# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-25 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-15 15:35+0700\n" "Last-Translator: Andylg andylg@yandex.ru\n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:45 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:303 msgid "Portions copyright" msgstr "С использованием разработок" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:139 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:267 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:141 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Лицензионные соглашения всех следующих программ (библиотек) являются частью " "лицензионного соглашения" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:210 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:242 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:367 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:262 msgid "Version" msgstr "Версия" #. TRN "Slic3r _is licensed under the_ License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "is licensed under the" msgstr "лицензирован в соответствии с" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:270 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:268 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others. Если вы нашли ошибки в русском переводе пишите на " "andylg@yandex.ru." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:308 msgid "Copy Version Info" msgstr "Скопировать информацию о версии" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "При работе с %s произошла ошибка. Скорее всего, это было вызвано нехваткой " "памяти. Если вы уверены, что в вашей системе достаточно оперативной памяти, " "но тем не менее произошла эта ошибка, сообщите нам об этом." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Пожалуйста, сохраните проект и перезапустите PrusaSlicer. Мы будем " "благодарны, если вы сообщите о вашей проблеме." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:204 msgid "Slicing complete" msgstr "Нарезка завершена" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:199 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "MSLA файл экспортирован в %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:286 msgid "Access violation" msgstr "Нарушение прав доступа" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:288 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недопустима инструкция" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Divide by zero" msgstr "Деление на ноль не допускается" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:292 msgid "Overflow" msgstr "Переполнение" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:294 msgid "Underflow" msgstr "Недополнение" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:297 msgid "Floating reserved operand" msgstr "Плавающий зарезервированный операнд" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:300 msgid "Stack overflow" msgstr "Переполнение стека" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:659 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:726 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Запуск скриптов постобработки" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:690 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:710 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "При экспорте G-кода произошла неизвестная ошибка." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:695 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Не удалось скопировать временный G-код в местонахождение выходного G-код " "файла. Может ваша SD карта защищена от записи?\n" "Сообщение об ошибке: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:698 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Не удалось скопировать временный G-код в местонахождение выходного G-код " "файла. Возможно, проблема с устройством назначения, попробуйте снова " "выполнить экспорт или использовать другое устройство. Повреждённый выходной " "G-код файл находится в %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:701 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "Не удалось переименовать G-код после копирования в выбранную папку " "назначения. Текущий путь %1%.tmp. Пожалуйста, попробуйте экспортировать ещё " "раз." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:704 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "Копирование временного G-кода завершено, но исходный код в %1% не удалось " "открыть во время проверки копии. Выходной G-код находится в %2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:707 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "Копирование временного G-кода завершено, но экспортированный код не удалось " "открыть во время проверки копии. Выходной G-код находится в %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:715 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Файл G-кода экспортирован в %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:729 msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed" msgstr "" "Не удалось скопировать временный G-код в местонахождение выходного G-код " "файла" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:751 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "" "Планирование загрузки на `%1%`. Смотрите Окна -> Очередь загрузки на хост " "печати" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:218 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2755 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "Начало координат" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:994 msgid "Diameter" msgstr "Диаметр" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Размеры прямоугольного стола в XY координатах." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "" "Расстояние до точки начало координат. Отсчёт от левого переднего угла " "прямоугольного стола." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1476 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1490 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:250 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:437 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:497 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:598 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:606 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:656 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:798 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:997 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1279 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1569 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1824 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1860 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2056 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2075 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2096 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2165 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2183 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2483 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2570 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2984 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2998 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3022 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3042 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3267 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3520 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3530 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3562 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3698 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3743 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3767 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Диаметр стола. Предполагается, что начало координат (0,0) находится в центре." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольная" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "Круглая" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:252 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:331 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:366 msgid "Custom" msgstr "Пользовательская" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1701 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:203 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Загрузка формы стола из STL файла..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:249 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3710 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2140 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:273 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:283 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:354 msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:292 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:362 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:317 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:388 msgid "Not found:" msgstr "Не найдено:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:344 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:508 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Выберите STL файл для импорта формы стола из:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:514 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:584 msgid "Invalid file format." msgstr "Неверный формат файла." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:525 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Ошибка! Недопустимая модель" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:533 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "Выбранный файл не содержит геометрии." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:537 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "" "Выбранный файл содержит несколько не пересекающихся областей. Такие файлы не " "поддерживаются." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:552 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "Выберите файл для импорта текстуры стола из PNG/SVG:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:574 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Выберите STL файл для импорта формы стола из:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.hpp:95 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape" msgstr "Форма и размеры стола" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:55 msgid "Network lookup" msgstr "Поиск по сети" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:72 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:73 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:74 msgid "Service name" msgstr "Имя службы" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "OctoPrint version" msgstr "Версия OctoPrint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:224 msgid "Searching for devices" msgstr "Поиск устройств" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:231 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:42 msgid "Revert color to default" msgstr "Вернуть цвет к стандартному" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:57 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "Значение совпадает с системным значением" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:58 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "Значение изменено и не равно системному значению или последнему сохранённому " "профилю" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:62 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Описание кнопок и цвет текста" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:49 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "Нулевая высота слоя недопустима.\n" "\n" "Высота первого слоя будет сброшена на 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1453 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:263 msgid "Layer height" msgstr "Высота слоя" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:61 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "Нулевая высота первого слоя недопустима.\n" "\n" "Высота первого слоя будет сброшена на 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1208 msgid "First layer height" msgstr "Высота первого слоя" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Ensure vertical shell thickness enabled\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "Требования для режима «Спиральная ваза» - т.е. печати внешнего контура по " "спирали:\n" "- одностеночный периметр\n" "- отсутствие верхних сплошных слоёв\n" "- плотность заполнения 0%\n" "- отсутствие поддержки\n" "- включено «Обеспечивать вертикальную толщину оболочки»\n" "- отключено «Обнаружение тонких стенок»" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "Изменить эти настройки, чтобы включить режим «Спиральная ваза»?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:91 msgid "Spiral Vase" msgstr "Спиральная ваза" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only\n" "if they are printed with the current extruder without triggering a tool " "change.\n" "(both support_material_extruder and support_material_interface_extruder need " "to be set to 0)." msgstr "" "В настоящее время режим черновой башни поддерживает нерастворимую поддержку\n" "только в том случае, если она печатается текущим экструдером, без запуска\n" "смены инструмента. (Значения «Экструдер, печатающий поддержки/подложки/" "юбки»\n" "и «Экструдер, печатающий связующий слой поддержки/подложки» должны быть\n" "установлены в 0)." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Изменить эти настройки, чтобы включить черновую башню?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:126 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:146 msgid "Wipe Tower" msgstr "Черновой башни" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для того, чтобы режим черновой башни работал с растворимой поддержкой, \n" "слои поддержки должны быть синхронизированы со слоями модели." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:145 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Синхронизировать слои поддержки, чтобы включить черновую башню?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Поддержки работают лучше, если включена следующая функция:\n" "- Определять нависающие периметры" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "Включить данный параметр для поддержки?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "Генератор поддержки" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "Шаблон заполнения %1% не поддерживает 100%% заполнение." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:198 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "Заменить его на прямолинейный (Rectilinear)?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:199 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:460 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1506 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1508 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:452 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:717 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1071 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1122 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1385 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1454 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1474 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1493 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2331 msgid "Infill" msgstr "Заполнение" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:327 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "Глубина проникновения носика поддержки не должна превышать его длину." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:329 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "Недопустимая глубина проникновения носика поддержки" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:340 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "Диаметр носика поддержки должен быть меньше диаметра тела поддержки." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:342 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "Недопустимый диаметр носика поддержки" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:19 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Downgrade" msgstr "Понизить версию" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Before roll back" msgstr "Перед откатом к прежнему" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:317 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:28 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:238 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:317 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "Активный" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Версия PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1338 msgid "print" msgstr "печать" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "пруток" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1340 msgid "SLA print" msgstr "Профиль SLA печати" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:820 src/libslic3r/Preset.cpp:1341 msgid "SLA material" msgstr "Профиль SLA материала" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1342 msgid "printer" msgstr "принтер" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1370 msgid "vendor" msgstr "производитель" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "версия" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "минимальная версия PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "максимальная версия PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "модель" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "модификация" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Несовместимо с этой версией %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Резервные копии конфигурации (снапшот)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:262 msgid "nozzle" msgstr "сопло" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:266 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Альтернативные сопла:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "All standard" msgstr "Все стандартные" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:330 msgid "Standard" msgstr "Стандартные" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:331 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:651 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3816 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1153 msgid "All" msgstr "Все" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:332 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:432 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:578 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:436 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1268 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:484 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Приветствуем вас в мастере настройки %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:486 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Приветствуем вас в мастере настройки %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:488 msgid "Welcome" msgstr "Начало" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:490 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Приветствуем вас в %s! Этот %s поможет вам с начальной настройкой программы." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:495 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "Удалить профили пользователя (снапшот будет сделан заранее)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:498 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Выполнить интеграцию с рабочим столом (делает этот двоичный файл доступным " "для поиска системой)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "Семейство принтеров %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:640 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:642 msgid "Vendor:" msgstr "Производитель:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:643 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:720 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:952 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1088 msgid "(All)" msgstr "(Все)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "%1% помеченные знаком *, не несовместимы с некоторыми " "установленными принтерами." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filaments" msgstr "Пластиковые нити (прутки)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:752 msgid "SLA materials" msgstr "SLA материалы (фотополимерная смола)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "Все установленные принтеры совместимы с выбранным прутком %1%." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/libslic3r/Preset.cpp:1339 msgid "filament" msgstr "пруток" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:778 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Только следующие установленные принтеры совместимы с выбранными пластиковыми " "нитями." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:779 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Только следующие установленные принтеры совместимы с выбранными SLA " "материалами" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Настройка пользовательского принтера" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1175 msgid "Custom Printer" msgstr "Пользовательский принтер" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1177 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Задать имя пользовательского профиля" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1179 msgid "Custom profile name:" msgstr "Имя пользовательского профиля:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Automatic updates" msgstr "Автоматическое обновление" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1206 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1214 msgid "Check for application updates" msgstr "Проверка обновлений" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Если включено, %s проверяет наличие новых версий программы в сети. Если " "доступна новая версия, при следующем запуске отображается уведомление (не во " "время работы программы). Автоматическая установка не производится. Вы " "увидите только уведомление." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1224 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:175 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Обновлять встроенные профили автоматически" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1228 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Если включено, %s будет загружать обновления встроенных системных профилей в " "фоновом режиме. Эти обновления загружаются в отдельную временную папку. " "Когда новые профили становятся доступны, они предлагаются при запуске " "приложения." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1231 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Обновления никогда не применяются без согласия пользователя и никогда не " "перезаписывают пользовательские настройки." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1236 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "Кроме того, перед обновлением создаётся резервная копия всей конфигурации " "(снапшот)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1243 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3548 msgid "Reload from disk" msgstr "Перезагрузить с диска" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1246 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "При экспорте в 3mf и amf, сохранять полные пути к исходным файлам" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1250 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Если включено, при выполнении команды «Перезагрузить с диска» программа " "будут автоматически находить и загружать файлы проекта. \n" "В противном случае, будет предложено выбрать каждый файл с помощью " "диалогового окна открытия файла." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1259 msgid "Files association" msgstr "Ассоциация файлов" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1261 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:157 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Ассоциировать файлы .3mf с PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1262 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:164 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Ассоциировать файлы .stl с PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1272 msgid "View mode" msgstr "Режим просмотра" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1274 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "Пользовательский интерфейс PrusaSlicer представлен тремя вариантами:\n" "Простой, Расширенный, Продвинутый.\n" "В простом режиме отображаются только наиболее часто используемые параметры " "3D-печати. Два других предлагают более тонкую расширенную настройку. Они " "подходят для продвинутых и опытных пользователей." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1279 msgid "Simple mode" msgstr "Простой" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1280 msgid "Advanced mode" msgstr "Расширенный" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1281 msgid "Expert mode" msgstr "Продвинутый" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1287 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "Размер модели может быть указан в дюймах" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1288 msgid "Use inches" msgstr "Использовать дюймы" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1322 msgid "Other Vendors" msgstr "Другие производители" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1326 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Выберите другого производителя, поддерживающего %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 msgid "Firmware Type" msgstr "Тип прошивки" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1357 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2358 msgid "Firmware" msgstr "Прошивка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1361 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "Выберите тип прошивки вашего принтера." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1396 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Форма и размеры стола" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1399 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Задайте форму и размеры вашего стола." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1433 src/slic3r/GUI/Field.cpp:255 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:324 src/slic3r/GUI/Field.cpp:1562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:429 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Неправильное числовое значение." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Диаметр прутка и сопла" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1457 msgid "Print Diameters" msgstr "Диаметры печати" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1472 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "Введите диаметр сопла." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1475 msgid "Nozzle Diameter:" msgstr "Диаметр сопла:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1485 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Введите диаметр прутка." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1486 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "Необходима хорошая точность, поэтому используйте штангенциркуль и выполните " "несколько измерений вдоль прутка, а затем вычислите среднее значение." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1489 msgid "Filament Diameter:" msgstr "Диаметр прутка:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Температуры сопла и стола" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1547 msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1563 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Введите температуру, требуемую для экструзии прутка." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1564 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "Как правило для PLA это 160-230 °C, а для ABS 215-250 °C." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Температура экструзии:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1188 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1243 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1577 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Введите температуру стола, необходимую для того, чтобы пруток прилипал к " "нему." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "Как правило для PLA это 60 °C, а для ABS 110 °С. Если у вас не подогреваемый " "стол, установите 0." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1581 msgid "Bed Temperature:" msgstr "Температура стола:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2043 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Materials" msgstr "SLA материалы (фотополимерная смола)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2097 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "Принтеры, печатающие по технологии методом наплавления нитей (FFF)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2102 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "Принтеры, печатающие по технологии масочной ЖК-стереолитографии (SLA)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2338 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "В следующих профилях принтера отсутствует пруток по умолчанию: " "%1%Пожалуйста, выберите его вручную." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2339 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "В следующих профилях принтера отсутствует материал по умолчанию: " "%1%Пожалуйста, выберите его вручную." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2340 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2438 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2521 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2542 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:232 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2459 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "В следующих моделях FFF принтеров не выбран пруток:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2463 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "Выбрать прутки по умолчанию для этих моделей FFF принтеров?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2477 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "В следующих моделях SLA принтеров не выбрана фотополимерная смола:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2481 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "" "Выбрать фотополимерный смолы по умолчанию для этих моделей SLA принтеров?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2523 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "Редактирование конфигурации с помощью мастера настроек" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2566 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "Все пользовательские профили будут удалены." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2596 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "Новый производитель установлен, и один из его принтеров будет активирован." msgstr[1] "" "Новые производители установлены, и один из их принтеров будет активирован." msgstr[2] "" "Новые производители установлены, и один из их принтеров будет активирован." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2625 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Вы хотите внести изменение в конфигурацию?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2691 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Новый принтер установлен и будет активирован." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2696 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "Было удалено несколько принтеров." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2717 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Новая пластиковая нить установлена и будет активирована." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2718 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Новый SLA материал установлен и будет активирован." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "Некоторые пластиковые нити были удалены." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2729 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "Некоторые SLA материалы были удалены." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2773 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "Пользовательский принтер установлен и будет активирован." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2858 msgid "Select all standard printers" msgstr "Выбрать все стандартные принтеры" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2861 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2862 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2863 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2864 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:93 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:878 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2884 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "" "Принтеры Prusa, печатающие по технологии методом наплавления нитей (FFF)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "" "Принтеры Prusa, печатающие по технологии масочной ЖК-стереолитографии (MSLA)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Выбор профилей прутка" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2912 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2915 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Выбор профилей фотополимерной смолы (SLA)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3036 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Помощник по настройке" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3037 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "Помощник по &настройке" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3039 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Мастер настройки" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3040 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "&Мастер настройки" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "Не удалось выполнить интеграцию с рабочим столом - boost::filesystem::" "canonical не вернул путь к appimage." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Не удалось выполнить интеграцию с рабочим столом - не удалось найти " "исполняемый файл." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:378 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "Не удалось выполнить интеграцию с рабочим столом - не найден каталог " "приложения." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:419 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "Не удалось выполнить интеграцию с рабочим столом - не удалось установить " "ссылку на Gcodeviewer на рабочем столе. Ссылка на PrusaSlicer, вероятно, " "была успешно создана на рабочем столе." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:459 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2223 msgid "Desktop Integration" msgstr "Интеграция с рабочим столом" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:466 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "Интеграция с рабочим столом делает этот двоичный файл доступным для поиска " "системой.\n" "\n" "Нажмите «Выполнить», чтобы продолжить." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:480 msgid "Perform" msgstr "Выполнить" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:486 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1335 msgid "Undo" msgstr "Отмена действия" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Поместите в посадочное место необходимую деталь и возобновите печать" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1379 msgid "One layer mode" msgstr "Режим одного слоя" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1381 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Отменить все пользовательские изменения" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1385 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to move" msgstr "Перейти к заданному перемещению" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1388 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Перейти к заданной высоте %s\n" "Задать режимы линейки\n" "или задать последовательность экструдеров для всей печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Перейти к заданной высоте %s\n" "или задать режимы линейки" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1396 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "" "Изменить текущий цвет - Правая кнопка мыши по цветному сегменту ползунка" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1398 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Это слой черновой башни" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1408 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "Включена последовательная печать.\n" "При последовательной печати, невозможно применение какого-либо " "пользовательского G-кода." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1412 msgid "Print mode" msgstr "Режим печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1426 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Добавить маркер смены экструдера - Левая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1428 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Добавить маркер смены цвета - Левая кнопка мыши для цвета из списка цветов " "по умолчанию или Shift + Левая кнопка мыши для выбора своего цвета" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1430 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Добавить маркер смены цвета - Левая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1431 msgid "or press \"+\" key" msgstr "или клавиша \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1433 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Для добавления другого кода - Ctrl + левая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1434 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Для добавления другого кода - Правая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1440 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Включена последовательная печать.\n" "При последовательной печати, невозможно применение какого-либо " "пользовательского G-кода.\n" "Этот код не будет обрабатываться во время генерации G-кода." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1458 msgid "continue" msgstr "продолжить" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1466 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Маркер смены цвета (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Смена цвета (\"%1%\") для экструдера %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1469 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Пауза печати (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1471 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Пользовательский шаблон (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1473 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "Экструдер (инструмент) заменён на экструдер \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1480 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1482 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "G-код, связанный с этим маркером, конфликтует с режимом печати.\n" "Его редактирование приведёт к изменениям данных ползунка." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1485 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Произведена смена цвета для экструдера, который не будет использоваться до " "конца печати.\n" "Этот код не будет обрабатываться во время генерации G-кода." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1488 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Существующий экструдер заменён на тот же экструдер.\n" "Этот код не будет обрабатываться во время генерации G-кода." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1491 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Произведена смена цвета для экструдера, который ранее не использовался.\n" "Проверьте настройки, чтобы избежать лишней смены цвета." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1496 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "" "Удалить маркер - Левая кнопка мыши \n" "или клавиша \"-\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1498 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Редактировать маркер - Ctrl + левая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Редактировать маркер - Правая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1602 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1633 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Экструдер %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1603 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:779 msgid "active" msgstr "активный" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Переключить код на смену экструдера" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1612 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Change extruder" msgstr "Маркер смены экструдера" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1613 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Маркер смены экструдера (Нет данных)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1615 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:787 msgid "Use another extruder" msgstr "Использовать другой экструдер" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1634 msgid "used" msgstr "используется" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1642 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Переключить код на смену цвета (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1643 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Добавить маркер смены цвета (%1%) для:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1968 msgid "Add color change" msgstr "Добавить маркер смены цвета" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1979 msgid "Add pause print" msgstr "Добавить маркер паузы печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1983 msgid "Add custom template" msgstr "Добавить пользовательский шаблон" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1986 msgid "Add custom G-code" msgstr "Добавить маркер пользовательского G-кода" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2004 msgid "Edit color" msgstr "Изменить цвет" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2005 msgid "Edit pause print message" msgstr "Изменить сообщение при приостановке печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2006 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Изменить пользовательский G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2012 msgid "Delete color change" msgstr "Удалить маркер смены цвета" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2013 msgid "Delete tool change" msgstr "Удалить маркер смены инструмента" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2014 msgid "Delete pause print" msgstr "Удалить паузу печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2015 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Удалить пользовательский G-код" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2025 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2254 msgid "Jump to height" msgstr "Перейти на заданную высоту" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2030 msgid "Hide ruler" msgstr "Скрыть линейку" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height" msgstr "Показывать высоту модели" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2034 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Показывать высоту модели на линейке" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time" msgstr "Показывать расчётное время печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2038 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Показать расчётное время печати на линейке" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Ruler mode" msgstr "Режим линейки" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2042 msgid "Set ruler mode" msgstr "Задать режим линейки" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2047 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Задать последовательность экструдеров для всей печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2051 msgid "Set auto color changes" msgstr "Выполнить авторасстановку маркеров смены цвета" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2086 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "" "Это действие приведет к удалению всех маркеров на вертикальном ползунке." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2087 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "Это действие необратимо. Продолжить?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2088 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1133 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:645 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:675 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:58 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:443 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2215 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Введите пользовательский G-код для текущего слоя" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2216 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "Пользовательский G-код для текущего слоя (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2237 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Введите короткое сообщение, которое будет отображаться на экране принтера " "при паузе печати" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2238 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Сообщение при паузе печати на текущем слое (%1% мм)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Введите нужное перемещение, на который хотите перейти" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2253 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Введите значение для перехода на нужную высоту" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2514 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "Последние данные об изменении цвета были сохранены для одноэкструдерной " "печати." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2515 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2531 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "Последние данные об изменении цвета были сохранены для многоэкструдерной " "печати." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2517 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "" "Текущие изменения приведут к удалению всех сохранённых изменений цвета." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2518 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2539 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы действительно хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2532 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Выберите ДА, если хотите удалить все данные о смене инструмента. \n" "Если хотите переключить смену инструмента на изменение цвета, нажмите НЕТ \n" "или ОТМЕНА, чтобы оставить всё без изменений." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2535 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Удалить все сохранённые данные о смене инструмента?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2537 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "Последние данные об изменении цвета были сохранены для многоэкструдерной " "печати со сменой инструмента для всей печати." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2538 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Текущие изменения приведут к удалению всех сохранённых изменений экструдера " "(инструмента)." #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:538 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:550 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:979 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1966 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4282 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:607 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:774 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Задать последовательность экструдеров" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Смена экструдера на каждом" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1388 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2085 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2589 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2637 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "layers" msgstr "слой(-я)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "Случайная последовательность" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Если включено, будет использоваться случайная последовательность выбранных " "экструдеров." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Разрешить повтор цвета" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "Если включено, будет разрешено последующее случайное повторение цвета." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Задать последовательность экструдеров (инструментов)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Удалить экструдер из последовательности" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Добавить экструдер в последовательность" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:190 msgid "default value" msgstr "значение по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:193 msgid "parameter name" msgstr "имя параметра" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:204 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1066 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1078 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:226 src/slic3r/GUI/Field.cpp:298 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s не поддерживает проценты" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "Введённое значение вне диапазона\n" "Вы уверены, что %s является правильным значением и что вы хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 src/slic3r/GUI/Field.cpp:343 msgid "Parameter validation" msgstr "Проверка правильности параметра" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:282 src/slic3r/GUI/Field.cpp:390 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1574 msgid "Input value is out of range" msgstr "Введённое значение вне диапазона" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:340 #, c-format, boost-format msgid "" "Do you mean %s%% instead of %s %s?\n" "Select YES if you want to change this value to %s%%, \n" "or NO if you are sure that %s %s is a correct value." msgstr "" "Вы имеете в виду %s%% вместо %s %s?\n" "Выберите Да, если вы хотите изменить это значение на %s%%, \n" "или Нет, если уверены, что %s %s является правильным значением." #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:397 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Неверный входной формат. Ожидаемый вектор размеров в следующем формате: \"%1%" "\"" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "Прошить!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Идёт прошивка. Пожалуйста, не отключайте принтер!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "Не удалось выполнить прошивку" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Прошито успешно!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "Не удалось выполнить прошивку. Смотрите журнал avrdude ниже." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Процесс прошивки отменён." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "Данный hex-файл прошивки не соответствует модели принтера. \n" "Файл предназначен для: %s\n" "Принтер сообщил: %s\n" "\n" "Вы все равно хотите прошить этот файл?\n" "Пожалуйста, продолжайте лишь в том случае, если вы уверены в своих действиях." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "Найдено несколько устройств %s. Для прошивки оставьте только одно " "подключённое устройство." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "Устройство %s не найдено.\n" "Если устройство подключено, нажмите кнопку Reset рядом с USB-разъёмом..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "Не удалось найти устройство %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Ошибка доступа к порту в %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "Прошивальшик" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "Файл прошивки (*.hex):" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:372 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "Последовательный порт:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "Автоопределение" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "Пересканировать" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "Ход выполнения:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Дополнительно: журнал вывода" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:261 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:122 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Вы уверены, что хотите отменить прошивку?\n" "Это может привести к неработоспособности вашего принтера!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Shape Gallery" msgstr "Библиотека фигур" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Выберите фигуру из библиотеки" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:100 msgid "Add to bed" msgstr "Добавить на стол" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:101 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Добавьте выбранную фигуру(-ы) на стол" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4100 msgid "Add" msgstr "Добавить в библиотеку" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:117 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Добавьте одну или несколько пользовательских фигур" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:508 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4480 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3734 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:118 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Удалить одну или несколько пользовательских фигур. Системные фигуры нельзя " "удалить" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:402 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Выберите один или несколько файлов (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:442 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Похоже, что выбранный %1% файл содержит ошибку или уничтожен.\n" "Загрузка файла невозможна." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:453 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Выберите один *.png файл:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:466 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "Замена PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:510 msgid "Change thumbnail" msgstr "Изменить эскиз" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:551 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:556 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "Загрузка \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:274 msgid "Tool position" msgstr "Положение инструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1457 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Создание траекторий инструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1517 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Генерация буфера вершин" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1857 msgid "Generating index buffers" msgstr "Генерация буферов индекса" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to hide" msgstr "Нажмите, чтобы скрыть" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3052 msgid "Click to show" msgstr "Нажмите, чтобы отобразить" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3181 msgid "up to" msgstr "до" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3187 msgid "above" msgstr "после" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "from" msgstr "с" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3195 msgid "to" msgstr "до" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3245 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3246 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:217 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Feature type" msgstr "Типы линий" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3256 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3295 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Used filament" msgstr "Использовано прутка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3298 msgid "Height (mm)" msgstr "Высота (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3299 msgid "Width (mm)" msgstr "Ширина (мм)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3300 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Скорость (мм/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3301 msgid "Fan Speed (%)" msgstr "Скорость вентилятора (%)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3302 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Температура (°C)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3303 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Объёмный расход (мм³/с)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3306 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:958 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3309 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:957 msgid "Color Print" msgstr "Цвет печати" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3347 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3398 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:312 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:769 msgid "Extruder" msgstr "Экструдер" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3370 msgid "Default color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3393 msgid "default color" msgstr "цвет по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3492 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3548 msgid "Color change" msgstr "Смена цвета" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3511 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3546 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3547 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3581 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Remaining time" msgstr "Точное время печати" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3564 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3567 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3610 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1049 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 msgid "Travel" msgstr "Скорость перемещение по XY" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3613 msgid "Movement" msgstr "Перемещение" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3614 msgid "Extrusion" msgstr "Экструзия" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3615 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1862 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2802 msgid "Retraction" msgstr "Ретракт (втягивание)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3632 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3635 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1050 msgid "Wipe" msgstr "Очистка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3667 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:257 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:272 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3670 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1051 msgid "Retractions" msgstr "Ретракт" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3671 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1052 msgid "Deretractions" msgstr "Подача (выдавливание)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3672 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1053 msgid "Seams" msgstr "Швы" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3673 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1054 msgid "Tool changes" msgstr "Смена инструмента" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3674 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1055 msgid "Color changes" msgstr "Смена цвета" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3675 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1056 msgid "Print pauses" msgstr "Паузы печати" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3676 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1057 msgid "Custom G-codes" msgstr "Пользовательский G-код" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3696 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3715 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:341 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:299 msgid "Printer" msgstr "Профиль принтера" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3698 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3720 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:337 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:817 msgid "Print settings" msgstr "Профиль печати" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3701 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3727 #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:339 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:818 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1962 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1963 msgid "Filament" msgstr "Профиль прутка" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3740 msgid "Estimated printing times" msgstr "Расчётное время печати" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3759 msgid "Normal mode" msgstr "Нормальный режим" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3760 msgid "Stealth mode" msgstr "Тихий режим" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1194 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "First layer" msgstr "Первый слой" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3768 msgid "Total" msgstr "Общее" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3797 msgid "Show stealth mode" msgstr "Показать в тихом режиме" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3801 msgid "Show normal mode" msgstr "Показать в нормальном режиме" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:225 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4627 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:53 msgid "Variable layer height" msgstr "Переменная высота слоёв" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:227 msgid "Left mouse button:" msgstr "Левая кнопка мыши:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:229 msgid "Add detail" msgstr "Увеличить детализацию" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:231 msgid "Right mouse button:" msgstr "Правая кнопка мыши:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:233 msgid "Remove detail" msgstr "Уменьшить детализацию" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:235 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + Левая кнопка мыши:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:237 msgid "Reset to base" msgstr "Сброс до базовой высоты слоя" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:239 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + Правая кнопка мыши:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:241 msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:243 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Колесо мыши:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:245 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Увелич. /уменьш. области редактирования" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:248 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивная" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:254 msgid "Quality / Speed" msgstr "Качество / Скорость" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:257 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Выбор между высоким качеством печати или высокой скоростью." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:268 msgid "Smooth" msgstr "Сгладить" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:274 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:793 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:286 msgid "Keep min" msgstr "Сохранять минимумы" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:295 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4056 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:561 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Переменная высота слоёв - Ручное редактирование" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:676 msgid "Seq." msgstr "Очерёдность печати" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1265 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Переменная высота слоёв - Сброс" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1273 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Переменная высота слоёв - Адаптивная" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1281 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Переменная высота слоёв - Сгладить всё" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1684 msgid "Mirror Object" msgstr "Отражение модели" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2557 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:560 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Гизмо перемещения" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2640 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:562 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Гизмо поворота" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3245 msgid "Move Object" msgstr "Перемещение модели" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3766 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588 msgid "Switch to Settings" msgstr "Переключение настроек" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3767 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4588 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки печати" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки прутка" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3768 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4589 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки материала" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3769 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4590 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки принтера" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916 msgid "Undo History" msgstr "История отмен" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3916 msgid "Redo History" msgstr "История повторов" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Отмена %1$d действия" msgstr[1] "Отмена %1$d действий" msgstr[2] "Отмена %1$d действий" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3936 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Повтор %1$d действия" msgstr[1] "Повтор %1$d действий" msgstr[2] "Повтор %1$d действий" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3956 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4606 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 src/slic3r/GUI/Search.cpp:435 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3970 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3978 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:441 msgid "Enter a search term" msgstr "Ввод поискового запроса" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4009 msgid "Arrange options" msgstr "Параметры расстановки" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4039 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Нажмите %1% левую кнопку мыши для ввода точного значения" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4041 msgid "Spacing" msgstr "Расстояние" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4048 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Разрешить вращение (замедление)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4066 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1666 msgid "Arrange" msgstr "Расставить" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4472 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4489 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5463 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4106 msgid "Delete all" msgstr "Удалить всё" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:133 msgid "Arrange selection" msgstr "Расставить только выбранные модели" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4498 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Правая кнопку мыши, чтобы отобразить параметры расстановки" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4520 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4529 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4541 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1108 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1119 msgid "Add instance" msgstr "Добавить копию" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4552 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove instance" msgstr "Удалить копию" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4565 msgid "Split to objects" msgstr "Разделить на модели" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4575 msgid "Split to parts" msgstr "Разделить на части" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4689 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Правая кнопку мыши, чтобы показать/скрыть историю действий" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4712 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Следующее действие отмены: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4728 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1338 msgid "Redo" msgstr "Повтор действия" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4750 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Следующее действие повтора: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6367 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "Обнаружена модель вне области печати." