上部のソリッドレイヤー(塗りつぶし)のプリント速度(最上部のレイヤーにのみ適用" "されるもので、内部のソリッドレイヤーには適用されません)。 この速度を遅くする" "ことで、より良い表面に仕上げることができます。 これは、内部のソリッドレイヤー" "速度に対する割合(例:80%)で入力することができます。 自動の場合はゼロに設定" "します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "移動速度(射出ポイント間のジャンピング)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "ラフトインターフェース上のオブジェクトの最初のレイヤーの速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "冷却移動の最初の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "最後の冷却移動の速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:901 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "ロードし始めの最初のスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:893 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "フィラメントをワイプタワー上でロードする際のスピード。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "ワイプタワー上でアンロードするときのスピード(ラミング直後のアンロードスピー" "ドには影響しません)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "ラミング直後にフィラメントの先端を引き抜く速度。" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Sphere" msgstr "球体" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375 msgid "Spiral vase" msgstr "スパイラル花瓶" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91 msgid "Spiral Vase" msgstr "スパイラル花瓶" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:949 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:959 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4394 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:461 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割" "します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:949 msgid "Split the selected object" msgstr "選択したオブジェクトを分割します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:942 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:959 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "選択したオブジェクトを個々のオブジェクトに分割します" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:945 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:980 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "選択したオブジェクトを個々の部分に分割します" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4587 msgid "Split to objects" msgstr "オブジェクトの分割" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3072 msgid "Split to Objects" msgstr "オブジェクトに分割" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4597 msgid "Split to parts" msgstr "パーツの分割" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008 msgid "Split to Parts" msgstr "パーツに分割" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132 msgid "Split triangles" msgstr "トライアングルを分割する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:296 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "" "オブジェクトがペイントされている間、大きなファセットを小さなファセットに分割" "します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1052 msgid "Spool weight" msgstr "スプール重量" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148 msgid "Stars" msgstr "スター型" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "Start a new project" msgstr "新しいプロジェクトを開始" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "開始高さ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2058 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2375 #: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2394 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2409 msgid "Start G-code" msgstr "Gコードの最初" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "Start new slicing process" msgstr "新しいスライスプロセスを開始する" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Start the application" msgstr "アプリケーション起動" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "%1%2.3,以降、Linuxの構成ディレクトリは(XDGベースディレクトリ仕様に従って)次" "のように変更されました。\n" "%2%\n" " \n" "このディレクトリはまだ存在していません(新しいバージョンを初めて実行する可能" "性があります)。\n" "ただし、古い%1%構成ディレクトリが以下で検出されました\n" "%3%\n" " \n" "プロファイルなどにアクセスするために、古いディレクトリの内容を新しい場所に移" "動することを検討してください。\n" "将来%1%をダウングレードすることにした場合、古い場所が再び使用されることに注意" "してください。\n" " \n" "今回、どうされますか?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Status:" msgstr "状況:" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2615 msgid "Stealth" msgstr "静音" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1435 msgid "stealth mode" msgstr "静音モード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3745 msgid "Stealth mode" msgstr "ステルスモード" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "高さで停止" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2577 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "それらを停止し、とにかく続行しますか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2741 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "サポートタワーのスタイルとシェイプ。 サポートを通常のグリッドに投影すると、よ" "り安定したサポートが作成され、スナッグサポートタワーは材料を節約し、オブジェ" "クトの傷を軽減します。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327 msgid "Success!" msgstr "成功!" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2174 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "正常にアンマウントされました。 これで、デバイス%s(%s)をコンピューターから安全" "に取り外すことができます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "サポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3511 msgid "Support base diameter" msgstr "サポートベースの直径" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3521 msgid "Support base height" msgstr "サポートベースの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 msgid "Support base safety distance" msgstr "サポートベースの安全距離" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Blocker" msgstr "サポート禁止" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 msgid "Support Cubic" msgstr "サポートキュービック" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Enforcer" msgstr "サポート強制" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "サポートジェネレーター" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4328 msgid "Support head" msgstr "サポート先端" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "サポートの接触部" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1546 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1548 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:328 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2039 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2048 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2076 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2512 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2578 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2599 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2612 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2629 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2662 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2672 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2740 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2776 msgid "Support material" msgstr "サポート材" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 msgid "Support material interface" msgstr "サポートのオブジェクトとの接触レイヤー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "傾斜角(90°=垂直)がこのしきい値以上のオーバーハングに対しては、サポート材は" "生成されません。 言いかえるとこの値は、サポート材なしでプリントできる最もキツ" "いオーバーハングのことです。 自動検出の場合はゼロに設定します(ゼロを推奨)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "コンタクトサポート/ラフトインターフェース用のエクストルーダー" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "サポート材/ラフト/スカート用エクストルーダー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493 msgid "Support on build plate only" msgstr "サポートをビルドプレート(ベッド)のみに限定する" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:774 msgid "Support parameter change" msgstr "サポートパラメータの変更" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4333 msgid "Support pillar" msgstr "サポートピラー" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3583 msgid "Support points density" msgstr "サポートポイント密度" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1055 msgid "Support points edit" msgstr "サポートポイントの編集" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4324 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4325 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3412 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3428 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3437 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3457 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3512 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3522 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3544 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3563 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3573 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3584 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "Supports" msgstr "サポート" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "supports and pad" msgstr "サポートとパッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1590 msgid "Supports remaining times" msgstr "残り時間をサポート" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1599 msgid "Supports stealth mode" msgstr "静音モードサポート" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "以下の機能が有効になっている場合、サポートはより良く機能します。\n" "-ブリッジング境界の検出" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:180 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "「-デフォルト-」プリセットを非表示" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "他の有効なプリセットが利用可能になったら、プリント/フィラメント/プリンターの" "選択で「−デフォルト−」プリセットを非表示にします。" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:991 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:362 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "ブラウザでハイパーリンクを開くのを抑制します" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Y/Z軸をスワップ" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "エディタ/プレビューの切替え" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "コードを切り替えてエクストルーダーを変更する" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "以下の色変更コマンドのスワップ(%1%):" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 msgid "Switch to 3D" msgstr "3Dモードに" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1232 msgid "Switch to editing mode" msgstr "編集モードに切替え" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Switch to Preview" msgstr "プレビューに切替え" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3788 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4610 msgid "Switch to Settings" msgstr "設定に切り替え" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:643 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "%sモードに切替え" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:789 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "プリセットの切り替え:保存されていない変更" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2307 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "言語を切り替えると、アプリケーションが再起動します。プレートの内容が失われま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4811 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "プリンタテクノロジを%1%から%2%に切り替えます。\n" "一部の%1%プリセットが変更されましたが、プリンターテクノロジを切り替えると失わ" "れます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "簡易な設定に切り替えると、上級モードで行われた変更が破棄されます!\n" "\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1409 msgid "symbolic profile name" msgstr "シンボリック・プロファイル名" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive." msgstr "" "サポートとオブジェクトのレイヤーを同期します。これはツールチェンジが容易でな" "いマルチマテリアルプリンターで有効な機能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "オブジェクトレイヤーと同期する" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "System &Info" msgstr "システム情報(&I)" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "システム情報が正常に送信されました。 ご協力に感謝します。" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033 msgid "System presets" msgstr "システムプリセット" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2157 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "構成スナップショットを撮る(&S)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2210 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "構成スナップショットの作成" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1959 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3287 msgid "Temperature (°C)" msgstr "温度 (°C)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2385 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables " "a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically " "wiped." msgstr "" "エクストルーダーがアクティブでないときの温度差を適用します。ノズルが定期的に" "ワイプされるフルハイトの\"犠牲\"スカートが有効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "Temperature variation" msgstr "温度変化" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2453 src/libslic3r/GCode.cpp:715 msgid "Template Custom G-code" msgstr "カスタムGコードのテンプレート" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:778 msgid "Text colors" msgstr "テキストカラー" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273 msgid "Texture" msgstr "テクスチャー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "インフィル(中塗り)パターン%1%は、塗りつぶし密度100%%では機能しません。" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "%sデバイスが見つかりませんでした" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:438 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "%sデバイスが見つかりませんでした。\n" "デバイスが接続されている場合は、USBコネクタの横にあるリセットボタンを押してく" "ださい..." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:957 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "アクティブな構成は%1% %2%によって作成されましたが、新しい構成は%1% " "%4%によって作成された%3%で見つかりました。\n" "\n" "新しい構成をインポートしますか?\n" "その場合、新しい構成をインポートする前に、アクティブな構成がバックアップされ" "ます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "現在のカスタムプリセットは、親システムプリセットから切り離されます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980 msgid "" "The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not " "multiples of 90°).