msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-03 11:21+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:46 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:304 msgid "Portions copyright" msgstr "Direitos autorais das partes" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:143 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:269 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:144 msgid "" "License agreements of all following programs (libraries) are part of " "application license agreement" msgstr "" "Os contratos de licença de todos os seguintes programas (bibliotecas) são " "parte do contrato de licença de aplicativo" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:213 #, c-format, boost-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:244 src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:278 msgid "Version" msgstr "Versão" #. TRN AboutDialog: "Slic3r %1% GNU Affero General Public License" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:271 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:284 msgid "is licensed under the" msgstr "está licenciado sobre o(a)" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:272 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:284 msgid "GNU Affero General Public License, version 3" msgstr "Licensa GNU Affero General Public, versão 3" #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:273 msgid "" "PrusaSlicer is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap " "community." msgstr "" "PrusaSlicer é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a " "comunidade RepRap." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:274 msgid "" "Contributions by Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik and " "numerous others." msgstr "" "Contribuições por Henrik Brix Andersen, Nicolas Dandrimont, Mark Hindess, " "Petr Ledvina, Joseph Lenox, Y. Sapir, Mike Sheldrake, Vojtech Bubnik e " "outros." #: src/slic3r/GUI/AboutDialog.cpp:309 msgid "Copy Version Info" msgstr "Copiar Informações da Versão" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:79 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it." msgstr "" "%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se " "você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também " "pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:84 #, boost-format msgid "PrusaSlicer has encountered a fatal error: \"%1%\"" msgstr "PrusaSlicer encontrou um erro fatal: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:85 msgid "" "Please save your project and restart PrusaSlicer. We would be glad if you " "reported the issue." msgstr "" "Por favor, salve seu projeto e reinicie o PrusaSlicer. Ficaríamos felizes se " "você relatar o problema." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:162 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:188 msgid "Slicing complete" msgstr "Fatiamento completo" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:183 #, boost-format msgid "Masked SLA file exported to %1%" msgstr "Arquivo SLA mascarado exportado para %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:279 msgid "Access violation" msgstr "Violação de acesso" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:281 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:283 msgid "Divide by zero" msgstr "Divisão por zero" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:285 msgid "Overflow" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:287 msgid "Underflow" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:290 msgid "Floating reserved operand" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:293 msgid "Stack overflow" msgstr "Estouro de pilha" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:719 msgid "Running post-processing scripts" msgstr "Aplicando scripts de pós-processamento" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:683 #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:703 msgid "Unknown error occured during exporting G-code." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a exportação do G-code." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:688 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD " "card is write locked?\n" "Error message: %1%" msgstr "" "Falha na cópia do G-code temporário para o G-code de saída. Talvez o cartão " "SD está bloqueado para escrita?\n" "Mensagem de erro: %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:691 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be " "problem with target device, please try exporting again or using different " "device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "A cópia do G-code temporário para o G-code de saída falhou. Pode haver " "problemas com o dispositivo de destino, por favor tente exportar novamente " "ou usar dispositivo diferente. O G-code de saída corrompido está em %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:694 #, boost-format msgid "" "Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has " "failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again." msgstr "" "A renomeação do G-code após a cópia na pasta de destino selecionada falhou. " "O caminho atual é %1%.tmp. Por favor, tente exportar de novo." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:697 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% " "couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp." msgstr "" "A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código original em %1% não " "pôde ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em " "%2%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:700 #, boost-format msgid "" "Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't " "be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp." msgstr "" "A cópia do G-code temporário foi concluída, mas o código exportado não pôde " "ser aberto durante a verificação de cópia. O G-code de saída está em %1%.tmp." #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:708 #, boost-format msgid "G-code file exported to %1%" msgstr "Arquivo G-code exportado para %1%" #: src/slic3r/GUI/BackgroundSlicingProcess.cpp:738 #, boost-format msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue" msgstr "Agendando upload para ` %1%` . Veja a aba -> Print Host Upload Queue" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:223 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2765 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:32 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:33 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1993 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1107 msgid "Diameter" msgstr "Diâmetro" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:49 msgid "Size in X and Y of the rectangular plate." msgstr "Tamanho no X e Y na mesa retangular." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:58 msgid "" "Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the " "rectangle." msgstr "" "Distância do ponto 0,0 da coordenada do G-code do canto esquerdo do " "retângulo." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:64 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:292 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1801 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1837 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1851 #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:100 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3449 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3455 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3463 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:496 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:516 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1570 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:145 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:307 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:431 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:553 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:300 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:307 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:476 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:632 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:722 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:780 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:900 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:911 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1110 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1293 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1357 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1367 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1657 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1848 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1909 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1927 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1945 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2003 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2013 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2135 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2144 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2163 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2184 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2196 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2204 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2245 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2253 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2263 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2345 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2585 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2652 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2667 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2766 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2775 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2821 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2910 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2921 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3061 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3149 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3156 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3163 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3177 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3220 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3230 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3240 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3390 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3399 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3408 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3418 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3451 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3494 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3516 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3536 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3551 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3561 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3704 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3741 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3940 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3955 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3969 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3993 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4038 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4048 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4067 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4083 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4107 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4134 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:66 msgid "" "Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the " "center." msgstr "" "Diâmetro da mesa de impressão. Se assume que a origem (0,0) seja localizado " "no centro." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:79 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:80 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:81 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:104 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:182 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:221 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1778 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:131 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1736 msgid "Bed Shape" msgstr "Formato da mesa" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:206 msgid "Load shape from STL..." msgstr "Carregar forma do STL..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:252 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3914 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2241 msgid "Settings" msgstr "Config" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:276 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:357 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:295 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:365 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4042 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:320 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:391 msgid "Not found:" msgstr "Não encontrado:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:347 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:509 msgid "Choose an STL file to import bed shape from:" msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o formato da mesa:" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:515 src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:563 #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:585 msgid "Invalid file format." msgstr "Formato de arquivo inválido." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:526 msgid "Error! Invalid model" msgstr "Erro! Modelo inválido" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:534 msgid "The selected file contains no geometry." msgstr "O arquivo selecionado não contém geometria." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:538 msgid "" "The selected file contains several disjoint areas. This is not supported." msgstr "O arquivo selecionado contém áreas não juntas. Isso não é suportado." #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:553 msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):" msgstr "Escolher um arquivo para importar a textura da mesa (PNG/SVG):" #: src/slic3r/GUI/BedShapeDialog.cpp:575 msgid "Choose an STL file to import bed model from:" msgstr "Escolha um arquivo STL para importar o modelo da mesa:" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:58 msgid "Network lookup" msgstr "Pesquisa de rede" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:253 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:76 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:77 msgid "Service name" msgstr "Nome de serviços" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:79 msgid "OctoPrint version" msgstr "Versão do OctoPrint" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:227 msgid "Searching for devices" msgstr "Procurando por dispositivos" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:234 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:240 msgid "Multiple resolved IP addresses" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/BonjourDialog.cpp:249 #, boost-format msgid "" "There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n" "Please select one that should be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:21 msgid "Palette 1 (default)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:22 msgid "Palette 2" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:23 msgid "Palette 3" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:24 msgid "Palette 4" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:25 msgid "Palette 5" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:26 msgid "Palette 6" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:27 msgid "Palette 7" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:28 msgid "Palette 8" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:112 msgid "Revert color to default" msgstr "Reverter a cor para o padrão" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:127 msgid "Value is the same as the system value" msgstr "O valor é o mesmo que o valor do sistema" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:128 msgid "" "Value was changed and is not equal to the system value or the last saved " "preset" msgstr "" "O valor foi mudado e não é igual ao valor do sistema ou da última config. " "salva" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:155 msgid "Default palette for mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2413 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:163 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2416 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgid "Expert" msgstr "Especialista" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:182 msgid "Revert color" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ButtonsDescription.cpp:200 msgid "Buttons And Text Colors Description" msgstr "Descrição dos botões e cores de texto" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:50 msgid "" "Layer height is not valid.\n" "\n" "The layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "A altura da camada não é válida.\n" "\n" "A altura da camada será redefinida para 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1400 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:296 msgid "Layer height" msgstr "Altura da camada" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:62 msgid "" "First layer height is not valid.\n" "\n" "The first layer height will be reset to 0.01." msgstr "" "A altura da primeira camada não é válida.\n" "\n" "A altura da primeira camada será redefinida para 0.01." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:63 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1289 msgid "First layer height" msgstr "Altura da primeira camada" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:82 msgid "" "The Spiral Vase mode requires:\n" "- one perimeter\n" "- no top solid layers\n" "- 0% fill density\n" "- no support material\n" "- Detect thin walls disabled" msgstr "" "O modo Vaso Espiral requer:\n" "- um perímetro\n" "- sem camadas sólidas superiores\n" "- 0% fdensidade de enchimento 0\n" "- nenhum material de suporte\n" "- desativar opção Detectar paredes finas" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:89 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable Spiral Vase?" msgstr "Devo ajustar essas configurações para habilitar o Vaso Espiral?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:90 msgid "Spiral Vase" msgstr "Vaso espiral" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:121 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers\n" "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de " "suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:124 msgid "Shall I synchronize support layers in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Devo sincronizar camadas de suporte para habilitar a Torre Limpa?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:125 #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:143 msgid "Wipe Tower" msgstr "Torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:138 src/libslic3r/Print.cpp:671 msgid "" "The Wipe Tower currently supports the non-soluble supports only if they are " "printed with the current extruder without triggering a tool change. (both " "support_material_extruder and support_material_interface_extruder need to be " "set to 0)." msgstr "" "A torre de limpeza suporta atualmente os suportes não-solúveis somente se " "são imprimidos com o extrusor atual sem provocar uma mudança da ferramenta. " "(ambos support_material_extruder e support_material_interface_extruder " "precisam ser definidos como 0)." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:142 msgid "Shall I adjust those settings in order to enable the Wipe Tower?" msgstr "Devo ajustar essas configurações para ativar a Torre limpa?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:164 msgid "" "Supports work better, if the following feature is enabled:\n" "- Detect bridging perimeters" msgstr "" "Os suportes funcionam melhor, se o seguinte recurso estiver ativado:\n" "- Detectar perímetros de ponte" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:167 msgid "Shall I adjust those settings for supports?" msgstr "Devo ajustar essas configurações para suportes?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:168 msgid "Support Generator" msgstr "Gerador de suporte" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:192 #, boost-format msgid "The %1% infill pattern is not supposed to work at 100%% density." msgstr "" "O padrão de preenchimento %1% não deve funcionar com 100%% de densidade." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:194 msgid "Shall I switch to rectilinear fill pattern?" msgstr "Devo mudar para padrão de preenchimento retilíneo?" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:195 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:55 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:128 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:470 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1456 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1458 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:491 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:829 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1185 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1198 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1443 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1480 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1544 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1583 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2404 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2421 msgid "Infill" msgstr "Preenchimento" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:347 msgid "Head penetration should not be greater than the head width." msgstr "A penetração da cabeça não deve ser maior do que a largura da cabeça." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:349 msgid "Invalid Head penetration" msgstr "Penetração inválida da cabeça" #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:360 msgid "Pinhead diameter should be smaller than the pillar diameter." msgstr "" "O diâmetro da cabeça de pino deve ser menor do que o diâmetro do pilar." #: src/slic3r/GUI/ConfigManipulation.cpp:362 msgid "Invalid pinhead diameter" msgstr "Diâmetro inválido da cabeça de pino" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:21 msgid "Upgrade" msgstr "Atualização" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:23 msgid "Downgrade" msgstr "Desatualização" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:25 msgid "Before roll back" msgstr "Antes de reverter" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:27 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:350 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:30 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:854 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:53 msgid "Active" msgstr "Ativar" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:60 msgid "PrusaSlicer version" msgstr "Versão do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:64 src/libslic3r/Preset.cpp:1472 msgid "print" msgstr "impressão" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:65 msgid "filaments" msgstr "filamentos" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:68 src/libslic3r/Preset.cpp:1474 msgid "SLA print" msgstr "Impressão de SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:798 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:331 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:854 src/libslic3r/Preset.cpp:1475 msgid "SLA material" msgstr "Material de SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:71 src/libslic3r/Preset.cpp:1476 msgid "printer" msgstr "impressora" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1317 msgid "vendor" msgstr "fornecedor" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:75 msgid "version" msgstr "versão" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:76 msgid "min PrusaSlicer version" msgstr "versão mínima do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:78 msgid "max PrusaSlicer version" msgstr "versão máxima do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "model" msgstr "modelo" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:81 msgid "variants" msgstr "variantes" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:93 #, c-format, boost-format msgid "Incompatible with this %s" msgstr "Incompatível com isso %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:96 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/slic3r/GUI/ConfigSnapshotDialog.cpp:123 msgid "Configuration Snapshots" msgstr "Config. das versões" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:292 msgid "nozzle" msgstr "bico de impressão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:296 msgid "Alternate nozzles:" msgstr "Alternar bicos:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:360 msgid "All standard" msgstr "Todos padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:360 msgid "Standard" msgstr "Todos padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:361 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:682 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:264 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:527 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4127 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1164 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:362 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:683 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:268 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1983 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:441 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:596 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:529 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1345 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:514 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Assistant" msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:516 #, c-format, boost-format msgid "Welcome to the %s Configuration Wizard" msgstr "Bem-vindo ao %s Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:518 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:520 #, c-format, boost-format msgid "" "Hello, welcome to %s! This %s helps you with the initial configuration; just " "a few settings and you will be ready to print." msgstr "" "Olá, bem-vindo ao %s! Isso %s te ajuda com a config. inicial; com apenas " "algumas config. e você estará pronto para imprimir." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:525 msgid "Remove user profiles (a snapshot will be taken beforehand)" msgstr "" "Remover perfis de usuário - instalar do zero (uma captura será salva antes)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:528 msgid "" "Perform desktop integration (Sets this binary to be searchable by the " "system)." msgstr "" "Executar integração de área de trabalho (configura este binário para ser " "pesquisável pelo sistema)." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:580 #, c-format, boost-format msgid "%s Family" msgstr "%s Família" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:671 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:673 msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:674 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:751 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:942 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1028 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1167 msgid "(All)" msgstr "(Todos)" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:755 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1169 msgid "(Templates)" msgstr "" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:791 #, boost-format msgid "" "%1% visible for (\"Template\") printer are universal profiles " "available for all printers. These might not be compatible with your printer." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:791 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:794 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2415 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365 msgid "Filaments" msgstr "Filamentos" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:791 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:794 msgid "SLA materials" msgstr "Materiais SLA" #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "Filaments"/"SLA materials" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:794 #, boost-format msgid "" "%1% marked with * are not compatible with some installed " "printers." msgstr "" "%1% marcados com * são não compatíveis com algumas impressoras " "instaladas." #. TRN ConfigWizard: Materials : "%1%" = "filament"/"SLA material" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:798 #, boost-format msgid "All installed printers are compatible with the selected %1%." msgstr "Todas as impressoras instaladas são compatíveis com o %1%." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:798 src/libslic3r/Preset.cpp:1473 msgid "filament" msgstr "filamento" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:822 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected " "filaments" msgstr "" "Apenas as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os filamentos " "selecionados" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:823 msgid "" "Only the following installed printers are compatible with the selected SLA " "materials" msgstr "" "Somente as seguintes impressoras instaladas são compatíveis com os materiais " "SLA selecionados" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1217 msgid "" "You have selected template filament. Please note that these filaments are " "available for all printers but are NOT certain to be compatible with your " "printer. Do you still wish to have this filament selected?\n" "(This message won't be displayed again.)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1218 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2725 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2865 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2591 #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2612 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3449 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1266 msgid "Custom Printer Setup" msgstr "Config. da impressora customizada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1266 msgid "Custom Printer" msgstr "Impressora customizada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1268 msgid "Define a custom printer profile" msgstr "Definir uma config. para a impressora customizada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1269 msgid "Custom profile name:" msgstr "Nome customizado da config.:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1286 msgid "Automatic updates" msgstr "Atualizações automáticas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1286 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1294 msgid "Check for application updates" msgstr "Verificar atualizações nas aplicações" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1298 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s checks for new application versions online. When a new " "version becomes available, a notification is displayed at the next " "application startup (never during program usage). This is only a " "notification mechanisms, no automatic installation is done." msgstr "" "Se ativada, %s verifica se há novas versões do aplicativo online. Quando uma " "nova versão se torna disponível, uma notificação é exibida na próxima " "inicialização do aplicativo (nunca durante o uso do programa). Este é apenas " "um mecanismos de notificação, nenhuma instalação automática é feita." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1304 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:288 msgid "Update built-in Presets automatically" msgstr "Atualizar predefinições incorporadas automaticamente" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1308 #, c-format, boost-format msgid "" "If enabled, %s downloads updates of built-in system presets in the " "background.These updates are downloaded into a separate temporary location." "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Se ativada, %s baixa atualizações de predefinições de sistema incorporadas " "em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local temporário " "separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, ela é " "oferecida na inicialização do aplicativo." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1311 msgid "" "Updates are never applied without user's consent and never overwrite user's " "customized settings." msgstr "" "Atualizações nunca são aplicadas sem a permissão do usuário e nunca sobre " "escrevem as config. do usuário." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1316 msgid "" "Additionally a backup snapshot of the whole configuration is created before " "an update is applied." msgstr "" "Além disso, uma captura de backup de toda a config. é criado antes que uma " "atualização seja aplicada." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1365 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1121 msgid "Download path" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1370 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:815 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:300 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:375 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1375 msgid "Choose folder" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1413 msgid "Downloads from URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1413 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1421 msgid "Allow built-in downloader" msgstr "" #. TRN ConfigWizard : Downloader : %1% = "PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1428 #, boost-format msgid "" "If enabled, %1% registers to start on custom URL on www.printables.com. You " "will be able to use button with %1% logo to open models in this %1%. The " "model will be downloaded into folder you choose bellow." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1435 msgid "" "On Linux systems the process of registration also creates desktop " "integration files for this version of application." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1462 msgid "Chosen directory for downloads does not exist." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1549 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:810 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3734 msgid "Reload from disk" msgstr "Recarregar a partir do disco" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1552 msgid "" "Export full pathnames of models and parts sources into 3mf and amf files" msgstr "" "Exportar nomes completos de modelos e fontes de peças para arquivos 3mf e amf" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1556 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked.\n" "If not enabled, the Reload from disk command will ask to select each file " "using an open file dialog." msgstr "" "Se ativado, permite que o comando Recarregar a partir do disco encontre e " "carregue automaticamente os arquivos quando invocado.