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6368 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "Траектория движения инструмента выходит за пределы области печати." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6369 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "Обнаружены SLA поддержки вне области печати." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6370 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "При редактировании, те модели с которыми вы не работаете скрываются." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6372 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "Обнаружена модель вне области печати. \n" "Решите текущую проблему, чтобы продолжить нарезку." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6446 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Выбор\\Добавление из прямоугольника" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6461 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Выбор\\Удаление из прямоугольника" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:160 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4326 msgid "Cut" msgstr "Разрезать" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:188 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:320 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:409 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:477 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:478 msgid "in" msgstr "дюйм" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:194 msgid "Keep upper part" msgstr "Оставить верхнюю часть" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:195 msgid "Keep lower part" msgstr "Оставить нижнюю часть" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:196 msgid "Rotate lower part upwards" msgstr "Развернуть нижнюю часть" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Perform cut" msgstr "Выполнить разрез" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:49 msgid "Paint-on supports" msgstr "Рисование поддержек" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:42 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:49 msgid "Clipping of view" msgstr "Отсечение вида" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:50 msgid "Reset direction" msgstr "Сброс направления" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "Размер кисти" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "Форма кисти" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "Левая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:47 msgid "Enforce supports" msgstr "Принудительная поддержка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:434 msgid "Block supports" msgstr "Блокировка поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + Левая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:429 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Remove selection" msgstr "Удалить выделенное" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "Удалить всё выделенное" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:68 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1147 msgid "Triangles" msgstr "Треугольники" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Выделение свеса по углу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 msgid "Enforce" msgstr "Зафиксировать выделенный угол" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Tool type" msgstr "Тип инструмента" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Brush" msgstr "Кисть" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:128 msgid "Smart fill" msgstr "Умная заливка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:131 msgid "Smart fill angle" msgstr "Угол для умной заливки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:132 msgid "Split triangles" msgstr "Делить треугольную сетку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 msgid "On overhangs only" msgstr "Только на свесах" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:174 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "Предварительно выбирает грани по углу свеса. Можно ограничить окрашиваемые " "грани только предварительно выбранными гранями, если включён параметр \"%1%" "\"." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:378 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "Окрашивает грани в соответствии с выбранной кистью." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:391 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Окрашивает соседние грани, относительный угол которых меньше или равен " "заданному ниже углу." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:229 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Позволяет рисовать на выбранных гранях, используя: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:244 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:144 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "Окрашивает все грани внутри, независимо от их ориентации." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:253 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:152 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Игнорирует грани, обращённые в сторону от камеры." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:262 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:437 msgid "Paints only one facet." msgstr "Окрашивает только одну грань." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:270 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:285 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:462 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:132 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Колесо мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:275 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Во время окрашивания модели, делит большие грани на более мелкие." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:308 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:483 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:170 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Колесо мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:488 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:175 msgid "Reset selection" msgstr "Сброс выбранного" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:364 msgid "Block supports by angle" msgstr "Блокировка поддержек по углу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:365 msgid "Add supports by angle" msgstr "Добавление поддержек по углу" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:432 msgid "Add supports" msgstr "Добавление поддержек" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:41 msgid "Place on face" msgstr "Поверхностью на стол" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Hollow this object" msgstr "Пустотелая модель" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Предпросмотр полости и отверстий в модели" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:57 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3759 msgid "Closing distance" msgstr "Расстояние смыкания полости" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole diameter" msgstr "Диаметр отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Hole depth" msgstr "Глубина отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove selected holes" msgstr "Удалить выбранные отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 msgid "Remove all holes" msgstr "Удалить все отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:41 msgid "Show supports" msgstr "Отображать поддержку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:286 msgid "Add drainage hole" msgstr "Добавление отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:402 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Удаление отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:589 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Изменение параметров пустотелой модели" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:666 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Изменение диаметра отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:760 msgid "Hollow and drill" msgstr "Пустотелая модель и отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:810 msgid "Move drainage hole" msgstr "Перемещение отверстия" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:27 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "Ваш принтер имеет больше экструдеров, чем поддерживается мультиматериальной " "покраской. По этой причине только первые %1% экструдера могут быть " "использованы для покраски." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:45 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:51 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Мультиматериальная покраска" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "First color" msgstr "Первый цвет" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 msgid "Second color" msgstr "Второй цвет" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:120 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:671 msgid "Remove painted color" msgstr "Удаление окрашенного участка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Clear all" msgstr "Очистить всё" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:129 msgid "Bucket fill" msgstr "Заливка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:404 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Окрашивает соседние грани, имеющие одинаковый цвет." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:450 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Во время окрашивания модели делит большие грани на более мелкие." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:674 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Окрашено с помощью экструдера %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:55 msgid "Move" msgstr "Перемещение" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:466 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:562 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4380 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:505 msgid "Optimize orientation" msgstr "Оптимизация положения модели" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:552 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:319 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:79 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:216 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:579 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4395 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:253 msgid "Enforce seam" msgstr "Принудительный шов" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:255 msgid "Block seam" msgstr "Блокировка шва" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "Рисование шва" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:67 msgid "Mesh name" msgstr "Имя сетки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:69 msgid "Detail level" msgstr "Уровень детализации" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:70 msgid "Decimate ratio" msgstr "Коэффициент упрощения" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:113 #, boost-format msgid "" "Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommend to reduce amount of triangles." msgstr "" "Обработка модели '%1%' с более чем 1 млн треугольников может быть медленной. " "Настоятельно рекомендуется уменьшить количество треугольников." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:116 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 msgid "Simplify model" msgstr "Упростить полигональную сетку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:143 msgid "Simplify" msgstr "Упрощение полигональной сетки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:156 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "В настоящее время упрощение работает только при выборе одной модели" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:157 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1619 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:373 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:250 msgid "Extra high" msgstr "Очень высокий" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:251 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:252 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:253 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:254 msgid "Extra low" msgstr "Очень низкий" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "Треугольников: %d" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:307 msgid "Show wireframe" msgstr "Показывать каркас" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:313 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "Операция уже отменена. Пожалуйста, подождите несколько секунд." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:322 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "Невозможно применить при предпросмотре." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:329 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Обработка %1% / 100" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:479 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "Упрощение %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Head diameter" msgstr "Диаметр носика поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Блокировка поддержки под новые острова" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1223 msgid "Remove selected points" msgstr "Удалить выбранные точки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Remove all points" msgstr "Удалить все точки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1226 msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1227 msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Minimal points distance" msgstr "Мин. расстояние м/у точками" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589 msgid "Support points density" msgstr "Плотность точек поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229 msgid "Auto-generate points" msgstr "Сгенерировать точки автоматически" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:48 msgid "Manual editing" msgstr "Ручное редактирование" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:372 msgid "Add support point" msgstr "Добавить точку поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:522 msgid "Delete support point" msgstr "Удалить точку поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:702 msgid "Change point head diameter" msgstr "Изменение диаметра носика поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:770 msgid "Support parameter change" msgstr "Изменение параметра поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:876 msgid "SLA Support Points" msgstr "Точки SLA поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:897 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Сохранить отредактированные вручную точки поддержки?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:898 msgid "Save support points?" msgstr "Сохранить точки поддержки?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:958 msgid "Move support point" msgstr "Перемещение точки поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1051 msgid "Support points edit" msgstr "Редактирование точек поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1131 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "Автогенерация сотрёт все опорные точки, отредактированные вручную." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Вы уверены, что хотите это сделать?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1138 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Автогенерация точек поддержки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1186 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши «Гизмо SLA»" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1197 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "" "Примечание: некоторые сочетания клавиш работают только в режиме " "(не)редактирования." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Left click" msgstr "Левая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1215 msgid "Add point" msgstr "Добавить точку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Right click" msgstr "Правая кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1216 msgid "Remove point" msgstr "Удалить точку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Drag" msgstr "Перетащить мышь" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1217 msgid "Move point" msgstr "Передвинуть точку" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1218 msgid "Add point to selection" msgstr "Добавить точку к выбранным точкам" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1219 msgid "Remove point from selection" msgstr "Удалить точку из выбранных точек" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1220 msgid "Select by rectangle" msgstr "Выбрать точки прямоугольником" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1221 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Убрать выбранные точки прямоугольником" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1222 msgid "Select all points" msgstr "Выбрать все точки" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Mouse wheel" msgstr "Колесо мыши" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1224 msgid "Move clipping plane" msgstr "Переместить плоскость отсечения" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1225 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Сброс плоскости отсечения" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1228 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Переключиться в режим редактирования" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:196 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "ОШИБКА: Пожалуйста, сначала завершите все манипуляции на левой панели " "инструментов" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:561 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Гизмо масштаба" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:673 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Гизмо поверхностью на стол" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:1270 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Сейчас вы редактируете точки SLA поддержки. Пожалуйста, сначала примените " "или отмените ваши изменения." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:292 msgid "Undefined" msgstr "Не распознан" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% была заменена на %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:326 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "Скорее всего, конфигурация была создана более новой версией PrusaSlicer или " "каким-нибудь форком PrusaSlicer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:327 msgid "The following values were substituted:" msgstr "Следующие значения были заменены:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Просмотрите замену и при необходимости скорректируйте." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:338 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:819 msgid "SLA print settings" msgstr "Профиль SLA печати" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:342 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:157 msgid "Physical Printer" msgstr "Физический принтер" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:355 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "Пакет конфигурации был загружен, однако некоторые значения конфигурации не " "были распознаны." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:365 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "Файл конфигурации \"%1%\" был загружен, однако некоторые значения " "конфигурации не были распознаны." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:266 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:267 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Разработано Prusa Research." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:269 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:270 msgid "Artwork model by M Boyer" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Начиная с версии %1% 2.3, каталог конфигурации в Linux изменился (согласно " "спецификации XDG Base Directory) на %2%.\n" "\n" "Этот каталог ещё не существует (возможно, вы запускаете новую версию в " "первый раз).\n" "Однако в %3% был обнаружен старый каталог конфигурации %1%\n" ".\n" "\n" "Переместите содержимое старого каталога в новое местоположение, чтобы " "получить доступ к вашим профилям и т. д.\n" "Обратите внимание, что если вы в будущем решите понизить версию %1%, она " "снова будет использовать данные из старого местоположения.\n" "\n" "Что вы хотите сейчас сделать?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - КРИТИЧЕСКОЕ ИЗМЕНЕНИЕ" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Выйти и перенести свои данные" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:421 msgid "Start the application" msgstr "Запустить приложение" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:698 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "При работе с %s произошла с ошибкой. Скорее всего, это было вызвано " "нехваткой памяти. Если вы уверены, что в вашей системе достаточно " "оперативной памяти и произошла эта ошибка, сообщите нам об этом.\n" "\n" "Приложение будет закрыто." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:701 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:705 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer обнаружил непредвиденную ошибку в локализации приложения. " "Пожалуйста, сообщите команде PrusaSlicer, какой язык был активен и при каком " "сценарии произошла эта ошибка.\n" "Теперь приложение будет закрыто." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:708 msgid "Critical error" msgstr "Критическая ошибка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:713 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Внутренняя ошибка: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:999 msgid "" "Error parsing PrusaSlicer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error. Your user profiles will " "not be affected." msgstr "" "Ошибка обработки конфигурационного файла PrusaSlicer. Вероятно, он " "повреждён. \n" "Попробуйте вручную удалить файл для восстановления после ошибки. " "Пользовательские профили не будут затронуты." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:907 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1005 msgid "" "Error parsing PrusaGCodeViewer config file, it is probably corrupted. Try to " "manually delete the file to recover from the error." msgstr "" "Ошибка обработки конфигурационного файла PrusaGCodeViewer. Вероятно, он " "повреждён. Попробуйте вручную удалить файл для восстановления после ошибки." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:954 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Вы запустили %1% версии %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:957 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "Текущая конфигурация была создана %1% %2%,\n" "в то время как более новая конфигурация найденная в %3%\n" "была создана %1% %4%.\n" "Импортировать более новую конфигурацию?\n" "Если да, то перед импортом новой конфигурации будет создана резервная копия " "активной конфигурации." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:965 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "В %3% обнаружена существующая конфигурация.\n" "Она была создана %1% %2%.\n" "\n" "Следует ли импортировать эту конфигурацию?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:973 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:974 msgid "Don't import" msgstr "Не импортировать" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:982 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1043 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Вы используете 32-битную сборку PrusaSlicer на 64-битной Windows.\n" "32-битная сборка PrusaSlicer, скорее всего, не сможет использовать всю " "доступную в системе оперативную память.\n" "Пожалуйста, загрузите и установите 64-битную сборку PrusaSlicer с сайта " "https://www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Продолжить?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1126 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1128 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3070 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1728 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:888 msgid "Remember my choice" msgstr "Запомнить мой выбор" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1170 msgid "Loading configuration" msgstr "Загрузка конфигурации" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1203 #, boost-format msgid "New release version %1% is available." msgstr "Доступна новый релиз программы %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1204 msgid "See Download page." msgstr "Смотреть страницы загрузки." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1218 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "Доступна новая предрелизная версия %1%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1219 msgid "See Releases page." msgstr "Смотрите страницу релизов." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1256 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Подготовка вкладок настроек" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1327 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:287 msgid "Restore window position on start" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1329 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1330 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1342 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1343 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1657 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "У вас имеются следующие профили с сохраненными параметрами для загрузки на " "хост печати" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1661 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Начиная с этой версии PrusaSlicer мы больше не показываем эту информацию в " "настройках принтера.\n" "Теперь эти настройки будут доступны в разделе настройки физических принтеров." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1663 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "При создании новых принтеров они будут именоваться как «Принтер N».\n" "Примечание: это имя можно изменить позже в настройках физических принтеров" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1667 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:722 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1680 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1691 msgid "Recreating" msgstr "Воссоздание" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1694 msgid "Loading of current presets" msgstr "Загрузка текущих профилей" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1699 msgid "Loading of a mode view" msgstr "Загрузка режима просмотра" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1837 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Выберите один файл (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1849 msgid "Choose one or more files (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Выберите один или несколько файлов (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1861 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "Выберите один файл (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1872 msgid "Changing of an application language" msgstr "Изменение языка приложения" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2011 msgid "Select the language" msgstr "Выбор языка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2011 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2160 msgid "modified" msgstr "изменено" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2214 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Запустить %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2218 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "&Резервные копии конфигурации (снапшот)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2218 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Проверка и активация резервных копий конфигурации" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2219 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "Сделать &снапшот" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2219 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Сделать резервную копию конфигурации (снапшот)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2220 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Проверка наличие обновлений конфигурации" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2220 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Проверка наличие обновлений конфигурации" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2227 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки приложения" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2233 msgid "Application preferences" msgstr "Настройки приложения" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2238 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:708 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2238 msgid "Simple View Mode" msgstr "Простой режим просмотра интерфейса приложения" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:710 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2240 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Расширенный режим просмотра интерфейса приложения" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2241 src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:711 msgid "Expert" msgstr "Продвинутый" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2241 msgid "Expert View Mode" msgstr "Продвинутый режим просмотра интерфейса приложения" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2246 msgid "Mode" msgstr "Режим интерфейса" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2246 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s режим просмотра" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2249 msgid "&Language" msgstr "&Язык программы" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2252 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "&Прошивка принтера" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2252 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "Загрузить прошивку в принтер на основе Arduino" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2272 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Создание резервной копии конфигурации (снапшот)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2273 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "В некоторых профилях имеются изменения. Несохранённые изменения в них не " "будут записаны в снапшот." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2274 msgid "Snapshot name" msgstr "Имя снапшота" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2290 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "Загрузка резервной копии конфигурации (снапшот)" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2299 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Активировать резервную копию конфигурации %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2313 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "Сбой активации снапшота." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2332 msgid "Restart application" msgstr "Перезапустить приложение" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2366 msgid "Language selection" msgstr "Выбор языка" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2369 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Смена языка вызовет перезапуск приложения.\n" "Вы потеряете содержимое стола." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2371 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:582 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398 msgid "&Configuration" msgstr "&Настройки" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2515 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2576 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "Изменённый профиль успешно сохранён" msgstr[1] "Изменённые профили успешно сохранёны" msgstr[2] "Изменённые профили успешно сохранёны" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2579 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "Для нового проекта все изменения будут сброшены" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2617 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "Загрузка нового проекта при существующих изменениях в текущем проекте." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2620 msgid "Project is loading" msgstr "Загрузка проекта" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2620 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Открытие нового проекта при несохранении некоторых профилей." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2639 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Загрузки всё ещё продолжаются" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2639 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Остановить их и продолжить?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2643 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Текущие загрузки" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2849 msgid "It's impossible to print multi-part object(s) with SLA technology." msgstr "По технологии SLA невозможно напечатать составную модель(и)." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2850 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2427 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "Пожалуйста, проверьте список моделей перед изменением профиля." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2874 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "Редактирование конфигурации с помощью мастера настроек" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2899 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Выбрать файл G-кода:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3069 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3092 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Открыть гиперссылку в браузере по умолчанию?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3069 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3092 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: Открытие гиперссылки" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3074 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Запретить открытие гиперссылок в браузере" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3076 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1734 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer запомнит ваш выбор." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3077 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3078 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1738 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Зайдите в «Настройки приложения» и установите флажок \"%1%\", чтобы изменить " "свой выбор." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3080 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1740 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:905 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: Не спрашивать снова" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:57 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Ошибка инициализации графического интерфейса PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:60 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Критическая ошибка, обнаружено исключение: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:264 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:424 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:752 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1209 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1521 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1913 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1980 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2214 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2800 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2808 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2877 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Слои и периметры" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:249 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1550 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1552 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:328 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:360 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:647 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2054 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2063 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2082 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2504 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2531 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2541 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2549 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2635 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2653 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2668 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2678 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2687 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2712 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2728 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2760 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 msgid "Support material" msgstr "Поддержка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3004 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3012 msgid "Wipe options" msgstr "Параметры очистки" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "Подложка и Поддержка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1516 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:324 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:352 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1543 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1567 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 msgid "Ironing" msgstr "Разглаживание" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1260 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1261 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1286 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Нечёткая оболочка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1576 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1970 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2355 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1623 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1447 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1947 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2625 msgid "Extruders" msgstr "Экструдеры" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1195 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2840 msgid "Extrusion Width" msgstr "Ширина экструзии" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1536 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:494 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:505 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:521 msgid "Skirt and brim" msgstr "Юбка и кайма" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1495 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1528 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1645 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1649 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2023 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2393 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4673 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:247 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1396 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2490 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3028 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3224 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:428 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4607 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4608 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3434 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3453 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3463 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3500 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3507 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3518 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3528 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3550 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3560 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3569 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3579 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3590 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3598 msgid "Supports" msgstr "Поддержка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:574 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4648 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4649 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4721 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3606 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3627 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3681 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3688 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3695 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3715 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3724 msgid "Pad" msgstr "Подложка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4666 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4667 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:72 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:84 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:91 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:100 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3734 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3760 msgid "Hollowing" msgstr "Полость" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add part" msgstr "Добавить элемент" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add negative volume" msgstr "Добавить объём для исключения" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add modifier" msgstr "Добавить модификатор" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support blocker" msgstr "Блокировщик поддержки" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:164 msgid "Add support enforcer" msgstr "Принудительная поддержка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:300 msgid "Select showing settings" msgstr "Выбор параметров отображения" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:407 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:556 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Быстрое добавление настроек (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:444 msgid "Remove the selected object" msgstr "Удалить выбранную модель" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:456 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:501 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:505 msgid "Box" msgstr "Куб" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндр" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:461 msgid "Slab" msgstr "Плита" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:471 msgid "Gallery" msgstr "Библиотека" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:488 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:526 msgid "Height range Modifier" msgstr "Модификатор диапазона высоты слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:535 msgid "Add settings" msgstr "Добавить настройки" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:626 msgid "Change type" msgstr "Изменить тип" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:636 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Превратить в отдельную модель" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:648 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Превратить в отдельные модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:658 msgid "Printable" msgstr "Для печати" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:686 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:696 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Ремонт модели службой Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:715 msgid "Export as STL" msgstr "Экспорт в STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:726 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Перезагрузить выбранные объёмы с диска" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3534 msgid "Replace with STL" msgstr "Заменить STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:733 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "Заменить выбранный объём новым STL файлом" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:740 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Задать экструдер для выбранных частей" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:778 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:126 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale to print volume" msgstr "Отмасштабировать под область печати" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:795 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Отмасштабировать выбранную модель до объёма стола" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:835 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5605 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Преобразовать размер из английской системы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:836 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5606 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Отменить преобразование размера из английской системы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:837 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5607 msgid "Convert from meters" msgstr "Преобразовать размер из метрической системы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:838 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5607 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Отменить преобразование размера из метрической системы мер" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4371 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:859 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Объединить модели в одну составную модель" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Along X axis" msgstr "Вдоль оси X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:878 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Отразить выбранную модель вдоль оси X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Along Y axis" msgstr "Вдоль оси Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:880 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Отразить выбранную модель вдоль оси Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Along Z axis" msgstr "Вдоль оси Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:882 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Отразить выбранную модель вдоль оси Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror" msgstr "Отразить" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:885 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Отразить выбранную модель" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:901 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1696 msgid "Add Shape" msgstr "Добавить фигуру" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 msgid "To objects" msgstr "На модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:937 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Разделить выбранную модель на отдельные модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 msgid "To parts" msgstr "На части" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:940 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "Разделить выбранную модель на отдельные части" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:954 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:975 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4400 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:944 msgid "Split the selected object" msgstr "Разделить выбранную модель" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1084 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Добавить ещё одну копию выбранной модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1087 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Удалить одну копию выбранной модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Set number of instances" msgstr "Задать количество копий" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1090 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Изменить количества копий выбранной модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Заполнить весь стол копиями" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1094 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "Заполнить оставшуюся область печатного стола копиями выбранной модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "Начинать с" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "Закончить на" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "Удалить диапазон слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "Добавить диапазон слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:297 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:139 msgid "Name" msgstr "Файл" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:316 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:480 msgid "Editing" msgstr "Правка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:400 msgid "No errors detected" msgstr "Ошибок не обнаружено" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:409 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "Исправлена %1$d ошибка" msgstr[1] "Исправлено %1$d ошибки" msgstr[2] "Исправлено %1$d ошибок" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:415 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d вырожденная грань" msgstr[1] "%1$d вырожденных граней" msgstr[2] "%1$d вырожденных граней" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d ребро починено" msgstr[1] "%1$d ребра починено" msgstr[2] "%1$d рёбер починено" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:419 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d грань удалена" msgstr[1] "%1$d грани удалено" msgstr[2] "%1$d граней удалено" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d грань реверсирована" msgstr[1] "%1$d грани реверсировано" msgstr[2] "%1$d граней реверсировано" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d вывернутое рёберо" msgstr[1] "%1$d вывернутых рёбер" msgstr[2] "%1$d вывернутых рёбер" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:426 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:429 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d открытое ребро" msgstr[1] "%1$d открытых ребра" msgstr[2] "%1$d открытых рёбер" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:428 msgid "Remaining errors" msgstr "Осталось ошибок" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:436 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на восклицательный знак, чтобы исправить STL с " "помощью сервиса Netfabb." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:482 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на значок, чтобы изменить настройки модели." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:484 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Щёлкните кнопкой мыши на значок, чтобы изменить настройки модели." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:488 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши на значок, чтобы разрешить/запретить печать " "модели." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:490 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Щёлкните кнопкой мыши на значок, чтобы разрешить/запретить печать модели." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:616 msgid "Change Extruder" msgstr "Смена экструдера" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Object" msgstr "Переименование модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:631 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Переименование подобъекта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1242 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3997 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Копия как отдельная модель" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Объёмы в модели переупорядочены" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1248 msgid "Object reordered" msgstr "Модель переупорядочена" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1298 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Добавление параметров для слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1299 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Добавление параметров для подобъекта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1300 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Добавление параметров для модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1339 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Добавление набора настроек для диапазона высот слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1340 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Добавление набора параметров для подобъекта" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1341 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Добавление набора параметров для модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Part" msgstr "Загрузка элемента" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1413 msgid "Load Modifier" msgstr "Загрузить модификатор" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1509 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2379 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1540 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2399 msgid "Loading file" msgstr "Загрузка файла" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1548 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1638 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Добавление сгенерированного элемента" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1663 msgid "Generic" msgstr "Сгенерирован" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Добавление фигуры из библиотеки" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1727 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Добавление фигур из библиотеки" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1830 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Удаление нарисованных поддержек" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1837 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Удаление нарисованных швов" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1844 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Удаление мультиматериальной покраски" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1850 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Перемещение модели на столе" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1856 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Удаление переменной высоты слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1877 msgid "Delete Settings" msgstr "Удаление настроек" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1901 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Удаление всех копий из модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1917 msgid "Delete Height Range" msgstr "Удаление диапазона высот слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1949 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Вы не можете удалить из списка моделей последний твердотельный элемент " "модели." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953 msgid "Delete Subobject" msgstr "Удаление части" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1976 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "Последняя копия модели не может быть удалена." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980 msgid "Delete Instance" msgstr "Удаление копии" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "" "Выбранная модель не может быть разделена, так как она состоит из одной части." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2008 msgid "Split to Parts" msgstr "Разделение на части" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2140 msgid "Merged" msgstr "Объединённые" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2228 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Объединить все части в одну единую модель" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2260 msgid "Add Layers" msgstr "Добавление слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2429 msgid "Group manipulation" msgstr "Групповые манипуляции" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2444 msgid "Object manipulation" msgstr "Манипуляция над моделями" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2477 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Параметры модели для изменения" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2481 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Параметры элемента для изменения" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2486 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Изменение параметров диапазона слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2492 msgid "Part manipulation" msgstr "Манипуляция над элементом" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2498 msgid "Instance manipulation" msgstr "Манипуляция с копиями" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Height ranges" msgstr "Диапазон высот слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2505 msgid "Settings for height range" msgstr "Настройки для диапазона высот слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2741 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Удаление выбранных частей" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2934 msgid "Delete Selected" msgstr "Удаление выбранного" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3010 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3038 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3058 msgid "Add Height Range" msgstr "Добавить диапазон высот слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3104 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "Невозможно вставить новый диапазон слоёв после текущего \n" "диапазона слоёв. Следующий диапазон слоёв слишком тонкий, \n" "чтобы его можно было разделить на два слоя \n" "без нарушения минимальной высоты слоя." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3108 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "Невозможно вставить новый диапазон слоёв между текущим \n" "и следующим диапазонами слоёв. Зазор между текущим \n" "диапазоном слоёв и следующим диапазоном слоёв меньше \n" "минимально допустимой высоты слоя." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3113 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "Невозможно вставить новый диапазон слоёв после \n" "текущего диапазона слоёв. Текущий диапазон слоёв \n" "перекрывается со следующим диапазоном слоёв." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3172 msgid "Edit Height Range" msgstr "Редактирование диапазона высот слоёв" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3491 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Выбор\\Удаление из списка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3503 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Выбор\\Добавление из списка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3640 msgid "Object or Instance" msgstr "Модель или копия" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Part" msgstr "Элемент" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3641 msgid "Layer" msgstr "Слои" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3643 msgid "Unsupported selection" msgstr "Неподдерживаемый выбор" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3644 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Вы начали свой выбор с сущности %s." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3645 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "В этом режиме можно выбирать только сущности %s%s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3648 msgid "of a current Object" msgstr "текущей модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3653 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3728 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:181 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3775 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "Вы не можете изменить тип последнего твердотельного элемента модели." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Negative Volume" msgstr "Объём для исключения" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Modifier" msgstr "Модификатор" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Blocker" msgstr "Блокировщик поддержки" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3780 msgid "Support Enforcer" msgstr "Принудительная поддержка" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3781 msgid "Select type of part" msgstr "Выбор типа элемента" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3786 msgid "Change Part Type" msgstr "Изменение типа элемента" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Enter new name" msgstr "Введите новое имя" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4019 msgid "Renaming" msgstr "Переименование" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4082 msgid "Repairing model" msgstr "Ремонт модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4111 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "Ремонт модели службой Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4114 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "Ремонт модели службой Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4144 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "Следующая модель успешно отремонтирована" msgstr[1] "Следующие модели успешно отремонтированы" msgstr[2] "Следующие модели успешно отремонтированы" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4150 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "Не удалось починить модель" msgstr[1] "Не удалось починить модели" msgstr[2] "Не удалось починить модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4155 msgid "Repairing was canceled" msgstr "Ремонт был отменён" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4267 msgid "Change Extruders" msgstr "Смена экструдеров" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Printable group" msgstr "Задать «Для печати»" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4407 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Задать «Не для печати»" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Printable" msgstr "Задать «Для печати»" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4409 msgid "Set Unprintable" msgstr "Задать «Не для печати»" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Копия для печати" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4410 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Копия не для печати" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:84 msgid "World coordinates" msgstr "Мировая СК" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:85 msgid "Local coordinates" msgstr "Локальная СК" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:60 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "" "Выберите координатное пространство, в котором будет выполняться " "преобразование." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:141 src/libslic3r/GCode.cpp:540 msgid "Object name" msgstr "Имя модели" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:521 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:202 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:522 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "Toggle %c axis mirroring" msgstr "Отразить вдоль оси %c" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:284 msgid "Set Mirror" msgstr "Задание отражения" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:324 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:336 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:348 msgid "Drop to bed" msgstr "Положить на стол" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:363 msgid "Reset rotation" msgstr "Сброс вращения" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:385 msgid "Reset Rotation" msgstr "Сброс вращения" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:398 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:400 msgid "Reset scale" msgstr "Сброс масштаба" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:414 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:523 msgid "Scale factors" msgstr "Масштаб" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:577 msgid "Translate" msgstr "Перемещение" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:640 msgid "" "You cannot use non-uniform scaling mode for multiple objects/parts selection" msgstr "" "Нельзя использовать режим неравномерного масштабирования, когда выбрано " "несколько моделей/частей." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:820 msgid "Set Position" msgstr "Задание позиции" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "Set Orientation" msgstr "Задание поворота" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:931 msgid "Set Scale" msgstr "Задание масштаба" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:980 msgid "" "The currently manipulated object is tilted (rotation angles are not " "multiples of 90°).\n" "Non-uniform scaling of tilted objects is only possible in the World " "coordinate system,\n" "once the rotation is embedded into the object coordinates." msgstr "" "Модель, с которой вы работаете, наклонена (углы поворота не кратен 90 °).\n" "Неравномерное масштабирование наклонных объектов возможно только в мировой \n" "системе координат, когда информация о вращении записывается в координаты " "модели." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:983 msgid "" "This operation is irreversible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Эта операция необратима.