\n" "Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World " "coordinate system,\n" "once the rotation is embedded into the object coordinates." msgstr "" "現在操作されているオブジェクトは傾斜しています(回転角度が90°の倍数ではありま" "せん)。\n" "回転がオブジェクト座標に埋め込まれると、傾斜オブジェクトの不均一なスケーリン" "グはワールド座標系でのみ可能になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3545 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "サポートスティックとジャンクションを接続するためのデフォルトの角度。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2552 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、インチで定義されているようです。\n" "PrusaSlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算" "しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2530 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "ファイル%sの一部のオブジェクトの寸法は、メートルで定義されているようです。\n" "PrusaSlicerの内部単位はミリメートルです。 これらのオブジェクトの寸法を再計算" "しますか?" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "サポートピラーの終端は、オブジェクトーパッド間の隙間に配置されます。 これを回" "避するには、「サポートベースの安全距離」を「パッドオブジェクトのギャップ」パ" "ラメーターよりも大きくする必要があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "使用するエクストルーダー(より具体的なエクストルーダー設定がされていない場" "合)。 この値は、外周とインフィル(中塗り)の設定を上書きしますが、サポート用エ" "クストルーダーの設定は上書きされません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1442 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "インフィルに使用するエクストルーダー。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1942 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "外周とブリム(縁)をプリントするときに使用するエクストルーダー。 1番目のエクス" "トルーダーは1です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2318 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "ソリッドインフィルで使用するエクストルーダー。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2620 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "サポートとのインターフェースをプリントするときに使用するエクストルーダー(1 " "+、0は現在のエクストルーダーを使用してツールの変更を最小限に抑える)。 これは" "ラフトにも影響します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "サポート材料、ラフト(土台)、およびスカート(パーツを囲むアウトライン)をプリン" "トするときに使用するエクストルーダー(1+、0は現在のエクストルーダーを使用して" "ツールの変更を最小限に抑えます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1012 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "カスタムGコードで使用するフィラメント材料タイプ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4431 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "出力が書き込まれるファイル(指定されていない場合、入力ファイルにしたがいま" "す)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1600 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "ファームウェアはサイレントモードをサポートします" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "最初のレイヤーは、設定された値によってXY平面で縮小され、1番目のレイヤーのダボ" "つき、つまりエレファントフット効果を補正します。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5667 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "次の文字はFATファイルシステムでは許可されていません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "次の文字は使用できません:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "次のFFFプリンターモデルには、フィラメントが選択されていません:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1818 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "次の行%sには、予約済みのキーワードが含まれています。\n" "Gコードの視覚化で問題が発生する可能性があるため、削除してください。\n" "プリント時間の見積もり。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "次のモデルは正常に修復されました" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1214 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "以下のプリセットが変更されました" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "次のショートカットは、水平スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適" "用できます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "次のショートカットは、垂直スライダーがアクティブな場合のGコードプレビューに適" "用できます" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "以下のショートカットは、指定されたギズモがアクティブな場合に適用できます。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "次のSLAプリンターモデルには材料が選択されていません:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110 msgid "the following suffix is not allowed:" msgstr "以下のサフィックスは許可されていません :" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327 msgid "The following values were substituted:" msgstr "次の値に置き換えられました。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3690 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "ゼロリフトモードでのオブジェクトの底面と生成されたパッド間のギャップ。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3523 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "ピラーのベースコーンの高さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にプリントされるブリムの水平方向の幅。 ラ" "フトを使用する場合、ブリムは生成されません(raft_first_layer_expansionを使" "用)。" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:210 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "インポートされたSLAアーカイブにはプリセットが含まれていませんでした。 現在の" "SLAプリセットがフォールバックとして使用されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2537 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "最後の色変更データは、プリント全体のツール変更を伴うマルチエクストルーダープ" "リント用に保存されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2531 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "最後の色の変更が、マルチエクストルーダーのプリンターに対して保存されました。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2514 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "最後の色変更データは、シングルエクストルーダーでのプリント用に保存されまし" "た。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3564 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "相互接続のための2つのピラー間の最大距離。 値がゼロの場合、ピラーのカスケード" "が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3555 msgid "The max length of a bridge" msgstr "最長ブリッジ長さ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "外周をまたがないようにするための最大迂回長。 迂回路がこの値よりも長い場合は、" "この移動経路に外周との交差は適用されません。 迂回の長さは、絶対値、または直接" "移動経路のパーセンテージ(たとえば、50%)として指定できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "周囲の壁に垂直に測定された、各スキンポイントをオフセットできる最大距離(双方" "向)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3533 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "モデルからピラーベースの最小距離(mm)。 パッドの上のゼロリフトモードでは、こ" "のパラメーターに応じたギャップがモデルとパッドの間に挿入されます。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142 msgid "The name cannot be empty." msgstr "名前を空にすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "名前は、事前設定されたエイリアス名と同じにすることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "名前をスペース文字で終わらせることはできません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "名前をスペース文字で始めることはできません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:434 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "ボトムシェルの最小厚さを確保するために、必要に応じてボトムソリッドレイヤーの" "数をbottom_solid_layersよりも増やします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2872 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "必要に応じて、トップシェルの最小厚さを達成するために、トップソリッドレイヤー" "の数が、指定されたtop_solid_layersの数を超えて増加します。 これにより、可変レ" "イヤーの高さでプリントする場合の、いわゆる「ピロー」効果が回避されます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2534 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2556 msgid "The object is too small" msgstr "オブジェクトが小さすぎます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3023 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "オブジェクトは、設定された値(負=内側、正=外側)だけXY平面で拡大/縮小されま" "す。 これは、穴のサイズを微調整する場合に便利です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2077 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "オブジェクトは、このレイヤー数だけ持ち上げられ、その下にサポート材が生成され" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "通常のピラーが収まらない問題のある領域で使用される、通常のピラー径と比較した" "小さいピラーの割合。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "ベッド領域の占有率。\n" "プリント領域が指定された値を超える場合、ティルト動作を遅くします。それ以外で" "は-速いティルトとなります" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3678 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "以下の物理プリンタはプリセットに基づいているため、削除します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3688 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "以下の物理プリンタは、プリセットのみに基づいているため、削除します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "最初のレイヤーの各オブジェクトの周囲にブリムがプリントされる場所。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5865 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "プレートは空です。\n" "プロジェクトを保存しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2463 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "以下のプリセットは、PrusaSlicerのアクティブなインスタンスに一時的にインストー" "ルされました" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2453 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2514 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "プリセットの変更は正常に保存されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2454 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "プリンタは、1つのホットエンドで複数のフィラメントを切り替えます。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5666 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "指定されたファイル名が無効です。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "指定された名前は無効です;" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用してペイントされたオブ" "ジェクトをサポートするFDMが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用したマルチマテリアルペイ" "ントオブジェクトが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "選択した3MFには、新しいバージョンのPrusaSlicerを使用したシームペイントされた" "オブジェクトが含まれており、互換性がありません。" #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "選択した3mfファイルは新しいバージョン%1%で保存されており、互換性がありませ" "ん。" #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "選択したamfファイルは新しいバージョン%1%で保存され、互換性がありません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3602 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5152 msgid "The selected file" msgstr "選択したファイル" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "選択したファイルにはジオメトリが含まれていません。" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "選択したファイルには、接続していない面がいくつか含まれています。 これはサポー" "トされていません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "選択したオブジェクトには、1つのパーツしか含まれていないため、分割できませんで" "した。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3063 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "選択したオブジェクトにはソリッドパーツが1つしかないため、分割できませんでし" "た。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "選択したプロジェクトは使用できなくなりました。\n" "最近のプロジェクトリストから削除しますか?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "シーケンシャルプリントがオンになっています。\n" "連続してプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできませ" "ん。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "シーケンシャルプリントがオンになっています。\n" "シーケンシャルプリントするオブジェクトにカスタムGコードを適用することはできま" "せん。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "オブジェクトのサイズはインチで指定できます" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2517 msgid "The size of the object is zero" msgstr "オブジェクトのサイズはゼロです" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "SLAアーカイブにはプリセットが含まれていません。 そのSLAアーカイブをインポート" "する前に、まずSLAプリンタープリセットをアクティブにしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3665 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "ベッド平面に対するパッド壁の傾斜。 90度は真っ直ぐな壁を意味します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2200 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "引込み後のフィラメントのエクストルーダーへの再ロード速度(エクストルーダー" "モーターにのみ適用)。 ゼロのままにすると、引込み速度が使用されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2192 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "吸込み速度(エクストルーダーモーターにのみ適用)。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Ensure vertical shell thickness enabled\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "スパイラル花瓶(ベイス)モードには以下が必要です。\n" "-1つの外周\n" "-上部ソリッドレイヤーなし\n" "-充填密度0%\n" "-サポート材設定なし\n" "-垂直シェルの厚さを有効にしてください\n" "-薄い壁を無効にする" #: src/libslic3r/Print.cpp:468 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "スパイラル花瓶オプションは、単一の素材オブジェクトをプリントする場合にのみ使" "用できます。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630 msgid "The supplied name is empty. It can't be saved." msgstr "指定された名前が空白です。 保存できません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116 msgid "The supplied name is not available." msgstr "指定された名前は使用できません。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109 msgid "The supplied name is not valid;" msgstr "指定された名前は無効です;" #: src/libslic3r/Print.cpp:449 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "指定された設定では、何もプリントされません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3608 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "パッドとそのオプションのキャビティ壁の厚さ。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2577 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "アップロードはまだ実行中です" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2040 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "オブジェクトとラフトの間の垂直距離。 可溶性インターフェースでは無視されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "オブジェクトとサポートマテリアルインターフェース間の垂直距離。 これを0に設定" "すると、Slic3rは最初のオブジェクトレイヤーのブリッジフローと速度を使用しなく" "なります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "オブジェクトの上面とサポート材界面との垂直距離。 ゼロに設定すると、" "support_material_contact_distanceが上部と下部の両方の接触Z距離に使用されま" "す。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2976 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "ファームウェア引き込みモードを使用している場合、ワイプオプションは使用できま" "せん。ファームウェア引き込みを有効にするために無効にしますか?" #: src/libslic3r/Print.cpp:493 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "ワイプタワーは現在のところ体積出力E(use_volumetric_e = 0)をサポートしていませ" "ん。" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n" "if they are printed with the current extruder without triggering a tool " "change.\n" "(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need " "to be set to 0)." msgstr "" "現在のところ、非溶解性サポートのワイプタワーは、ツールの変更をトリガーせずに" "現在のエクストルーダーでプリントされる場合のみサポートします。\n" "(support_material_extruderとsupport_material_interface_extruderの両方を0に設" "定する必要があります)。" #: src/libslic3r/Print.cpp:597 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "ツールの変更を行わずに現在のエクストルーダーでプリントする場合、ワイプタワー" "は今のところ、非溶解性サポートのみをサポートします。 " "(support_material_extruderとsupport_material_interface_extruderの両方を0に設" "定する必要があります)。" #: src/libslic3r/Print.cpp:495 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "今のところ、ワイプタワーはマルチマテリアル・シーケンシャルプリントではサポー" "トされていません。" #: src/libslic3r/Print.cpp:487 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, " "RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "ワイプタワーは現在、Marlin、RepRap/Sprinter、RepRapFirmware、およびRepetierの" "Gコードでのみサポートされています。" #: src/libslic3r/Print.cpp:489 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "ワイプタワーは現在、相対アドレス指定のエクストルーダー" "(use_relative_e_distances = 1)で利用できます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:518 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じラフトレイヤー数でプリントされる場合" "に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:521 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが同じsupport_material_contact_distanceでプ" "リントする場合に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:523 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトが均等にスライスされている場合に利用できま" "す。" #: src/libslic3r/Print.cpp:516 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "ワイプタワーは、複数のオブジェクトのレイヤーの高さが等しい場合に利用できます" #: src/libslic3r/Print.cpp:481 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "ワイプタワーは、すべての押出機のノズル径が同じで、同じ直径のフィラメントを使" "用している場合にのみサポートされます。" #: src/libslic3r/Print.cpp:536 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "クリーニングタワーは、すべてのオブジェクトのレイヤーの高さが同じである場合に" "のみサポートされます" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4044 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "スライスされたモデルに関するアクティブな警告があります:" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:845 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "プリント不可オブジェクトがあります。 サポート設定を調整して、オブジェクトをプ" "リント可な状態にしてください。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "まだ使用されていないエクストルーダーの色に変化があります。\n" "冗長な色の変更を避けるために設定を確認してください。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "エクストルーダーの色が変更され、プリントジョブが終了するまで使用されませ" "ん。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "同じエクストルーダーに設定されたエクストルーダーの変更があります。\n" "このコードは、Gコード生成中に処理されません。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:539 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "最初のレイヤーに押し出す部分のないオブジェクトがあります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 msgid "Thick bridges" msgstr "太いブリッジ" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "この%sのバージョン: %s" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1318 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "このアクションは元に戻せません。\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "このアクションにより、垂直スライダーのすべての目盛りが削除されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "このコードは、オブジェクト別の順次プリンティングを使用するとき、オブジェクト" "間に挿入されます。 デフォルトでは、エクストルーダーとベッドの温度は非待機コマ" "ンドを使用します(M104/M140)。 ただし、このカスタムコードでM104、M109、M140ま" "たはM190が記述された場合、Slic3rは温度コマンドを追加しません。 すべてのSlic3r" "代替変数を使用できるため、「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドを必要" "な場所に記述できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1579 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "このカスタムコードは、レイヤーが変わるたびに、Z移動の直後、エクストルーダがレ" "イヤーの最初のポイントに移動する前に挿入されます。 [layer_num]および[layer_z]" "と同様に、すべてのSlic3r設定にワイルドカード変数を追加できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "このカスタムコードは、レイヤーが変更されるたびにZ移動の直前に挿入されます。 " "[layer_num]および[layer_z]と同様に、すべてのSlic3r代替変数が使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2822 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "このカスタムコードは、ツールチェンジの前に挿入されます。PrusaSlicerのすべての" "設定と{toolchange_z}、{previous_extruder}、{next_extruder}のプレースホルダー" "変数を使用することができます。正しいエクストルーダーに変更する工具変更コマン" "ド(T{next_extruder}など)が含まれている場合、PrusaSlicerは他のコマンドを発行し" "ません。そのため、ツールチェンジの前後で独自の動作をスクリプト化することが可" "能です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "この終了手順は、出力ファイルの最後のプリント完了Gコードの前(マルチマテリアル" "プリンタの場合は現在のフィラメントからのツール変更の前)に挿入されます。 すべ" "てのPrusaSlicer設定に代替変数を使用できます。 複数のエクストルーダーがある場" "合、Gコードはエクストルーダー順に処理されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "この終了プロシージャは、出力ファイルの最後に挿入されます。 すべての" "PrusaSlicer変数を使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate " "of 1.8 mm³/s (0.45mm extrusion width, 0.2mm extrusion height, feedrate 20 mm/" "s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "この試用的な設定は、押出し速度の変化を制限するために使用します。 1.8mm³/s²の" "値は、1.8mm³/ s(射出幅0.45mm、レイヤー高さ0.2mm、送り速度20mm/s)の押出し速" "度から5.4mm³/s( 送り速度60 mm/s)への変化に少なくとも2秒かかることを意味しま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "この試用的な設定で、エクストルーダーがサポートする最大の体積押出し速度を設定" "できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2900 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "この試用的な設定で、G10およびG11コマンドを使用して、ファームウェア吸込み(リト" "ラクション)を行うことができます。 これは最近のMarlinでのみサポートされていま" "す。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2914 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "この試用的な設定で、線形ミリメートルではなく立方ミリメートルでE値を定義できま" "す。 ファームウェアでフィラメント径が未定義の場合、開始Gコードに「M200 D " "[filament_diameter_0] T0」のようなコマンドを入力して、体積押出しモードをオン" "にし、Slic3rで選択したフィラメントに関連付けられたフィラメント径を使用できま" "す。 これは最近のMarlinのみサポートされています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "この値は、ブリッジが形成されるときに押出すプラスチックの量に影響します。この" "値をわずかに下げることで、押し出したものを引き戻しブリッジのたるみを減らすこ" "とができますが、通常はプリセット値が適切であり、この値よりも冷却(ファンを使" "用)を試す方をお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "この係数は、流量を比率で変化させます。 この設定を微調整することで、表面をきれ" "いに仕上げ、単一壁の幅を調整できる場合があります。 通常の値は0.9〜1.1です。 " "さらなるチューニングが必要な場合は、フィラメントの直径とファームウェアのEス" "テップをチェックしてください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "設定されたファン速度は、ブリッジとオーバーハングを作成するときに常に使用され" "ます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "この機能により、細い外周と厚いインフィル層を射出することで、精度を維持しなが" "ら、インフィルと組合わせてプリントを高速化できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "この機能により、強制的に指定されたレイヤーごとにソリッドレイヤー(塗りつぶし)" "を生成します。 無効にする場合はゼロ。 任意の値(たとえば、9999)が設定できま" "す。 Slic3rは、ノズル径とレイヤー高さに応じて、組合わせ可能なレイヤーの最大数" "を自動的に計算します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2376 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "この機能は、目に見える継ぎ目を取り除くために、単層オブジェクトを印刷しながらZ" "を徐々に上げていきます。 このオプションには、単一の外周、インフィル、上部のソ" "リッドレイヤー、およびサポート材料が必要なくなります。 スカート/ブリムのルー" "プだけでなく、下部のソリッドレイヤーはいくつでも設定できます。 複数のオブジェ" "クトをプリントする場合は機能しません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2581 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "このファイルは簡易モードでは読込めません。 上級モードに切り替えますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2570 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "このファイルには、複数の高さに配置された複数のオブジェクトが含まれていま" "す。\n" "それらを複数のオブジェクトと見なすのではなく、\n" "ファイルを複数の部分を持つ単一のオブジェクトとしてロードする必要があります" "か?" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:334 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "このファームウェアhexファイルは、プリンターモデルと一致しません。\n" "16進ファイルの対象:%s\n" "報告されたプリンター:%s\n" "\n" "ともかくこのhexファイルでファームウェアの書換えを続けますか?\n" "絶対に間違いないと確信している場合にのみ続行してください。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:591 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "このフラグは、レイヤーのプリント時間に応じてプリント速度とファン速度を調整す" "る自動冷却プログラムを有効にします。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "このフラグは、1番目のレイヤーの各オブジェクトの外周を拡張してプリントされるブ" "リム(縁)を有効にします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "このオプションは、Z移動が実行されるたびに樹脂の吸引を行います。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2932 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "このフラグは、待避中にノズルを動かして、垂れやすいエクストルーダーで起こりう" "るブロブの発生を最小限に抑えます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2427 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "このGコードはカラーチェンジ用コードとして使用されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2436 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "このGコードは、プリントの一時停止のコードとして使用されます " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "このGコードはカスタムコードとして使用されます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1347 msgid "This is a default preset." msgstr "これはデフォルトのプリセットです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3585 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "サポートポイント密度の相対値です。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2740 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "これは単一エクストルーダーのマルチマテリアルプリンターであり、すべてのエクス" "トルーダーの直径が新しい値に設定されます。 続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1349 msgid "This is a system preset." msgstr "これはシステムプリセットです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3242 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "これはSlic3rのみで使用されるイラストです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "これは、個別の加速度設定値(外周/インフィル)の後にプリンターに再設定される加" "速度です。 ゼロを設定すると、加速が再設定されなくなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "ブリッジを作成するときのプリンターアクセラレーションを設定します。 ブリッジの" "加速制御を無効にするには、ゼロを入力します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "これは、プリンタがラフトインターフェースの上のオブジェクトの最初のレイヤーに" "使用する加速度です。 ゼロに設定すると、ラフトインターフェースの上のオブジェク" "トの最初のレイヤーの加速制御が無効になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "これは、プリンターが最初のレイヤーに使用する加速度です。 最初のレイヤー用の加" "速制御を無効にするには、ゼロを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1370 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "これはインフィル生成時のプリンタの加速度です。 インフィルの加速制御をオフにす" "るには、ゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "これは、プリンタが外周に使用する加速度です。 外周の加速制御を無効にするには、" "ゼロを設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1853 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "エクストルーダーノズルの内径(例:0.5, 0.35など)" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "%1%を実行するのはこれが初めてです。 システム情報の一部をお送りください。 これ" "は1回だけ発生し、再度実行するように求められることはありません(次のバージョン" "にアップグレードした後のみ)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "これは、このエクストルーダーの最大プリント可能レイヤーの高さ(層間ピッチ)であ" "り、可変レイヤー高さとキャップ層高さの上限に使用されます。 推奨最大レイヤー高" "さは、適切なレイヤー間接着を実現するため射出幅の75%です。 0に設定すると、レ" "イヤーの高さはノズル径の75%に制限されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "このエクストルーダーの最小プリント可のレイヤー高さ。 可変レイヤー高の解像度を" "制限します。一般的な値は0.05mmと0.1mmの間です。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "これはワイプタワーレイヤーです" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2953 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "この行列は、任意のツールチェンジ間においてワイプタワーの新しいフィラメントを" "パージするために必要な体積(立方ミリメートル)を示しています。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "これにより、G-Codeの視覚化とプリント時間の見積もりに問題が発生する可能性があ" "ります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983 msgid "" "This operation is irreversible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "この操作は元に戻せません。\n" "続行しますか?" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "このオプションは、各レイヤーに対して生成する外周数を設定します。 拡張外周オプ" "ションが有効になっている場合、Slic3rは、この外周数ではカバーできない傾斜面を" "検出すると、自動的にこの数よりも多くの外周が生成されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1889 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside " "such skirt when changing temperatures." msgstr "" "このオプションは、使っていないエクストルーダーの温度を下げて、樹脂が垂れるの" "を抑制します。 高いスカート(パーツを囲むアウトライン)を自動的に有効にし、温度" "を変更するときにエクストルーダーをスカートの外側に移動させます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1469 msgid "" "This option will limit infill to the areas actually needed for supporting " "ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down " "the G-code generation due to the multiple checks involved." msgstr "" "このオプションは、天井形成を可能にするために最低限必要な領域のみインフィル(中" "塗り)を行います(内部サポート材料として機能します)。 このオプションを有効に" "すると、複数のチェックによりGコードの生成が遅くなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "このオプションは、外周とインフィル(中塗り)のプリント順序を切替え、インフィル" "からプリントします。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "このプリンタは、プリセットリストに次のように表示されます" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:741 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "この個別の設定は、最外周のプリント速度に影響します(モデルの露出部分)。 パー" "センテージで入力された場合(例:80%)、上記で設定された外周プリント速度から" "計算されます。 0を入力すると自動計算になります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2297 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "この個別の設定は、半径<= 6.5mm(通常は穴)の外周プリントの速度に影響します。 " "パーセンテージ(例:80%)で入力された場合、上記の外周速度設定で計算されま" "す。 自動の場合はゼロに設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1478 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "この設定は、インフィル(中塗り)と外周の間に追加でオーバーラップ(重なり)させ" "て、接続性を改善します。 理論的にこれは必要ありませんが、機械的な遊びの影響に" "よりギャップが生じる可能性がある場合に有効です。 パーセンテージ(例:15%)で" "表される場合、外周の射出幅から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:265 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "この設定は、スライス/レイヤーの高さ(および合計数)を制御します。 レイヤーが" "薄いほど精度は上がりますが、プリントに時間がかかります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1744 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "ファンの最大速度を設定します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1807 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "この設定は、ファンが回転するために必要な最小PWMです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2410 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "この開始プロシージャーは、プリンタがGコードを開始した後(およびマルチマテリア" "ルプリンタの場合はこのフィラメントにツールを変更した後)の最初に挿入されま" "す。 これは、特定のフィラメントの設定をオーバーライドするために使用されます。" "カスタムコードでM104またはM190が書かれている場合には、同種のコマンドが自動的" "に追加されることはありませんので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの" "順序を自由にカスタマイズできます。 全てのPrusaSlicer変数を使用できますので、" "「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドをご希望の場所に配置できます。複" "数のエクストルーダーがある場合、Gコードはエクストルーダーの順に処理されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2395 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the " "target temperature and extruder just started heating, and before extruder " "has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom " "codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to " "customize the order of heating commands and other custom actions. Note that " "you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can " "put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "この開始プロシージャーは、ベッドが目標温度に達し、エクストルーダーが加熱を開" "始した直後、およびエクストルーダーが加熱を完了する前のところに挿入されます。 " "カスタムコードでM104またはM190が書かれている場合には、同種のコマンドが自動的" "に追加されることはありませんので、加熱コマンドやその他のカスタムアクションの" "順序を自由にカスタマイズできます。 全てのPrusaSlicer変数を使用できますので、" "「M109 S [first_layer_temperature]」コマンドをご希望の場所に配置できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "この文字列はラミングダイアログで編集され、ラミング固有のパラメーターが含まれ" "ています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "この値は、出力Gコードの全てのZ座標に対して加算/減算されます。これによって Zエ" "ンドストップの位置を補正できます。例えば、エンドストップで0のとき、実際にはノ" "ズルがベッド面から0.3mm離れる場合、これを-0.3に設定します(もしくはエンドス" "トップ位置を修正します)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "このベクトル列には、ワイプタワーで使用される各フィラメント間で変更するために" "必要なボリュームが保存されます。 これらの値は、以下の完全なパージボリュームの" "作成を簡素化するために使用されます。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "このバージョン%sは、現在インストールされているセットアップパッケージと互換性" "がありません。\n" "これは、新しいバージョンを使用した後に古いバージョンの%sを実行したことが原因" "である可能性があります。 \n" "%sを終了して新しいバージョンで再試行するか、再起動してデフォルト構成をロード" "してください。 このバージョン%sと互換性のある設定をインストールする前に、現在" "の構成のバックアップが作成されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4413 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "このバージョンのPrusaSlicerは、最新のPrusaSlicerバージョンによって生成された" "構成を理解できない場合があります。 たとえば、新しいPrusaSlicerは、サポートさ" "れているファームウェアフレーバーのリストを拡張する場合があります。 暗黙的にま" "たは冗長的に、修正するか、未知の値をデフォルトに置き換えるかを決めることがで" "きます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3228 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "ラスター2Dポリゴンにガンマ補正を適用します。 ガンマ値ゼロは、しきい値を中央に" "設定することを意味します。 この動作により、ポリゴンの穴を損なうことなくアンチ" "エイリアスが除去されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2809 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "スレッドは、長時間実行されるタスクを並列化するために使用されます。スレッド数" "は、使用可能なコア/プロセッサーの数をわずかに超えたところが最適となります。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2504 msgid "Tilt" msgstr "チルト" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2505 msgid "Tilt time" msgstr "チルト時間" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3241 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3280 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "ツールの変更中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti " "Material Unit 2.0)が新しいフィラメントをロードする時間。 この時間は、Gコード" "時間推定プログラムによって合計プリント時間に追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "ツールチェンジ中(Tコードの実行時)にプリンターファームウェア(またはMulti " "Material Unit 2.0)がフィラメントをアンロードする時間。 この時間は、Gコード時" "間予測プログラムによって合計プリント予測時間に追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3153 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "高速チルトの時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "スローチルトの時間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "フィラメントがアンロードされた後に停止する時間。 軟らかい材料などで元の寸法に" "縮小するのに時間を必要とすると考えられる場合で、信頼性の高いツール交換を行う" "のに役立ちます。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3180 msgid "to" msgstr "まで" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1361 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "これを行うには、プリセットの新しい名前を指定してください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:942 msgid "To objects" msgstr "オブジェクト" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:945 msgid "To parts" msgstr "パーツへ" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "システム証明書ストアを手動で指定するには、%1%環境変数を正しいCAバンドルに設定" "し、アプリケーションを再起動してください。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "カスタムCAファイルを使用するには、CAファイルを証明書ストア/キーチェーンにイン" "ポートしてください。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "Toggle %c axis mirroring" msgstr "%c軸のミラーリングを切替え" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "ファイルが多すぎます" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:426 msgid "Too many overlapping holes." msgstr "重なり合う穴が多すぎます。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3291 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352 msgid "Tool #" msgstr "ツール#" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2415 src/libslic3r/GCode.cpp:711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 msgid "Tool change G-code" msgstr "ツールチェンジ用のGコード" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3658 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053 msgid "Tool changes" msgstr "ツールチェンジ" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058 msgid "Tool marker" msgstr "ツールマーカー" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:264 msgid "Tool position" msgstr "ツール位置" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Tool type" msgstr "ツールタイプ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2020 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "単一エクストルーダーMMプリンターのツールチェンジパラメーター" #. TRN To be shown in the main menu View->Top #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 msgid "Top" msgstr "トップ" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "上部/下部シェルの厚さのヒント:レイヤーの高さが無効なため使用できません。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2542 msgid "Top contact Z distance" msgstr "トップコンタクトZ距離" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 msgid "Top fill pattern" msgstr "トップ塗りつぶしパターン" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2628 msgid "Top interface layers" msgstr "トップインターフェースレイヤー" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "上部が開いています。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "レイヤーの高さ%2%mmの場合、上部シェルの厚さは%1%mmです。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "最上層のソリッドインフィル" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:323 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:350 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2833 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2846 msgid "Top solid infill" msgstr "トップソリッドインフィル" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2864 msgid "Top solid layers" msgstr "上部ソリッドレイヤー" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 msgid "Top View" msgstr "上面" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 msgid "Topmost surface only" msgstr "最上面のみ" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3753 msgid "Total" msgstr "トータル" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "総パージ量は、ロード/アンロードされるツールに応じて、以下の2つの値を合計して" "計算されます。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total rammed volume" msgstr "合計ラミング容積" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 msgid "Total ramming time" msgstr "トータルラミング時間" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "Transfer" msgstr "転送" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "選択したオプションを新しく選択したプリセット\"%1%\"に転送します。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "選択した設定を新しく選択したプリセットに転送します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577 msgid "Translate" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "変形" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3595 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1048 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881 msgid "Travel" msgstr "移動" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1147 msgid "Triangles" msgstr "三角形" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4371 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "非定型メッシュの修正を試みてください(このオプションは、モデルをカットする必" "要がある場合にデフォルトで追加されます)。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "ここにプリンタデバイスの名前を入力します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000 msgid "Type of the printer." msgstr "プリンターのタイプ。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2910 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2913 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:441 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "現在の穴の構成でモデルに穴を開けることができません。" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "次のシェーダーをロードできません:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3726 msgid "Unable to reload:" msgstr "リロードできません:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3401 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "複数のボリュームに置き換えることはできません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1046 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1099 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1129 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1144 msgid "Undef" msgstr "未定義" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1673 msgid "Undef category" msgstr "Undefカテゴリ" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1673 msgid "Undef group" msgstr "未定義グループ" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "未定義エラー" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294 msgid "Underflow" msgstr "アンダーフロー" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4711 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1335 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3958 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4809 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "アンドゥー/リドゥーを処理中" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "デスクトップ統合のやり直しが失敗しました。" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "デスクトップ統合のアンドゥーは成功しました。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3938 msgid "Undo History" msgstr "履歴を元に戻す" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "アンドゥー/リドゥーの履歴\n" "アンドゥー/リドゥーの矢印を右クリックして、変更の履歴を表示したり、一" "度に複数のアクションをアンドゥーしたりリドゥーしたりできることをご存知です" "か?" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "予期しない解凍サイズ" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:317 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159 msgid "Unknown error occured" msgstr "不明なエラーが発生" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Gコードのエクスポート中に不明なエラーが発生しました。" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308 msgid "unloaded" msgstr "アンロード済" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908 msgid "Unloading speed" msgstr "アップロードスピード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "最初のアンロードスピード" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3986 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "開いたカギ" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4012 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "カギが開いたアイコンは、一部の設定が変更され、現在のオプショングループのシス" "テム(またはデフォルト)値と等しくないことを示します。\n" "クリックすると、現在のオプショングループのすべての設定がシステム(またはデ" "フォルト)値にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4027 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "カギが開いたアイコンは、値が変更され、システム(またはデフォルト)値と等しく" "ないことを示します。クリックすると、現在の値がシステム(またはデフォルト)値" "にリセットされます。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:771 msgid "Unsaved Changes" msgstr "保存されていない変更" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "ギズモのキャンセルまたは選択解除" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "サポートされていない中心ディレクトリのサイズ" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "サポートされていない暗号化" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "サポートされていない方法" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "サポートされていないマルチディスクアーカイブ" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "サポートされていないOpenGLバージョン" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643 msgid "Unsupported selection" msgstr "サポートしないところの選択" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1721 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2795 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3166 msgid "up to" msgstr "まで" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 msgid "Update available" msgstr "アップデート可能" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:173 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "組込みプリセットを自動的に更新する" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Updates" msgstr "アップデート情報" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "更新プログラムはユーザーの知らないうちにインストールされることはなく、カスタ" "マイズされた設定を上書きすることもありません。" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779 msgid "Updating" msgstr "アップデート中" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:114 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2190 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "ファームウェアイメージをArduinoベースのプリンターにアップロードする" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:91 msgid "Upload and Print" msgstr "アップロードとプリント" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:102 msgid "Upload and Simulate" msgstr "アップロードとシミュレーション" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "アップロードファイル名が\"%s\"終わっていません。 続行しますか?" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "FlashAirカードでのアップロードが有効になっていません。" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "次のファイル名でプリンターサーバーにアップロードします:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371 msgid "Uploading" msgstr "アップロード" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2485 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "3DLabPrintのairplaneモデルには「偶数-奇数」を使用します。 「穴を閉じる」を使" "用して、モデルのすべての穴を閉じます。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787 msgid "Use another extruder" msgstr "別のエクストルーダーを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:370 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "操作パネルの軸の値にカラーを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "ツールバーアイコンにカスタムサイズを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:455 msgid "Use environment map" msgstr "環境マップを使用する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 msgid "Use firmware retraction" msgstr "ファームウェア吸込みを使用" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:985 src/slic3r/GUI/Search.cpp:479 msgid "Use for search" msgstr "検索に使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614 msgid "Use for time estimate" msgstr "時間の見積もりに使用" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:50 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "" "必要に応じて、ディレクトリ区切り文字としてスラッシュ(/)を使用してください。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:306 msgid "Use free camera" msgstr "フリーカメラを使用" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288 msgid "Use inches" msgstr "インチを使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599 msgid "Use pad" msgstr "台座を使用" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299 msgid "Use perspective camera" msgstr "パースカメラを使用" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "Use relative E distances" msgstr "E相対距離モードを使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:255 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "3DシーンにRetina解像度を使用する" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:486 msgid "Use system menu for application" msgstr "アプリケーションにシステムメニューを使用する" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:822 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "このオプションを使用して、プリンターのエクストルーダーに関連付けられている軸" "ラベルを設定します(通常はEですが、一部のプリンターはAを使用します)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2526 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "この設定を使用して、水平面上でサポート材料パターンを回転します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913 msgid "Use volumetric E" msgstr "体積押出しEを使用" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634 msgid "used" msgstr "使用した" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3280 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3291 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3552 msgid "Used filament" msgstr "使用済みフィラメント" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 msgid "Used Filament (g)" msgstr "使用フィラメント(g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (in)" msgstr "使用済みフィラメント(in)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "使用済みフィラメント(in³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (m)" msgstr "使用フィラメント(m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "使用フィラメント (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1314 msgid "Used Material (ml)" msgstr "使用材料(ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299 msgid "Used Material (unit)" msgstr "使用材料(単位)" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:317 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037 msgid "User presets" msgstr "ユーザープリセット" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "検証が失敗しました" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "システム値と同じ値です" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "値が変更されており、システム値または最後に保存されたプリセットとは異なってい" "ます" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2608 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "この列の値は通常モード用です" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "この列の値はサイレントモード用です" #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "可変層の高さ\n" "モデルのさまざまな領域をさまざまなレイヤーの高さでプリントし、それらの間の遷" "移をスムーズにできることをご存知ですか? 可変レイヤー高さツールを試し" "てください(SLAプリンターでは使用できません)。" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4649 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53 msgid "Variable layer height" msgstr "可変レイヤー高さ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1284 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "可変レイヤー高-アダプティブ" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "可変レイヤー高-マニュアル編集" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1276 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "可変レイヤー高さ - リセット" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1292 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "可変レイヤー高さ - 全てを滑らかに" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "バリアント" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1366 msgid "vendor" msgstr "メーカー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642 msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "Verbose G-code" msgstr "コメント付きGコード" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453 msgid "Vertical shells" msgstr "外壁設定" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Vertical Slider" msgstr "垂直スライダー" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "垂直スライダー-下範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "垂直スライダー-上範囲を移動" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211 msgid "View" msgstr "ビュー" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272 msgid "View mode" msgstr "ビューモード" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "「設定」を開いて、\"%1%\"をチェックして、\n" "保存されていない変更について再度尋ねます。 " #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:995 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "「設定」にアクセスして\"%1%\"を確認してください\n" "選択を変更します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4272 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "すでにスライスされ保存されたGコードを視覚化する" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:682 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:729 msgid "Visualizing supports" msgstr "サポートの視覚化" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "フィラメントをロード/アンロードするときにパージする量(mm³)" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "オブジェクトのボリュームが並べ替えられました" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "体積押出し" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2121 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "体積押出し流量のヒントは利用できません" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223 msgid "Volumetric flow rate" msgstr "体積押出し流量" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3288 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "体積押出し量 (mm³/s)" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "体積押出し速度" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734 msgid "Wall thickness" msgstr "壁の厚さ" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1137 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443 msgid "Warning" msgstr "注意" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3144 msgid "WARNING:" msgstr "警告:" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "個人情報や、後でお客様を特定できるようなものは送信しません。 重複エントリを検" "出するために、システムから派生した一意の番号が送信されますが、ソース情報を再" "構築することはできません。 それとは別に、OS、ハードウェア、OpenGLのインストー" "ルに関する一般的なデータのみが送信されます。 PrusaSlicerはオープンソースで" "す。実際に通信を実行しているコードを検査する場合は、%1%を参照してください。" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "%s構成アシスタントへようこそ" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "%s構成ウィザードへようこそ" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "保存後の\"%1%\"プリセットをどうしますか?" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "チェックすると、アクティブなプリンターと互換性がないとマークされている場合で" "も、プリントおよびフィラメントのプリセットがプリセットエディターに表示されま" "す" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application, shows a dialog asking to select the action to take on the file " "to load." msgstr "" "オンにすると、プロジェクトファイルをアプリケーションにドラッグ&ドロップする" "たびに、ロードするファイルに対して実行するアクションの選択を求めるダイアログ" "が表示されます。" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "プリントするとき" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530 msgid "" "When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip " "the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by " "the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)." msgstr "" "マルチマテリアルオブジェクトをプリントする場合、この設定により、Slic3rは重な" "り合うオブジェクト部分を1つずつカットします(2番目の部分は1番目、3番目の部分" "は1番目、2番目などでカットされます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "複数のオブジェクトまたは複数のコピーをプリントする場合、この機能は各オブジェ" "クトを完了してから次のオブジェクトに移動します(最下層から開始します)。 この" "機能は、プリント全体がダメになるリスクを回避するのに役立ちます。 Slic3rは警告" "を発するとともに、エクストルーダーの衝突を防ごうとしますが、注意が必要です。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1210 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "非常に薄い層でプリントする場合でも、ビルドプレートとの接着性やプリント耐性を" "向上させるために、ボトムレイヤーはより厚くプリントすることをお勧めします。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "ツールを変更する前に吸込みすると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されま" "す(長さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントで測定されます)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2131 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "待避がトリガーされると、フィラメントは指定された量だけ引き戻されます(この長" "さは、エクストルーダーに入る前のフィラメントを基準にします)。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "ゼロに設定すると、ロード中にフィラメントがパーキング位置から押し出される距離" "は、アンロード中に戻った距離と同一になります。 正の場合、その分多くロードさ" "れ、逆に負の場合は、ロード距離はアンロードよりも短くなります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "他の速度設定を0にすると、Slic3rはエクストルーダー押圧を一定に保つために最適な" "速度を自動計算します。 この試用的な設定は、許容できる最高のプリント速度を設定" "するために用意されています。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "ツールの交換後に吸込み分が補正されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラ" "メントを押し出します。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "移動後に引込みが補償されると、エクストルーダーはこの追加量のフィラメントを押" "し出します。 この設定はほとんど必要ありません。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3993 msgid "WHITE BULLET" msgstr "白丸" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4015 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "白丸アイコンは、システム(またはデフォルト)プリセットでないことを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4018 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "白丸アイコンは、現在のオプショングループに最後に保存されたプリセットと同じ設" "定であることを示します。" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4033 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "白丸アイコンは、値が最後に保存されたプリセットと同じであることを示します。" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3284 msgid "Width (mm)" msgstr "幅(mm)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "後部ボールの中心から前部ボールの中心までの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "ワイプタワーの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3710 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "オブジェクトと生成されたパッドを接続するコネクタスティックの幅。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3100 msgid "Width of the display" msgstr "ディスプレイの幅" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3211 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "修正の符号に従って、スライスされた2Dポリゴンを膨張または収縮させます。" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3617 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3620 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049 msgid "Wipe" msgstr "ワイプ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007 msgid "Wipe into this object" msgstr "このオブジェクトにワイプを含める" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2999 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "このオブジェクトのインフィルにワイプを含める" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006 msgid "Wipe options" msgstr "ワイプオプション" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364 msgid "Wipe tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "wipe tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146 msgid "Wipe Tower" msgstr "ワイプタワー" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "ワイプタワー-パージ量調整" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "ワイプタワーのブリム幅" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2017 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "ワイプタワーのパラメータ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "ワイプタワーの回転角" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "x軸に対するワイプタワーの回転角度。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "Wipe while retracting" msgstr "吸込み中にワイプ" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "体積押出し率で" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "ボーデンエクストルーダーでは、ワイプ動作を行う前に、ある程度の迅速な射出戻し" "(リトラクト)を行うと良好な結果が得られる場合があります。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "ドラフトシールドがアクティブな場合、スカートはオブジェクトからの" "skirt_distanceとして出力され、ブリムと交差する可能性があります。\n" "有効=スカートは最も高いプリントオブジェクトと同じ高さになります。\n" "制限付き=スカートは、skirt_heightで指定された高さになります。\n" "これは、ABSまたはASAのプリントで、風による反りやプリントベッドからの剥がれか" "ら保護するのに役立ちます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 msgid "With sheath around the support" msgstr "サポートの周りに覆いを付ける" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84 msgid "World coordinates" msgstr "ワールド座標" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "インストールしますか?まず完全な設定スナップショットが作成されます。 新しい" "バージョンに問題がある場合はいつでも復元できます。アップデートされた設定に含" "まれるもの:" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "コールバックの書込に失敗しました" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "コンソールにモデル情報をリストします。" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151 msgid "Wrong password" msgstr "パスワードが違います" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2963 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "ワイプタワー前面左端のX座標" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2511 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "XY面でのサポートとモデルの隙間" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2513 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "レイヤー内のオブジェクトとサポート間の隙間。 パーセンテージ(たとえば、50%)" "で表された場合、最外周の射出幅から計算されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "XY Size Compensation" msgstr "XYサイズ補正" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "ワイプタワー前面左端のY座標" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "現在、SLAサポートポイントを編集しています。 最初に変更を適用または破棄してく" "ださい。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:954 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "%1%バージョン%2%を開いています。" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "64ビットWindowsでPrusaSlicerの32ビットビルドを実行しています。\n" "PrusaSlicerの32ビットビルドでは、システムで使用可能なすべてのRAMを利用できな" "い可能性があります。\n" "https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/からPrusaSlicerの64ビットビルドをダウン" "ロードしてインストールしてください。\n" "続行しますか?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5012 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "新しいプロジェクトへのプリセットの変更を保持するか、それらを破棄することがで" "きます" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5013 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "プリセットの変更を新しいプロジェクトに保持したり、破棄したり、変更を新しいプ" "リセットとして保存したりできます。\n" "変更が保存される場合、新しいプロジェクトはそれらを保持しないことに注意してく" "ださい" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5280 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "一度に開くことができる.gcodeファイルは1つだけです。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "ここにメモを書いておくことができます。 このテキストは、Gコードヘッダーのコメ" "ントに追加されます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "フィラメントに対してノートをここで書けます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "プリンタに関するメモをここに入力できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3377 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "SLAプリント材料に関するメモをここに記入できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:637 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "ベッドとの密着力を損なわないよう、ファンをオフにする最初のレイヤーの数が設定" "できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "このテンプレート内では、すべての構成オプションを変数として使用できます。例:" "[layer_height]、[fill_density]など。[timestamp]、[year]、[month]、[day]、" "[hour]、[minute]、[second]、[version]、[input_filename]、" "[input_filename_base]も使用できます。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "オブジェクトの最後のソリッドパーツのタイプを変更することはできません。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2602 #, c-format, boost-format msgid "" "You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them " "is(are) multi-part" msgstr "" "オブジェクトの1つまたはいくつかはマルチパートであるため、%sからオブジェクトを" "追加できません" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2403 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "複数のパーツで構成されたオブジェクトを使用してSLAプロジェクトをベッドにロード" "することはできません。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 msgid "" "You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection" msgstr "" "複数のオブジェクト/パーツの選択で軸別のスケールモードを使用することはできませ" "ん" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "カラーチェンジ用のGコードを追加しましたが、その値は空です。\n" "Gコードを正しくエクスポートするには、「プリンタ設定 > カスタムGコード」の「カ" "ラーチェンジ用Gコード」を確認してください。" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "関連するプリンタプリセット\"%2%\"で\n" "物理プリンタ\"%1%\"を選択しました" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1595 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "「プリントホストアップロード」のオプションが保存された次のプリセットがありま" "す " #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "グラフィックカードドライバを更新する必要がある場合があります。" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 msgid "You must install a configuration update." msgstr "構成の更新をインストールする必要があります。" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634 msgid "You should change the name of your printer device." msgstr "プリンタデバイスの名前を変更する必要があります。" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "%sアイテムで選択を開始しました。" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "それに応じて、起動後に新しいリリースについて通知されます。All=通常のリリース" "とアルファ/ベータリリース。Releaseのみ=通常のリリース。" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:994 msgid "You will not be asked about it again on label hovering." msgstr "ラベルのホバリングで再度尋ねられることはありません。" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes the next time you create new " "project" msgstr "" "次回新しいプロジェクトを作成するときに、保存されていない変更について尋ねられ" "ることはありません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes the next time you switch a " "preset" msgstr "" "次回プリセットを切り替えたときに、保存されていない変更があっても尋ねられるこ" "とはありません" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes the next time you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "次回、保存されていない変更について尋ねられることはありません。\n" "-一部のプリセットが変更されているときにPrusaSlicerを終了する\n" "-一部のプリセットが変更されている間に新しいプロジェクトをロードする" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2517 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "現在の変更により、保存されている全ての色の変更が削除されます。" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "現在の変更により、保存されているすべてのエクストルーダー(ツール)の変更が削" "除されます。" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 msgid "Your file was repaired." msgstr "ファイルが修復されました。" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2744 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "オブジェクトが大きすぎて、プリントベッドに収まるように自動縮小することができ" "ません。" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1420 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "プリントはプライミング領域に非常に近いです。 衝突がないことを確認してくださ" "い。" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "お使いのプリンターには、マルチマテリアルペイントギズモがサポートするよりも多" "くのエクストルーダーがあります。 このため、最初の%1%のエクストルーダーのみが" "ペイントに使用できます。" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3031 msgid "Z offset" msgstr "Zオフセット" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2890 msgid "Z travel" msgstr "Z移動" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3486 msgid "Zig-Zag" msgstr "ジグザグ" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "選択したオブジェクト、または選択されていない場合はすべてのオブジェクトをズー" "ムします\n" " Z キーを押すと、選択したオブジェクトを拡大できることをご存知ですか? " "何も選択されていない場合、カメラはシーン内のすべてのオブジェクトをズームしま" "す。" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Zoom to Bed" msgstr "ベッドの大きさにズーム" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "オブジェクトが選択されていない場合、シーン内のすべてのオブジェクト\n" "もしくは選択されているオブジェクトをズーム表示します" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2527 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2985 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3546 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3667 msgid "°" msgstr "°" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2786 msgid "°C" msgstr "°C" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(モジュール \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " プレビュー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " 軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " 打ち消し線" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 形式 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "スタイルの適用 (&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンの整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基底 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落の前 (&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景色 (&C):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "下端 (&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示 (&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "色 (&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "URLをコピー (&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "列の編集 (&C) ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "スタイルの削除 (&D)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "降順 (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "フォント (&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリー (&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "フォント (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "取得元 (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "ホーム (&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "指定しない (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "索引 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "情報 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "イタリック (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "リストレベル (&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "ログ (&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "移動 (&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "次 (&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "次のチップ (&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "次のスタイル (&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "注意書き (&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "番号 (&N):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "大きさ-ポイント (&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "印刷" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "前 (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "前のページ" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "番号付けのリセット (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "復元 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右 (&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Save As" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "大きさ (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大きさ (&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "スキップ (&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "スタイル (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "スタイル一覧 (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "部分表示 (&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "記号 (&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "タブ" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "下線 (&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "下線 (&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "上 (&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "見る (&V) ..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' は不正です" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(通常のテキスト)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ブックマーク)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64ビットエディション" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10×14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11×17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15×11インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9×11インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルがありません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知の文字集合" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知のエンコーディング" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<いずれか>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ディレクトリー>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリック体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリック体 下線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "太字。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "イタリック体。 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420×594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3横置き 420×297mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4横置き 297×210mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5横置き 210×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6横置き 148×105mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "現在のページをブックマークに追加します" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタムカラーへ追加します" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加しています" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落の後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "左寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "右寄せ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "名前順" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "次のファイルが含まれています:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま" "す。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "選択" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "算用数字" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "列の索引が見つかりません。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "明日" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "デザイン" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "有効なフォントです。" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "背景色" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落の前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "余白-地 (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "行頭文字" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "行頭文字のスタイル" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324×458mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229×324mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114×229mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "戻せません (&U)" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー" "ムから検出されました。" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "住所録の位置を特定できません" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公的なホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLEを初期化できません" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "socket を初期化できません" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページは印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "スレッド %x のリジュームができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "種類順" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "中央寄せ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "中央寄せ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "テキストを中央寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "選択 (&O)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "スタイルの変更" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "ディレクトリーを選んでください:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "色を選んでください" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "スレッドを作成できません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログの内容を消去します" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "クリックで記号を一覧できます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "クリックで背景色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "現在の文書を閉じます" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "色:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "接続中 ..