\n" "Хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:63 msgid "Additional Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:99 msgid "Remove parameter" msgstr "Удалить параметр" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Удаление параметра %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:152 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Изменение параметра %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:211 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:218 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:782 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:219 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2982 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:221 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2008 msgid "Fan speed" msgstr "Скорость вентилятора" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1983 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:223 msgid "Volumetric flow rate" msgstr "Объёмный расход" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:228 msgid "Show" msgstr "Отображать" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:236 src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:254 msgid "Feature types" msgstr "Типы линий" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:239 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:318 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:340 msgid "Perimeter" msgstr "Внутренний периметр" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:240 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:319 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:342 msgid "External perimeter" msgstr "Внешний периметр" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:241 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:320 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:344 msgid "Overhang perimeter" msgstr "Нависающий периметр" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:242 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:321 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:346 msgid "Internal infill" msgstr "Заполнение" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:243 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:322 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:348 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2342 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2354 msgid "Solid infill" msgstr "Сплошное заполнение" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:244 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:323 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:350 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2839 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2852 msgid "Top solid infill" msgstr "Верхний сплошной слой" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:246 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:325 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:354 msgid "Bridge infill" msgstr "Мосты" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:247 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:326 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:356 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1302 msgid "Gap fill" msgstr "Заполнение пробелов" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:248 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:327 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt/Brim" msgstr "Юбка/Кайма" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:250 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:329 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:362 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "Support material interface" msgstr "Связующий слой поддержки" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1634 #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:330 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:364 msgid "Wipe tower" msgstr "Черновая башня" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:728 msgid "NOTE:" msgstr "Примечание:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:729 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "Нарезанная модель \"%1%\" похожа на логотип или знак." #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:730 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Автоматически применять изменение цвета" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1058 msgid "Shells" msgstr "Оболочка" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1059 msgid "Tool marker" msgstr "Маркер инструмента" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:1060 msgid "Legend/Estimated printing time" msgstr "Условные обозначения/Расчётное время печати" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:767 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:793 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:374 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:391 msgid "More" msgstr "Подробнее" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:908 msgid "Open Preferences." msgstr "Открыть настройки приложения." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1000 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Открыть документацию в браузере." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:527 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:960 src/slic3r/GUI/Search.cpp:479 msgid "Use for search" msgstr "Использовать для поиска" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:961 src/slic3r/GUI/Search.cpp:472 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:963 src/slic3r/GUI/Search.cpp:474 msgid "Search in English" msgstr "Искать на английском языке" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:171 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "Не удалось расставить части модели! Некоторые геометрии могут быть " "недопустимыми." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:180 msgid "Arranging" msgstr "Расстановка" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:204 msgid "Arranging canceled." msgstr "Расстановка отменена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:205 msgid "Arranging done." msgstr "Расстановка выполнена." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:250 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "При расстановке были проигнорированы следующие модели, которые не помещаются " "на одном столе:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:123 msgid "Filling bed" msgstr "Заполнение стола" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:134 msgid "Bed filling canceled." msgstr "Заполнение стола отменено." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:135 msgid "Bed filling done." msgstr "Заполнение стола закончено." #: src/slic3r/GUI/Jobs/Job.cpp:111 msgid "ERROR: not enough resources to execute a new job." msgstr "ОШИБКА: недостаточно ресурсов для выполнения нового задания." #: src/slic3r/GUI/Jobs/PlaterJob.cpp:13 msgid "An unexpected error occured" msgstr "Произошла непредвиденная ошибка:" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:21 msgid "Best surface quality" msgstr "Лучшее качество поверхности" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:23 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "" "Поиск оптимального поворота для достижения наилучшего качества поверхности." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "Уменьшение свесов" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:26 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "Поиск оптимального поворота для уменьшения количества нависающих частей, " "нуждающихся в поддержках.\n" "Обратите внимание, если высота подъёма модели не задана, то будет найдено " "положение модели для лучшего контакта её с печатной платформой." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:30 msgid "Lowest Z height" msgstr "Минимальный подъём" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:32 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "Поворот модели так, чтобы она имела наименьшую высоту по оси Z для " "уменьшения времени печати." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:59 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Поиск оптимального положения" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:77 msgid "Orientation search canceled." msgstr "Поиск оптимального положения отменён." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:78 msgid "Orientation found." msgstr "Оптимальное положения найдено." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:36 msgid "Choose SLA archive:" msgstr "Выберите SLA архив:" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:40 msgid "Import file" msgstr "Файл для импорта" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:47 msgid "Import model and profile" msgstr "Импортировать модель и профиль" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:48 msgid "Import profile only" msgstr "Импортировать только профиль" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Import model only" msgstr "Импортировать только модель" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:60 msgid "Accurate" msgstr "Точность" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:61 msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:62 msgid "Quick" msgstr "Скорость" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:140 msgid "Importing SLA archive" msgstr "Импорт SLA архива" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:158 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "Архив SLA не содержит никаких профилей. Пожалуйста, сначала активируйте " "какой-нибудь профиль SLA принтера , прежде чем импортировать этот SLA архив." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:164 msgid "Importing canceled." msgstr "Импорт отменен." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:165 msgid "Importing done." msgstr "Импорт завершён." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:210 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "Импортированный SLA архив не содержит никаких профилей. Текущие SLA профили " "использовались в качестве резервных." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2426 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "Вы не можете загрузить SLA проект с составной моделью на столе" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:225 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2428 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:77 msgid "New project, clear plater" msgstr "Новый проект, пустой стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:78 msgid "Open project STL/OBJ/AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "Открыть STL/OBJ/AMF/3MF проект с конфигурацией, очистив стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:79 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Сохранить проект (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:80 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Сохранить проект (3MF)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:81 msgid "(Re)slice" msgstr "(Пере)Нарезать" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:83 msgid "Import STL/OBJ/AMF/3MF without config, keep plater" msgstr "Загрузить STL/OBJ/AMF/3MF проект с конфигурацией, не очищая стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:84 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Загрузить конфигурацию из ini/amf/3mf/g-кода" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:85 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Загрузить конфигурацию из ini/amf/3mf/g-кода и объединить" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:912 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6492 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4271 msgid "Export G-code" msgstr "Экспорт в G-код" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6493 msgid "Send G-code" msgstr "Отправить G-код" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Export config" msgstr "Сохранить текущую конфигурацию" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:895 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Экспорт на SD-карту / USB-накопитель" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:91 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Извлечь SD-карту / USB-накопитель" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Select all objects" msgstr "Выбрать все модели" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выбор со всего" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:95 msgid "Delete selected" msgstr "Удалить выбранные" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:209 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Перезагрузить стол с диска" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Вкладка стола" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки печати" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:110 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки прутка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки принтера" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:112 msgid "Switch to 3D" msgstr "Переключиться на 3D вид" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 msgid "Switch to Preview" msgstr "Переключиться на предпросмотр" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:217 msgid "Print host upload queue" msgstr "Очередь загрузки на хост печати" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 msgid "Open new instance" msgstr "Запустить новый экземпляр программы" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Camera view" msgstr "Позиция камеры" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Показать/Скрыть имена файлов модели/копии" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Настройки приложения" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Показать список сочетаний клавиш" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:129 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:134 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Сделать копию выбранной модели" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Удалить копию выбранной модели" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:136 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Выбор нескольких моделей или перемещение \n" "нескольких моделей с помощью мышки" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:137 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Активация прямоугольника выделения" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Активация прямоугольника отмены выделения" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Arrow Up" msgstr "Стрелка вверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:139 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Перемещение выбранного на 10 мм по оси Y+" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Arrow Down" msgstr "Стрелка вниз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:140 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Перемещение выбранного на 10 мм по оси Y-" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Arrow Left" msgstr "Стрелка влево" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Перемещение выбранного на 10 мм по оси X-" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Arrow Right" msgstr "Стрелка вправо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Перемещение выбранного на 10 мм по оси X+" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Any arrow" msgstr "Любая стрелка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Зафиксировать шаг перемещения на 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Movement in camera space" msgstr "Перемещение выбранного по отношению к камере" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Поворот выбранного на 45° против часовой стрелки" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Поворот выбранного на 45° по часовой стрелки" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Gizmo move" msgstr "Гизмо перемещения" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Gizmo scale" msgstr "Гизмо масштаба" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Гизмо поворота" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Gizmo cut" msgstr "Гизмо разреза" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Гизмо поверхностью на стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Гизмо полости" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Гизмо точки SLA поддержки" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Гизмо рисования поддержек (FDM)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Гизмо рисования шва (FDM)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Гизмо мультиматериальный покраски" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Убрать гизмо выделение или очистить выбор" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Тип камеры (вид в перспективе или ортогональный)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Приблизить до размера стола" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Приближение камеры к выбранной модели \n" "или всем моделям в сцене, если ничего не выбрано" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Переключение между редактором/предпросмотром" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Свернуть/Развернуть боковую панель" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Показать/скрыть диалоговое окно настроек устройств 3Dconnexion (если " "включено)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "" "Показать/Скрыть диалоговое окно настроек \n" "устройств 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "Minimize application" msgstr "Свернуть приложение" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:181 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:284 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:333 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:445 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:448 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:470 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:473 msgid "Plater" msgstr "Стол" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:184 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Все гизмо: Вращение камеры - левая кнопка мыши; Перемещение камеры - правая " "кнопка мыши" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:185 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Гизмо перемещения: Фиксации перемещения на 1 мм" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:186 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Гизмо масштаба: Фиксация увеличения на 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "Гизмо масштаба: Масштабирование модели под область печати" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:188 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Гизмо масштаба: Активация масштабирования в одном направлении" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:189 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "Гизмо масштаба: Масштабирование выбранных моделей вокруг своего центра" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "Гизмо поворота: Поворот выбранных моделей вокруг своего центра" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmos" msgstr "Гизмо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "Следующие сочетания клавиш применимы, когда активна выбранная гизмо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "Задать «Для печати»/«Не для печати» для выбранных частей" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:197 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Задать экструдер по умолчанию для выбранных частей" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:198 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Задать номер экструдера для выбранных частей" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:201 msgid "Objects List" msgstr "Список моделей" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:205 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "Open a G-code file" msgstr "Выберите G-код файл" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1356 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1527 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Перезагрузить стол с диска" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:221 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Вертикальный ползунок - Сдвинуть активный ползунок вверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:218 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:222 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Вертикальный ползунок - Сдвинуть активный ползунок вниз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Горизонтальный ползунок - Сдвинуть активный ползунок влево" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:220 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Горизонтальный ползунок - Сдвинуть активный ползунок вправо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "" "Включение/Отключение функции «Режим одного слоя» у вертикального ползунка" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 msgid "Show/Hide Legend and Estimated printing time" msgstr "Показать/Скрыть условные обозначения/расчётное время печати" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Показать/скрыть окно отображения G-кода" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4446 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2822 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр нарезки" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Сдвинуть активный ползунок вверх" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:234 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Сдвинуть активный ползунок вниз" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:235 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Переместить ползунок в верхнее положение" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Переместить ползунок в нижнее положение" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:237 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Добавить маркер смены цвета для текущего слоя" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:238 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Удалить маркер смены цвета для текущего слоя" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:250 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:251 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Ускорить перемещение ползунка в 5 раз с помощью \n" "стрелок на клавиатуре или колесом мыши" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Vertical Slider" msgstr "Вертикальный ползунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Следующие сочетания клавиш применимы в окне предпросмотра G-кода, когда " "вертикальный ползунок активен" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Сдвинуть активный ползунок влево" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:247 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Сдвинуть активный ползунок вправо" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:248 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Переместить ползунок в левое положение" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Переместить ползунок в правое положение" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Горизонтальный ползунок" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Следующие сочетания клавиш применимы в окне предпросмотра G-кода, когда " "горизонтальный ползунок активен" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:278 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:75 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Запустить новый экземпляр PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "G-code preview" msgstr "Предпросмотр G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:78 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Открыть просмотрщик G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:89 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Открыть PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Открыть новый просмотрщик G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:225 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "Закрытие PrusaSlicer. Текущий проект был изменён." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "Закрытие PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:232 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "Закрытие PrusaSlicer, при имеющихся изменениях в профилях." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:285 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:335 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:414 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:537 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки печати" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:522 msgid "Material Settings" msgstr "Настройка материала" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:286 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:337 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2096 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2097 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:448 msgid "Filament Settings" msgstr "Настройки прутка" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:287 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:341 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:490 msgid "Printer Settings" msgstr "Настройки принтера" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:632 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1721 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2818 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:655 msgid "based on Slic3r" msgstr "созданная на остове Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "&Драйверы Prusa 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1070 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Открыть страницу загрузки драйверов Prusa3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Software &Releases" msgstr "PrusaSlicer на Github" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1072 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "Открыть страницу программы PrusaSlicer на Github" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1078 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "Сайт %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1079 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Открыть сайт %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "System &Info" msgstr "&Информация о системе" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1085 msgid "Show system information" msgstr "Показать системную информацию" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Показать &конфигурационную папку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1087 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Показать папку конфигурации пользователя (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Сообщить о &проблеме" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1089 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Сообщить о проблеме в %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "&O программе %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1092 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1095 msgid "Show about dialog" msgstr "Показать окно с информацией о программе" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Показать полезный совет" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1097 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Открывает уведомление о полезном совете в правом нижнем углу или показывает " "другой совет, если уведомление уже открыто." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1100 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Показать список сочетаний клавиш" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso" msgstr "Изометрия" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1114 msgid "Iso View" msgstr "Изометрическая проекция" #. TRN To be shown in the main menu View->Top #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1118 msgid "Top View" msgstr "Вид сверху" #. TRN To be shown in the main menu View->Bottom #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom solid layers" #. TRN To be shown in Print Settings "Top solid layers" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:423 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1121 msgid "Bottom View" msgstr "Вид снизу" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front" msgstr "Спереди" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1123 msgid "Front View" msgstr "Вид спереди" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Rear" msgstr "Сзади" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1125 msgid "Rear View" msgstr "Вид сзади" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1127 msgid "Left View" msgstr "Вид слева" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1129 msgid "Right View" msgstr "Вид справа" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "&New Project" msgstr "&Новый проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1142 msgid "Start a new project" msgstr "Начать новый проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "&Open Project" msgstr "&Открыть проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1145 msgid "Open a project file" msgstr "Открыть файл проекта" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Recent projects" msgstr "Недавние проекты" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1162 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "Выбранный проект больше недоступен.\n" "Удалить его из списка последних проектов?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1187 msgid "Save current project file" msgstr "Сохранить текущий файл проекта" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save Project &as" msgstr "Сохранить проект &как" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1191 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1193 msgid "Save current project file as" msgstr "Сохранить текущий файл проекта как" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Import STL/OBJ/AM&F/3MF" msgstr "Загру&зить STL/OBJ/AMF/3MF" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1201 msgid "Load a model" msgstr "Загрузить модель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "За&грузить STL (английская система мер)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Загрузить модель, сохраненную с размерами в английской системе мер" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Import SL1 / SL1S Archive" msgstr "Загрузить SL1 / SL1S &архив" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Load an SL1 / Sl1S archive" msgstr "Загрузить SL1 / Sl1S архив" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Import &Config" msgstr "Импортировать &конфигурацию" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1214 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Загрузить сохранённый файл конфигурации" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Импортировать конфигурацию из &проекта" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1217 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Загрузить конфигурацию из файла проекта" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Импортировать &пакет конфигураций" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1221 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Импортировать пакет конфигураций из файла" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1224 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "Export &G-code" msgstr "Экспорт в G-&код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1227 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Экспортировать текущие модели со стола в G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end G-code" msgstr "&Отправить G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1231 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Отправить на печать текущий стол как G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Экспорт G-кода на SD-карту / USB-накопитель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1235 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "" "Экспортировать текущие модели со стола в G-код на SD-карту / USB-накопитель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export Plate as &STL" msgstr "Экспорт &стола в STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1239 msgid "Export current plate as STL" msgstr "Экспортировать текущие модели со стола в STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export Plate as STL &Including Supports" msgstr "Экспорт стола в STL вместе с &поддержками" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1242 msgid "Export current plate as STL including supports" msgstr "Экспортировать текущий стол в STL, включая поддержки" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Экспорт траектории &инструмента в OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1250 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1531 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Экспортировать траекторию инструмента в OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export &Config" msgstr "Экспорт &текущей конфигурации" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1254 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Экспортировать текущую конфигурацию в файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Экспорт &всех конфигураций" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1257 msgid "Export all presets to file" msgstr "Экспортировать все конфигурации в единый файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Экспорт всех конфигураций с физическими принтерами" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1260 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "Экспорт всех профилей в файл, включая физические принтеры" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1263 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "Из&влечь SD-карту / USB-накопитель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1265 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "" "Извлечение SD-карты / USB-накопителя (после экспорта G-кода на носитель)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Quick Slice" msgstr "Быстро нарезать" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1273 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "Нарезать файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "Быстро нарезать и сохранить как" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1279 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "Нарезать файл и сохранить как" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "Повторить последнюю быструю нарезку" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1285 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "Повтор последней быстрой нарезки" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(&Пере)Нарезать" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1293 msgid "Start new slicing process" msgstr "Начать новый процесс нарезки" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "&Repair STL file" msgstr "По&чинить STL файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1297 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Автоматическая починка STL файла" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "&G-code Preview" msgstr "Пр&едпросмотр G-кода" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1538 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйти из %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1319 msgid "&Select All" msgstr "Выбрать &всё" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1320 msgid "Selects all objects" msgstr "Выбрать все модели" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "D&eselect All" msgstr "Снять в&ыбор со всего" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1323 msgid "Deselects all objects" msgstr "Выбрать все модели" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "&Delete Selected" msgstr "&Удалить выбранные" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1327 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Удалить текущие выбранные модели" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Delete &All" msgstr "Уд&алить всё" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1330 msgid "Deletes all objects" msgstr "Удалить все модели" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1334 msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 msgid "&Redo" msgstr "&Повтор" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1342 msgid "&Copy" msgstr "С&копировать" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1343 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопировать выделенное в буфер обмена" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1345 msgid "&Paste" msgstr "Вс&тавить" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1346 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1351 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1355 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1522 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1526 msgid "Re&load from Disk" msgstr "Пере&загрузить с диска" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1361 msgid "Searc&h" msgstr "Пои&ск" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1362 msgid "Search in settings" msgstr "Поиск в настройках" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "&Plater Tab" msgstr "Вкладка &стола" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1370 msgid "Show the plater" msgstr "Показать вкладку стола" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки &печати" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1375 msgid "Show the print settings" msgstr "Показать настройки печати" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки п&рутка" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1378 msgid "Show the filament settings" msgstr "Показать настройки прутка" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки прин&тера" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1382 msgid "Show the printer settings" msgstr "Показать настройки принтера" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "3&D" msgstr "&3D-вид" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Показать вкладку 3D-вид" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Pre&view" msgstr "Предпр&осмотр нарезки" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1391 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Показать предпросмотр нарезки" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1397 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Открытие диалогового окна для редактирования библиотеки фигур." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Очередь загрузки на &хост печати" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1409 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Показать очередь загрузки на хост печати" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "Open New Instance" msgstr "Запустить новый экземпляр программы" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1562 msgid "Compare Presets" msgstr "Сравнение профилей" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "Compare presets" msgstr "Сравнение профилей" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show &Labels" msgstr "Показать &имена файлов" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1427 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Отображать имена файлов моделей\\копий в окне 3D-вида" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "&Свернуть боковую панель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2319 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Свернуть боковую панель" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "&Fullscreen" msgstr "Полно&экранный режим" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1435 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1450 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1553 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1451 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "&Window" msgstr "&Окна" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1554 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1456 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1557 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1518 msgid "&Open G-code" msgstr "&Открыть G-код файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1534 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Открыть &PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1579 msgid "E&xport" msgstr "&Экспорт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1580 msgid "S&end to print" msgstr "&Отправить на печать" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1582 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "Вкладка настройки материала" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1606 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Выберите файл для нарезки (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1618 msgid "No previously sliced file." msgstr "Нет ранее нарезанного файла." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Previously sliced file (" msgstr "Ранее нарезанный файл" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid ") not found." msgstr ") не найден." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1626 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "Сохранить %s файл как:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1661 msgid "G-code" msgstr "G-код" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1673 msgid "Save zip file as:" msgstr "Сохранить .zip файл как:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1682 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6011 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1666 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4674 msgid "Slicing" msgstr "Нарезка" #. TRN "Processing input_file_basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1684 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "Обработка %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1707 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% успешно нарезан." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1710 msgid "Slicing Done!" msgstr "Нарезка завершена!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1726 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Выберите STL файл для починки:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1736 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "Сохранить в OBJ как (меньше подвержен ошибкам в координатах, чем STL):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 msgid "Your file was repaired." msgstr "Ваш файл был починен." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1747 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4376 msgid "Repair" msgstr "Ремонт" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1761 msgid "Save configuration as:" msgstr "Сохранить конфигурацию в файл как:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1778 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "Загрузка файла конфигурации" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Выберите файл конфигурации для загрузки:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1809 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "Экспорт пакета конфигураций" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1810 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Некоторые профили изменены, и несохранённые изменения не будут " "экспортированы в пакет конфигурации." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1819 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Сохранить все конфигурации в файл как:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1842 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Загрузка пакета конфигураций" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1872 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "Успешно импортировано профилей: %d шт." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Настройки 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "Перемещение" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "Мёртвая зона:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Поменять местами оси Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s ошибка" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s обнаружил ошибку" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:232 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "Предупреждение %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:233 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "Предупреждение %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:246 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:259 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "Информация %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:287 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "Информация %s" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:752 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "3D-мышь отключена." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "Configuration update is available." msgstr "Доступно обновление конфигурации." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:753 msgid "See more." msgstr "Подробнее." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:761 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Вы только что добавили G-код смена цвета, но его значение в соответствующем " "поле не задано.\n" "Для правильного экспорта G-кода, проверьте пункт «G-код смены цвета» в " "разделе Настройки принтера > Пользовательский G-код." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:764 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "К печати не были добавлены маркеры смены цвета. Модель не похожа на знак." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:766 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "Интеграция с рабочим столом прошла успешно." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:768 msgid "Desktop integration failed." msgstr "Не удалось выполнить интеграцию с рабочим столом." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:770 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Отмена интеграции с рабочим столом прошла успешно." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:772 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "Не удалось отменить интеграцию с рабочим столом." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:773 msgid "Exporting." msgstr "Экспорт..." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:664 msgid "Open Folder." msgstr "Открыть папку." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:701 msgid "Eject drive" msgstr "Извлечь диск" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:885 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:890 msgid "CANCELED" msgstr "ОТМЕНЕНО" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:895 msgid "COMPLETED" msgstr "ЗАВЕРШЕНО" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:937 msgid "Cancel upload" msgstr "Отменить отправку" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:996 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "Загружена %1$d модель с пользовательскими поддержками." msgstr[1] "Загружено %1$d модели с пользовательскими поддержками." msgstr[2] "Загружено %1$d моделей с пользовательскими поддержками." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:997 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "Загружена %1$d модель с пользовательским швом." msgstr[1] "Загружено %1$d модели с пользовательским швом." msgstr[2] "Загружено %1$d моделей с пользовательским швом." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:998 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "Загружена %1$d модель с мультиматериальной покраской." msgstr[1] "Загружено %1$d модели с мультиматериальной покраской." msgstr[2] "Загружено %1$d моделей с мультиматериальной покраской." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:999 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "Загружена %1$d модель с переменной высотой слоёв." msgstr[1] "Загружено %1$d модели с переменной высотой слоёв." msgstr[2] "Загружено %1$d моделей с переменной высотой слоёв." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1000 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "%1$d модель была загружена с частичным погружением в стол." msgstr[1] "%1$d модели были загружены с частичным погружением в стол." msgstr[2] "%1$d моделей были загружены с частичным погружением в стол." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Slicing finished." msgstr "Нарезка завершена." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export G-Code." msgstr "Экспорт в G-код." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1113 msgid "Export." msgstr "Экспорт." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1447 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1454 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1470 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1476 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1547 msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1459 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1486 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1494 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1505 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3163 msgid "WARNING:" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1598 msgid "Exporting finished." msgstr "Экспорт завершён." #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:50 msgid "Paint-on seam" msgstr "Рисование шва" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:52 msgid "Sinking" msgstr "Погружение" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:94 msgid "Instances" msgstr "Копии" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:98 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:266 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Копия %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:105 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4512 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4603 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:134 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:257 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "Обнаружена графическая подсистема с поддержкой OpenGL версии %s (рендеринг " "%s, поставщик %s).\n" "Для правильной же работы PrusaSlicer требуется драйвер графической " "подсистемы, поддерживающий OpenGL 2.0." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:260 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Возможно, вам потребуется обновить драйвер видеокарты." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:263 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "В качестве обходного пути вы можете запустить PrusaSlicer с программной " "рендерингом 3D-графики, запустив prusa-sler.exe с параметром --sw-renderer." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:265 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Неподдерживаемая версия OpenGL" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:273 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить следующие шейдеры:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:274 msgid "Error loading shaders" msgstr "Ошибка загрузки шейдеров" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:352 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Удалить этот профиль у данного принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:83 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "Этот принтер будет отображаться в списке профилей как" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Введите здесь имя вашего принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Имя принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Добавить профиль для этого принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2247 msgid "Print Host upload" msgstr "Загрузка на хост печати" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:268 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "" "Не удалось подключиться к принтерам, подключенным через через хост печати." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:310 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:315 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "Не удалось получить действительную ссылку на хост принтера" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:327 msgid "Success!" msgstr "Успешно!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:337 msgid "Refresh Printers" msgstr "Обновить принтеры" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:364 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "Файл HTTPS CA не обязателен. Он необходим только при использовании HTTPS с " "самоподписанным сертификатом." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:374 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "Файлы сертификатов (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Все файлы|*.*" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Открыть файл сертификата CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Файл HTTPS CA сертификата" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:405 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "В этой системе %s использует HTTPS сертификаты из системного хранилища " "сертификатов/Keychain." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:406 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Чтобы использовать пользовательский файл CA, импортируйте его в хранилище " "сертификатов/Keychain." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:630 msgid "The supplied name is empty. It can't be saved." msgstr "Имя не задано. Невозможно сохранить." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:634 msgid "You should change the name of your printer device." msgstr "Пожалуйста, измените имя вашего принтера." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:642 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "Принтер с именем \"%1%\" уже существует." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:643 msgid "Replace?" msgstr "Заменить?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:670 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" "Следующий профиль принтера дублируется:%1%Вышеупомянутый профиль для " "принтера \"%2%\" будет использован только один раз." msgstr[1] "" "Следующие профили принтера дублируются:%1%Вышеупомянутые профили для " "принтера \\\"%2%\\\" будут использоваться только один раз." msgstr[2] "" "Следующие профили принтера дублируются:%1%Вышеупомянутые профили для " "принтера \\\"%2%\\\" будут использоваться только один раз." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:720 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "Невозможно удалить последний связанный профиль принтера." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:141 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "Указано недопустимое имя файла;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:142 src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:102 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "следующие знаки не разрешаются:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:207 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Для модели, состоящей из нескольких частей, это значение не является " "точным.\n" "Оно не учитывает пересечения и отрицательные объёмы." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:211 msgid "Volume" msgstr "Объём" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:213 msgid "Facets" msgstr "Граней" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:276 msgid "Sliced Info" msgstr "Информация о нарезке" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:296 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1376 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Использовано прутка (г)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:297 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Использовано прутка в метрах" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:298 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Использовано прутка (мм³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:299 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Использовано материала (единиц)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:300 msgid "Cost (money)" msgstr "Стоимость" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1339 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1426 msgid "Estimated printing time" msgstr "Расчётное время печати" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:302 msgid "Number of tool changes" msgstr "Количество инструментов" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:431 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Выбор варианта поддержки" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2540 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3499 msgid "Support on build plate only" msgstr "Только от стола" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:434 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:563 msgid "For support enforcers only" msgstr "Только принудительная" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:435 msgid "Everywhere" msgstr "Везде" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:467 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1545 msgid "Brim" msgstr "Кайма" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:469 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Расстояние от модели до самой дальней линии каймы. Широкая кайма повышает " "адгезию к столу, но уменьшает полезную площадь печати. Увеличение этого " "параметра очень важно для моделей с маленькой площадью контакта со столом и " "особенно важно при печати ABS пластиком." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 msgid "Purging volumes" msgstr "Объём очистки" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:577 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Выбор варианта подложки" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:579 msgid "Below object" msgstr "Под моделью" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:580 msgid "Around object" msgstr "Вокруг модели" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:893 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6493 msgid "Send to printer" msgstr "На принтер" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:913 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3295 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6014 msgid "Slice now" msgstr "НАРЕЗАТЬ" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1086 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы нарезать и экспортировать в G-код" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1286 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "%1% (%2$d оболочка)" msgstr[1] "%1% (%2$d оболочки)" msgstr[2] "%1% (%2$d оболочек)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1314 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Использовано материала (мл)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "модель" msgstr[1] "модели" msgstr[2] "моделей" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1317 msgid "supports and pad" msgstr "поддержка и подложка" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1357 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Использовано прутка (дюймы)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "objects" msgstr "модели" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1359 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1412 msgid "wipe tower" msgstr "черновой башни" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1369 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Использовано прутка (дюймы³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1395 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Прутка в экструдере %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1401 msgid "(including spool)" msgstr "(включая катушку)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1045 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3294 msgid "Cost" msgstr "Стоимость" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1428 msgid "normal mode" msgstr "нормальный режим" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1435 msgid "stealth mode" msgstr "тихий режим" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1672 msgid "Fill bed" msgstr "Заполнение всего стола копиями" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1678 msgid "Optimize Rotation" msgstr "Оптимизация положения" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1684 msgid "Import SLA archive" msgstr "Загрузить SLA архив" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1727 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения в \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1732 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2197 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Размонтирование прошло успешно. Теперь устройство %s(%s) может быть " "безопасно извлечено из компьютера." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2202 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "Не удалось извлечь устройство %s(%s)." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2221 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5074 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2318 msgid "Expand sidebar" msgstr "Развернуть боковую панель" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2486 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" "Приведённый ниже профиль был временно установлен на активной копии " "PrusaSlicer" msgstr[1] "" "Приведённые ниже профили были временно установлены на активной копии " "PrusaSlicer" msgstr[2] "" "Приведённые ниже профили были временно установлены на активной копии " "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2516 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "Не удалось загрузить файл \"%1%\" из-за недопустимой конфигурации." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2536 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" "Похоже у объекта из файла %s нулевой размер.\n" "Он был удалён из модели." msgstr[1] "" "Похоже у объектов из файла %s нулевой размер.\n" "Они были удалены из модели." msgstr[2] "" "Похоже у объектов из файла %s нулевой размер.\n" "Они были удалены из модели." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2540 msgid "The size of the object is zero" msgstr "Размер модели равен нулю" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2553 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Похоже, что размеры модели из файла %s заданы в метрах.\n" "Внутренней единицей измерения PrusaSlicer являются миллиметры. Пересчитать " "размеры модели?" msgstr[1] "" "Похоже, что размеры моделей из файла %s заданы в метрах.\n" "Внутренней единицей измерения PrusaSlicer являются миллиметры. Пересчитать " "размеры моделей?" msgstr[2] "" "Похоже, что размеры моделей из файла %s заданы в метрах.\n" "Внутренней единицей измерения PrusaSlicer являются миллиметры. Пересчитать " "размеры моделей?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2557 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2579 msgid "The object is too small" msgstr "Модель слишком мала" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2558 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2580 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "Применить ко всем загружаемым мелким моделям." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2575 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "Похоже, что размеры модели из файла %s заданы в метрах.\n" "Внутренней единицей измерения PrusaSlicer являются дюймы. Пересчитать " "размеры модели?" msgstr[1] "" "Похоже, что размеры моделей из файла %s заданы в дюймы.\n" "Внутренней единицей измерения PrusaSlicer являются миллиметры. Пересчитать " "размеры моделей?" msgstr[2] "" "Похоже, что размеры моделей из файла %s заданы в дюймы.\n" "Внутренней единицей измерения PrusaSlicer являются миллиметры. Пересчитать " "размеры моделей?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2593 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Этот файл содержит несколько моделей, находящихся на разной высоте.\n" "Следует ли загружать файл как единую модель, состоящий из нескольких\n" "частей (вместо того, чтобы рассматривать их как несколько моделей)?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2596 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2651 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Обнаружена модель, состоящая из нескольких частей" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Этот файл не может быть загружен в простом режиме. Хотите перейти в " "расширенный режим?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2605 msgid "Detected advanced data" msgstr "Обнаружены расширенные данные" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2625 #, c-format, boost-format msgid "" "You can't to add the object(s) from %s because of one or some of them " "is(are) multi-part" msgstr "" "Вы не можете добавить модель(и) из %s, потому что одна или несколько из них " "являются составными (состоят из нескольких частей)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2648 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "Для мультиматериального принтера было загружено несколько моделей.\n" "Вместо того, чтобы рассматривать их как несколько моделей, следует ли " "рассматривать их как одну модель, состоящую из несколько частей?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2767 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "Ваша модель слишком большая, поэтому она была автоматически уменьшена до " "размера вашего печатного стола." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2768 msgid "Object too large?" msgstr "Модель слишком большая?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2846 msgid "Export STL file:" msgstr "Экспорт в STL файл:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2853 msgid "Export AMF file:" msgstr "Экспорт в AMF файл:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2859 msgid "Save file as:" msgstr "Сохранить файл как:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2865 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Экспорт в OBJ файл:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2963 msgid "Delete Object" msgstr "Удаление модели" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2975 msgid "Delete All Objects" msgstr "Удаление всех моделей" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3003 msgid "Reset Project" msgstr "Обнуление проекта" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3086 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "Выбранная модель не может быть разделена, так как она состоит из одной части." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3093 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "Все модификаторы были удалены" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3095 msgid "Split to Objects" msgstr "Разделить на модели" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3145 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Модель имеет пользовательские принудительные поддержки, которые не будут " "использоваться, так как поддержки отключены." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3147 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Разрешить только принудительную поддержку" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3276 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4142 msgid "Invalid data" msgstr "Неверные данные" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3346 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Уже идёт другой процесс экспорта." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3432 msgid "Replace from:" msgstr "Заменить из:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3450 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "Невозможно заменить более чем одним объём" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3450 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3529 msgid "Error during replace" msgstr "Ошибка при выполнении замены" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3521 msgid "Select the new file" msgstr "Выберите новый файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3529 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "Файл для замены не выбран" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3620 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Пожалуйста, выберите файл для перезагрузки" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3651 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5202 msgid "The selected file" msgstr "В выбранном файле" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3652 msgid "differs from the original file" msgstr "отличается от исходного файла" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3652 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Хотите заменить его" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3669 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3675 msgid "Reload from:" msgstr "Перезагрузка из:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3778 msgid "Unable to reload:" msgstr "Не удалось перезагрузить:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3783 msgid "Error during reload" msgstr "Ошибка во время перезагрузки" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3801 msgid "Reload all from disk" msgstr "Перезагрузить всё с диска" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4096 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Имеются активные предупреждения о нарезанных моделях:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4107 msgid "generated warnings" msgstr "вызвала предупреждения" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4438 msgid "3D editor view" msgstr "3D-вид" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4859 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Отмена / Повтор в процессе выполнения" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4861 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "Смена технологии печати с %1% на %2%.\n" "Некоторые профили %1% были изменены и будут потеряны после переключения " "технологии печати." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5058 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Создание нового проекта при изменении в текущем проекте." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5061 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "" "Создание нового проекта при имеющихся изменениях в нескольких профилях." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5062 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Вы можете сохранить изменения в профилях в новом проекте или отменить их." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5063 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Вы можете сохранить изменённые профили в новом проекте, отменить их или " "сохранить изменения как новые профили.\n" "Примечание: При сохранении изменений они не переносятся в новый проект." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5069 msgid "Creating a new project" msgstr "Создание нового проекта" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5100 msgid "Load Project" msgstr "Загрузка проекта" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5126 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5386 msgid "Import Object" msgstr "Импорт модели" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5130 msgid "Import Objects" msgstr "Импорт моделей" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5202 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "G-кода содержатся недопустимые данные." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5203 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "Ошибка при загрузке .gcode файла" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5256 #, c-format, boost-format msgid "%s - Drop project file" msgstr "%s - Перетаскивание файла-проекта" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5263 msgid "Open as project" msgstr "Открыть как проект" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5264 msgid "Import geometry only" msgstr "Импортировать только геометрию" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5265 msgid "Import config only" msgstr "Импортировать только конфигурацию" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5268 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Выберите действие для применения к файлу" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5273 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5289 msgid "Don't show again" msgstr "Больше не показывать" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5330 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "За раз вы можете открыть только один .gcode файл." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5331 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Перетащите G-код файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5408 msgid "Load File" msgstr "Загрузить файл" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5413 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5463 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Все модели будут удалены, продолжить?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5474 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Удаление выбранных моделей" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5483 msgid "Increase Instances" msgstr "Добавление копии" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5517 msgid "Decrease Instances" msgstr "Удаление копии" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5568 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Введите количество копий:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5569 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Количество копий выбранной модели" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5573 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Задать количество копий: %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5647 msgid "Cut by Plane" msgstr "Разрез по плоскости" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Сохранить файл G-кода как:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5707 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "Сохранить SL1 / SL1S файл как:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5716 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "Указано недопустимое имя файла." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5717 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "Следующие символы не разрешены файловой системой FAT:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5904 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "На столе ничего нет.\n" "Всё равно сохранить проект?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5904 msgid "Save project" msgstr "Сохранение проекта" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6492 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6526 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "После починки сетки были удалены пользовательские поддержки, швы и " "мультиматериальная покраска." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6640 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:106 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2282 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2508 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2614 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1671 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:121 msgid "Remember output directory" msgstr "Запоминать папку сохранения" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:123 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Если включено, при сохранении G-кода PrusaSlicer откроет последний " "использованный выходной каталог вместо того, где лежит исходный файл." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:129 msgid "Auto-center parts" msgstr "Автоцентровка моделей" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:131 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Если включено, PrusaSlicer будет автоматически центрировать модели на столе." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:137 msgid "Background processing" msgstr "Фоновая обработка" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:139 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Если включено, PrusaSlicer будет предварительно просчитывать модели при " "загрузке, чтобы сэкономить время при экспорте G-кода." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:148 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "При экспорте в 3mf, amf, сохранять полные пути к исходным файлам" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:150 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Если включено, при выполнении команды «Перезагрузить с диска» программа " "будут автоматически находить и загружать файлы проекта." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:159 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Если включено, назначает PrusaSlicer в качестве приложения по умолчанию для " "открытия .3mf файлов." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Если включено, назначает PrusaSlicer в качестве приложения по умолчанию для " "открытия .stl файлов." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:177 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Если включено, то PrusaSlicer будет загружать обновления встроенных " "системных профилей в фоновом режиме. Эти обновления загружаются в отдельную " "временную папку. Когда новые профили становятся доступны, они предлагаются " "при запуске приложения." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:182 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Подавлять профили по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:184 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Подавлять профили по умолчанию во вкладках Настройки печати/Настройки прутка/" "Настройки принтера, при наличии других допустимых профилей." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:190 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Показывать несовместимые профили печати и прутка" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:192 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Если включено, то профили печати и прутка отображаются в редакторе профилей, " "даже если они помечены как несовместимые с активным принтером" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:200 msgid "Show drop project dialog" msgstr "Диалоговое окно при перетаскивании файла-проекта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:202 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application, shows a dialog asking to select the action to take on the file " "to load." msgstr "" "Если включено, то при каждом перетаскивании в приложение файла-проекта будет " "отображается диалоговое окно с просьбой выбрать действие, которое необходимо " "выполнить с файлом." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:208 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:212 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Только одни экземпляр программы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:210 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:214 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Если включено, разрешена работа только одного экземпляра той же самой версии " "программы." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:224 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:233 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:896 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:235 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:895 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:244 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:258 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Ассоциировать файлы .gcode с PrusaSlicer G-code Viewer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:260 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Если включено, назначает PrusaSlicer G-code Viewer в качестве приложения по " "умолчанию для открытия .gcode файлов." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Использовать разрешение дисплея Retina для окна 3D-вида" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:270 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Если включено, окно 3D-вида будет отображаться с разрешением дисплея Retina. " "Если у вас возникают проблемы с производительностью 3D, отключение этой " "опции может помочь." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:282 msgid "Show splash screen" msgstr "Показывать заставку при запуске программы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "Очищать стек Отмены / Повтора при создании нового проекта" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:297 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "Очищать стек Отмены / Повтора при создании нового проекта или при загрузке " "существующего проекта." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:303 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Включить поддержку устаревших устройств 3DConnexion" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Если включено, диалоговое окно настроек устаревших устройств 3DConnexion " "будет доступно при нажатии CTRL+M." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:314 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 msgid "Use perspective camera" msgstr "Использовать вид в перспективе" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:321 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "Если включено, используется вид в перспективе, иначе - ортогональный." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:326 msgid "Use free camera" msgstr "Использовать свободную камеру" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:328 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Если включено, используется свободное вращение камеры. Если выключено, " "используется вращение камера с ограничениями." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:333 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Обратное направление масштабирования колесиком мыши" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:335 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "" "Если включено, меняется направление масштабирования с помощью колеса мыши." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:343 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс программы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:366 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Ползунок положения инструмента применяется только к верхнему слою" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" "Если включено, изменения, сделанные с помощью ползунка положения " "инструмента, в окне предпросмотра нарезки, применяются только к верхнему " "слою G-коду. Если отключено, изменения, сделанные с помощью ползунка " "положения инструмента, в окне предпросмотра нарезки, применяются ко всему G-" "коду." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:375 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Показать кнопку свертывания/раскрытия боковой панели" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Если включено, в правом верхнем углу 3D-сцены появится кнопка свертывания " "боковой панели." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:384 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open hyperlinks in your browser." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:391 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Раскрашивать значения осей на панели манипуляций" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:393 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Если включено, имена осей и значения осей будут раскрашены в соответствии с " "цветами осей." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:399 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Упорядочить объёмы моделей по типам" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:401 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Если включено, объёмы всегда будут упорядочиваться внутри объекта. " "Правильный порядок: часть модели, объём для исключения, модификатор, " "блокировщик поддержки и принудительная поддержка. Если этот параметр " "отключён, вы можете изменить порядок частей модели, объёма для исключения и " "модификаторов. Но одна из частей модели должна быть на первом месте." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:408 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "Установить вкладки настроек как пункты меню (экспериментально)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:410 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Если включено, вкладки настроек будут размещены как пункты меню. Если " "отключено, будет использоваться старый интерфейс." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:419 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "Показывать уведомление с полезным советом при запуске приложения" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:421 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "" "Если включено, будут показываться уведомления с полезном советом при запуске " "приложения." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:427 msgid "Notify about new releases" msgstr "Уведомлять о новых версиях программы" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "При запуске приложения будет проверяться информация о наличии новых версий " "программы. Выберите, Все = последняя релизная версия и альфа/бета версия " "программы или только последний релиз." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:435 msgid "Release only" msgstr "Только последний релиз" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:444 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Использовать нестандартный размер значков панели инструментов" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:446 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "" "Если включено, вы можете изменить размер значков панели инструментов вручную." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:471 msgid "Render" msgstr "Визуализация" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Use environment map" msgstr "Использовать карты окружения" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:478 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "" "Если включено, визуализация моделей выполняется с помощью карты окружения." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:491 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "Тёмная тема (экспериментально)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:496 msgid "Enable dark mode" msgstr "Включить тёмную тему" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:498 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Если включено, используется тёмная тема интерфейса программы. Если отключено " "- обычная стандартная тема интерфейса." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:507 msgid "Use system menu for application" msgstr "Меню приложения в стиле стандартного системного меню Windows" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:509 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can looks ugly. If disabled, " "old UI will be used." msgstr "" "Если включено, меню приложения будет использовать стиль стандартного " "системного меню Windows. Но при некоторых комбинациях масштабов отображения, " "а также с тёмной темой это может выглядеть некрасиво. Если отключено, будет " "использоваться старый стиль пользовательского интерфейса." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Изменения важных настроек" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:580 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "Изменение некоторых настроек приведёт к перезапуску приложения.\n" "Содержимое печатного стола будет утеряно." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:694 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Размер значка относительно размера по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:709 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Выбор размера значка панели инструментов по отношению к значению по " "умолчанию." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:743 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:754 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Старая обычная компоновка с вкладками на столе" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:744 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "Новая компоновка с кнопкой настроек в верхнем меню" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:745 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:755 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Настройки будут отображаться в отдельном окне" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:763 msgid "Layout Options" msgstr "Настройка внешнего вида" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:806 msgid "Text colors" msgstr "Цвета текста" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:249 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:287 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:794 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:849 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:989 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1033 msgid "System presets" msgstr "Системные профили" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:291 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:853 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1037 msgid "User presets" msgstr "Пользовательские профили" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:302 msgid "Incompatible presets" msgstr "Несовместимые профили" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:337 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить принтер \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:340 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Удалить физический принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:581 msgid "Click to edit preset" msgstr "Нажмите, чтобы изменить профиль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:697 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:737 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Добавить/удалить профиль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:702 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:742 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241 msgid "Add physical printer" msgstr "Добавить физический профиль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:716 msgid "Edit preset" msgstr "Изменить профиль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:722 msgid "Change extruder color" msgstr "Изменить цвет экструдера" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:730 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3241 msgid "Edit physical printer" msgstr "Изменить физический профиль" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:733 msgid "Delete physical printer" msgstr "Удалить физический принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:864 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1051 msgid "Physical printers" msgstr "Физические принтеры" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:888 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Добавить/удалить пруток" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:890 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Добавить/удалить материал" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:892 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1075 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Добавить/удалить принтер" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Если расчётное время печати слоя меньше ~%1% сек., вентилятор будет работать " "на %2%%%, а скорость печати будет уменьшена, так что на этот слой будет " "затрачено не менее %3% сек. (однако скорость никогда не будет уменьшена ниже " "%4%мм/с)." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Если расчётное время печати слоя большое, но всё ещё ниже ~%1% сек., " "вентилятор будет работать с плавно падающей скоростью между %2%%%-%3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Если расчетное время слоя больше, но все ещё ниже ~%1%s, вентилятор будет " "работать на %2%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "Скорость вентилятора будет увеличиваться от нуля на слое %1% до %2%%% на " "слое %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "" "Во время печати других слоёв, вентилятор всегда будет работать на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "Вентилятор всегда будет работать на %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr ", за исключением первых %1% слоёв." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr ", за исключением первого слоя." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Во время печати других слоёв, вентилятор будет выключен." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "Вентилятор будет выключен." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "внешних периметров" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "периметры" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "заполнения" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "сплошные слои заполнения" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "верхние сплошные слои заполнения" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "поддержки" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "связующая слой поддержки" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "Объёмный расход первого слоя" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Объёмный расход мостов" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "Объёмный расход" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "увеличивается" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "по максимальному значению для профилю печати" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "при печати" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "с объёмной скоростью" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f мм³/с при скорости прутка %3.2f мм/с." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Рекомендуемая толщина тонких стенок модели: недоступно из-за недопустимой " "высоты слоя." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "Рекомендуемая толщина тонких стенок модели при высоте слоя %.2f мм и" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d линий периметра - %.2f мм" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Рекомендуемая толщина тонких стенок модели: недоступно из-за чрезмерно малой " "ширины экструзии." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Подсказка о толщине верхней/нижней оболочки недоступна из-за неправильной " "высоты слоя." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Верхняя оболочка будет имеет толщину %1% мм при высоте слоя %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "Минимальная толщина оболочки сверху составляет %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "Оболочки сверху (крыша) отсутствуют." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "Нижняя оболочка будет имеет толщину %1% мм при высоте слоя %2% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "Минимальная толщина оболочки снизу составляет %1% мм." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "Оболочки снизу (дно) отсутствуют." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Отправить G-кода на хост принтера" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:40 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Загрузить на хост принтера со следующим именем:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:50 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "" "При необходимости используйте косую черту ( / ) в качестве разделителя " "каталогов." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:59 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:84 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "Имя загружаемого файла не заканчивается на \"%s\". Хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:92 msgid "Upload and Print" msgstr "Загрузить и напечатать" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:103 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Загрузить и сэмулировать" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:115 msgid "Upload" msgstr "Загрузить" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:248 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:249 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:250 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:251 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:252 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:253 msgid "Error Message" msgstr "Сообщение об ошибке" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:256 msgid "Cancel selected" msgstr "Отменить выбранное" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:258 msgid "Show error message" msgstr "Показать сообщение об ошибке" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:316 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:371 msgid "Enqueued" msgstr "Поставлено в очередь" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:372 msgid "Uploading" msgstr "Отправка" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:374 msgid "Cancelling" msgstr "Отмена" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:375 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:376 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Error uploading to print host:" msgstr "Ошибка при отправке на хост печати:" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "НЕ ДОПУСКАТЬ РЭММИНГ" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3160 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3310 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3318 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3326 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3333 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3349 msgid "s" msgstr "с" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "Объёмная скорость подачи" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1782 msgid "mm³/s" msgstr "мм³/с" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:57 #, c-format, boost-format msgid "Save %s as:" msgstr "Сохранить %s как:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:101 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:109 msgid "The supplied name is not valid;" msgstr "Заданное имя недопустимо;" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:110 msgid "the following suffix is not allowed:" msgstr "следующий суффикс не разрешается:" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:116 msgid "The supplied name is not available." msgstr "Введённое имя недоступно." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:122 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "Невозможно перезаписать системный профиль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:127 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "Невозможно перезаписать внешний профиль." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:134 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Профиль с именем \"%1%\" уже существует." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "Профиль с именем \"%1%\" уже существует и несовместим с выбранным принтером." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:137 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Примечание: этот профиль будет заменён после сохранения" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:142 msgid "The name cannot be empty." msgstr "Данное имя не может быть пустым." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:147 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "Имя не должно начитаться с пробела." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:152 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "Имя не должно заканчиваться пробелом." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:157 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "Имя не должно совпадать с именем предустановленного профиля." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:197 msgid "Save preset" msgstr "Сохранение профиля" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:221 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Копия" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:283 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Выбран физический принтер \"%1%\" со \n" "связанным профилем принтера \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:322 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "Что вы хотите сделать с профилем \"%1%\" после сохранения?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Сменить \"%1%\" на \"%2%\" для этого физического принтера \"%3%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:326 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "Добавить \"%1%\" в качестве следующего профиля для физического принтера \"%2%" "\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:327 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Просто переключиться на профиль \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2642 msgid "Stealth" msgstr "Тихий режим" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:90 src/slic3r/GUI/Search.cpp:345 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2636 msgid "Normal" msgstr "Нормальный режим" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:168 msgid "Selection-Add" msgstr "Выбор\\Добавление" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:209 msgid "Selection-Remove" msgstr "Выбор\\Удаление" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:241 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Выбор\\Добавление модели" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:260 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Выбор\\Удаление модели" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:278 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Выбор\\Добавление копии" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:297 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Выбор\\Удаление копии" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:394 msgid "Selection-Add All" msgstr "Выбор\\Добавление всего" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:419 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Выбор\\Удаление всего" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:950 msgid "Scale To Fit" msgstr "Отмасштабировать под область печати" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:114 msgid "Data to send" msgstr "Отправляемые данные" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:550 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:618 msgid "Send system info" msgstr "Отправить информацию о системе" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:581 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "Это первый запуск %1%. Мы хотели бы попросить вас отправить нам некоторую " "информацию о вашей системе. Это произойдет только один раз, и мы не будем " "просить вас делать это снова (только после обновления до следующей версии)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:585 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Если мы узнаем ваше оборудование, операционную систему и т.д., это поможет " "нам в разработке и определении приоритетов, так как мы сможем более " "эффективно сфокусировать наши усилия и время на функции, которые нужны " "больше всего." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:588 msgid "Is it safe?" msgstr "Это безопасно?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:590 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "Мы не отправляем никакой личной информации или чего-либо, что позволило бы " "нам идентифицировать вас позже. Для обнаружения повторяющихся записей " "отправляется уникальный номер, полученный из вашей системы, но исходная " "информация не может быть восстановлена. Кроме того, отправляются только " "общие данные о вашей ОС, оборудовании и установленной версии OpenGL. " "PrusaSlicer имеет открытый исходный код, если вы хотите проверить код, " "отвечающий за обмен данными, смотрите %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:614 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Показать данные, которые будут отправлены" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:616 msgid "Ask me next time" msgstr "Спросить в следующий раз" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:617 msgid "Do not send anything" msgstr "Ничего не отправлять" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:703 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "Информация о системе успешно отправлена. Спасибо." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:706 msgid "Sending system info failed!" msgstr "Не удалось отправить информацию о системе!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:713 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "Отправка информации о системе отменена." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:720 msgid "Sending system info..." msgstr "Отправка информации о системе..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:84 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:150 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Библиотеки из черного списка загружены в процесс PrusaSlicer:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:162 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "Внутренняя векторизация поддерживается:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:169 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:114 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:542 msgid "Compatible printers" msgstr "Совместимые принтеры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:115 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Выберите принтеры, совместимые с данным профилем." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:120 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Совместимые профили печати" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:121 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "Выберите профили печати, с которыми этот профиль совместим." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:216 msgid "Compare this preset with some another" msgstr "Сравнить этот профиль с другим" #. TRN "Save current Settings" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:218 #, c-format, boost-format msgid "Save current %s" msgstr "Сохранить текущие %s" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:219 msgid "Delete this preset" msgstr "Удалить этот профиль" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:223 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Наведите курсор на кнопки для получения дополнительной информации или " "нажмите эту кнопку." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:227 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Поиск в настройках [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1302 msgid "Detach from system preset" msgstr "Отсоединить от системного профиля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1315 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Будет создана копия текущего системного профиля, который будет отсоединён от " "системного профиля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "Текущий пользовательский профиль будет отсоединён от родительского " "системного профиля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1319 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Изменения будут сохранены в текущем профиле." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1325 msgid "Detach preset" msgstr "Отсоединить профиль" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "This is a default preset." msgstr "Это профиль по умолчанию." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1353 msgid "This is a system preset." msgstr "Это системный профиль." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1355 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "Текущий профиль наследуется от профиля по умолчанию." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "Текущий профиль наследуется от" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1363 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "Его нельзя удалить или изменить." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1364 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Любые изменения должны быть сохранены как новый профиль, унаследованный от " "текущего." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1365 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Для этого укажите новое имя для профиля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1369 msgid "Additional information:" msgstr "Дополнительная информация:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1375 msgid "printer model" msgstr "модель принтера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1383 msgid "default print profile" msgstr "профиль печати по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1386 msgid "default filament profile" msgstr "профиль прутка по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 msgid "default SLA material profile" msgstr "профиль SLA материала по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1404 msgid "default SLA print profile" msgstr "профиль SLA печати по умолчанию" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1412 msgid "full profile name" msgstr "полное имя профиля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1413 msgid "symbolic profile name" msgstr "символическое имя профиля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1451 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4601 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Слои и периметры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1457 msgid "Vertical shells" msgstr "Вертикальные оболочки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1469 msgid "Horizontal shells" msgstr "Горизонтальные оболочки (слои сверху и снизу модели)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2367 msgid "Solid layers" msgstr "Сплошных слоёв" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1475 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Минимальная толщина оболочки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1486 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Качество (замедляет нарезку)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1500 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Нечёткая оболочка (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1523 msgid "Reducing printing time" msgstr "Сокращение времени печати" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1538 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:358 msgid "Skirt" msgstr "Юбка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1560 msgid "Raft" msgstr "Подложка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1565 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Опции для поддержки и подложки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1585 msgid "Speed for print moves" msgstr "Скорость перемещения при печати" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1598 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Скорость перемещения без печати" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1602 msgid "Modifiers" msgstr "Модификаторы" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1606 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Управление ускорением (дополнительно)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1614 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Автоматическое управление скоростью (дополнительно)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1622 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Несколько экструдеров" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1630 msgid "Ooze prevention" msgstr "Предотвращение течи материала" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1650 msgid "Extrusion width" msgstr "Ширина экструзии" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1660 msgid "Overlap" msgstr "Перекрытие" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1663 msgid "Flow" msgstr "Поток" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1674 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1704 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1677 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4678 msgid "Output options" msgstr "Выходные параметры" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1678 msgid "Sequential printing" msgstr "Последовательная печать" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1680 msgid "Extruder clearance" msgstr "Радиус безопасной зоны экструдера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1685 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4679 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1692 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Скрипты постобработки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1716 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1717 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2102 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2103 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2489 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2490 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2561 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2562 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4529 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4530 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1723 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2110 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2496 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2568 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4537 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4684 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2111 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2497 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2569 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4538 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4685 msgid "Profile dependencies" msgstr "Зависимости профиля" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1763 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "Скрипты постобработки модифицируют файл G-кода так как вам нужно." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1842 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" "Следующая строка %s содержит зарезервированные ключевые слова.\n" "Удалите её, так как это может вызвать проблемы при визуализации G-кода и " "оценке времени печати." msgstr[1] "" "Следующие строки %s содержат зарезервированные ключевые слова.\n" "Удалите их, так как это может вызвать проблемы при визуализации G-кода и " "оценке времени печати." msgstr[2] "" "Следующие строки %s содержат зарезервированные ключевые слова.\n" "Удалите их, так как это может вызвать проблемы при визуализации G-кода и " "оценке времени печати." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1847 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Найдены зарезервированные ключевые слова в" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1861 msgid "Filament Overrides" msgstr "Переопределение парам. прутка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1984 msgid "Nozzle" msgstr "Сопло" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1989 msgid "Bed" msgstr "Стол" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1994 msgid "Cooling" msgstr "Охлаждение" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2944 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2007 msgid "Fan settings" msgstr "Настройки вентилятора" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2018 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Пороги включения обдува" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2024 msgid "Filament properties" msgstr "Настройки прутка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2031 msgid "Print speed override" msgstr "Ограничение скорости печати" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2041 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Параметры черновой башни" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2044 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "" "Параметры смены инструмента в одноэкструдерных мультиматериальных принтерах" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2057 msgid "Ramming settings" msgstr "Настройки рэмминга" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2081 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2401 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4208 src/libslic3r/GCode.cpp:733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2450 msgid "Custom G-code" msgstr "Пользовательский G-код" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2082 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2402 #: src/libslic3r/GCode.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2400 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2415 msgid "Start G-code" msgstr "Стартовый G-код" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2092 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2412 #: src/libslic3r/GCode.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "End G-code" msgstr "Завершающий G-код" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2145 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Подсказки об объёмном расходе недоступны." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Примечание: все параметры из этой группы перенесены в настройки физического " "принтера (см. список изменений).\n" "\n" "Новый профиль физического принтера создаётся нажатием по значку \"шестеренка" "\" справа от поля со списком профилей принтеров, выбрав «Добавить физический " "принтер». Редактор профиля физического принтера открывается также при " "нажатии на значок шестеренки на вкладке настройки принтера. Профили " "физического принтера сохраняются в папке PrusaSlicer/physical_printer." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2283 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2509 msgid "Size and coordinates" msgstr "Размер и координаты" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2292 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1283 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1671 msgid "Capabilities" msgstr "Характеристики принтера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2297 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Количество экструдеров у принтера." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2326 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "Выбран мультиматериальный одиночный экструдер, \n" "поэтому все экструдеры должны иметь одинаковый диаметр.\n" "Изменить диаметр всех экструдеров на значение диаметра сопла первого " "экструдера?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2330 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2772 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Диаметр сопла" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2422 src/libslic3r/GCode.cpp:709 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:402 msgid "Before layer change G-code" msgstr "G-код, выполняемый перед сменой слоя" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2432 src/libslic3r/GCode.cpp:710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 msgid "After layer change G-code" msgstr "G-код выполняемый после смены слоя" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2442 src/libslic3r/GCode.cpp:711 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 msgid "Tool change G-code" msgstr "G-код выполняемый при смене инструмента" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2452 src/libslic3r/GCode.cpp:712 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "G-код выполняемый между моделями (для последовательной печати)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2462 src/libslic3r/GCode.cpp:713 msgid "Color Change G-code" msgstr "G-код смены цвета" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2471 src/libslic3r/GCode.cpp:714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2441 msgid "Pause Print G-code" msgstr "G-код паузы печати" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2480 src/libslic3r/GCode.cpp:715 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Пользовательский шаблон G-кода" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2516 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2531 msgid "Tilt" msgstr "Наклон ванночки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2532 msgid "Tilt time" msgstr "Время наклона ванночки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2538 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4519 msgid "Corrections" msgstr "Корректировка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2551 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4515 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2612 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2699 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1613 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1682 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1698 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1708 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1718 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1741 msgid "Machine limits" msgstr "Ограничения принтера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2635 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Значения в этой колонке для нормального режима" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2641 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Значения в этой колонке для тихого режима" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2650 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Максимальная скорость (#define DEFAULT_MAX_FEEDRATE {X, Y, Z, E})" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2655 msgid "Maximum accelerations" msgstr "" "Максимальное ускорение (#define DEFAULT_MAX_ACCELERATION {X,Y,Z,E}, #define " "DEFAULT_RETRACT_ACCELERATION, )" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664 msgid "Jerk limits" msgstr "Ограничение рывка (#define DEFAULT_{X,Y,Z,E}JERK)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2670 msgid "Minimum feedrates" msgstr "" "Минимальная скорость (#define DEFAULT_MINIMUMFEEDRATE и #define " "DEFAULT_MINTRAVELFEEDRATE)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2724 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2733 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Экструдер в ММ принтере" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2734 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "" "Параметры экструдера в одноэкструдерном мультиматериальном (ММ) принтере" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2769 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Это одноэкструдерный мультиматериальный принтер, диаметры всех экструдеров " "будут установлены на новое значение. Вы хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2794 msgid "Layer height limits" msgstr "Ограничение высоты слоя" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2799 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Позиция экструдера (для многоэкструдерных принтеров)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2805 msgid "Only lift Z" msgstr "Приподнимать сопло только" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2818 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Ретракт, при отключении сопла (дополнительные настройки для " "многоэкструдерных принтеров)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2825 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Сброс в цвет прутка" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3005 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "Параметр прочистки недоступен при использовании ретракта из прошивки.\n" "\n" "Отключить его для включения ретракта из прошивки?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3007 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Ретракт из прошивки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3312 msgid "New printer preset selected" msgstr "Выбран новый профиль принтера" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3618 msgid "Detached" msgstr "Отсоединён" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685 msgid "remove" msgstr "убрать" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3685 msgid "delete" msgstr "удалить" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3694 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "Это последний профиль для этого физического принтера." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3699 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить профиль \"%1%\" из физического принтера \"%2%" "\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3711 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" "Физический принтер, расположенный ниже, основан на профиле, который вы " "собираетесь удалить." msgstr[1] "" "Физические принтеры расположенные ниже, основаны на профиле, который вы " "собираетесь удалить." msgstr[2] "" "Физические принтеры расположенные ниже, основаны на профиле, который вы " "собираетесь удалить." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3716 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" "Обратите внимание, что выбранный профиль будет удалён и из этого принтера." msgstr[1] "" "Обратите внимание, что выбранный профиль будет удалён и из этих принтеров." msgstr[2] "" "Обратите внимание, что выбранный профиль будет удалён и из этих принтеров." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3721 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" "Приведенный ниже физический принтер основан только на профиле, который вы " "собираетесь удалить." msgstr[1] "" "Приведенные ниже физические принтеры основаны только на профиле, который вы " "собираетесь удалить." msgstr[2] "" "Приведенные ниже физические принтеры основаны только на профиле, который вы " "собираетесь удалить." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3726 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" "Обратите внимание, что этот принтер будет удалён после удаления выбранного " "профиля." msgstr[1] "" "Обратите внимание, что эти принтеры будут удалены после удаления выбранного " "профиля." msgstr[2] "" "Обратите внимание, что эти принтеры будут удалены после удаления выбранного " "профиля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3731 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Вы уверены, что хотите %1% выбранный профиль?" #. TRN Remove/Delete #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3736 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "Профиль %1%" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3819 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4142 msgid "Set" msgstr "Выбор" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3906 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3992 msgid "Regular expression" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3996 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4000 msgid "Whole word" msgstr "Слово целиком" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4004 msgid "Match single line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4236 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Ограничения принтера будут передаваться в G-код и использоваться для оценки " "времени печати." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4239 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Ограничения принтера не будут передаваться в G-код, тем не менее они будут " "используются для оценки времени печати, которое может быть неточным, " "поскольку принтер может применять другой набор ограничений для принтера." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4243 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Ограничения принтера не заданы, поэтому оценка времени печати может быть " "неточной." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4265 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "ЗАКРЫТЫЙ ЗАМОЧЕК" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4267 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "указывает, что настройки совпадают с системными значениями (или значениями " "по умолчанию) для текущей группы." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4269 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "ОТКРЫТЫЙ ЗАМОЧЕК" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4271 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "указывает, что некоторые настройки были изменены и не равны системным " "значениям (или значениям по умолчанию) для текущей группы.\n" "Нажмите, чтобы сбросить все настройки текущей группы до системных значений " "(или значений по умолчанию)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4276 msgid "WHITE BULLET" msgstr "БЕЛЫЙ МАРКЕР" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4278 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "слева: указывает на не системный профиль (или профиль не по умолчанию),\n" "справа: указывает, что параметры не были изменены." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4281 msgid "BACK ARROW" msgstr "ЗНАЧОК СО СТРЕЛКОЙ" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4283 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "указывает, что настройки были изменены и не совпадают с настройками в " "последнем сохранённом профиле\n" "для текущей группы. Нажмите на значок со стрелкой, чтобы сбросить все " "настройки для текущей группы до последнего\n" "сохранённого значения профиля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4293 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "ЗАКРЫТЫЙ ЗАМОЧЕК указывает, что настройки совпадают с системными значениями " "(или значениями по умолчанию) для текущей группы." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4295 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "ОТКРЫТЫЙ ЗАМОЧЕК указывает, что некоторые настройки были изменены и не равны " "системным значениям (или значениям по умолчанию) для текущей группы.\n" "Нажмите, чтобы сбросить все настройки текущей группы до системных значений " "(или значений по умолчанию)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4298 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "БЕЛЫЙ МАРКЕР указывает на не системный профиль (или профиль не по умолчанию)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4301 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "БЕЛЫЙ МАРКЕР означает, что настройки совпадают с настройками в последнем " "сохранённом профиле для текущей группы." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4303 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "ЗНАЧОК СО СТРЕЛКОЙ указывает, что настройки были изменены и не совпадают с " "настройками в последнем сохранённом профиле для текущей группы.\n" "Нажмите, чтобы сбросить все настройки для текущей группы до последнего " "сохранённого значения профиля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4309 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "ЗАКРЫТЫЙ ЗАМОЧЕК указывает, что значение совпадает с системным значением " "(или значение по умолчанию)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4310 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "ОТКРЫТЫЙ ЗАМОЧЕК указывает, что значение было изменено и не равно системному " "значению (или значению по умолчанию).\n" "Нажмите, чтобы сбросить текущее значение к системному значению (или значению " "по умолчанию)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4316 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "БЕЛЫЙ МАРКЕР указывает, что значение совпадает со значением в последнем " "сохранённом профиле." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4317 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "ЗНАЧОК СО СТРЕЛКОЙ указывает, что значение было изменено и не совпадает со " "значением в последнем сохранённом профиле для текущей группы.\n" "Нажмите, чтобы сбросить значение до последнего сохранённого значения профиля." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4471 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4473 msgid "Material" msgstr "Материал" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4558 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4559 msgid "Material printing profile" msgstr "Профиль печати материалами" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4611 msgid "Support head" msgstr "Носик поддержки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4616 msgid "Support pillar" msgstr "Тело поддержки" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4639 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "Соединения опор поддержки со связующим узлом" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4644 msgid "Automatic generation" msgstr "Автоматическая генерация" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4719 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" отключена, так как \"%2%\" находится в категории \"%3%\".\n" "Чтобы включить \"%1%\", отключите \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4721 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3578 msgid "Object elevation" msgstr "Высота подъёма модели" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4721 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3680 msgid "Pad around object" msgstr "Подложка вокруг модели" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1046 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1099 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1114 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1129 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1144 msgid "Undef" msgstr "Не задано" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:771 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:789 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "Смена профилей: несохранённые изменения" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:831 msgid "Old Value" msgstr "Старое значение" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:832 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:866 msgid "Keep" msgstr "Запомнить" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "Transfer" msgstr "Перенести" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870 msgid "Don't save" msgstr "Не сохранять" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:870 msgid "Discard" msgstr "Не сохранять" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:876 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:898 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:899 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:902 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer запомнит ваш выбор." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:903 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Зайдите в настройки приложения и установите флажок \"%1%\",\n" "чтобы вернуть запрос о несохранённых изменениях." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Некоторые поля слишком длинные. Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы показать " "полный текст." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "Все изменения в настройках не будут сохранены" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Все изменённые параметры будут потеряны." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:940 msgid "Save the selected options." msgstr "Сохранить выбранные параметры." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:941 msgid "Keep the selected settings." msgstr "Запомнить выбранные настройки." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:942 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "Перенести выбранные параметры во вновь выбранный профиль." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:946 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Сохранить выбранные параметры в профиле \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:947 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "Перенести выбранные параметры во вновь выбранный профиль \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1222 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "Был изменён следующий профиль" msgstr[1] "Были изменены следующие профиля" msgstr[2] "Были изменены следующие профилей" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1228 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "Профиль \"%1%\" имеет следующие несохранённые изменения:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1232 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Профиль \"%1%\" несовместим с новым профилем принтера, и в нём есть " "следующие несохранённые изменения:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1233 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "Профиль \"%1%\" несовместим с новым профилем печати, и имеет следующие " "несохранённые изменения:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1279 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1667 msgid "Extruders count" msgstr "Количество экструдеров" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1452 msgid "Select presets to compare" msgstr "Выберите профили для сравнения" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1501 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Показать все профили (включая несовместимые)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1516 msgid "Left Preset Value" msgstr "Значение в левом профиле" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1517 msgid "Right Preset Value" msgstr "Значение в правом профиле" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1624 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "Не найден один из профилей" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1635 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "Сравниваемые профили имеют различную технологию печати" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1649 msgid "Presets are the same" msgstr "Отличия в профилях отсутствуют" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1657 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "Профили отличаются.