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "目次" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を始められませんでした。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG画像を保存できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを作成します" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリー:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "任意の寸法指定" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "列の編集" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110×220mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "デバッグレポート \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "デバッグレポートを作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "既定のエンコーディング" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "既定のフォント" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "既定のプリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "すべて削除(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "項目の削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "スタイル %s を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "降順 (&D)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "開発 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは" "機能しません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "ご存じですか?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリー" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーが存在しません" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリーが存在しません。" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "オプションダイアログを表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "説明書の著者" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "完了" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "double値" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "識別子が重複しています: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "項目の編集" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "プリンター" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "文字スタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "リストスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "段落スタイル名を指定してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "候補が見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "リソースにエラー: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "設定オプションの読み取りエラー" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "印刷中にエラー発生: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "横置き" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "予定時間:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い" "ません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "フォント名" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "画面モード変更に失敗しました。" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルを作成できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' を作成できませんでした。\n" "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを" "再起動してください。" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "複数形を解析できません: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し" "ています。" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "偽" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "フォントファミリー" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルを読み取ることができません。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "次のページ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅。
太字イタリック" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "フォントのスタイル(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "フォークに失敗しました" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方参照のhrefには未対応です" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 件の該当部を発見" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "開始ページ:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリ不足です。" #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "汎用 PostScipt" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書構造のひとつ上へ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "デザイナー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプブラウザのオプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプの索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプの印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "この通知メッセージを隠します。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "軽量" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "右寄せにします。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ" "てください。\n" "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリー名です。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "ファイル記述子が不正です。" #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" #: ../src/common/image.cpp:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ" "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "字下げ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "字下げと間隔" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "挿入" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ" "い。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復はがき 200×248mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "はがき 100×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "はがき横置き 148×100mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #, fuzzy msgid "Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "Num" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "Num+" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "NumEnd" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "プリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "次" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "Num↑" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行間隔 (&I):" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左-一行目 (&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "余白-左 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "テキストを左寄せにします。" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "許諾" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "軽量" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "行間隔:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "利用できるフォントの一覧です。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s ファイルの読み取り" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "読み取り中 : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "小文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小文字ローマ数字" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI子ウィンドウ" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML " "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化 (&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "選択してください:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "置換先:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s からの通知" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "メタルテーマ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化 (&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "更新" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "前のHTMLページに戻る" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "新規スタイル" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "新規項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "いいえ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "項目が見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "一致するページがまだありません。" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "音声なし" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常
下線付き" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%sではない" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "番号付きアウトライン" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "処理が許可されていません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" "す。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 不正な画像です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32K(Big) 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "読み取り" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%dページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "ページの設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "指定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "指定" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落スタイル" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "選択部分を貼り付け" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "ピリオド (&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプを作成できませんでした" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んでください。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "存在するファイルを選んでください。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示するページを選んでください:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続したいISPを選んでください" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "大きさ(ポイント):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "右寄せ" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "大きさ(ポイント):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定 (&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "印刷予約設定" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターへのコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "プリンターのオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターのオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "プリンター ..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "印刷中 ..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "印刷出力" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し" "ます。" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "プロパティー" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "プロパティー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "お尋ねします" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "お尋ねします" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "再実行" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" "これを削除するとシステムを不安定にします:\n" "処理を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "削除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが" "できません。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "リスト連番の初期化" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "置換(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "すべて置換(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "選択範囲を置換します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "置換先:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "必須情報項目が空です。" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存した状態まで戻します" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "右" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "右" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "余白-右 (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "右寄せにします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準行頭文字名(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s ファイルを保存" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Save As" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "現在の文書を保存します" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "現在の文書を別名で保存します" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログの内容をファイルに保存します" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "検索の方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "検索内容:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "文書の雛形を選んでください" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "文書ビューの選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "設定 ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "色を選んでください" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "索引に全項目を表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡素なモノクロのテーマ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "1" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "斜体" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "太字" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルの形式は未対応です。" #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "間隔" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "状態:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "スタイルの構成" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下付き文字(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "上付き文字(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "記号フォント (&F) :" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "雛形" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "使用できるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "行頭文字を指定します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "文字コードです。" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字集合 '%s' は未対応です。\n" "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" "キャンセルしてください" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません\n" "作成しますか?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め" "られます。\n" "\n" "ご承知の上で印刷処理を進めますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "最初の行の字下げです。" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側の字下げを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "行間隔を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "連番の番号を指定できます。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/common/log.cpp:270 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "表示する範囲を指定できます。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ" "ている場合は\n" "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落の後の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "スタイル名です。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "スタイルのプレビューです。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "タブ位置の一覧です。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストが保存できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す" "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく" "ださい。" #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ" "ます。" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま" "せんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て" "られませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "縦に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて" "ください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のチップ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "チップが使えません、ごめんね!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "末尾ページ:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "余白-天 (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "翻訳 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "真" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "フォント名を指定します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "ポイントで大きさを指定します。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で" "す。\"%s\" ではありません。" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O完了ポートを作成できません" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify 実体を作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を作成できません" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開くことができません" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "音の非同期演奏はできません。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "完了状態を post できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "削除の取り消し" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "下線 (&U)" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "最後の編集を取り消します" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "想定外の変数 '%s' があります" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知のプロパティ %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知のエンコーディング (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "無名コマンド" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "未対応のクリップボード様式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "大文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大文字ローマ数字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "現在の整列設定を用います。" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "確認処理に矛盾があります" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "%f 以上の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "バージョン " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "ビュー" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "ウエイト" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "単語全体" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "全体一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 テーマ" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "ウィンドウ (&W)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" " " #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" "終了してしまいました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションが失敗しました。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "未対応の識別文字です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "バイナリー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "太字" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "展開エラー" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "double値" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "18日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "8日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "11日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "データ様式にエラーがありました" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "偽" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "15日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "5日" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "1日" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "14日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "4日" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "画像一時ファイル" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "不完全なzipファイルです" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "0時" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "19日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "9日" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "DDE エラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "正午" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの記述" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "読み取りエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "2日" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "17日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "7日" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示します" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "16日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "6日" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定ください" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 #, fuzzy msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/ひし形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "標準/四角" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "文字列" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "TARの項目を開くことができません" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "10日" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "3日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "13日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者-謝辞" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "12日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "20日" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "下線" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "下線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "想定外のエラーです" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "名称未指定" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名称未指定%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "書き出しエラー" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib エラー %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。" #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "列を追加できませんでした。" #~ msgid "Column description could not be initialized." #~ msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "列の索引が見つかりません。" #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "レジストリーの更新を確定" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。" #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "列の位置を特定できませんでした" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "列の数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "項目を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "列を削除できませんでした。" #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。" #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n" #~ "現在の値 :\n" #~ "%s, \n" #~ "新しい値 :\n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "不適切なデータビュー項目です" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新規ディレクトリー" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "列がありません。" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "プロパティーに対応する列がありません。" #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "指定された位置には列がありません。" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "列の数を決定できませんでした。" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n" #~ "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n" #~ "適切な版がないと正しく動作いたしません。" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。" #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "レンダリングに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "隠しディレクトリーを表示します" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ" #~ "さい" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。" #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "未知のデータ様式です" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Windows 3.1 上の Win32s" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s' を実行できません。" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "未対応のシーク方法です" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BS" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Mutex を作成できません。" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "スレッド %lu のリジュームができません" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Mutexを解放できませんでした" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "↓" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" #~ "置き換えますか?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "Num/" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "Num↓" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "NumEnter" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "Num=" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "NumHome" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "NumInsert" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "Num←" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "Num*" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "NumPageDown" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "NumPageUp" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "Num→" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "Num-" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "←" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "→" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "タイマーの作成に失敗しました。" #~ msgid "UP" #~ msgstr "↑" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "左Windows" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "Application" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "右Windows" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "実装されていません" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "イベントキューが溢れました" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "印刷プレビュー" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " プレビュー" #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "保存 (&S) ..." #~ msgid "About " #~ msgstr "詳細" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "用紙サイズ" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "移動 (&G)..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。" #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。" #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "クリックで選択を確定します。" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。" #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "列のレンダラーがありません。" #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。" #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。" #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ページ番号指定" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成" #~ "を中断します。" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。" #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。" #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "与えられた項目は無効です。" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに" #~ "存在します。" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに" #~ "存在します。" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "委譲の型情報がありません" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GiB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MiB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TiB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f KiB" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く (&O)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷 (&P)" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n" #~ "どれでもありません。" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした" #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。" #~ msgid "Could not find resource include file %s." #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n" #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n" #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。" #~ msgid "Failed to open '%s' for %s" #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "重大なエラー:" #~ msgid "Found " #~ msgstr "リソース解析中に" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "次のHTMLページに進む" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "ヘルプ: %s" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "選択した記号を挿入します" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。" #~ msgid "No fonts found in %s." #~ msgstr "%s にフォントがありません。" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "プログラムを中断しました。" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ファイルを選んでください" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。" #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "状態:" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "文字列変換は未対応です" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま" #~ "せん。" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your " #~ "version of comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新" #~ "しいものに更新してください" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "未知のスタイルフラグ" #~ msgid "Unkown Property %s" #~ msgstr "未定義の特性 %s" #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "version %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "映像出力" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。" #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[空]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "エンコーディング %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "同期確立" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "非同期確立" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。" #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未対応の改行子です" #~ msgid "writing" #~ msgstr "書き出し" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"