\n" "Нажмите эту кнопку, чтобы выставить в правый профиль тоже что и в левом." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1681 msgid "Undef category" msgstr "Неопределённая категория" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1681 msgid "Undef group" msgstr "Неопределённая группа" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 msgid "Update available" msgstr "Доступно обновление" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:37 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Доступна новая версия %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:42 msgid "Current version:" msgstr "Текущая версия:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:44 msgid "New version:" msgstr "Новая версия:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:52 msgid "Changelog & Download" msgstr "Журнал изменений и загрузка" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:59 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:133 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:191 msgid "Open changelog page" msgstr "Открыть страницу истории изменений" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:65 msgid "Open download page" msgstr "Открыть страницу загрузки" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:72 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "Больше не уведомлять о новых релизах" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Открытие мастера настройки" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:94 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:261 msgid "Configuration update" msgstr "Обновление конфигурации" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:95 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer не использует последнюю доступную конфигурацию.\n" "Если хотите, мастер настройки может не предлагать установку новейших " "принтеров, пластиковых нитей и SLA материалов." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:97 msgid "Configuration update is available" msgstr "Доступно обновление конфигурации" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:100 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Вы хотите установить её?\n" "\n" "Обратите внимание, что сначала будет создан снапшот. Он может быть " "восстановлен в любое время, если возникнет проблема с новой версией.\n" "\n" "Обновлённые пакеты конфигурации:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:121 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:181 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:142 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:144 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "Несовместимость с %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:157 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Необходимо установить обновление конфигурации." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:160 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Теперь %s запустит обновление. Иначе он не сможет начать работу.\n" "\n" "Обратите внимание, что сначала будет создан снапшот. Он может быть " "восстановлен в любое время, если возникнет проблема с новой версией.\n" "\n" "Обновлённые пакеты конфигурации:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:200 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Выйти из %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "Несовместимая конфигурация %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:216 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Эта версия %s не совместима с установленными пакетами конфигурации.\n" "Вероятно, это произошло в результате запуска более старой версии %s после " "использования более новой.\n" "\n" "Вы можете выйти из %s и повторить попытку с новой версией, либо повторно " "запустить начальную конфигурацию. Это создаст резервную копию существующей " "конфигурации перед установкой файлов, совместимых с этой версией %s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:225 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Версия %s: %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:230 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Несовместимые пакеты конфигурации:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:246 msgid "Re-configure" msgstr "Перенастроить" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:265 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "Теперь %s использует обновлённую структуру конфигурации.\n" "\n" "Были введены так называемые 'системные профили', которые содержат встроенные " "настройки по умолчанию для разных принтеров. Эти системные профили не могут " "быть изменены. Вместо этого пользователи теперь могут создавать собственные " "профили, наследующие настройки от одного из системных профилей.\n" "Наследующий профиль может либо наследовать определённое значение от своего " "родителя, либо переопределить его с помощью настроенного значения.\n" "\n" "Перейдите к %s, чтобы настроить новые профили и выбрать, следует ли включить " "автоматическое обновление системных профилей." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:282 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "Для получения дополнительной информации, посетите нашу вики-страницу:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "Configuration updates" msgstr "Обновление конфигурации" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:299 msgid "No updates available" msgstr "Обновления отсутствуют" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "Обновления конфигурации для %s отсутствуют." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:21 msgid "Ramming customization" msgstr "Настройки рэмминга" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:54 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "Рэмминг (ramming) означает быстрое экструдирование непосредственно перед " "сменой инструмента в одноэкструдерном мультиматериальном принтере. Его цель " "состоит в том, чтобы правильно сформировать конец незагруженного прутка, " "чтобы он не препятствовал вставке нового прутка или этого же прутка, " "вставленного позже. Эта фаза важна и разные материалы могут потребовать " "разных скоростей экструзии, чтобы получить хорошую форму. По этой причине " "скорость экструзии во время рэмминга регулируется.\n" "\n" "Эта опция для опытных пользователей, неправильная настройка может привести к " "замятию, протиранию прутка приводом экструдера и т.д." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:114 msgid "Total ramming time" msgstr "Общее время рэмминга" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total rammed volume" msgstr "Общий объём при рэмминге" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:120 msgid "Ramming line width" msgstr "Ширина линии при рэмминге" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Расстояние между линиями при рэмминге" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:173 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Черновая башня - регулировка объёма сброса пластика" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:299 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Здесь вы можете отрегулировать требуемый объём очистки (мм³) для любой пары " "инструментов." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:300 msgid "Extruder changed to" msgstr "Экструдер перешёл на - " #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:308 msgid "unloaded" msgstr "выгрузка" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:309 msgid "loaded" msgstr "загрузка" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:352 msgid "Tool #" msgstr "Инструмент #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:361 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "Общий объём прочистки вычисляется путём суммирования двух нижеуказанных " "значений, в зависимости от того, какие инструменты предзагружены/выгружены." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:362 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Объём прочистки (мм³) при выдавливании прутка" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:376 msgid "From" msgstr "Из" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:442 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Переключение на упрощённые настройки отменит изменения, сделанные в " "расширенном режиме!\n" "\n" "Хотите продолжить?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show simplified settings" msgstr "Показать упрощённые настройки" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:454 msgid "Show advanced settings" msgstr "Показать расширенные настройки" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:644 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Переключиться в режим %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:645 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "Текущий режим %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:69 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:141 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:69 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Несоответствующий тип хоста печати: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:84 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "Соединение с AstroBox успешно установлено." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:90 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "Не удалось подключиться к AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:92 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Примечание: требуется версия AstroBox не ниже 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:47 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "Соединение с Duet успешно установлено." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Не удалось подключиться к Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:88 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:157 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:122 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:143 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:159 msgid "Unknown error occured" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:151 msgid "Wrong password" msgstr "Неправильный пароль" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:154 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "Не удалось получить ресурсы для создания нового подключения" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:362 msgid "Exporting source model" msgstr "Экспорт исходной модели" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:237 msgid "Failed loading the input model." msgstr "Ошибка загрузки входной модели." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Ремонт модели с помощью сервиса Netfabb" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:250 msgid "Mesh repair failed." msgstr "Ошибка восстановления сетки." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:389 msgid "Loading repaired model" msgstr "Загрузка отремонтированной модели" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:265 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:272 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:303 msgid "Saving mesh into the 3MF container failed." msgstr "Не удалось сохранить сетку в 3MF контейнер." #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:379 msgid "Export of a temporary 3mf file failed" msgstr "Ошибка экспорта временного 3mf файла" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:395 msgid "Import of the repaired 3mf file failed" msgstr "Сбой импорта восстановленного 3mf файла" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:397 msgid "Repaired 3MF file does not contain any object" msgstr "Отремонтированный 3MF файл не содержит никаких моделей" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:399 msgid "Repaired 3MF file contains more than one object" msgstr "Отремонтированный 3MF файл содержит более одной модели" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:401 msgid "Repaired 3MF file does not contain any volume" msgstr "Отремонтированный 3MF файл не содержит объёма" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:403 msgid "Repaired 3MF file contains more than one volume" msgstr "Отремонтированный 3MF файл содержит более одного объёма" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:413 msgid "Model repair finished" msgstr "Ремонт модели закончен" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:419 msgid "Model repair canceled" msgstr "Ремонт модели отменён" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:58 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Загрузка на карту FlashAir не была включена." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:68 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "Подключение к FlashAir работает корректно. Загрузка на карту включена." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:74 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "Не удаётся подключиться к FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:76 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Примечание: для активации функцией загрузки, требуется FlashAir с прошивкой " "2.00.02 и выше." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:164 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "Подключение к OctoPrint установлено." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:170 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "Не удалось подключиться к OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:172 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Примечание: требуется версия OctoPrint не ниже 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:292 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "Подключение к Prusa SL1 / SL1S установлено." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:298 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Не удалось подключиться к Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:336 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "Подключение к PrusaLink установлено." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:342 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "Не удалось подключиться к PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:61 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "Не удалось скопировать файл %1% в %2%: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:645 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:662 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Продолжить и установить обновления конфигурации?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:777 msgid "" "Configuration Updates causes a lost of preset modification.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" "Обновление конфигурации приводит к потере изменённых профилей.\n" "Поэтому проверьте несохранённые изменения и при необходимости сохраните их." #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:779 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:808 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "требуется мин. %s и макс. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:812 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "требуется мин. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:815 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "требуется макс. %s" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "Не удалось обнаружить системное хранилище SSL-сертификатов. PrusaSlicer не " "сможет устанавливать безопасные сетевые соединения." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "PrusaSlicer обнаружил хранилище системных SSL-сертификатов в: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Чтобы вручную указать хранилище системных сертификатов, задайте для " "переменной среды %1% правильный пакет CA и перезапустите приложение." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "Ошибка инициализации URL-адреса клиента. PrusaSlicer не сможет установить " "сетевые подключения. Смотрите журнал для дополнительные информации." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:157 msgid "Open G-code file:" msgstr "Выберите G-код файл:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:84 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "Подключение к Repetier установлено." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:90 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Не удалось подключиться к Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:92 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Примечание: Требуется версия Repetier не ниже 0.90.0." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:246 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "Статус HTTP: %1%\n" "Текст сообщения: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:253 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Не удалось проанализировать ответ хоста.\n" "Текст сообщения: \"%1%\"\n" "Ошибка: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:266 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Ошибка при перечислении хост-принтеров.\n" "Текст сообщения: \"%1%\"\n" "Ошибка: \"%2%\"" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:539 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "На первом слое модели имеется слой без экструзии." #: src/libslic3r/GCode.cpp:570 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Пустой слой между %1% и %2%." #: src/libslic3r/GCode.cpp:573 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Некоторые строки не показаны)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:575 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Имя модели: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:576 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Убедитесь, что объект пригоден для печати. Обычно это происходит из-за " "ничтожно малой экструзии или из-за повреждённой модели. Попробуйте " "отремонтировать модель или изменить её ориентацию на столе." #: src/libslic3r/GCode.cpp:718 msgid "Filament Start G-code" msgstr "Стартовый G-код прутка" #: src/libslic3r/GCode.cpp:725 msgid "Filament End G-code" msgstr "Завершающий G-код прутка" #: src/libslic3r/GCode.cpp:764 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "" "В пользовательском G-коде были обнаружены зарезервированные ключевые слова:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "Это может вызвать проблемы с визуализацией g-кода и оценкой времени печати." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1236 src/libslic3r/GCode.cpp:1247 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "" #: src/libslic3r/GCode.cpp:1445 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "Модель(-и) находится очень близко к области предзарядки (область подготовки " "экструдера). Убедитесь, что не произойдёт столкновения." #: src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:332 src/libslic3r/ExtrusionEntity.cpp:368 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: src/libslic3r/Flow.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "Не удаётся рассчитать ширину экструзии для %1%: Переменная \"%2%\" " "недоступна." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1734 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "Выбранный 3mf файл не совместим, так как был сохранён в более новой версии " "%1%." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1745 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Выбранный 3MF файл содержит модель с нарисованными поддержками созданными с " "использованием более новой версии PrusaSlicer и несовместим." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1749 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Выбранный 3MF файл содержит модель с нарисованным швом созданным с " "использованием более новой версии PrusaSlicer и несовместим." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1753 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "Выбранный 3MF файл содержит модель с мультиматериальной покраской созданной " "с использованием более новой версии PrusaSlicer и несовместим." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:993 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "Выбранный amf файл не совместим, так как был сохранён в более новой версии " "%1%." #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:289 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "Не удалось выполнить скрипт постобработки %1%.\n" "\n" "Ожидалось, что скрипт постобработки сразу же изменит файл G-кода %2%, но " "файл G-кода был удалён и, вероятно, сохранён под новым именем.\n" "Пожалуйста, откорректируйте скрипт постобработки, чтобы изменить G-код на " "месте, и обратитесь к руководству, чтобы узнать как при желании " "переименовать файл G-кода после постобработки.\n" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "undefined error" msgstr "неопределенная ошибка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "too many files" msgstr "слишком много файлов" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "file too large" msgstr "файл слишком большой" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported method" msgstr "неподдерживаемый метод" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "unsupported encryption" msgstr "неподдерживаемое шифрование" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "unsupported feature" msgstr "неподдерживаемая функция" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "failed finding central directory" msgstr "не удалось найти центральный каталог" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "not a ZIP archive" msgstr "это не ZIP архив" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "неверный заголовок или архив поврежден" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "неподдерживаемый многотомный архив" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "сбой распаковки или повреждённый архив" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "compression failed" msgstr "сжатие не удалось" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "непредвиденный распакованный размер" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "Ошибка проверки CRC-32" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "unsupported central directory size" msgstr "неподдерживаемый размер заголовка файла центрального каталога" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "allocation failed" msgstr "ошибка выделения" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file open failed" msgstr "ошибка открытия файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file create failed" msgstr "ошибка создания файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file write failed" msgstr "ошибка записи файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file read failed" msgstr "ошибка чтения файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file close failed" msgstr "ошибка закрытия файла" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "file seek failed" msgstr "файл не найден" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "file stat failed" msgstr "ошибка файла статистики" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "invalid parameter" msgstr "неверный параметр" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "invalid filename" msgstr "неверное имя" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "buffer too small" msgstr "буфер слишком мал" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "file not found" msgstr "файл не найден" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "archive is too large" msgstr "архив слишком большой" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:149 msgid "validation failed" msgstr "ошибка проверки" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:151 msgid "write calledback failed" msgstr "ошибка записи обратного вызова" #: src/libslic3r/Print.cpp:449 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Все модели находятся за пределами области печати." #: src/libslic3r/Print.cpp:452 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "Заданные настройки приведут к пустой печати." #: src/libslic3r/Print.cpp:456 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "" "Некоторые модели находятся слишком близко друг к другу. Экструдер при печати " "столкнётся с ними." #: src/libslic3r/Print.cpp:458 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Некоторые модели слишком высокие и при печати экструдер столкнётся с ними." #: src/libslic3r/Print.cpp:467 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "Режим «Спиральная ваза» может использоваться для печати только одной модели. " "Либо оставьте на столе одну модель или включите последовательную печать с " "помощью \"complete_objects\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:471 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "В режиме «Спиральная ваза» можно печатать только одним материалом." #: src/libslic3r/Print.cpp:484 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "Режим черновой башни применим только в том случае, если все экструдеры имеют " "одинаковый диаметр сопла и используется пруток одного диаметра." #: src/libslic3r/Print.cpp:490 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, " "RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" "В настоящее время режим черновой башни поддерживается только следующими " "типами G-кода: Marlin, RepRap/Sprinter, RepRapFirmware, Repetier." #: src/libslic3r/Print.cpp:492 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "В настоящее время для режима черновой башни поддерживается только " "относительная адресация экструдера (use_relative_e_distances=1)." #: src/libslic3r/Print.cpp:494 msgid "Ooze prevention is currently not supported with the wipe tower enabled." msgstr "" "«Предотвращение течи материала» в настоящее время не поддерживается при " "включённой черновой башне." #: src/libslic3r/Print.cpp:496 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "Черновая башня в настоящее время не поддерживает объёмные значения E " "(use_volumetric_e=0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:498 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "В настоящее время режим черновой башни не поддерживает последовательную " "печать для мультиматериальных принтеров." #: src/libslic3r/Print.cpp:519 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "Режим черновой башни применим для нескольких моделей только в том случае, " "если они имеют одинаковую высоту слоя." #: src/libslic3r/Print.cpp:521 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "Режим черновой башни применим для нескольких моделей только в том случае, " "если они имеют одинаковое число слоёв подложки." #: src/libslic3r/Print.cpp:524 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "Режим черновой башни применим для нескольких моделей только в том случае, " "если они печатаются с одинаковым support_material_contact_distance " "(расстояние от поддержки до модели по вертикали)." #: src/libslic3r/Print.cpp:526 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "Режим черновой башни применим для нескольких моделей только в том случае, " "если они нарезаны одинаково." #: src/libslic3r/Print.cpp:539 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "Режим черновой башни применим только в том случае, если все модели имеют " "одну и туже переменную высоту слоя." #: src/libslic3r/Print.cpp:561 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "Для одного или нескольких моделей был назначен экструдер, который у принтера " "отсутствует." #: src/libslic3r/Print.cpp:574 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "" "Значение параметра %1%=%2% мм слишком мало для печати при высоте слоя %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:577 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "" "Чрезмерное значение параметра %1%=%2% мм для печати при диаметре сопла %3% мм" #: src/libslic3r/Print.cpp:588 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Печать несколькими экструдерами с соплами различного диаметра. Если " "поддержка должна быть напечатана текущим экструдером " "(support_material_extruder == 0 или support_material_interface_extruder == " "0), все сопла должны иметь одинаковый диаметр." #: src/libslic3r/Print.cpp:596 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Для того, чтобы режим черновой башни работал с растворимой поддержкой, слои " "поддержки должны быть синхронизированы со слоями модели." #: src/libslic3r/Print.cpp:600 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "В настоящее время режим черновой башни поддерживает нерастворимую поддержку " "только в том случае, если они печатаются текущим экструдером, без запуска " "смены инструмента. (Значения «Экструдер, печатающий поддержки/подложки/юбки» " "и «Экструдер, печатающий связующий слой поддержки/подложки» должны быть " "установлены в 0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:636 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Высота первого слоя не может быть больше диаметра сопла." #: src/libslic3r/Print.cpp:641 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "Высота слоя не может быть больше диаметра сопла" #: src/libslic3r/Print.cpp:795 msgid "Infilling layers" msgstr "Заполнение слоёв" #: src/libslic3r/Print.cpp:817 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Генерация юбки и каймы" #: src/libslic3r/Print.cpp:865 msgid "Exporting G-code" msgstr "Экспорт в G-код" #: src/libslic3r/Print.cpp:869 msgid "Generating G-code" msgstr "Генерация G-кода" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:533 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "Размер каймы подложки слишком мал для текущих настроек." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:628 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "Невозможно продолжить без точек поддержки! Добавьте точки поддержки или " "отключите генерацию поддержки." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:640 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "Высота подъёма слишком низкая для модели. Используйте «Подложка вокруг " "модели», чтобы напечатать модель без подъёма." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:646 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "Концы тела поддержки будут размещены в зазоре между моделью и подложкой. " "Чтобы избежать этого, «Безопасное расстояние основания поддержки» должно " "быть больше, чем параметр «Зазор между дном модели и подложкой»." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:661 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Время засветки основных слоёв выходит за пределы профиля принтера." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:668 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "Время засветки начальных слоёв выходит за пределы профиля принтера." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:784 msgid "Slicing done" msgstr "Нарезка завершена" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:45 msgid "Hollowing model" msgstr "Создание полости в модели" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:46 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Создание отверстий в модели." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:47 msgid "Slicing model" msgstr "Нарезка модели" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:48 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:630 msgid "Generating support points" msgstr "Генерация точек поддержки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:49 msgid "Generating support tree" msgstr "Генерация древовидной поддержки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:50 msgid "Generating pad" msgstr "Генерация подложки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:51 msgid "Slicing supports" msgstr "Нарезка поддержки" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:66 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Объединение срезов и подсчёт статистики" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:67 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Растрирование слоёв" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:426 msgid "Too many overlapping holes." msgstr "Слишком много пересекающихся отверстий." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:433 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "" "Сетка, для создания полости, не подходит для этого (она не ограничивает " "объём)." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:441 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "Невозможно просверлить отверстия в модели с текущими настройками." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:461 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Не удалось проделать отверстия в сетке модели. Обычно это связано с " "проблемой в самой модели. Попробуйте сначала починить её." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:467 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Не удалось просверлить несколько отверстий в модели" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:511 msgid "" "Slicing had to be stopped due to an internal error: Inconsistent slice index." msgstr "" "Нарезку пришлось остановить из-за внутренней ошибки: несоответствие индекса " "среза." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:682 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:691 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:729 msgid "Visualizing supports" msgstr "Визуализация поддержек" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:721 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "Для этой модели с текущими настройками нельзя создать подложку." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:845 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Имеются непечатаемые модели. Попробуйте настроить параметры поддержки так, " "чтобы сделать их доступными для печати." #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:84 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "Ошибка обработки шаблона output_filename_format." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:224 msgid "Printer technology" msgstr "Технология принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:231 msgid "Bed shape" msgstr "Форма и размеры стола" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:236 msgid "Bed custom texture" msgstr "Пользовательская текстура стола" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:241 msgid "Bed custom model" msgstr "Пользовательская модель стола" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:246 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Компенсация расширения первого слоя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:248 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "Первый слой будет уменьшен в плоскости XY на заданное значение, чтобы " "компенсировать эффект сплющивания первого слоя, известное как «слоновья " "нога»." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:256 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Эскизы G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "Размеры изображения, которые будут сохранены в файлах .sl1 / .sl1s в " "следующем формате: \"XxY, XxY, ...\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:265 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Этот параметр определяет высоту слоя. Чем выше значение, тем быстрее печать, " "но более низкое разрешение, и наоборот. Этот параметр не может превышать " "диаметр используемого сопла (желательно ставить не больше ¾ от этого " "диаметра)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Max print height" msgstr "Максимальная высота печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Задаётся максимальная высота, которую может достичь ваш экструдер во время " "печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:281 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Имя хоста, IP или URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "PrusaSlicer может загружать G-код файлы на хост принтера. В этом поле нужно " "указать имя хоста, IP-адрес или URL-адрес хост-экземпляра печати. Доступ к " "узлу печати на основе HAProxy с включенной базовой аутентификацией можно " "получить, указав имя пользователя и пароль в поле URL-адрес в следующем " "формате: https://username:password@your-octopi-address" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:291 msgid "API Key / Password" msgstr "API-ключ / Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:292 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "PrusaSlicer может загружать G-код файлы на хост принтера. Это поле должно " "содержать API ключ или пароль, необходимые для проверки подлинности." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 msgid "Name of the printer" msgstr "Название принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:308 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "Пользовательский файл сертификата CA может быть указан для соединения по " "HTTPS к OctoPrint в формате crt/pem. Если оставить поле пустым, будет " "использоваться хранилище сертификатов ОС по умолчанию." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Игнорировать проверки отзыва HTTPS сертификата" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Игнорировать проверки отзыва HTTPS сертификата в случае его отсутствия или " "автономности точек распространения. Можно включить эту опцию для " "самоподписанных сертификатов в случае сбоя подключения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "Printer preset names" msgstr "Имена профиля принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "Имена профилей, связанных с физическим принтером" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:346 msgid "Authorization Type" msgstr "Тип авторизации" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:351 msgid "API key" msgstr "API-ключ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:352 msgid "HTTP digest" msgstr "HTTP digest-авторизация" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:372 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Избегать пересечения периметров" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Этот параметр призван оптимизировать маршрут движения печатающей головки, " "чтобы свести к минимуму пересечение стенок при движении. Полезно " "использовать с экструдерами Боудена, которые страдают от просачивание " "расплавленного материала. Эта функция замедляет как печать, так и генерацию " "G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:380 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Избегать пересечения периметров - Макс. длина обхода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "Максимальное расстояние обхода сопла от модели во избежание пересечения " "периметров при движении. Если расстояние обхода превышает это значение, то " "для данного маршрута эта опция не применяется. Длина обхода может быть " "задана как в абсолютном значении, так и в процентах (например, 50%) от " "прямого пути перемещения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:385 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "мм или % (0 - отключено)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:392 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2789 msgid "Other layers" msgstr "Последующие слои" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:393 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Температура подогреваемого стола для слоёв после первого. Установите 0, " "чтобы отключить команды управления температурой стола на выходе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:396 msgid "Bed temperature" msgstr "Температура стола" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Этот пользовательский код вставляется при каждой смене слоя, непосредственно " "перед перемещения оси Z. Обратите внимание, что вы можете использовать " "шаблонные переменные для всех параметров PrusaSlicer, в том числе " "[layer_num] и [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "Between objects G-code" msgstr "G-код между моделями" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:414 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Этот код вставляется между моделями при включении последовательной печати. " "По умолчанию экструдер и температура стола сбрасываются с помощью команды " "без ожидания; однако, если в этом пользовательском коде обнаруживаются " "команды M104, M109, M140 или M190, то PrusaSlicer не добавит команды " "температуры. Обратите внимание, что вы можете использовать шаблонные " "переменные для всех параметров PrusaSlicer, поэтому вы можете вставить " "команду \"M109 S[first_layer_temperature]\" где угодно." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Количество сплошных слоёв при печати нижней поверхности модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:426 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Нижних сплошных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:434 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "При необходимости количество нижних сплошных слоёв увеличивается выше " "значения bottom_solid_layers («Сплошных слоёв снизу») для удовлетворения " "минимальной толщины оболочки снизу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Минимальная толщина оболочки снизу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Bridge" msgstr "Мосты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Ускорение, которое принтер будет использовать для печати мостов. Установить " "0, чтобы отключить управление ускорением для мостов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:616 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1169 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1178 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1378 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1671 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1722 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1743 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1941 msgid "mm/s²" msgstr "мм/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:451 msgid "Bridging angle" msgstr "Угол (направление) печати мостов" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Принудительная печать мостов в одном, заданном направлении. Если задано 0, " "угол печати мостов рассчитывается автоматически. В противном случае заданный " "угол будет использоваться для всех мостов. Для нулевого угла установите 180°." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:456 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1075 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2533 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2991 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3552 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3673 msgid "°" msgstr "°" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:462 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Скорость вентилятора при печати мостов" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "Скорость вращения вентилятора при печати мостов и нависающих частей модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1087 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1559 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2065 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2124 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3466 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3592 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Коэффициент подачи пластика при печати мостов" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Этот параметр задаёт количество пластика, затрачивающегося на построение " "мостов. В большинстве случаев настроек по умолчанию (1) достаточно, тем не " "менее, при печати некоторых моделей уменьшение параметра может сократить " "провисание пластика при печати мостов. Если при печати мостов протягиваемый " "пруток рвётся, параметр нужно увеличить (например, до 1.1). Перед " "редактированием этого параметра не забывайте, что регулировать качество " "натяжки мостов можно и при помощи обдува модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:483 msgid "Bridges" msgstr "Мосты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:485 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Скорость печати мостов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:486 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:894 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:902 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:919 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1496 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1578 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1688 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1710 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1832 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1972 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2199 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2208 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2739 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2889 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 msgid "mm/s" msgstr "мм/с" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:493 msgid "Brim width" msgstr "Ширина каймы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "Горизонтальная ширина каймы, которая будет напечатана вокруг каждой модели " "на первом слое. При использовании подложки, кайма не создаётся (используйте " "raft_first_layer_expansion)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:504 msgid "Brim type" msgstr "Тип каймы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:506 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "Выбор места печати каймы вокруг каждой модели на первом слое." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "No brim" msgstr "Без каймы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:513 msgid "Outer brim only" msgstr "Кайма только снаружи" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:514 msgid "Inner brim only" msgstr "Кайма только внутри" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:515 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Кайма снаружи и внутри" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:520 msgid "Brim separation gap" msgstr "Смещение каймы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "Смещение каймы от печатаемой модели. Смещение применяется после компенсации " "слоновьей ноги." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:529 msgid "Clip multi-part objects" msgstr "Обрезать составные модели (состоящие из нескольких частей)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:530 msgid "" "When printing multi-material objects, this settings will make Slic3r to clip " "the overlapping object parts one by the other (2nd part will be clipped by " "the 1st, 3rd part will be clipped by the 1st and 2nd etc)." msgstr "" "При печати моделей несколькими материалами эта настройка заставляет " "PrusaSlicer обрезать части, которые перекрываются друг другом (вторая часть " "будет обрезана первой, третья - первой и второй и т.д.)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:537 msgid "Colorprint height" msgstr "Высота смены цвета" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:538 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Высота, на которой должна происходить смена прутка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Условия совместимости с принтером" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:549 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Логическое выражение, использующее значения конфигурации активного профиля " "принтера. Если это выражение имеет значение true, этот профиль считается " "совместимым с активным профилем принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Условия совместимости профилей печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Логическое выражение, использующее значения конфигурации активного профиля " "печати. Если это выражение имеет значение true, этот профиль считается " "совместимым с активным профилем принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Complete individual objects" msgstr "Печатать модели по очереди" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "Когда на печатающем столе размещено несколько моделей, эта функция позволяет " "печатать их по очереди - сначала будет напечатана одна модель, потом вторая. " "Этот режим может быть использован только в том случае, когда все модели " "разнесены таким образом, что вся печатающая головка может перемещаться между " "ними." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:590 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Автоматическое управление охлаждением" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:591 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Программа задействует алгоритм автоматического охлаждения и сама регулирует " "скорость печати и скорость вентилятора в зависимости от времени печати слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:596 msgid "Cooling tube position" msgstr "Позиция охлаждающей трубки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:597 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Расстояние между центральной точкой охлаждающей трубки и кончиком экструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:604 msgid "Cooling tube length" msgstr "Длина охлаждающей трубки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:605 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Длина трубки охлаждения для ограничения перемещения при охлаждающих " "движениях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:613 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Это ускорение, на которое переключится принтер после использования " "определённых настроек ускорения, например установленных для печати периметра/" "заполнения. Установите 0, чтобы предотвратить сброс ускорения вообще." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:622 msgid "Default filament profile" msgstr "Профиль прутка по умолчанию" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:623 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Профиль прутка по умолчанию, связанный с текущим профилем принтера. При " "выборе текущего профиля принтера, будет активирован этот профиль прутка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 msgid "Default print profile" msgstr "Профиль печати по умолчанию" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Профиль печати по умолчанию, связанный с текущим профилем принтера. При " "выборе текущего профиля принтера, будет активирован этот профиль печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:636 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Не включать вентилятор на первых" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:637 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Вы можете задать положительное значение, чтобы отключить вентилятор при " "печати первых слоёв, чтобы не ухудшить адгезию к столу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Don't support bridges" msgstr "Не печатать поддержку под мостами" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:648 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "Экспериментальная опция препятствующая печати поддержки под мостами." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "Distance between copies" msgstr "Расстояние между копиями" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "Расстояние, между моделям при авторасстановке их на столе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:663 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Команды в G-коде, которые будут вставляться в конец выходного файла. " "Обратите внимание, что вы можете использовать шаблонные переменные для всех " "параметров PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Команды в G-коде, которые будут вставляться в конец выходного файла перед " "конечным G-кодом принтера (и перед каждым переключением инструмента с " "текущим прутком в случае мультиматериальных принтеров). Обратите внимание, " "что вы можете использовать шаблонные переменные для всех параметров " "PrusaSlicer. Если у вас несколько экструдеров, G-код обрабатывается в " "соответствии с порядковым номером экструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:684 msgid "Ensure vertical shell thickness" msgstr "Обеспечивать вертикальную толщину оболочки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:686 msgid "" "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell " "thickness (top+bottom solid layers)." msgstr "" "Добавляет сплошные опоры у наклонных поверхностей для того, чтобы " "гарантировать вертикальную толщину оболочки (верхние+нижние сплошные слои). " "Это помогает избежать дыр на наклонной поверхности." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:692 msgid "Top fill pattern" msgstr "Шаблон заполнения верхней поверхности" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:694 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Тип сетки, которой закрывается верхняя поверхность. Это влияет только на " "внешний видимый слой, а не на прилегающие к нему твёрдые оболочки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2704 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Rectilinear" msgstr "Прямолинейный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Monotonic" msgstr "Монотонный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1145 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Выровн. прямолинейн." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:707 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 msgid "Concentric" msgstr "Концентрический" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:708 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1155 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Кривая Гильберта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:709 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1156 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Хорды Архимеда" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1157 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Спиральная октаграмма" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:716 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Шаблон заполнения нижней поверхности" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:718 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Тип сетки, которой закрывается нижняя поверхность. Это влияет только на " "нижний внешний видимый слой, а не на прилегающие к нему твёрдые оболочки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:727 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:739 msgid "External perimeters" msgstr "Внешние периметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии для " "внешних периметров. Если оставить 0, будет использоваться «Ширина экструзии " "по умолчанию» - если она задана, в противном случае будет использоваться " "1,125 x диаметра сопла. Если задано в процентах, параметр вычисляется " "относительно высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:843 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1403 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1460 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1487 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1961 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2347 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2521 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2845 msgid "mm or %" msgstr "мм или %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:741 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Этот параметр влияет на скорость печати внешних периметров (видимых). Если " "задано в процентах, параметр вычисляется относительно скорости печати " "внутренних периметров. Установите 0 для автонастройки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:744 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2359 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2690 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2859 msgid "mm/s or %" msgstr "мм/с или %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:751 msgid "External perimeters first" msgstr "Внешние периметры печатать первыми" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "При включении, сначала будет печататься внешний слой периметра, потом " "внутренний. Например, если периметр состоит из трёх слоёв, то, включив этот " "параметр, печать будет идти в следующем порядке: сначала внешний, потом " "средний, потом внутренний слой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:759 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Дополнительные периметры при необходимости" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Добавляет дополнительные периметры, когда это необходимо, чтобы избежать " "пробелов в наклонных стенках. PrusaSlicer продолжит добавлять периметры пока " "в следующем слое не будет поддерживаться более 70% периметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "Используемый экструдер (если не заданы более конкретные параметры " "экструдера). Это значение переопределяет экструдеры периметра и заполнения, " "но не экструдеры поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:783 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Задаёт вертикальное расстояние между кончиком сопла и (обычно) осью валов на " "которых ездит каретка. Другими словами, это высота воображаемого цилиндра " "вокруг экструдера, которая определяет максимальную глубину, до которой " "экструдер может опуститься, чтобы не столкнуться с моделью." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:794 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Безопасное расстояние (зазор) вокруг экструдера. Если экструдер установлен " "не по центру - взять наибольшее безопасное значение. Этот параметр " "используется для предотвращения столкновения экструдера с моделью и " "графического отображения на столе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:804 msgid "Extruder Color" msgstr "Цвет экструдера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:868 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3248 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "" "Этот параметр используется только в интерфейсе PrusaSlicer в качестве " "визуальной помощи." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:811 msgid "Extruder offset" msgstr "Смещение экструдера по осям X/Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:812 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Актуально только для принтеров с несколькими экструдерами. Если прошивка " "вашего принтера правильно не обрабатывает расположение/смещение экструдера, " "следует учесть это в G-коде. Этот параметр позволяет задать смещение каждого " "экструдера относительно первого. Вводятся положительные координаты (они " "будут вычтены из XY координат)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:821 msgid "Extrusion axis" msgstr "Экструзионные оси" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:822 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Используйте эту опцию, чтобы задать букву оси, связанную с экструдером " "вашего принтера (обычно это E, но на некоторых принтерах A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:827 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Экструзионный множитель" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Коэффициент количества подаваемого пластика по сравнению с основным " "значением. В других слайсерах называется Текучесть (Flow). Вам может " "понадобиться настроить этот параметр, чтобы получить красивую поверхность и " "правильную ширину одиночной стенки. Обычные значения составляют от 0.9 до " "1.1. Если вы считаете, что вам требуется большее значение, проверьте диаметр " "прутка и шаги экструдера в вашей прошивке." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 msgid "Default extrusion width" msgstr "Ширина экструзии по умолчанию" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии " "заполнения. Если оставить 0, будет использоваться заданный диаметр сопла. " "Если задано в процентах, параметр вычисляется относительно высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "Keep fan always on" msgstr "Вентилятор включён всегда" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:852 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Если эта опция включена, вентилятор никогда не будет отключаться и будет " "работать хотя бы на минимальной скорости. Полезно для PLA, вредно для ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:857 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Включить обдув, если время печати слоя менее" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:858 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Если время печати слоя оценивается ниже этого количества секунд, будет " "включён вентилятор, и его скорость будет рассчитываться путём интерполяции " "минимальных и максимальных скоростей." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:860 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "approximate seconds" msgstr "приблизительно секунд" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:873 msgid "Filament notes" msgstr "Примечание о прутке" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:874 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Здесь вы можете написать свои примечания относительно прутка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:882 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1779 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Максимальная объёмная скорость" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:883 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Максимальная объёмная скорость подачи (объёмный расход), разрешённая для " "этого прутка. Ограничивает максимальную объёмную скорость печати до " "минимальной для этого принтера и прутка. Установите 0, чтобы убрать " "ограничения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "Loading speed" msgstr "Скорость загрузки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:893 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "Скорость загрузки прутка при печати черновой башни." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Начальная скорость загрузки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:901 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Скорость в начальной фазе загрузки прутка." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:908 msgid "Unloading speed" msgstr "Скорость выгрузки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:909 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Скорость выгрузки прутка на черновую башню. (не влияет на начальную фазу " "выгрузки сразу после рэмминга)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Начальная скорость выгрузки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "Скорость выгрузки кончика прутка сразу после рэмминга." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "Delay after unloading" msgstr "Задержка после выгрузки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:926 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Время ожидания после выгрузки прутка. Это может помочь вам легко сменить " "сопло при печати гибкими материалами, которым требуется больше времени, " "чтобы вернуться к своим первоначальным размерам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Количество охлаждающих движений" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:936 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "Пруток охлаждается в охлаждающих трубках путём перемещения назад и вперёд. " "Укажите желаемое количество таких движений." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:944 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Скорость первого охлаждающего движения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:945 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "Охлаждающие движения постепенно ускоряются, начиная с этой скорости." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Мин. объём сброса на черновой башне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:953 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "После смены инструмента, точное положение вновь загруженного прутка внутри " "него может быть неизвестно, и давление прутка, вероятно, ещё не стабильно. " "Перед тем, как очистить печатающую головку в заполнение или в «жертвенную» " "модель PrusaSlicer всегда будет выдавливать это количество материала на " "черновую башню, чтобы обеспечить надёжную печать заполнения или «жертвенной» " "модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:957 msgid "mm³" msgstr "мм³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:963 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Скорость последнего охлаждающего движения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "Охлаждающие движения постепенно ускоряют до этой скорости." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "Filament load time" msgstr "Время загрузки пластика" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:972 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Время за которое прошивка принтера (или Multi Material Unit 2.0) выгружает " "пруток во время смены инструмента (при выполнении кода Т). Это время " "добавляется к общему времени печати с помощью алгоритма оценки времени " "выполнения G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:979 msgid "Ramming parameters" msgstr "Параметры рэмминга" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Эта строка редактируется диалоговым окном рэмминга и содержит его конкретные " "параметры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament unload time" msgstr "Время выгрузки пластика" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Время за которое прошивка принтера (или Multi Material Unit 2.0) выгружает " "пруток во время смены инструмента (при выполнении кода Т). Это время " "добавляется к общему времени печати с помощью алгоритма оценки времени " "выполнения G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Здесь задаётся диаметр прутка. Требуется хорошая точность, поэтому " "используйте штангенциркуль, чтобы сделать несколько измерений вдоль прутка и " "вычислить среднее значение." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1002 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 msgid "Density" msgstr "Плотность" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1003 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Введите здесь плотность (г/см3) используемого марериала прутка. Это " "необходимо только для статистической информации. Хорошим методом является " "взвешивание кусочка прутка известной длины и вычисление отношения длины к " "его объёму. Объём же лучше вычислять непосредственно путём вытеснения " "жидкости." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "g/cm³" msgstr "г/см³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1011 msgid "Filament type" msgstr "Тип прутка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1012 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "Тип прутка для использования в пользовательских G-кодах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "Soluble material" msgstr "Растворимый материал" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1040 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "Растворимый материал, чаше всего используют для растворимой поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1046 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Введите стоимость прутка за 1 кг. Это необходимо только для статистической " "информации." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1047 msgid "money/kg" msgstr "цена/кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1052 msgid "Spool weight" msgstr "Вес пустой катушки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1053 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Введите вес пустой катушки. Чтобы выяснить, хватит ли прутка на катушке для " "завершения печати, можно перед началом печати взвесить частично " "израсходованную катушку с прутком и сравнить этот вес с весом прутка (с " "катушкой), рассчитанным в процессе нарезки модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "g" msgstr "г" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3391 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестно)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "Fill angle" msgstr "Угол печати заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1072 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Базовый угол для ориентации шаблона заполнения. Для этого будет применяться " "штриховка крест-накрест. Для мостов будет использоваться лучший тип " "заполнения, так что этот параметр не влияет на них." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Fill density" msgstr "Плотность заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "" "Плотность внутреннего заполнения, выраженная в диапазоне 0% - 100%. Чем выше " "процент заполнения, тем крепче получается модель, но печатается она при этом " "гораздо дольше." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1121 msgid "Fill pattern" msgstr "Шаблон заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1123 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Задаёт то каким рисунком будет напечатано заполнение." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1146 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1148 msgid "Stars" msgstr "Звезды" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1149 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1150 msgid "Line" msgstr "Линии" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1152 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 msgid "Honeycomb" msgstr "Медовые соты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "3D Honeycomb" msgstr "3D соты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Gyroid" msgstr "Гироидный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1158 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Динамический куб" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 msgid "Support Cubic" msgstr "Динам. куб. поддержка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "Lightning" msgstr "Молния" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Ускорение, которое принтер будет использовать для печати первого слоя. " "Установить 0, чтобы отключить управление ускорением для первого слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1175 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Первый слой модели на подложке" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1176 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Ускорение, которое принтер будет использовать для печати первого слоя модели " "по подложке. Установите ноль, чтобы отключить управление ускорением для " "печати первого слоя модели по подложке." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Температура стола на первом слое" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Температура подогреваемого стола для первого слоя. Установите 0, чтобы " "отключить команды управления температурой стола на выходе." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1196 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии для " "первого слоя. Вы можете поставить большее значение, чем по умолчанию, для " "лучшей адгезии. Если задано в процентах, параметр вычисляется относительно " "высоты слоя. При 0, будет использоваться «Ширина экструзии по умолчанию»." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1210 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Высота первого (самого нижнего) слоя. Как правило, задаётся немного больше " "«Высота слоя» для лучшего закрепления (адгезии) модели на столе. Эта " "величина так же не может быть больше диаметра сопла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1218 msgid "First layer speed" msgstr "Скорость печати первого слоя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1219 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Если задано в абсолютном значении (мм/с), эта скорость будет применена ко " "всем перемещениям при печати первого слоя, независимо от их типа. Если " "задано в процентах, параметр вычисляется относительно выставленных скоростей " "по умолчанию. Как правило, для лучшего прилипания модели к столу задаётся " "меньше остальных на 30-50%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "Скорость печати первого слоя модели по подложке" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Если задано в абсолютном значении (мм/с), эта скорость будет применена ко " "всем перемещениям при печати первого слоя модели по подложке, независимо от " "их типа. Если задано в процентах, параметр вычисляется относительно " "выставленных скоростей по умолчанию. Как правило, для лучшего прилипания " "модели к столу задаётся меньше остальных на 30-50%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Температура сопла на первом слое" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Температура сопла при печати первого слоя. Если хотите контролировать " "температуру во время печати вручную, установите 0 для отключения команд " "управления температурой в выходном G-коде." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1249 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Полная скорость вентилятора на слое" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "Скорость вентилятора будет линейно увеличиваться от нуля на слое " "\"disable_fan_first_layers\" до максимальной на слое \"full_fan_speed_layer" "\". \"full_fan_speed_layer\" будет игнорироваться, если она ниже, чем " "\"disable_fan_first_layers\", и в этом случае вентилятор будет работать с " "максимально допустимой скоростью на слое \"disable_fan_first_layers\" +1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1262 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "Печать текстурированной оболочки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 msgid "Outside walls" msgstr "Внешние стенки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1270 msgid "All walls" msgstr "Все стенки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Толщина нечёткой оболочки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "Максимальное расстояние смещения каждой точки оболочки (в обоих " "направлениях), измеряемое перпендикулярно стенке периметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1285 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Расстояние «дрожания» при печати нечёткой оболочки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1287 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "Периметры будут разделены на несколько отрезков путём вставки точек нечёткой " "оболочки. Уменьшение расстояния между точками нечёткой оболочки, увеличит " "число случайно смещенных точек на стенке периметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1295 msgid "Fill gaps" msgstr "Заполнения пробелов" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1297 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Позволяет заполнять пробелы между периметрами, и внутренними периметрами и " "заполнением." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1304 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Скорость заполнения небольших поверхностей (пробелов). Печать происходит " "быстрыми зигзагообразными движениями, в результате, весь принтер может " "прилично трясти. Задавайте низкие значения, чтобы избежать этого. Установите " "0, чтобы отключить заполнение пробелов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1312 msgid "Verbose G-code" msgstr "Подробный G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1313 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы в каждой строке G-код файла, присутствовал " "комментарий с поясняющим текстом. При печати с SD-карты, скорость чтение " "данных вашей прошивкой может снизится за счёт увеличения размера файла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "G-code flavor" msgstr "Тип G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Некоторые команды G/M-кода, такие как контроль температуры и другие, не " "являются универсальными. Выберите тип прошивки вашего принтера, чтобы " "получить совместимость. Параметр «Без экструзии» не позволяет PrusaSlicer " "экспортировать какие-либо значения экструзии." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1348 msgid "No extrusion" msgstr "Без экструзии" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Label objects" msgstr "Название моделей" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы добавить комментарии в G-код с указанием того, к " "какой модели он принадлежит, что полезно для плагина Octoprint CancelObject. " "Эта настройка не совместима с настройкой «Мультиматериальный одиночный " "экструдер» и «Очистка в модель» / «Очистка в заполнение модели»." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1361 msgid "G-code substitutions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1362 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Повышение тока экструдера при замене прутка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1368 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Это может быть полезно для увеличения тока двигателя экструдера во время " "замены прутка, чтобы быстро увеличить скорость подачи и преодолеть " "сопротивление при загрузке прутка с плохой формой кончика." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1376 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Ускорение, которое принтер будет использовать для заполнения. Установить 0, " "чтобы отключить управление ускорением для заполнения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 msgid "Combine infill every" msgstr "Объединять заполнение каждые" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1386 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Для экономии времени печати есть возможность печатать заполнение не на " "каждом слое, а скажем, на двух или трёх слоях сразу. По умолчанию стоит 1, " "то есть печатать заполнение в каждом слое. Если, например, поставить 2, " "тогда на два слоя периметра будет печататься один слой заполнения удвоенной " "толщины. При этом сохраняются тонкие периметры, и тем самым точность." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1389 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Объединять заполнение каждые" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1395 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Длина привязок разреженного заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1397 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Соединять линию заполнения с внутренним периметром с помощью короткого " "отрезка дополнительного периметра (привязок). Если выражено в процентах " "(например 15%), то она вычисляется по ширине экструзии заполнения. " "PrusaSlicer пытается соединить две ближайшие линии заполнения с коротким " "отрезком периметра. Если не найдено такого отрезка периметра короче " "«Максимальной длины привязок разреженного заполнения» (anchor_length_max), " "то линия заполнения соединяется с отрезком периметра только с одной стороны, " "а длина отрезка периметра ограничена этим параметром, но не больше " "«Максимальной длины привязок разреженного заполнения» (anchor_length_max). " "Установите этот параметр равным нулю для отключения привязок периметров, " "соединённых к одной линии заполнения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1413 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (нет открытых привязок)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1414 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1437 msgid "1 mm" msgstr "1 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1438 msgid "2 mm" msgstr "2 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1416 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1439 msgid "5 mm" msgstr "5 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1440 msgid "10 mm" msgstr "10 мм" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1418 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1441 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (неограниченно)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1423 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Максимальная длина привязок разреженного заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1425 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Соединять линию заполнения с внутренним периметром с помощью короткого " "отрезка дополнительного периметра (привязок). Если выражено в процентах " "(например 15%), то она вычисляется по ширине экструзии заполнения. " "PrusaSlicer пытается соединить две ближайшие линии заполнения с коротким " "отрезком периметра. Если не найдено такого отрезка периметра короче этого " "параметра, линия заполнения соединяется с отрезком периметра только с одной " "стороны, а длина отрезка периметра ограничена «Длиной привязок разреженного " "заполнения» (infill_anchor), но не больше этого параметра. Установите этот " "параметр равным нулю для отключения привязок." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0 (без привязок)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 msgid "Infill extruder" msgstr "Экструдер заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1448 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "Номер экструдера, которым печатается заполнение." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1456 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии для " "заполнения. Если оставить 0, будет использоваться «Ширина экструзии по " "умолчанию» - если она задана, в противном случае будет использоваться 1,125 " "x диаметра сопла. Вы можете использовать сопла большего диаметра, чтобы " "ускорить заполнение и сделать ваши детали прочнее. Если задано в процентах, " "параметр вычисляется относительно высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1467 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Сначала печатать заполнение" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1468 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Изменяет порядок печати слоёв. Обычно сначала печатается периметр, а потом " "заполнение. Включив этот параметр, сначала будет печататься заполнение, а " "потом периметр. Имеет смысл, если периметр печатается в один слой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 msgid "Only infill where needed" msgstr "Заполнение только там, где нужно" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1475 msgid "" "This option will limit infill to the areas actually needed for supporting " "ceilings (it will act as internal support material). If enabled, slows down " "the G-code generation due to the multiple checks involved." msgstr "" "PrusaSlicer проанализирует модель и выберет где именно необходимо заполнение " "для того, чтобы поддержать внутренние потолки и свесы. Полезно для " "уменьшения времени и материалов, но параметр очень влияет на прочность " "модели, поэтому пользоваться надо с осторожностью. Если включено, замедляет " "генерацию G-кода из-за многочисленных расчётов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1482 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Перекрытие линий заполнения с линиями периметра" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Параметр указывает на сколько миллиметров или процентов печать заполнения " "будет перекрывать периметры для лучшего соединения. Теоретически надобности " "в этом нет, но люфты при движении могут вызывать пробелы при печати. Если " "задано в процентах, параметр вычисляется относительно ширины экструзии " "периметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1495 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Скорость печати внутреннего заполнения. Если установлено 0, то слайсер " "автоматически настраивает этот параметр." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 msgid "Inherits profile" msgstr "Наследует профиль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Имя профиля, от которого наследуется данный профиль." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1517 msgid "Interface shells" msgstr "Связующие оболочки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1518 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Принудительное создание замкнутых (сплошных) оболочек между смежными " "материалами/объёмами. Полезно для многоэкструдерных принтеров при печати " "полупрозрачными материалами или растворимой поддержкой. Помогает избежать " "диффузию материалов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Максимальная ширина сегментированной области" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "" "Максимальная ширина сегментированной области. Ноль отключает эту функцию." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2139 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2148 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "мм (0 - отключено)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1535 msgid "Enable ironing" msgstr "Вкл. разглаживание" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Включение разглаживания верхних слоёв с помощью горячего сопла для получения " "гладкой поверхности." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 msgid "Ironing Type" msgstr "Тип разглаживания" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1549 msgid "All top surfaces" msgstr "Все верхние поверхности" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 msgid "Topmost surface only" msgstr "Самая верхняя поверхность" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1551 msgid "All solid surfaces" msgstr "Все сплошные поверхности" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1556 msgid "Flow rate" msgstr "Поток" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "" "Процент потока разглаживания относительно нормальной высоты слоя модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1566 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Расстояние между линиями разглаживания" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1568 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Расстояние между линиями разглаживания." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Этот пользовательский код вставляется при каждой смене слоя, сразу после " "движения оси Z и до того, как экструдер переместиться в точку первого слоя. " "Обратите внимание, что вы можете использовать шаблонные переменные для всех " "параметров PrusaSlicer в том числе [layer_num] и [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1596 msgid "Supports remaining times" msgstr "Поддержка точного времени печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1597 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Добавляет команду М73 P[процентов напечатано в нормальном режиме] " "R[оставшееся время в секундах в нормальном режиме] с интервалом в 1 минуту в " "G-код, чтобы прошивка отображала оставшееся время печати. На данный момент " "только прошивка Prusa i3 MK3 распознает команду M73. Также прошивка i3 MK3 " "поддерживает команду M73 Qxx Sxx для тихого режима печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1605 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Поддержка тихого режима" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1606 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "Прошивка должна поддерживать тихий режим" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 msgid "How to apply limits" msgstr "Как применять ограничения принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1612 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Назначение ограничений принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1614 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Как применять ограничения принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1619 msgid "Emit to G-code" msgstr "Отправлять в G-код" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 msgid "Use for time estimate" msgstr "Испол. для оценки времени" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1621 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Максимальная скорость перемещения по X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Максимальная скорость перемещения по Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Максимальная скорость перемещения по Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Максимальная скорость подачи у экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1650 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Максимальная скорость перемещения по оси X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1651 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Максимальная скорость перемещения по оси Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1652 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Максимальная скорость перемещения по оси Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1653 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Максимальная скорость подачи у экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1661 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Максимальное ускорение по X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1662 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Максимальное ускорение по Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Максимальное ускорение по Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Максимальное ускорение подачи у экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1667 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Максимальное ускорение при перемещении по оси X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1668 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Максимальное ускорение при перемещении по оси Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1669 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Максимальное ускорение при перемещении по оси Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1670 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Максимальное ускорение подачи у экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1678 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Максимальный рывок по X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1679 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Максимальный рывок по Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1680 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Максимальный рывок по Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1681 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Максимальный рывок у экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Максимальный рывок по оси X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Максимальный рывок по оси Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1686 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Максимальный рывок по оси Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1687 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Максимальный рывок у экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1697 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Минимальная скорость перемещения при печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Минимальная скорость перемещения при печати (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1707 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Минимальная скорость перемещения без печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1709 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Минимальная скорость перемещения без печати (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1717 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Максимальное ускорение при печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1719 msgid "" "Maximum acceleration when extruding (M204 P)\n" "\n" "Marlin (legacy) firmware flavor will use this also as travel acceleration " "(M204 T)." msgstr "" "Максимальное ускорение при печати (M204 P)\n" "\n" "В прошивке Marlin (legacy) это будет использоваться также в качестве " "ускорения при перемещении (M204T)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Максимальное ускорение ретракта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum acceleration when retracting (M204 R)" msgstr "Максимальное ускорение ретракта (M204 R)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Максимальное ускорение при перемещении" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1742 msgid "Maximum acceleration for travel moves (M204 T)" msgstr "Максимальное ускорение при перемещении (M204 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1758 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Этот параметр регулирует максимальную скорость вращения вентилятора." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1759 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Это наибольшая высота печатного слоя для этого экструдера, которая также " "используется для ограничения функции «Переменная высота слоёв» и высоты слоя " "поддержки. Для достижения хорошей межслойной адгезии, максимальная " "рекомендуемая высота слоя составляет 75% ширины экструзии. Если установлено " "0, высота слоя ограничивается 75% диаметра сопла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1769 msgid "Max print speed" msgstr "Максимальная скорость печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "При установке других параметров скорости в 0, PrusaSlicer автоматически " "рассчитает оптимальную скорость для поддержания постоянного давления в " "экструдере. Этот экспериментальный параметр используется для задания " "желаемой вами максимальной скорости печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1780 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Экспериментальная опция используется для установки максимальной объёмной " "скорости подачи (выдавливания) материала, которую поддерживает ваш " "экструдер. 0 - без ограничений." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1789 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Макс. положительное объёмное нависание" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1790 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1801 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate. A value of 1.8 mm³/s² ensures, that a change from the extrusion rate " "of 1.8 mm³/s (0.45mm extrusion width, 0.2mm extrusion height, feedrate 20 mm/" "s) to 5.4 mm³/s (feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Этот экспериментальный параметр используется для ограничения скорости " "изменения экструзии. Значение 1.8 мм³/с² гарантирует, что изменение скорости " "экструзии с 1.8 мм³/с (ширина экструзии 0.45 мм, высота экструзии 0.2 мм, " "скорость подачи 20 мм/с) до 5.4 мм³/с (скорость подачи 60 мм/с) займёт не " "менее 2-х секунд." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805 msgid "mm³/s²" msgstr "мм³/с²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1800 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Макс. отрицательное объёмное нависание" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1812 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1821 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1813 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "Этот параметр регулирует минимальную скорость вращения вентилятора." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1822 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Это наименьшая высота печатаемого слоя для данного экструдера и в то же " "время нижний предел для функции «Переменная высота слоёв». Обычно это 0.05 " "или 0.1 мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1830 msgid "Min print speed" msgstr "Минимальная скорость печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1831 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "" "Нижний предел того, как медленно слой может быть напечатан. Slic3 не будет " "снижать скорость ниже этой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1838 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Минимальная длина экструзии" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1839 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Минимальное количество пластика, которое должен протолкнуть экструдер при " "печати юбки в миллиметрах. Для принтеров с несколькими экструдерами этот " "минимум относится к каждому экструдеру." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 msgid "Configuration notes" msgstr "Примечание конфигурации" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1849 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Здесь вы можете оставить свои замечания для текущего профиля. Этот текст " "будет добавлен к комментариям в заголовок G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1859 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "Диаметр используемого сопла (например: 0.5, 0.35 и др.)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Host Type" msgstr "Тип хоста" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "PrusaSlicer может загружать G-код файлы на хост принтера. Это поле должно " "содержать тип хоста." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1887 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Ретракт только при пересечении периметров" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1888 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "При включённом параметре процесс ретракта включается только тогда, когда " "сопло выходит за внешний контур." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1895 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing. It will enable a tall skirt automatically and move extruders outside " "such skirt when changing temperatures." msgstr "" "Этот параметр снижает температуру неактивных экструдеров для предотвращения " "просачивания расплавленного материала из сопла. Это автоматически активирует " "генерацию юбки и перемещает экструдеры на эту юбки при изменении температуры." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1902 msgid "Output filename format" msgstr "Формат выходного файла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1903 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "Вы можете использовать все параметры в качестве переменных внутри этого " "шаблона. Они будят добавлены к имени файла. Например: [layer_height], " "[fill_density]. Так же вы можете использовать [timestamp], [year], [month], " "[day], [hour], [minute], [second], [version], [input_filename], " "[input_filename_base]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1912 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Определять нависающие периметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1914 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Экспериментальная опция. Если у модели есть части имеющие свесы, программа " "рассчитает возможность их печати без поддержки, при этом увеличит обдув " "модели и выставит скорость печати, как при печати мостов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1920 msgid "Filament parking position" msgstr "Положение парковки прутка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1921 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Расстояние от кончика экструдера до точки, где размещается пруток при " "выгрузке. Расстояние должно соответствовать значению в прошивке принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1929 msgid "Extra loading distance" msgstr "Дополнительная длина загрузки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1930 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Если установлено 0, то расстояние, которое проходит пруток при перемещении " "из положения парковки во время загрузки, точно такое же, как и при выгрузке. " "При положительном значении, она загружается дальше; при отрицательном, ход " "загрузки короче (по сравнению с выгрузкой)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1938 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1955 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1979 msgid "Perimeters" msgstr "Периметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1939 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Это ускорение, которое ваш принтер будет использовать для печати периметров. " "Установите ноль, чтобы отключить управление ускорением по периметру." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1946 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Экструдер, печатающий внешние периметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1948 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "Номер экструдера, которым печатаются внешние периметры модели и кайма. " "Первый экструдер - 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1957 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии для " "периметров. Вы можете использовать более тонкие сопла, чтобы получить более " "точных поверхностей. Если оставить 0, будет использоваться «Ширина экструзии " "по умолчанию» - если она задана, в противном случае будет использоваться " "1,125 x диаметра сопла. Если задано в процентах, параметр вычисляется " "относительно высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1971 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Скорость печати периметров (контуров, иначе вертикальных стенок). Установите " "0 для автонастройки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1981 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Количество слоёв контура модели (или количество вертикальных слоёв стенки " "модели). Чем меньше число, тем меньше толщина стенки модели, а значит, " "модель будет более хрупкая. Обратите внимание, если включена опция " "«Дополнительные периметры при необходимости», PrusaSlicer может " "автоматически увеличить это значение, если обнаружит наклонные поверхности." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1985 msgid "(minimum)" msgstr "(минимум)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Если вы хотите обработать выходной G-код с помощью пользовательских " "скриптов, просто перечислите здесь абсолютные пути к ним. Разделяйте скрипты " "точкой с запятой. Скриптам будет передан абсолютный путь к файлу G-кода в " "качестве первого аргумента, и они смогут получить доступ к настройкам " "конфигурации PrusaSlicer, читая переменные окружения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2005 msgid "Printer type" msgstr "Тип принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2006 msgid "Type of the printer." msgstr "Тип принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2011 msgid "Printer notes" msgstr "Примечания к принтеру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2012 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Здесь вы можете разместить свои заметки о принтере." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2020 msgid "Printer vendor" msgstr "Производитель принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Название производителя принтера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026 msgid "Printer variant" msgstr "Модификация принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Название модификации принтера. Например, это можно различать по диаметру " "сопла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Расстояние от подложки до модели по вертикали" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2046 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "Вертикальное расстояние между подложкой и моделью. Значение игнорируется при " "выборе растворимого материала." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2053 msgid "Raft expansion" msgstr "Расширение подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2055 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "Расширение подложки в плоскости XY для лучшей устойчивости." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2062 msgid "First layer density" msgstr "Плотность первого слоя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2064 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "Плотность первого слоя подложки или первого слоя поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2072 msgid "First layer expansion" msgstr "Расширение первого слоя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2074 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Расширение первого слоя подложки или первого слоя поддержки для улучшения " "адгезии к печатному столу." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "Raft layers" msgstr "Слоёв в подложке" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2083 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "Параметр устанавливает высоту подложки в слоях. Ноль - отключает создание " "подложки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2091 msgid "Slice resolution" msgstr "Разрешение нарезки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2092 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Минимальное разрешение деталей модели. Используется, чтобы упростить входной " "файл для ускорения нарезки и уменьшения потребления оперативной памяти. " "Модели с высоким разрешением часто содержат больше деталей, чем принтеры " "могут выдать. Установите 0, чтобы отключить любое упрощение и использовать " "полное разрешение для входного файла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2102 msgid "G-code resolution" msgstr "Разрешение G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2103 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Максимальное отклонение экспортируемых путей G-кода от их аналогов с полным " "разрешением. G-код с очень высоким разрешением требует огромного объёма " "оперативной памяти для нарезки и предварительного просмотра, также 3D " "принтер может подвисать, не имея возможности своевременно обрабатывать G-код " "с высоким разрешением. С другой стороны, G-код с низким разрешением будет " "создавать низкополигональный эффект, и поскольку сокращение G-кода " "выполняется на каждом слое независимо, могут создаваться видимые артефакты." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Минимальное расстояние перемещения для ретракта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "Ретракт не будет срабатывать, если расстояние между точками печати меньше " "заданного значения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2121 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Величина ретракта перед очисткой" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2122 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "При использовании боуден-экструдеров, будет разумно сделать небольшое " "втягивание прутка перед тем, как совершить движение очистки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2129 msgid "Retract on layer change" msgstr "Ретракт при смене слоя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2130 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "Эта опция включает ретракт при переходе со слоя на слой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "Length" msgstr "Длина" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2136 msgid "Retraction Length" msgstr "Длина ретракта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2137 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Когда срабатывает ретракт, пруток втягивается назад на указанную величину " "(длина измеряется по «сырому» прутку, то есть до попадания её в экструдер)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Длина ретракта (при смене инструмента)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2145 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Когда срабатывает ретракт, перед сменой сопла, пруток втягивается назад на " "указанную величину (длина измеряется по «сырому» прутку, то есть до " "попадания его в экструдер)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 msgid "Lift Z" msgstr "Приподнимать сопло на" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2154 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "Задаёт на сколько миллиметров вверх будет каждый раз приподниматься сопло, " "когда срабатывает ретракт. При использовании нескольких экструдеров будут " "учитываться настройки только первого экструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 msgid "Above Z" msgstr "Выше" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "Only lift Z above" msgstr "Приподнимать сопло только выше" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Если указать положительное значение, экструдер будет подыматься только выше " "(после) заданной здесь высоты (высота считается от стола). Таким образом вы " "можете отключить подъём сопла при печати на первых слоях (в начале печати)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 msgid "Below Z" msgstr "Ниже" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "Only lift Z below" msgstr "Приподнимать сопло только ниже" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2172 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Если указать положительное значение, экструдер будет подыматься только ниже " "(до) заданной здесь высоты (высота считается от стола). Таким образом вы " "можете запретить подъём сопла выше установленной высоты." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2188 msgid "Extra length on restart" msgstr "Дополнительная длина подачи перед возобновлением печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2181 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Компенсация длины выдавливаемого пластика после перемещения экструдера, " "после работы ретракта. После того как экструдер втянул пруток и переместился " "в другое место печати, происходит обратная подача того же количества прутка " "+ заданное тут значение. Для увеличения ставим положительное значение " "(например 0.5 мм), для уменьшения - отрицательное. Этот параметр редко " "необходим." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2189 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Компенсация длины выдавливаемого пластика перед возобновлением печати после " "смены сопла." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2197 msgid "Retraction Speed" msgstr "Скорость ретракта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2198 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "" "Скорость с которой происходит ретракт - втягивание прутка (относится только " "к двигателю экструдера)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2205 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Скорость компенсирующего ретракта" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2206 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "Скорость загрузки прутка в экструдер после ретракта (применима только к " "двигателю экструдера). Если оставить ноль, будет использоваться скорость " "ретракта." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2213 msgid "Seam position" msgstr "Позиция шва" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2215 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбрать начальную точку каждого слоя в направлении " "Z, и таким образом определяет, где будет шов модели. Изменяя этот параметр " "можно уменьшить видимость шва." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2221 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2222 msgid "Nearest" msgstr "Ближайшая" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 msgid "Aligned" msgstr "По краю" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Предпочтительное направление шва" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2234 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Предпочтительное направление шва" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Jitter" msgstr "Разброс шва" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2243 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Предпочтительное направление разброса шва (в градусах)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2244 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Предпочтительное направление разброса шва (в градусах)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Расстояние между юбкой/каймой" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2252 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "Расстояние между юбкой и каймой (если не используется защита от сквозняка) " "или моделью." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Skirt height" msgstr "Слоёв юбки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "Высота юбки в слоях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2265 msgid "Draft shield" msgstr "Защитный кожух" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2266 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "При включённом параметре «Защитный кожух», юбка будет печататься на " "расстоянии от модели задающимся параметром «Расстояние между юбкой/" "каймой» (skirt_distance), возможно, пересекая кайму.\n" "Включено - высота юбки равна высоте самой высокой модели.\n" "Ограничено - высота юбки задается параметром «Слоёв юбки» (skirt_height).\n" "Это полезно для защиты материалов типа ABS или ASA от деформации и отрыва от " "стола из-за внешнего воздушного потока." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2274 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2275 msgid "Limited" msgstr "Ограничено" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2281 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Юбок вокруг модели (минимум)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2282 msgid "Skirt Loops" msgstr "Петель юбки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2283 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Количество юбок вокруг модели. Если задан параметр «Минимальная длина " "экструзии», количество юбок может быть больше, чем задано здесь. Чтобы " "полностью отключить юбку, установите 0." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2291 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "Замедление при печати слоя менее" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Если время печати слоя оценивается ниже этого количества секунд, скорость " "печати будет пропорционально уменьшена, чтобы увеличить продолжительность до " "этого значения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "Small perimeters" msgstr "Маленькие периметры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Этот параметр влияет на скорость печати периметров с радиусом \n" "<= 6,5 мм (обычно это отверстия). Если задано в процентах, параметр " "вычисляется относительно скорости печати периметров указанной выше. " "Установите 0 для автонастройки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2313 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Заполнение площади, меньше указанной" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2315 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Заполнение площади меньше указанной будет производиться \n" "100% (сплошным) заполнением." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2322 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Экструдер, печатающий сплошные слои заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "Номер экструдера, которым печатаются сплошные слои заполнения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2330 msgid "Solid infill every" msgstr "Сплошное заполнение каждые" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2332 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Эта функция позволяет принудительно делать сплошное заполнение через " "указанное количество слоёв. Чтобы отключить, установите 0. Вы можете задать " "любое значение, PrusaSlicer автоматически выберет максимально возможное " "количество слоёв в зависимости от диаметра сопла и высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии для " "заполнения сплошных поверхностей. Если оставить 0, будет использоваться " "«Ширина экструзии по умолчанию» - если она задана, в противном случае будет " "использоваться 1,125 x диаметра сопла. Если задано в процентах, параметр " "вычисляется относительно высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2356 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Скорость печати сплошных областей (верха/низа/внутренних горизонтальных " "оболочек). Если задано в процентах, параметр вычисляется относительно " "скорости заполнения указанной выше. Установите 0 для автонастройки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2368 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Количество сплошных слоёв при печати верхней и нижней поверхности модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2375 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Минимальная толщина оболочки сверху/снизу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "Spiral vase" msgstr "Спиральная ваза" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Данная настройка применяется при печати спиральных и пустотелых, а также " "тонкостенных моделей. Модель печатается в одну стенку без верней " "поверхности, заполнения и поддержки. При этом сопло движется вдоль периметра " "непрерывно постепенно поднимаясь, так получаются ровные красивые вазы без " "видимых швов. Вы можете задать любое количество нижних сплошных слоёв, а " "также печать юбки/каймы. При включении этого параметра невозможно напечатать " "горизонтальную плоскость - горизонтальные слои без поддержки будут провисать." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2390 msgid "Temperature variation" msgstr "Колебания температуры" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. Enables " "a full-height \"sacrificial\" skirt on which the nozzles are periodically " "wiped." msgstr "" "Разность температур, которая применяется, когда экструдер не используется. " "Включает печать «жертвенной» юбки с высотой, равной высоте модели, об " "которую сопла будут время от времени очищаться." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2401 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after bed has reached the " "target temperature and extruder just started heating, and before extruder " "has finished heating. If PrusaSlicer detects M104 or M190 in your custom " "codes, such commands will not be prepended automatically so you're free to " "customize the order of heating commands and other custom actions. Note that " "you can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can " "put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Этот код выполняется в начале, после того как стол уже достиг заданной " "температуры, а экструдер только начал нагреваться, и до того, как экструдер " "закончил нагрев. Если PrusaSlicer обнаруживает M104 или M190 в ваших " "пользовательских кодах, такие команды не будут добавляться автоматически, " "поэтому вы можете настроить порядок команд нагрева и другие действия. " "Обратите внимание, что вы можете использовать шаблонные переменные для всех " "параметров PrusaSlicer, поэтому вы можете вставить команду \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" где угодно." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2416 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Этот код выполняется в начале, после каждого запуска принтером G-кода (и " "после каждого переключения инструмента на нужный пруток в случае " "мультиматериальныхпринтеров). Это используется для переопределения " "параметров для конкретного прутка. Если PrusaSlicer обнаруживает M104, M109, " "M140 или M190 в ваших пользовательских кодах, такие команды не будут " "добавляться автоматически, поэтому вы можете вставить порядок команд нагрева " "и другие действия. Обратите внимание, что вы можете использовать шаблонные " "переменные для всех параметров PrusaSlicer, поэтому вы можете вставить " "команду \"M109 S[first_layer_temperature]\" где угодно. Если у вас несколько " "экструдеров, G-код обрабатывается в соответствии с порядковым номером " "экструдера." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 msgid "Color change G-code" msgstr "G-код смены цвета" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Этот G-код будет использоваться для изменения цвета." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2442 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Этот G-код будет использоваться для паузы печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2451 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Этот G-код будет использоваться для пользовательского кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2459 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Мультиматериальный одиночный экструдер" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2460 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "" "Принтер способный печатать несколькими видами/цветами пластика (соединяя их " "в однин пруток) с одной экструзионной головкой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Подготовка всех печатающих экструдеров" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2466 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Если этот параметр включён, все печатающие экструдеры в начале печати будут " "подготавливаться на переднем крае стола." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Отсутствие разреженных слоёв (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Если этот параметр включён, черновая башня не будет печататься на слоях где " "не происходит смена инструмента. На слоях, где происходит смена инструмента, " "экструдер будет опускаться вниз до верхней части черновой башни, чтобы " "напечатать её. Так как PrusaSlicer в настоящее время не проверяет " "столкновения экструдера с напечатанным объектом при опускании его вниз до " "верхней части черновой башни, эта функция помечена как экспериментальная. " "Пользователь несёт ответственность за то, чтобы избежать столкновения с " "напечатанным." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2479 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Радиус закрытия пробелов при нарезке" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2481 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "Трещины, меньше чем 2-кратный радиус закрытия пробелов, будут заполняться во " "время нарезки треугольной сетки. Операция закрытия пробелов может уменьшить " "окончательное разрешение печати, поэтому рекомендуется выставлять это " "значение достаточно низким." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2489 msgid "Slicing Mode" msgstr "Режим нарезки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2491 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "Режим нарезки «чётный-нечётный» используется для моделей самолетов с ресурса " "3DLabPrint. А «Закрытие отверстий» для закрытия всех отверстий в модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2496 msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2497 msgid "Even-odd" msgstr "Чётный-нечётный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2498 msgid "Close holes" msgstr "Закрытие отверстий" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2503 msgid "Generate support material" msgstr "Генерация вспомогательных структур" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2505 msgid "Enable support material generation." msgstr "" "Включение печати вспомогательных структур, поддерживающих выступающие и " "свисающие элементы печатаемой модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2509 msgid "Auto generated supports" msgstr "Автоматически созданные поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2511 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Если флажок установлен, поддержка будет генерироваться автоматически в " "зависимости от нижестоящего значения «Угол нависания поддержки». Если флажок " "не установлен, поддержка будет генерироваться только внутри значения " "принудительной поддержки заданной ниже." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Зазор между моделью и поддержкой по осям XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2519 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Расстояние между поддержкой и печатаемой моделью по осям XY. Если задано в " "процентах, то расстояние будет рассчитано исходя от ширины внешнего " "периметра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2530 msgid "Pattern angle" msgstr "Угол печати поддержки и подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2532 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Используйте этот параметр для поворота рисунка поддержки в горизонтальной " "плоскости." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2542 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Создавать поддержки только от стола. Поддержки от модели построены не будут." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2548 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Зазор поддержки сверху (по оси Z)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2550 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "Вертикальное расстояние между моделью и связующим слоем поддержки. Если " "установить 0, то PrusaSlicer не будет использовать функцию «Соотношение " "потока при печати мостов» и «Скорость печати первого слоя» модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2558 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (растворимые)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2559 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (отделяемые)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2560 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2 (нерастворимые)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2566 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Зазор поддержки снизу (по оси Z)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "Расстояние по оси Z между печатаемой моделью и низом поддержки. При 0, " "support_material_contact_distance будет использоваться как для верхнего, так " "и для нижнего контакта." #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN To be shown in Print Settings "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2576 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2661 msgid "Same as top" msgstr "Как и сверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Принудительная поддержка для первых" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Генерация поддержки для указанного количества слоёв начиная со дна модели, " "вне зависимости от порога свеса и включения опции «Создавать поддержки». Это " "полезно для получения лучшего прилипания моделей, имеющих очень тонкий или " "плохой контакт со столом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2590 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Принудительная поддержка для первых n слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Экструдер, печатающий поддержки/подложки/юбки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2598 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "Номер экструдера, которым печатаются поддержка, подложка и юбка (1+, 0 для " "использования текущего экструдера для минимизации смены инструмента)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2607 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии для " "поддержки. Если оставить 0, будет использоваться «Ширина экструзии по " "умолчанию» - если она задана, в противном случае будет использоваться " "диаметр сопла. Если задано в процентах, параметр вычисляется относительно " "высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617 msgid "Interface loops" msgstr "Связующий слой петлями" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "Печатать верхний связующий слой петлями. По умолчанию отключено." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2624 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "" "Экструдер, печатающий связующий\n" "слой поддержки/подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2626 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "Номер экструдера, которым печатаются связующие слой поддержки (1+, 0 для " "использования текущего экструдера для минимизации смены инструмента). Это " "также влияет на печать подложки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2634 msgid "Top interface layers" msgstr "Количество связующих слоёв сверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2636 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "Количество связующих слоёв между моделью и материалом поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2643 msgid "0 (off)" msgstr "0 (откл.)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2644 msgid "1 (light)" msgstr "слабые" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2645 msgid "2 (default)" msgstr "2 (по умолчанию)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2646 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (крепкие)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Количество связующих слоёв снизу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2654 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Количество связующих слоёв между моделью и материалом поддержки. Установите " "значение -1 чтобы использовать support_material_interface_layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 msgid "Closing radius" msgstr "Радиус закрытия пробелов" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2669 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "Для аккуратных поддержек, поддерживаемые области будут объединены с " "использованием операции морфологического закрытия. Зазоры, меньшие радиуса " "закрытия, будут заполнены." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2677 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Расстояние между линиями связующей поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Расстояние между линиями связующей поддержки. Установите 0, чтобы получить " "сплошной слой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2688 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Скорость печати связующих слоёв поддержки. Если она выражена в процентах, то " "будет рассчитана относительно скорости печати поддержки указанной выше." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2697 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон поддержки и подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2699 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Шаблон, по которому будет происходить печать поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2705 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Прямолинейная сетка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2711 msgid "Interface pattern" msgstr "Шаблон связующего слоя поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Шаблон, по которому будет происходить печать связующего слоя поддержки. При " "выборе по умолчанию, шаблон для нерастворимых поддержек - прямолинейный, для " "растворимых - концентрический." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2727 msgid "Pattern spacing" msgstr "Плотность поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Расстояние между линиями поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Скорость печати поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2747 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "Стиль и форма построения опорных башен поддержки. Стиль «Сетка» создаёт " "более устойчивые опоры, а стиль «Аккуратный» экономит материал и уменьшает " "образование царапин на моделях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 msgid "Snug" msgstr "Аккуратный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2759 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Синхронизация со слоями модели" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2761 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive." msgstr "" "Синхронизирует слои поддержки со слоями печатаемой модели. Это полезно для " "мультиматериальных принтеров, которые требуют больших затрат на смену одного " "экструдера на другой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2767 msgid "Overhang threshold" msgstr "Угол нависания поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2769 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "Задаётся угол нависания, при превышении которого будут использоваться " "поддержки (угол задаётся относительно вертикальной оси). Установите 0 для " "формирования поддержки в автоматическом режиме." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "With sheath around the support" msgstr "Оболочка вокруг поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Добавить оболочку (одну линию периметра) вокруг базовой поддержки. Это " "делает поддержку более надёжной, но её труднее удалить." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2790 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Температура сопла при печати для слоёв после первого. Установите 0 для " "отключения команд управления температурой в выходом G-коде." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Температура сопла" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2799 msgid "Thick bridges" msgstr "Толстые мосты" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2801 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Если включено, мосты печатаются более надежные и на большие расстояния. Если " "отключено, мосты выглядят лучше, но они надежны только на коротких " "расстояниях." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2807 msgid "Detect thin walls" msgstr "Обнаружение тонких стенок" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2809 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Данный параметр ищет тонкие стенки (стенки одинарной ширины), которые можно " "напечатать только в один проход экструдера, и производит нарезку правильно." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2815 msgid "Threads" msgstr "Потоков" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2816 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "Количество потоков для распараллеливания длительных задач. Оптимальное " "количество потоков несколько превышает количество доступных ядер/процессоров." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Этот пользовательский код вставляется перед каждой сменой инструмента. Вы " "можете использовать шаблонные переменные для всех настроек PrusaSlicer, а " "также {toolchange_z}, {previous_extruder} и {next_extruder}. Когда включена " "команда смены инструмента, которая меняет нужный экструдер (например, " "T{next_extruder}), PrusaSlicer не будет выдавать других подобных команд. " "Таким образом, можно создать сценарии пользовательского поведения как до, " "так и после смены инструмента." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2841 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Установите значение отличное от 0, чтобы вручную задать ширину экструзии для " "заполнения верхней поверхности. Вы можете использовать более тонкие сопла, " "чтобы заполнить все узкие области и получить более гладкую поверхность. Если " "оставить 0, будет использоваться «Ширина экструзии по умолчанию» - если она " "задана, в противном случае будет использоваться диаметр сопла. Если задано в " "процентах, параметр вычисляется относительно высоты слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2854 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Скорость печати верхних сплошных слоёв. Вы можете снизить скорость, чтобы " "получить более качественную поверхность. Если задано в процентах, параметр " "вычисляется относительно скорости сплошного заполнения указанной выше. " "Установите 0 для автонастройки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2869 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Количество сплошных слоёв при печати верхней поверхности модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2870 msgid "Top solid layers" msgstr "Верхних сплошных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2878 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "При необходимости количество верхних сплошных слоёв увеличивается выше " "значения top_solid_layers («Сплошных слоёв сверху») для удовлетворения " "минимальной толщины оболочки сверху. Полезно для предотвращения эффекта " "«дырявой подушки» (верхняя поверхность не полностью закрыта или имеет " "неровности) при печати с переменной высотой слоя." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2881 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Минимальная толщина оболочки сверху" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2888 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "Скорость перемещения экструдера при позиционировании без печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2896 msgid "Z travel" msgstr "Скорость перемещений по Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Скорость перемещений вдоль оси Z.\n" "Если установлено 0, то значение игнорируется и вместо него используется " "обычная скорость перемещений." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2905 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Использовать ретракт из прошивки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "Эта экспериментальная опция использует команды G10 и G11, чтобы прошивка " "обрабатывала ретракт. Поддерживается только в последних версиях Marlin. " #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2912 msgid "Use relative E distances" msgstr "Использовать относительные координаты для экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2913 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Движение экструдера (E) по отношению к предыдущей позиции не в абсолютном " "выражении, а в относительном. Большинство прошивок используют абсолютные " "значения при позиционировании. Если вы не знаете - использует ли ваша " "прошивка эту функцию, то не отмечайте это значение." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919 msgid "Use volumetric E" msgstr "Использовать объёмные значения для экструдера (E)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2920 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Эта экспериментальная опция использует выходные значения экструдера в " "кубических миллиметрах вместо линейных миллиметров. Если в вашей прошивке " "ещё не задан диаметр прутка, вы можете прописать в свой стартовый G-код " "команды, например такую как 'M200 D [filament_diameter_0] T0', чтобы " "включить объёмный режим и использовать диаметр прутка указанный в " "PrusaSlicer. Это функция поддерживается только в последних версиях Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2930 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Включить функцию переменной высоты слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Некоторые принтеры (или из-за настроек принтера) могут испытывать трудности " "при печати с функцией переменной высотой слоёв. По умолчанию включено." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2937 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Очистка сопла при ретракте" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2938 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Позволяет соплу совершать разглаживавшее движение во время ретракта, чтобы " "свести к минимуму возможное образование пупырышек в начале/конце слоя на " "экструдерах, которые имеют тенденцию к течи." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "Для мультиматериальных принтеров может потребоваться предзарядка и смена " "инструмента. Избыточный материал будет выдавливаться на черновую башню." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2951 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Очищающие объёмы - загрузка/выгрузка объёмов" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2952 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Этот параметр задаёт объём материала, который будет выдавлен на черновую " "башню для прочистки сопла при смене экструдеров/инструментов. Эти значения " "используются для упрощения создания полноты объёмов очистки указанной ниже." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Таблица очищающих объёмов" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2959 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Эта таблица описывает объёмы (в кубических миллиметрах), необходимые для " "прочистки нового прутка на черновой башне для любой пары сопел\\экструдеров." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2968 msgid "Position X" msgstr "Х позиция башни" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "X координата левого переднего угла черновой башни" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2975 msgid "Position Y" msgstr "Y позиция башни" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2976 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Y координата левого переднего угла черновой башне" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2983 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Ширина черновой башни" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2989 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Угол поворота черновой башни" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2990 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Угол поворота черновой башни относительно оси X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2996 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2997 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Ширина каймы черновой башни" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3005 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Очистка в заполнение модели" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3006 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "Очистка после смены инструмента будет производиться внутри заполнений этой " "модели. Это уменьшает количество отходов, но может привести к увеличению " "времени печати из-за дополнительных перемещений." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3013 msgid "Wipe into this object" msgstr "Очистка в модель" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3014 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "Очистка сопла после смены инструмента будет выполняться в модель, чтобы " "сохранить материал (который иначе попал бы на черновую башню) и сократить " "время печати. В результате цвета моделей будут смешаны." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Максимальное длина моста" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "" "Максимальное расстояние между опорами на разряженных участках заполнения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3027 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Коррекция горизонтальных размеров модели" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3029 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "Параметр отвечает за смещение границы контура печатаемой модели в плоскости " "XY на заданное значение. Отрицательное значение - во внутрь, положительный - " "наружу. Может быть полезно для точной настройки размеров отверстий при " "печати шевронных подшипников." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3037 msgid "Z offset" msgstr "Смещение стола по оси Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3038 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Смещение стола по вертикальной оси Z при ошибках работы концевого датчика. " "Это значение будет прибавлено (или вычтено) из всех Z координат в выходном G-" "коде." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3105 msgid "Display width" msgstr "Ширина дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3106 msgid "Width of the display" msgstr "Высота дисплея." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3111 msgid "Display height" msgstr "Высота дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3112 msgid "Height of the display" msgstr "Высота дисплея." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "Number of pixels in" msgstr "Количество пикселей" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3119 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Количество пикселей по X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3125 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Количество пикселей по Y." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Горизонтальное зеркалирование дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Зеркалировать по горизонтали" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3132 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Включение горизонтального зеркалирования выходных изображений." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Вертикальное зеркалирование дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "Mirror vertically" msgstr "Зеркалировать по вертикали" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3139 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Включение вертикального зеркалирования выходных изображений." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3144 msgid "Display orientation" msgstr "Ориентация дисплея" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3145 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Установите фактическую ориентацию ЖК-дисплея внутри SLA принтера. Портретный " "режим перевернёт значения параметров ширины и высоты дисплея, а выходные " "изображения будут повёрнуты на 90 градусов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3151 msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3152 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3157 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3782 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3158 msgid "Fast tilt" msgstr "Быстрый наклон" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3159 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Время быстрого наклона." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3781 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3167 msgid "Slow tilt" msgstr "Медленный наклон" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Время медленного наклона." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 msgid "Area fill" msgstr "Площадь заполнения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "Процент от площади стола. Если область печати превышает указанное значение, " "то будет использоваться медленный наклон, в противном случае - быстрый " "наклон." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3185 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Корректировка масштабирования" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3191 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3193 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Корректировка масштабирования принтера по оси X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3192 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Корректировка масштабирования принтера по оси X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3199 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3201 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Корректировка масштабирования принтера по оси Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3200 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Корректировка масштабирования принтера по оси Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3207 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3209 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Корректировка масштабирования принтера по оси Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3208 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Корректировка масштабирования принтера по оси Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3215 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3216 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Абсолютная корректировка принтера" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3217 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "Будет надувать или сдувать нарезанные 2D-полигоны в соответствии со знаком " "коррекции." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3223 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Минимальная ширина «слоновьей ноги»" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Минимальная ширина, которую нужно поддерживать для компенсации «слоновьей " "ноги»." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3232 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3233 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Корректировка гаммы-коррекции" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3234 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Будет применена гамма-коррекция к растрированным 2D-полигонам. Нулевое " "значение гаммы означает пороговое значение с порогом посередине. Такое " "поведение убирает сглаживание без потери отверстий в полигонах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3254 msgid "SLA material type" msgstr "Тип SLA материала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3266 msgid "Initial layer height" msgstr "Начальная высота слоя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3273 msgid "Bottle volume" msgstr "Объём бутылки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3274 msgid "ml" msgstr "мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3280 msgid "Bottle weight" msgstr "Вес бутылки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3281 msgid "kg" msgstr "кг" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3288 msgid "g/ml" msgstr "г/мл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3295 msgid "money/bottle" msgstr "цена/бутылка" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 msgid "Faded layers" msgstr "Начальных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3301 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "Количество начальных слоёв, необходимых для изменения времени засветки от " "«Время засветки начальных слоёв» до «Время засветки основных слоёв»." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Мин. время засветки основных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3316 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3317 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Макс. время засветки основных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325 msgid "Exposure time" msgstr "Время засветки обычных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3331 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3332 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Мин. время засветки начальных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3339 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3340 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Макс. время засветки начальных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3347 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3348 msgid "Initial exposure time" msgstr "Время засветки начальных слоёв" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3354 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3355 msgid "Correction for expansion" msgstr "Коррекция расширения" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3361 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3362 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Корректировка расширения по оси X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3368 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3369 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Корректировка расширения по оси Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3375 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3376 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Корректировка расширения по оси Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3382 msgid "SLA print material notes" msgstr "Примечание к SLA материалу" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3383 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "" "Здесь вы можете разместить свои заметки относительно SLA материала для " "печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3395 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Профиль SLA материала по умолчанию" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 msgid "Generate supports" msgstr "Генерировать поддержку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3419 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Генерация поддержки для моделей." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3424 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Диаметр носика поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Диаметр носика поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3433 msgid "Head penetration" msgstr "Глубина проникновения носика поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3435 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Задаёт, как глубоко носик поддержки будет проникать в модель." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3442 msgid "Pinhead width" msgstr "Длина носика поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3444 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "" "Длина носика поддержки (ширина от центра задней сферы до центра передней " "сферы)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3452 msgid "Pillar diameter" msgstr "Диаметр тела поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3454 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Диаметр тела поддержки в мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3462 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Диаметр маленьких тел поддержки в процентах" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "Размер тел поддержки меньшего размера в процентах по сравнению с обычным " "диаметром тел поддержки, которые используются в проблемных областях, где " "нормальный столбик поддержки не может поместиться." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3473 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Макс. количество мостов на теле поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3475 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Максимальное количество мостов, которые можно разместить на теле поддержки. " "Мосты удерживают носики поддержки и соединяются с телами поддержки в виде " "небольших ветвей." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3483 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Тип соединения тела поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3484 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Управляет типом мостов, которые соединяют соседние тела поддержки. Может " "быть зигзагообразным, перекрёстным (двойной зигзаг) или динамическим, " "который автоматически переключается между первыми двумя, в зависимости от " "расстояния между телами поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492 msgid "Zig-Zag" msgstr "Зигзагообразный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493 msgid "Cross" msgstr "Перекрёстный" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 msgid "Dynamic" msgstr "Динамический" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3506 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Коэффициент расширения тела поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3508 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase." msgstr "" "Слияние мостов или тел поддержки в другие тела поддержки может увеличить их " "радиус. 0 - отсутствие увеличения, 1 - полное увеличение." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3517 msgid "Support base diameter" msgstr "Диаметр основания поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3519 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Диаметр основания поддержки в мм." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3527 msgid "Support base height" msgstr "Высота основания поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3529 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "Высота конусообразного основания поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 msgid "Support base safety distance" msgstr "Безопасное расстояние основания поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3539 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "Минимальное расстояние между основанием поддержки и моделью в мм. Имеет " "смысл в режиме нулевой высоты подъёма, когда между моделью и подложкой " "вставляется зазор заданный этим параметром." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549 msgid "Critical angle" msgstr "Критический угол" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "Угол соединения опор поддержки со связующим узлом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 msgid "Max bridge length" msgstr "Максимальная длина моста" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 msgid "The max length of a bridge" msgstr "Максимальная длина моста." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3568 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Максимальное расстояние между телом поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3570 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "Максимальное расстояние между двумя телами поддержки для связи друг с " "другом. Нулевое значение - запрет на соединение тел поддержки каскадом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3580 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Определяет насколько опоры должны поднимать поддерживаемую модель. Если " "включёно «Подложка вокруг модели», это значение игнорируется." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3591 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Относительный показатель плотности точек поддержки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3597 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Минимальное расстояние между точками поддержки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3599 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "Точки поддержки не будут размещены ближе этого порогового значения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3605 msgid "Use pad" msgstr "Использовать подложку" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Добавляет подложку под поддерживаемую модель." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3612 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Толщина стенки подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "Толщина подложки и её дополнительных стенок полости." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3622 msgid "Pad wall height" msgstr "Высота стенки подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3623 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Определяет глубину полости в подложке. Установите нулевое значение, чтобы не " "делать полость. Будьте осторожны при включении этой функции, так как " "некоторые смолы могут создавать чрезмерный эффект всасывания внутри полости, " "что затрудняет снятие модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "Pad brim size" msgstr "Размер каймы подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Как далеко должна простираться подложка вокруг существующей геометрии." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647 msgid "Max merge distance" msgstr "Максимальное расстояние слияния" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3649 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Некоторые модели могут поместиться на нескольких маленьких подложках вместо " "одной большой. Этот параметр определяет, как далеко должен находиться центр " "двух меньших подложек. Если они находятся слишком близко, то будут " "объединены в одну подложку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 msgid "Pad wall slope" msgstr "Наклон стенки подложки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "Наклон стенки подложки относительно плоскости стола. 90 градусов означает " "прямые стены." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3682 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Создаёт подложку вокруг модели, игнорируя высоту подъёма поддержкой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Подложка вокруг модели везде" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3689 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Принудительное создание подложки вокруг модели везде." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694 msgid "Pad object gap" msgstr "Зазор между дном модели и подложкой" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3696 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "Зазор между дном модели и сгенерированной подложкой в режиме нулевой высоты " "подъёма." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3705 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Шаг соединительного элемента подложки модели" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3707 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "Расстояние между двумя соединительными опорами, которые соединяют модель и " "сгенерированную подложку." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3714 msgid "Pad object connector width" msgstr "Ширина соединительного элемента подложки модели" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3716 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "" "Ширина соединительных опор, которые соединяют модель со сгенерированной " "подложкой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3723 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Глубина проникновения соединительного элемента в модель" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "" "Задаёт как глубоко соединительные элементы должны проникают в тело модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3733 msgid "Enable hollowing" msgstr "Создавать полость" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3735 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Создание пустотелой модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "Wall thickness" msgstr "Толщина стенки" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3742 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Минимальная толщина стенки полой модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3750 msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3752 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Быстродействие расчёта против точности расчёта. \n" "Низкие значения этого параметра могут привести к нежелательным артефактам." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "Полость в модели формуется в два этапа: сначала воображаемое внутреннее " "пространство просчитывает глубину в объекте (смещение, плюс расстояние " "смыкания), а затем раздувается обратно до указанного смещения. Большое " "значение расстояния сшивки делает внутреннее пространство более округлым. " "При нулевом значении внутреннее пространство будет больше всего напоминать " "наружную сторону модели." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3774 msgid "Print speed" msgstr "Скорость печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Более медленный профиль печати может потребоваться при использовании " "материалов с повышенной вязкостью или для некоторых полых деталей. Это " "замедляет наклон ванночки и добавляет задержку перед засветкой." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4238 msgid "Export OBJ" msgstr "Экспорт в OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4239 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Экспортировать модель(и) в формат OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4250 msgid "Export SLA" msgstr "Экспорт для SLA печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4251 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Нарезать модель и экспортировать слои печати для SLA в формат PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4256 msgid "Export 3MF" msgstr "Экспорт в 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4257 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Экспортировать модель(и) в формат 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4261 msgid "Export AMF" msgstr "Экспорт в AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4262 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Экспортировать модель(и) в формат AMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4266 msgid "Export STL" msgstr "Экспорт в STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4267 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Экспортировать модель(и) в формат STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4272 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "" "Нарезать модель и экспортировать траекторию движения инструмента в G-код " "файл." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4277 msgid "G-code viewer" msgstr "Просмотрщик G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4278 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Визуализация уже нарезанного и сохраненного G-кода" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4283 msgid "Slice" msgstr "Нарезать" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4284 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Нарезает модель в зависимости от типа печати (FFF или SLA) на основе " "значения конфигурации printer_technology." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4289 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4290 msgid "Show this help." msgstr "Показать помощь." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4295 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Помощь (FFF настройки)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4296 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "Показать полный список параметров конфигурации печати/G-кода." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4300 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Помощь (SLA настройки)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4301 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "Показать полный список параметров конфигурации SLA печати." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4305 msgid "Output Model Info" msgstr "Информация о выходной модели" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4306 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Записать информацию о модели в консоль." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4310 msgid "Save config file" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4311 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Сохраните конфигурацию в указанный файл." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4321 msgid "Align XY" msgstr "Выровнять по XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4322 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Выровнять модель по заданной точке." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4327 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Разрезать модель по Z." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4348 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4349 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Центрировать печать вокруг данного центра." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4353 msgid "Don't arrange" msgstr "Не расставлять" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4354 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "Не переставлять данные модели перед объединением и сохранять их исходные XY " "координаты." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4357 msgid "Ensure on bed" msgstr "Обеспечивать размещение на столе" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4358 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Поднимает модель над столом, когда она частично находится внизу. Включено по " "умолчанию. Для отключения используйте --no-ensure-on-bed to disable." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4362 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4363 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Увеличить количество копий на этот коэффициент." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4367 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Дублировать по сетке" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4368 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Увеличить количество копий путём создания сетки." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4372 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Расставьте представленные модели на столе и объединить их в одну модель, " "чтобы выполнить действия один раз." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4377 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Попробуйте отремонтировать любые нецелостные сетки (эта опция добавляется " "всякий раз, когда нужно нарезать модель для выполнения запрошенного " "действия)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4381 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Угол поворота вокруг оси Z в градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4385 msgid "Rotate around X" msgstr "Поворот вокруг оси X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4386 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Угол поворота вокруг оси X в градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4390 msgid "Rotate around Y" msgstr "Поворот вокруг оси Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4391 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Угол поворота вокруг оси Y в градусах." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4396 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Коэффициент масштабирования или процент." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4401 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Обнаружение несвязанных частей в выбранных моделях и разделение их на " "отдельные объекты." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4404 msgid "Scale to Fit" msgstr "Отмасштабировать под область печати" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4405 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Масштабировать в соответствии с заданным объёмом." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4414 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Игнорировать несуществующие конфигурационные файлы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4415 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "" "Не терпеть неудачу, если файла, предоставленного для --load, не существует." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4418 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Правило прямой совместимости при загрузке конфигураций из файлов " "конфигурации и файлов проекта (3MF, AMF)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4419 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "Эта версия PrusaSlicer может не понимать конфигурации, созданные новейшими " "версиями PrusaSlicer. Например, в более новой версии программы, список " "поддерживаемых версий прошивки может быть шире. Можно отменить или заменить " "неизвестное значение значением по умолчанию автоматически или путем их " "полной замены." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4426 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Отмена неизвестных значений конфигурации" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4427 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Позволяет считывать неизвестные значения конфигурации путем их полной замены " "значениями по умолчанию." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4428 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Позволяет считывать неизвестные значения конфигурации, автоматически заменяя " "их значениями по умолчанию." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4432 msgid "Load config file" msgstr "Загрузить конфигурацию" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4433 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Загрузить конфигурацию из указанного файла. Его можно использовать более " "одного раза для загрузки параметров из нескольких файлов." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4436 msgid "Output File" msgstr "Выходной файл" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4437 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "Файл, в который будут записываться выходные данные (если он не указан, то " "будет основан на входном файле)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4441 msgid "Single instance mode" msgstr "Одни экземпляр программы" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4442 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Если включено, аргументы командной строки посылаются в существующий " "экземпляр GUI PrusaSlicer, либо активируется существующее окно PrusaSlicer. " "Переопределяет значение конфигурации \"single_instance\" из настроек " "приложения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4453 msgid "Data directory" msgstr "Папка конфигурации пользователя" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4454 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Загрузите и сохраните настройки в данном каталоге. Это полезно для " "сохранения различных профилей или конфигураций из сетевого хранилища." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4457 msgid "Logging level" msgstr "Уровень ведения журнала" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4458 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Задаёт параметр чувствительности записи событий в журнал. \n" "0: Неустранимая ошибка, 1: Ошибка, 2: Предупреждение, 3: Информация, 4: " "Отладка, 5: Трассировка\n" "Например, loglevel=2 регистрирует неустранимые ошибки, ошибки и " "предупреждения." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4464 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Визуализация с помощью программного рендеринга" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4465 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Вместо стандартного драйвера OpenGL будет использоваться программный " "рендеринг MESA." #: src/libslic3r/Zipper.cpp:27 msgid "Error with zip archive" msgstr "Ошибка с zip-архивом" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:125 msgid "Generating perimeters" msgstr "Генерация периметров" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:228 msgid "Preparing infill" msgstr "Подготовка к заполнению" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:401 msgid "Generating support material" msgstr "Генерация поддержек" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Нечётная оболочка\n" "А вы знаете, что поверхность модели можно сделать текстурированной используя " "функцию Нечётная оболочка? Используя модификаторы также можно " "применить эту функцию на части моделей." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Библиотека фигур\n" "А вы знали, что в PrusaSlicer имеется библиотека фигур? Вы можете " "использовать их в качестве модификаторов, негативных объёмов (вычитания) или " "в качестве объектов для печати. Нажмите правую кнопку мыши и " "выберитеДобавить фигуру - Библиотека." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Настройки авторасстановки\n" "Знаете ли вы, что щёлкнув правой кнопкой на значокавторасстановка, вы " "можете настроить расстояние между моделями и разрешить автоматическое " "вращение." #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Отрицательный объём\n" "Знаете ли вы, что можно вычесть одну полигональную сетку из другой, " "используя модификатор отрицательного объёма? Так, например, вы можете легко " "создавать отверстия сложной формы прямо в PrusaSlicer (в режиме интерфейса " "расширенный или продвинутый). Подробнее читайте в документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Упростить сетку\n" "Знаете ли вы, что можно уменьшить количество треугольников в полигональной " "сетке, используя функцию упрощения сетки? Щелкните правой кнопкой мыши на " "модели и выберите Упростить модель. Подробнее читайте в документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Перезагрузить с диска\n" "Знаете ли вы, что если вы создали новую версию своей модели, вы можете " "просто перезагрузить ее в PrusaSlicer? Щелкните правой кнопкой мыши на " "модели в окне 3D просмотра и выберите Перезагрузить с диска. Подробнее " "читайте в документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Свернуть боковую панель\n" "Знаете ли вы, что правую боковую панель можно скрыть с помощью сочетания " "клавиш Shift+Tab? Вы также можете включить отображение " "соответствующего значка внастройках приложения." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Вид в перспективе\n" "Знаете ли вы, что с помощью клавиши K можно быстро переключаться " "между ортогональным видом и видом в перспективе." #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Позиция камеры\n" "Знаете ли вы, что с помощью цифровых клавиш 0-6 можно быстро " "переключаться между стандартными предварительно заданными видами?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Поверхностью на стол\n" "Знаете ли вы, что можно быстро сориентировать модель так, чтобы одна из её " "граней лежала на столе? Используйте функциюПоверхностью на столили " "нажмите клавишу F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "Задание количество копий\n" "Знаете ли вы, что щелкнув правой кнопкой мыши на модели можно установить " "точное количество копий модели вместо того, чтобы копировать и вставлять её " "несколько раз?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Объединять заполнение каждые n слой\n" "Знаете ли вы, что для экономии времени печати можно напечатать заполнение с " "большей высотой слоя по сравнению с периметрами? Используйте для этого " "настройкуОбъединять заполнение каждые." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Переменная высота слоёв\n" "Знаете ли вы, что можно печатать разные области вашей модели с разной " "высотой слоя и сглаживать переходы между ними? Используйте для " "этогоПеременная высота слоёв. (недоступно для SLA принтеров)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "История отмен/повторов\n" "Знаете ли вы, что щелкнув правой кнопкой мыши настрелки отмены/повтора, можно просмотреть историю изменений и отменить или повторить несколько " "действий?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Разная высота слоя для каждой модели\n" "Знаете ли вы, что каждую модель можно напечатать с разной высотой слоя? " "Щелкните правой кнопкой мыши на модели в окне 3D просмотра, выберите «Слои и " "периметры» и настройте значения на правой панели. Подробнее читайте в " "документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Заполнение площади, меньше указанной\n" "Знаете ли вы, что части модели с небольшим поперечным сечением можно " "автоматически заполнять сплошным заполнением? Установите необходимое " "значение вЗаполнение площади меньше указанной. (только в режиме " "продвинутый)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Функция поиска\n" "Знаете ли вы, что используя инструментПоискможно быстро найти " "конкретную настройку PrusaSlicer? Также можно воспользоваться стандартным " "сочетанием клавиш Ctrl + F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Выделение прямоугольником\n" "Знаете ли вы, что используя Shift + выделение мышью, можно выделять объекты " "с помощью прямоугольника? Для удаления объектов из выбранного используйте " "Alt + выделение мышью." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Приближение камеры к выбранной модели или всем моделям в сцене - если ничего " "не выбрано\n" "Знали ли вы, что можно приблизить камеру к выбранным моделям, нажав клавишу " "Z? Если ничего не выбрано, произойдёт приближение по отношению ко " "всем объектам в сцене." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Переключатель «Для печати»\n" "Знаете ли вы, что можно отключить генерацию G-кода для выбранной модели, не " "перемещая или не удаляя её? Используйте для этого переключатель свойства " "модели «Для печати» из контекстного меню, вызываемого правой кнопкой мыши." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Отразить\n" "Знаете ли вы, что можно зеркально отразить выбранную модель, чтобы создать " "ее перевернутую версию? Щелкните на модель правой кнопкой мыши, выберите " "«Отразить» и укажите ось отражения." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "Быстрый поворот на 45 градусов\\n\n" "Знали ли вы, что что можно быстро повернуть выбранные модели на 45 градусов " "вокруг оси Z по часовой стрелке или против часовой стрелки, нажав Page " "Up или Page Down соответственно?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Загрузка конфигурации из файла G-кода\n" "Знаете ли вы, что с помощью команд Импорт можно загрузить профили печати, " "пластиковой нити и принтера из существующего файла G-кода? Точно так же " "можно импортировать SL1 архив, который также позволяет вам реконструировать " "3D-модели из воксельных данных." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Разглаживание\n" "Знаете ли вы, что с помощью разглаживания можно сгладить верхнюю поверхность " "печатаемой модели? Сопло выполнит специальную вторую фазу заполнения на том " "же слое, чтобы заполнить отверстия и сгладить выступающие части пластика (в " "режиме интерфейса расширенный или продвинутый). Подробнее читайте в " "документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Рисование поддержек\n" "Знаете ли вы, что можно рисовать прямо на модели где будет размещаться " "принудительная поддержка, а где поддержка будет заблокирована? Используйте " "для этого функциюРисование поддержек(в режиме интерфейса расширенный " "или продвинутый)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Рисование шва\n" "Знаете ли вы, что можно рисовать прямо на модели и выбирать, где разместить " "начальную/конечную точку печати на каждом слое. Используйте для этого " "функциюРисование шва(в режиме интерфейса расширенный или продвинутый)." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Паузы печати\n" "Знаете ли вы, что можно запланировать паузу печати на определенном слое? " "Щёлкните правой кнопкой мыши на ползунке слоя в окне предпросмотра нарезки и " "выберите «Добавить маркер паузы печати (M601)». Эту функцию можно " "использовать для вставки в отпечатки магнитов, грузов или гаек. Подробнее " "читайте в документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Пользовательский G-код\n" "Знаете ли вы, что можно вставить пользовательский G-код на определенном " "слое? Щелкните правой кнопкой мыши на слой в окне предпросмотра нарезки и " "выберите «Добавить маркер пользовательского G-кода». С помощью этой функции " "можно, например, создать температурную башню. Подробнее читайте в " "документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Минимальная толщина оболочки\n" "Знаете ли вы, что вместо указания количества верхних и нижних слоёв можно " "задатьМинимальную толщину оболочкив миллиметрах? Эта функция особенно " "полезна при использовании функции переменной высоты слоёв." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Настройки в отдельном окне\n" "Знали ли вы, что можно открывать настройки в новом отдельном окне? Это " "означает, что настройки можно открыть на одном экране, а предварительный " "просмотр G-кода на другом. Перейдите вНастройки приложенияи в " "настройке интерфейса выберите «Настройки будут отображаться в отдельном " "окне»." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Адаптивное заполнение\n" "Знаете ли вы, что можно использовать заполнение Динамический куб (Adaptive " "Cubic) и Динам. куб. поддержка (Support Cubic), чтобы сократить время печати " "и снизить расход пластиковой нити? Подробнее читайте в документации." #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Полноэкранный режим\n" "Знаете ли вы, что PrusaSlicer можно переключить в полноэкранный режим? " "Используйте для этого горячую клавишу F11." #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Отправьте этот отчёт сопровождающему программы. Заранее спасибо.\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства.\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копия %d из %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (ошибка %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (в модуле \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (при перезаписи существующего элемента)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Предпросмотр" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " полужирный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " лёгкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " перечёркивание" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d из %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i из %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байта" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu из %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d элементов)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (или %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Ошибка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Настройки %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Предупреждение %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не соответствует заголовок tar для записи '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u из %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Исходный размер" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&После абзаца:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Выравнивание" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Применить стиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить значки" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "По &возрастанию" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&На основе:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Перед абзацем:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Цвет &фона:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Расстояние &размытия:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "В&низу:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Поле" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &маркера:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Ячейка" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символа:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Цвет" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Конвертировать" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копировать URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Настроить..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Предпросмотр отчёта &отладки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Удалить стиль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "По &убыванию" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Правка стиля..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Выполнить" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Первый" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Плавающий режим:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Семейство шрифтов::" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для уровня..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&От:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жёсткий диск" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Скрыть подробности" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "В &начало" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Горизонтальное смещение:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Отступы (десятые доли мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Неопределённый" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Инфо" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Перейти к" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Последний" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "С&лева:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Уровень списка:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "П&ереместить" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Переместить объект в:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Следующий абзац" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Следующий совет" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Cледующий стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Заметки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Число:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Уровень структуры:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Разрыв страницы" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Рисунок" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Размер шрифта:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Позиция (десятые доли мм):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Режим &размещения:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущий" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Предыдущий абзац" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Печать..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Вернуть " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Переименовать стиль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Перезапустить нумерацию" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "Сп&рава" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "Сп&рава:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Сохранить как" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Просмотр деталей" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показывать советы при запуске" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Интервал (десятые доли мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Проверка правописания" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Зачёркивание" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Стили:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Подмножество:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Синхронизация значений" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Таблица" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "С&верху" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "С&верху:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркивание" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Подчёркивание:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Отменить " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Убрать &отступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Выравнивание по &вертикали:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертикальное смещение:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Вид..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Толщина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' содержит недопустмые знаки" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' должно содержать только допустимые символы" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' содержит лишние '..', игнорировано." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' - недопустимая строка" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' - недопустимая строка" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' должно быть числом." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' должно содержать только цифры." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Справка)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Ничего)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Обычный текст)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ничего)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-бит редакция" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймов" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймов" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не существует!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": неизвестный набор символов" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": неизвестная кодировка" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Любой декоративный>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Любой современный>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Любой Римский>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Любой скрипт>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<Любой Швейцарский>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<Любой телетайп>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<Всем>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<ССЫЛКА>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирный курсив.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирный курсив подчёркнутый
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Жирный. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Курсив. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Отчёт об отладке был создан в папке\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Отладочный отчёт был сформирован. Его можно найти в" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непустая коллекция должна состоять из узлов 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Стандартное название маркера." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 лист, 841 х 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "А1 лист, 594 х 841 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 х 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра поперечный 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повёрнут 420 х 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечный 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повёрнут 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечный 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повёрнут 210 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечный 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Развёрнут 148 x 105 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютный" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "АктивнаяГраница" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "АктивныйЗаголовок" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Исходный размер" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Добавить колонку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Добавить строку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Добавить текущую страницу в закладки" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Добавить к цветам пользователя" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection вызывается для универсального метода доступа" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection вызывается без действительного сумматора" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Добавление книги %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "После абзаца:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Выровнять слева" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Выровнять справа" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Все файлы (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Все стили" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Алфавитный режим" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Уже звоним ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Дополнительный радиус закругления для добавления закруглённых углов." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Файл анимации не имеет типа %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] его перепишет)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабский (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Аргумент %u не найден." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Доступные шрифты." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повёрнут 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повёрнут 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечный 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "В6 (JIS) Повёрнут 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: невозможно выделить память." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: невозможно сохранить недействительное изображение." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: невозможно записать цветовую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: невозможно записать данные." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: невозможно записать заголовок файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Цвет фона:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Цвет фона" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацем:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Растровое изображение" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Голубой" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Голубой:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Граница" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнее поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Свойства поля" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Стили полей" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Выравнивание маркера:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Cтиль маркера" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Яблочко" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПодсветкаКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "ТеньКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "О&чистить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitals" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "О&тменить невозможно " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Не удаётся автоопределить формат изображения для ввода без поиска." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Невозможно создать поток" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Невозможно создать окно класса %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не удаётся найти текущую позицию в файле '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Невозможно инициализировать распаковку данных zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Невозможно инициализировать сжатие данных zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Невозможно контролировать несуществующий каталог '%s' для изменений." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Невозможно прочесть значение '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Невозможно прочесть значение ключа '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Невозможно установить приоритет потока" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Невозможно установить значение '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Не удаётся записать в стандартный ввод дочернего процесса" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не удаётся перечислить файлы '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не удаётся перечислить файлы в каталоге '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл с адресной книжкой не найден" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Не удается получить активный экземпляр '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Невозможно получить диапазон приоритетов для политики планирования %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Невозможно получить имя хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Невозможно инициализировать OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Не удалось инициализировать сокеты" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить значок из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Не удалось загрузить ресурсы из '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Невозможно открыть книгу справки HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Невозможно открыть файл ресурсов '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Не удалось возобновить поток %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не удалось установить локали для языка \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Не удалось приостановить поток %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Заглавная" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен к регистру" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Режим По категориям" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Свойства ячейки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Цен&трировано" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Центрированный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Центрировать текст." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "По центру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "Вы&брать..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Изменить стиль списка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Изменить стиль объекта" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Изменить свойства" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Изменение стиля" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Изменения не будут сохранены во избежание перезаписи существующего файла '%s'" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Ошибка смены текущего каталога на '%s'" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Стили знаков" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Установите флажок, чтобы добавить точку после маркера." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Установите флажок, чтобы добавить правую скобку." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Установите флажок для правки всех границ одновременно." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Установите флажок для заключения маркера в круглые скобки." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Установите флажок для указания макета текста справа налево." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт полужирным." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт курсивом." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт подчёркнутым." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Установите флажок для перезапуска нумерации." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст перечёркнутым." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст заглавными буквами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст в маленькими заглавными." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст как нижний индекс." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст в скрипте." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Установите флажок для подавления расстановки переносов." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Выберите провайдера для набора номера" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Выберите каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Выберите цвет" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Обнаружена циклическая зависимость с модулем '%s'." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Закрыть" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Класс не зарегистрирован." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Очистить содержимое журнала" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы применить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать символ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Щёлкните, чтобы отменить изменения шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Щёлкните для отмены выбора шрифта'." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет шрифта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет фона текста." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет текста." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать шрифт для этого уровня." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть это окно." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Щёлкните, чтобы подтвердить изменения в шрифте." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Щёлкните 'подтвердить смену шрифта'." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Щёлкните, чтобы создать новый стиль поля." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль символов." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Щёлкните, чтобы создать новый стиль списка." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль абзаца." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Щёлкните, чтобы создать новую позицию табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Щёлкните, чтобы удалить все позиции табуляции." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы удалить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Щёлкните, чтобы удалить выбранную позицию табуляции." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить выбранный стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать выбранный стиль." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Закрыть текущий документ" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "В диалоговом окне выбора цвета произошла ошибка %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Цвет:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Колонка %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "&Команда" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Аргумент командной строки %d не может быть преобразован в Юникод и " "проигнорирован." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "В общим диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Композитинг не поддерживается этой системой, включите его в своём оконном " "менеджере." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопировано в буфер обмена: '%s'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выбранное" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радиус угла:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Невозможно найти закладку для id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Не удалось инициализировать libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Невозможно найти файл '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не удалось установить текущий рабочий каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Невозможно начать предпросмотр документа." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Невозможно начать печать." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Невозможно передать данные в окно" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Невозможно добавить изображение в список изображений." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Невозможно создать таймер" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не удалось создать перекрывающееся окно" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не удалось перечислить переводы" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не удалось инициализировать контекст в перекрывающемся окне" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не удалось инициализировать хэш-таблицу GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Невозможно загрузить изображение PNG - возможно повреждён файл или " "недостаточно памяти." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не удалось получить имя папки" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Невозможно открыть аудио: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не могу завершить поток" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр создания %s не найден в объявленных параметрах RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Не удалось создать '%s' в '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Задать размер" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Настроить столбцы" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ошибка запроса DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: кодировка не совпадает с битовойглубиной." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: высота изображения > 32767 пикселей для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: ширина изображения > 32767 пикселей для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: неизвестная битовая глубина в файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: неизвестная кодировка файла." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Пунктирная" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Отчёт об отладке \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Отчёт об отладке не может быть создан." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Создание отчёта завершилось с ошибкой." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Десятичная дробь" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Декоративный" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по-умолчанию" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Принтер по-умолчанию" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Удалить вс&ё" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить колонку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Удалить стиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Удалить стиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Удалён старый файл блокировки '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось удалить пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Зависимость \"%s\" модуль \"%s\" не существует." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Разработка " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции набора номера недоступны, так как сервис удалённого доступа (RAS) не " "установлен на этой машине. Установите его." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "А вы знаете, что..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ошибка DirectFB % d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не удалось создать каталог '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не удалось удалить каталог '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не существует." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Отменить изменения и загрузить повторно последнюю сохранённую версию?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Показать все элементы индекса с заданной подстрокой. При поиске регистр не " "учитывается." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Открыть диалог настройки параметров" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Отображает справку при просмотре книг слева." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Разделить" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Сохранить изменения в %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Документацию по " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Авторы документации" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Точечная" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Двойная" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Двухместный японская Открытка Повёрнута 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Повторно используемый id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF при чтении из дескриптора inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Правка элемента" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Прошло времени:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Включите значение высоты." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Включить максимальное значение ширины." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Включить минимальное значение высоты." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Включить минимальное значение ширины." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Включить значение ширины." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Включить выравнивание по вертикали." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Включает цвет фона." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Включает тень." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Включает расстояние размытия." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Включает цвет тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Включает прозрачность тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Включает разброс тени." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Введите в поле имя стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ввод символа с именем стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ввод списка имя стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введите имя нового стиля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введите имя стиля абзаца" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Найдено записей" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт приглашение 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ошибка расширения переменных окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Ошибка при закрытии epoll дескриптора" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Ошибка при закрытии экземпляра kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Ошибка копирования файла '%s' в '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Ошибка при чтении изображения DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Ошибка в ресурс: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Ошибка чтения параметров настройки." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Ошибка сохранения данных конфигурации пользователя." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Ошибка при печати: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "ESC" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Расчётное время:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Исполнительный, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Экспорт ключа реестра: файл '%s' уже существует и не будет перезаписан." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось неудачно." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Название семейства" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось добавить дескриптор %d в epoll дескриптор %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не удалось выделить %lu Кб памяти для растровых данных." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не удалось изменить видео-режим" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не удалось проверить Формат файла изображения \"%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Ошибка очистки каталога отчёта об отладке \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не удалось закрыть дисплей \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не удалось преобразовать файл \"%s\" в Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не удалось скопировать содержимое диалога в буфер обмена." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Ошибка создания строки DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Сбой формирования имени временного файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Ошибка создания экземпляра '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ошибка создания курсора." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Ошибка создания каталога '%s'\n" "(у вас есть необходимые разрешения?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Не удалось создать канал пробуждения, используемый циклом событий." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не удалось очистить буфер обмена." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не удалось перечислить режимы видео" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Невозможно выполнить curl, установите его в PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не удалось найти CLSID '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не удалось найти соответствие для регулярного выражения: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не удалось получить интерфейс OLE-автоматизации для \" %s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не удалось получить локальное системное время" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не удалось вставить текст в элемент управления." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не удалось установить обработчик сигнала" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - " "перезапустите программу" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не удалось завершить процесс %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение '%s' из ресурсов." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Невозможно загрузить значок '%s' из ресурсов." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не удалось загрузить значки из ресурса '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение %%d из файла '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не удалось загрузить изображение из файла '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не удалось загрузить звук из '%s' (ошибка %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не удалось заблокировать ресурс \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось изменить дескриптором %d в epoll дескриптором %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Не удалось отследить каналы ввода-вывода" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не удалось открыть '%s' для чтения" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не удалось открыть временный файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не удалось открыть буфер обмена." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не удалось разобрать формы нножественного числа: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не удалось подготовить проигрывание '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не удалось прочесть PID из файла блокировки." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не удалось прочесть параметры конфигурации." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не удалось выполнить чтение событий из канала DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не удалось прочесть из канала пробуждения" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не удалось удалить файл отчёта об отладке \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Не удалось переименовать файл '%s' в '%s' - файл назначения уже существует." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить документ в файл \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не удалось установить приоритет процесса" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не удалось установить текст в текстовое поле." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не удалось задать уровень параллелизма потоков %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Не удалось настроить неблокирующий канал, программа может зависать." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не удалось переключить канал DirectFB в неблокирующий режим" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не удалось переключить Звонок трубы неблокирующий режим" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не удалось завершить поток." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Не удалось отменить регистрацию дескриптора %d в epoll дескрипторе %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не удалось отправить отчёт об отладке (код ошибки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Ложно" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для чтения." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Невозможно открыть файл '%s' для записи." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его переписать?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не удалось записать в файл: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Файл '%s' не может быть переименован в '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "В файловом диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Имя файла уже существует." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Первый" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Фиксированный шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт фиксированного размера.
жирный курсив " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Плавающий" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Фолио, 8 1/2 x 13 дюймов" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Толщина шрифта:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Ст&иль шрифта:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл индекса шрифтов %s исчез при загрузке шрифтов." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Ветка не удалась" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Перекрёстные ссылки не поддерживаются" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Найдено %i соответствий" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Пурпурный" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток данных кажется усечённым." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недостаточно памяти." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK + установленный на этом компьютере слишком стар для поддержки композиции " "экрана, установите GTK + 2,12 или новее." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тема GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Общий PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Немецкий правовой фальцованный, 8 1/2 x 13 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Немецкий STD фальцованный, 8 1/2 x 12 дюйма" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty вызыватся без допустимого получателя" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection вызывается для универсального метода доступа" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "GetPropertyCollection вызывается без действительного получателя коллекции" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперёд" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на один уровень вверх в иерархии документа" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "В начальный каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Графика " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Серый" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "СерыйТекст" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческий (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Слот" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якорь %s не существует." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Жёсткий диск" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметры просмотра помощи" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Индекс справки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Печать помощи" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Содержание справки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги справки (*.htb)|*.htb|Книги справки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Каталог справки '%s' не найден." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл справки '%s' не найден." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Справка: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Скрыть это сообщение уведомления." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "Выделить текст" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "В начало" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Начальный каталог" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Как объект будет плавать относительно текста." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: ошибка чтения маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ошибка записи файла изображения!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: изображение слишком высоко для значка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: изображение слишком широкое для значка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: неверный индекс значка." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: поток данных кажется усечённым." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недостаточно памяти." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Если возможно, попробуйте изменить параметры макета, чтобы сделать печать " "более узкой." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Если у вас есть дополнительная информация, относящаяся к этому отчёту\n" "об ошибке, введите её здесь и она к отчёту будет присоединена:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Если хотите полностью отказаться от этого отчёта об ошибке, выберите кнопку " "'Отмена',\n" "но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы.\n" "Если это возможно, продолжайте создание отчёта.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Недопустимое число параметров для метода ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Недопустимое число параметров для метода Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недопустимое имя каталога." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильная спецификация файла." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл изображения не тип %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Изображение не тип %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Невозможно создать расширенный элемент управления редактированием с помощью " "простого текстового элемента управления. Переустановите riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Невозможно получить ввод дочернего процесса" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Невозможно переписать файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "НеактивнаяГраница" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Неправильный GIF размер кадра (%u, %d) для frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Неверное количество аргументов." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Отступы и интервалы" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Индийский (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Сбой инициализации в post init, прерывание." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "INS" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Вставить поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Вставить объект" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Вставить текст" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Вставляет разрыв страницы перед абзацем." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Вставка" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Повреждены опции командной строки GTK+, используйте '%s --help'" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Недопустимое событие inotify для '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Неверный файл блокировки '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Неверный каталог сообщений." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Недопустимое значение %ld для логического ключа '%s' в файле конфигурации." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл повреждён." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: невозможно сохранить изображение." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японская двойная открытка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японский конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японский конверт Chou #3 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японский конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японский конверт Chou #4 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японский конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японский конверт Kaku #2 Повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японский конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японский конверт Kaku #3 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японский конверт You # 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японский конверт You #4 повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японские открытки (100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японская открытка повёрнута 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Выровненный" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Выравнивание текста слева и справа." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_десятичная дробь" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "KP_пробел" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ме&жстрочный интервал:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Последняя станица" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раз) не выводится" msgstr[1] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раза) не выводится" msgstr[2] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раз) не выводится" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Леджер, 17 x 11 дюйма" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Слева (первые строки):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левое поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Выровнять текст слева." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Правовая экстра, 9 1/2 x 15 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Правовая, 8 1/2 x 14 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Письмо экстра 9 1/2 x 12 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Письмо экстра Поперечое 9.275 x 12 в" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Письмо плюс 8 1/2 x 12.69 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Письмо повёрнуто 11 х 8 1/2 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо поперечное 8 1/2 x 11 дюймов" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Лицензии" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Строка %lu файла сопоставления '%s' имеет неверный синтаксис и пропущена." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Межстрочный интервал:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Стиль списка" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Список стилей" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Списки размеров шрифта в пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступных шрифтов." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузить файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записан в файл '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Строчные буквы" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Строчные римские цифры" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Дочерний MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не " "установлена на этой машине. Установите её." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Сделайте выбор:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Каштановый" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "С учётом регистра" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Макс. высота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Макс. ширина:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Ошибка проигрывания мультимедиа: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Тема Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Метод или свойство не найдено." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Мин. высота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Мин. ширина:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Отсутствует обязательный параметр." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Современный" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Ошибка инициализации модуля '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Конверт монарха, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Мониторинг измененй отдельных файлов в настоящее время не поддерживается." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Перейти вниз" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Перейти вверх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Перемещает объект в следующий абзац." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Перемещает объект в предыдущий абзац." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Свойства нескольких ячеек" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Синий" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Новый стиль &поля..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новый стиль &символа..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Новые стиль &списка..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Новый стиль &абзаца..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Новый стиль" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Новый элемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "НовоеИмя" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Следующая станица" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Нет" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Нет записи" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не определён обработчик анимации для типа %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не определён обработчик растрового рисунка для типа %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Приложение по умолчанию не настроено для HTML-файлов." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Запись не найдена." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n" "но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n" "Хотите использовать эту кодировку (в противном случае надо выбрать другую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s'.\n" "Хотите выбрать шрифт, который будет использоваться для этой кодировки\n" "(инаече текст в этой кодировке будет отображаться некорректно)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не найден обработчик для эого типа анимации." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не найден обработчик для этого типа изображения." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не определён обработчик для изображения типа %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не определён обработчик для изображения типа %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Не найдена соответствующая страница" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Нет звука" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Нет неиспользованного цвета в маскируемом изображении." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Нормальный шрифт
и подчёркнутый. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Нормальный шрифт:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Не доступно" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Не подчёркнутый" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Примечание, 8 1/2 x 11 дюйма" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Пронумерованный контур" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Ошибка OLE-автоматизации в %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Свойства объекта" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Реализация объекта не поддерживает именованные аргументы." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Объекты должны иметь атрибут id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Не&прозрачность:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Открыть документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Открыть файл \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" "OpenGL 3,0 или более поздней версии не поддерживается драйвером OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операция не разрешена." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Параметр '%s' не может быть отрицательным" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр '%s' требует значение." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть преобразован в дату." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Идентификаторы вне окна. Рекомендуем закрыть приложениея." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Начальный этап" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Переполнение при принудительном значении аргументов." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не удалось выделить память" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недопустимое изображение" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: это не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версии слишком мал" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: не удалось выделить память." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: формат файла не распознан." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл кажется усечённым." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "КНР 16K Повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "КНР Повёрнут 32K" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K(большой) : 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "КНР 32K(большой) повёрнут" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "КНР Конверт №1 102 х 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "КНР Конверт №1 повёрнут 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "КНР Конверт №10 324 х 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "КНР Конверт №10 повёрнут 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "КНР Конверт №2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "КНР Конверт №2 повёрнут 176 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "КНР Конверт №3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "КНР Конверт №3 повёрнут 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "КНР Конверт №4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "КНР Конверт №4 повёрнут 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "КНР Конверт №5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "КНР Конверт №5 повёрнут 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "КНР Конверт №6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "КНР Конверт №6 повёрнут 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "КНР Конверт №7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "КНР Конверт №7 повёрнут 230 х 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "КНР Конверт №8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "КНР Конверт №8 повёрнут 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "КНР Конверт №9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "КНР Конверт №9 повёрнут 324 x 229 мм" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Заполнение" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Настройки страницы" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Кисть отрисовки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стили абзаца" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Вставить выбранное" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Пери&od" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Свойства рисунка" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Выберите допустимый шрифт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Выберите существующий файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Выберите страницу для отображения:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Выберите ISP, к которому хотите подключиться" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Выберите колонки для отображения и определите их порядок:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Дождитесь окончания печати..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Точка слева" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Точка вправо" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Размер точки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Предпросмотр:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Ошибка предпросмотра печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Интервал печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки печати" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Печать в цвете" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "П&редпросмотр печати..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Сбой при создании предпросмотра печати." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Предпросмотр печати..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Очередь печати" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Напечатать эту страницу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Параметры принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Параметры принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Печать " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Ошибка печати" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Печать страницы %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Печать страницы %d из %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Печать страницы %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Распечатка" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Обработка отчёта об отладке завершена с ошибкой, файлы остались в каталоге " "'%s'." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Свойство" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Ошибка свойства" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Фиолетовый" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Кварто, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Вопрос" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Завершить работу программы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось прочесть пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Повторить последнее действие" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n" "его удаление приведёт вашу систему в нерабочее состояние:\n" "операция прервана." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Значение реестра '%s' не является двоичным (но имеет тип %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Значение реестре '%s' не числовое (но имеет тип %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Значение реестра '%s' не является текстом (но имеет тип %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значение реестра '%s' уже существует." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Относительно" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Подходящие записи:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Удалить маркер" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Удалить текущую страницу из закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Визуализатор '%s' имеет несовместимую версию %d.%d и не может быть загружен." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумеровать список" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "За&менить" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить вс&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Заменить выделенное" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Необходимая запись информации пуста." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ресурс '%s' не является допустимым каталогом сообщений." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Откатить к сохранённому" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Ребро" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Слева направо" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Стрелка вправо" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правое поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Выровнять текст справа." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Римский" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Строка %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Стандартное название маркера:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "СПЕЦИАЛЬНЫЕ" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Сохранить файл %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Сохранить текущий документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Сохранить текущий документ с другим именем" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Сохранить содержание журнала в файл" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось сохранить пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Блок прокрутки" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Поиск содержимого книги справки для всех вхождений введённого текста" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Направление поиска" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Найти:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Поиск во всех книгах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Выделить вс&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Выбрать шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Выбрать вид документа" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Выбрать регулярный или жирный." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Выбрать регулярный или курсив." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Выбрать подчёркивание или без подчёркивания." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Выбирает уровень списка для правки." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Разделитель, ожидаемый после параметра '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Службы" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Задать стиль ячейки" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty вызывается без действительного сеттера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Найдено несколько активных соединений, выбираем одно случайным образом." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Раз&брос тени:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Цвет &тени:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показать &скрытые каталоги" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показать &скрытые файлы" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Показать всё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Показать все элементы в индексе" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показать/скрыть панель навигации" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показывает Unicode подмножество." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показывает пред просмотр параметров маркера." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Позволяет просмотреть параметры шрифта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показывает как выглядит шрифт." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показывает предпросмотр параметров абзаца." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Показывает предпросмотр шрифта." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Серебряный" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Простая одноцветная тема" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Один" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Изменение размеров" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Размеры N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Изменение размеров NE-SW" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Изменение размеров NW-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "D♯/E♭" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Наклонный" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Малые заглавные" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Сплошной" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Этот файл открыть нельзя." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Недостаточно памяти для создания окна предпросмотра." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Это имя занято. Пожалуйста, выберите другое." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Формат этого файла неизвестен." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "ПРОБЕЛ" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Аэрозоль" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Заявление, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Static" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркивание" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Строка в цвет : неверная спецификация цвета : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Органайзер стиля" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Субиндекс" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Вычесть" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Верхний индекс" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "&Подавить переносы" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарский" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт &символов:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: не удалось выделить память." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: ошибка загрузки изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: ошибка чтения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: ошибка сохранения изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: ошибка записи изображения." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: размер изображения ненормально большой." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Свойства таблицы" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоид экстра 11,69 x 18 дюйма" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоид, 11 x 17 дюйма" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Сине-зелёный" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайский (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступные стили списка." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Доступные стили." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Цвет фона." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Стиль границы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Размер нижнего поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Размер заполнения внизу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Позиция внизу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Знак маркера." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Код символа." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n" "вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n" "если он не может быть заменён" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Стиль по умолчанию для следующего абзаца." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не существует\n" "Создать его сейчас?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Документ '%s' не помещается на странице горизонтально и будет обрезан при " "печати.\n" "\n" "Тем не менее, вы точно хотите продолжить печать?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не существует и его открыть нельзя.\n" "Он был удалён из списка последних использованных файлов." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Отступ первой строки." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Также поддерживаются следующие стандартные параметры GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Цвет шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Название шрифта." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, из которого следует взять символ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Размер шрифта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Размер шрифта в точках." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Единицы размера шрифта, точки или пиксели." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Толщина шрифта." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не удалось определить формат файла '%s' ." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Смещение по горизонтали." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Отступ слева." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Размер левого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Размер заполнения слева." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Слева от позиции проигрывания." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Межстрочный интервал." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Номер элемента списка." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID языкового стандарта неизвестен." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Высота объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Максимальная высота объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Максимальная ширина объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Минимальная высота объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Минимальная ширина объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Ширина объекта." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Уровень структуры." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Предыдущее сообщение повторено %u раз." msgstr[1] "Предыдущее сообщение повторено %u раза." msgstr[2] "Предыдущее сообщение повторено %u раз." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Предыдущее сообщение повторено один раз." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Диапазон отображения." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Отчёт содержит перечисленные ниже файлы. Если любой из этих файлов содержит " "личную информацию,\n" "снимите с них флажки, и они будут удалены из отчёта.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обязательный параметр '%s' не определён." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Отступ справа." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Размер правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Размер заполнения справа." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Правая позиция." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Расстояние размытия тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Цвет тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Непрозрачность тени." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Разброс тени." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Интервал после абзаца." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Интервал перед абзацем." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Имя стиля." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль на котором этот стиль основывается." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Предпросмотр стиля." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Система не может найти указанный файл." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Позиция табуляции." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Позиции табуляции." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Не удалось сохранить текст." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Размер верхнего поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Размер заполнения вверху." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Верхняя позиция." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значение радиуса угла." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версия службы удаленного доступа (RAS), установленная на этом компьютере, " "слишком старая, обновите её (отсутствует следующая необходимая функция: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Вертикальное смещение." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Возникла проблема при настройке страницы: необходимо задать принтер по-" "умолчанию." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Этот документ не помещается на странице горизонтально и будет обрезан при " "печати." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Это не %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Эта платформа не поддерживает прозрачность фона." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Эта программа была скомпилирована со слишком старой версией GTK+, " "пересоберите её с GTK+ 2.12 или новее." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в " "локальном пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном " "пространстве потока" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Плитка по &горизонтали" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Плитка &вертикально" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "При ожидании подключения к FTP серверу возник тайм-аут, попробуйте пассивный " "режим." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет на день" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Подсказки недоступны!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Слишком много звонков EndStyle !" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "ТекстПодсказки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя граница (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Переводы " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Истинное" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Введите имя шрифта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Введите размер в точках." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Несоответствие типов в аргументе %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип должен иметь преобразование enum-long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Операция типа '%s' не удалась: свойство с меткой '%s' имеет тип '%s', а не " "'%s'." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std фальцованный, 14 7/8 x 11 дюйма" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не удалось добавить inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не удалось добавить отслеживание kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не удалось связать дескриптор с портом завершения ввода-вывода" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Невозможно закрыть дескриптор порта завершения ввода-вывода" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Невозможно закрыть экземпляр inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Невозможно закрыть путь '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не удалось закрыть дескриптор для '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Невозможно создать порт завершения ввода/вывода" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Невозможно создать рабочий поток IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Невозможно создать экземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Невозможно создать экземпляр kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не удалось удалить пакет завершения очереди" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не удалось получать события от kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Не удалось инициализировать GTK+, ДИСПЛЕЙ настроен правильно?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не удалось открыть путь '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Невозможно проиграть звук асинхронно." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не удалось разместить статус завершения" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не удалось прочесть из inotify дескриптора" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Невозможно удалить отслеживание inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не удалось удалить отслеживание kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не удалось настроить отслеживание '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не удалось запустить IOCP Рабочий поток" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Отмена удаления" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Подчёркнутый" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Отмеить последне действие" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Неожиданные символы, следующие за опцией '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Непредвиденное событие для '%s': нет соответствующего дескриптора наблюдения." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Неожиданно был создан новый порт завершения ввода-вывода" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Неизящное завершение рабочего потока" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-бит юникод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-бит юникод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-бит юникод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-бит юникод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-бит юникод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-бит юникод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-бит юникод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-бит юникод (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Единицы ширины нижней границы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Единицы нижнего поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Единицы ширины нижнего контура." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Единицы нижнего заполнения." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Единицы нижней позиции." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Единицы радиуса угла." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Единицы ширины левой границы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Единицы левого поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Единицы ширины левого контура." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Единицы левого заполнения." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Единицы левой позиции." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Единицы максимальной высоты объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Единицы максимальной ширины объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Единицы минимальной высоты объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Единицы минимальной ширины объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Единицы высоты объекта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Единицы ширины объекта." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Единицы правой ширины границы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Единицы правого поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Единицы правой ширины контура." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Единицы правого заполнения." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Единицы правой позиции." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Единицы ширины верхней границы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Единицы верхнего поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Единицы ширины верхнего контура." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Единицы верхнего заполнения." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Единицы верхней позиции." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Единицы этого значения." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Неизвестный блок разрешения PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Неизвестное свойство %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Неизвестная единица разрешения TIFF %d игнорирована" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Неизвестная кодировка (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Неизвестная ошибка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Неизвестное исключение" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Неизвестный формат данных изображения." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Неизвестное имя или именованный аргумент." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Неизвестный параметр '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для mime типа %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Команда без имени" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Выше" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Заглавные буквы" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римские цифры в верхнем регистре" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Использовать &тень" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Использовать текущий параметр выравнивания." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфликт проверки" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значение должно быть %s или более." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значение должно быть %s или менее." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значение должно быть между %s и %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Версия " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертикальное выравнивание." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Просмотр файлов в виде списка" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Виды" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Подождите" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Стрелка ожидания" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Ошибка ожидания ввода/ввывода от epoll дескриптора %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Отслеживание" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Либо шрифт подчёркнут." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Только слова целиком" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Тема Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Окно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "РамкаОкна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Китайский упрощенный Windows (CP 936) или GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Китайский традиционный Windows (CP 950) или Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Греческий Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японский Windows (CP 932) или Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейский Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайский Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Вьетнамский Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллица Windows/DOS OEM (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: искажённые пиксельные данные!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: неправильное описание цвета в строке %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: неверный формат заголовка!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: некорректное определение цвета '%s' в строке %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: нет цвета слева для использования в маске!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: усечённые данные изображения в строке %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Нельзя очистить наложение на изображение без инициализации" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Нельзя Init наложить два раза" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Нельзя добавить новый каталог в эту секцию." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Вы ввели недопустимое значение. Нажмите ESC, чтобы отменить изменения." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличить" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Вписать" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Вписать" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции " "DdeInitialize,\n" "или неверный идентификатор экземпляра\n" "был передан в функцию DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "не удалась попытка клиента установить диалог." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ошибка выделения памяти." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса для синхронной консультации." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса на синхронную транзакцию данных." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса для синхронной транзакции Execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса на синхронную транзакцию." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "тайм-аут запроса на завершение проводки рекомендаций." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог,\n" "который был прерван клиентом, либо работа сервера\n" "была остановлена до завершения транзакции." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакция завершилась с ошибкой." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR,\n" "пыталось выполнить транзакцию DDE\n" "или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY,\n" "пыталось осуществить серверную транзакцию." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "неверный идентификатор транзакции был передан функции DDEML.\n" "Как только приложение вернётся из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "идентификатор транзакции для этого обратного вызова более недействителен." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip-архива" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "неверная подпись" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неверное смещение zip-файла к записи" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "двоичный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "жирный" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "сборка %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "невозможно закрыть файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "невозможно создать файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "невозможно найти центральный каталог в zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "не удалось найи домашний каталог, используется текущий каталог." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "не удаётся загрузить любой шрифт, прерывая" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "невозможно открыть файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "невозможно открыть файл конфигурации пользователя '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "невозможно открыть файл конфигурации пользователя." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "невозможно переинициализировать поток распаковки zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "невозможно переинициализировать поток сжатия zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ошибка удаления файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "невозможно записать файл конфигурации пользователя." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "выбрано" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "ошибка контрольной суммы" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ошибка контрольной суммы читая заголовок блока tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "ошибка сжатия" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "не удалось преобразование в 8-бит кодировку" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "ошибка распаковки" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "двухместный" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "восемнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "восьмой" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "одиннадцатый" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "запись '%s' появляется более одного раза в группе '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "ошибка в формате данных" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "ошибка открытия файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'." #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "ложно" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "пятнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "пятый" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', строка %zu: '%s' игнорируется после заголовка группы." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл '%s', строка %zu: '=' ожидается." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', строка %zu: ключ '%s' был впервые найден в строке %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "файл '%s', строка %zu: значение для неизменяемого ключа '%s' игнорируется." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл '%s': непредвиденный символ %c в строке %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "файлы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "первый" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "размер шрифта" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "четырнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "четвёртый" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерировать подробные сообщения отладки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "изображения" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "неполный заголовок блока tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неверная строка обработчика события, отсутствует точка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "неправильные размеры даны для записи tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "недопустимые данные в расширенном заголовке tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "неверный zip-файл" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "светлый" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "локаль '%s' установить нельзя." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "полночь" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "девятнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "девятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "нет ошибки DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "нет ошибки" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "в %s шрифты не найдены, используется встроенный шрифт" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "без имени" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "полдень" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "нормальный" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "описание контекста процесса" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема повторного входа." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "второй" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "ошибка поиска" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "семнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "седьмой" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "показать это справочное сообщение" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "шестнадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "шестой" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "укажите используемый режим экрана (например, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "укажите тему для использования" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "стандартный/круг" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартный/круг-контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартный/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "стандартный/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартный/треугольник" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "сохранённая длина файла не находится в заголовке Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "перечёркивание" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "запись tar не открыта" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "десятый" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "ответ на транзакцию вызвал бит DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "третий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "косая черта в '%s' игнорируется" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "Список переводчиков" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "истинно" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "двенадцатый" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "двадцатый" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "сброшенный" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "подчёркнутый" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "неопределён" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "неизвестно (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "неизвестный класс %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "неизвестный-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "без_имени" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "без_имени%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "используется каталог '%s' из '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не удалось открыть дисплей для '%s': выход." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не удалось открыть дисплей. Выход." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "ошибка zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"