\n" "Se não estiver habilitado, o comando Recarregar a partir do disco pedirá " "para selecionar cada arquivo usando uma caixa de diálogo de arquivo aberto." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1565 msgid "Files association" msgstr "Associação de arquivos" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1567 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:274 msgid "Associate .3mf files to PrusaSlicer" msgstr "Associar arquivos .3mf para PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1568 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:279 msgid "Associate .stl files to PrusaSlicer" msgstr "Associar arquivos .stl para PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1578 msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1580 msgid "" "PrusaSlicer's user interfaces comes in three variants:\n" "Simple, Advanced, and Expert.\n" "The Simple mode shows only the most frequently used settings relevant for " "regular 3D printing. The other two offer progressively more sophisticated " "fine-tuning, they are suitable for advanced and expert users, respectively." msgstr "" "As interfaces de usuário do PrusaSlicer vêm em três variantes:\n" "Simples, Avançado e Especialista.\n" "O modo Simples mostra apenas as configurações mais utilizadas para impressão " "3D regular. Os outros dois oferecem ajustes finos progressivamente mais " "sofisticados, são adequados para usuários avançados e experientes, " "respectivamente." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1585 msgid "Simple mode" msgstr "Modo simples" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1586 msgid "Advanced mode" msgstr "Modo avançado" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1587 msgid "Expert mode" msgstr "Modo especialista" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1600 msgid "The size of the object can be specified in inches" msgstr "O tamanho do objeto pode ser especificado em polegadas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1601 msgid "Use inches" msgstr "Usar polegadas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1621 msgid "Other Vendors" msgstr "Outros fornecedores" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1625 #, c-format, boost-format msgid "Pick another vendor supported by %s" msgstr "Escolha outro fornecedor suportado por %s" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1658 msgid "Firmware Type" msgstr "Tipo de Firmware" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1658 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2370 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1662 msgid "Choose the type of firmware used by your printer." msgstr "Escolha o tipo de firmware utilizado na sua impressora." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1711 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1783 #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1788 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1793 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:258 src/slic3r/GUI/Field.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1585 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:435 msgid "Invalid numeric input." msgstr "Entrada numérica não válida." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1736 msgid "Bed Shape and Size" msgstr "Forma e tamanho da mesa" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1739 msgid "Set the shape of your printer's bed." msgstr "Insira o formato da mesa de impressão." #. TRN ConfigWizard : Size of possible print, related on printer size #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1760 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1578 msgid "Build Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1763 msgid "Set the printer height." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1800 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:305 msgid "Max print height" msgstr "Altura máxima de impressão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1818 msgid "Filament and Nozzle Diameters" msgstr "Diâmetro do bico e do filamento" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1818 msgid "Print Diameters" msgstr "Diâmetros de impressão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1833 msgid "Enter the diameter of your printer's hot end nozzle." msgstr "Insira o diâmetro do bico de impressão." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1836 msgid "Nozzle Diameter" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1846 msgid "Enter the diameter of your filament." msgstr "Coloque o diâmetro do seu filamento." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1847 msgid "" "Good precision is required, so use a caliper and do multiple measurements " "along the filament, then compute the average." msgstr "" "É necessário uma boa precisão, utilize um paquímetro e realize várias " "medições ao longo do filamento, faça uma média." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1850 msgid "Filament Diameter" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1908 msgid "Nozzle and Bed Temperatures" msgstr "Temperaturas da mesa e da extrusora" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1908 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1924 msgid "Enter the temperature needed for extruding your filament." msgstr "Coloque a temperatura necessária para extrusar seu filamento." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1925 msgid "A rule of thumb is 160 to 230 °C for PLA, and 215 to 250 °C for ABS." msgstr "A regra de ouro é 160 à 230°C para PLA, e 215 à 250°C para ABS." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1928 msgid "Extrusion Temperature:" msgstr "Temperatura de extrusão:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1929 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1943 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:435 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1269 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1324 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2972 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3749 msgid "°C" msgstr "°C" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1938 msgid "" "Enter the bed temperature needed for getting your filament to stick to your " "heated bed." msgstr "" "Coloque a temperatura da mesa necessária para fazer com que seu filamento " "grude na mesa." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1939 msgid "" "A rule of thumb is 60 °C for PLA and 110 °C for ABS. Leave zero if you have " "no heated bed." msgstr "" "A regra de ouro é 60°C para PLA, e 110°C para ABS. Deixe em zero se não há " "mesa aquecida." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:1942 msgid "Bed Temperature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2415 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3368 msgid "SLA Materials" msgstr "Materiais" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2469 msgid "FFF Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2474 msgid "SLA Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia SLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2723 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default filament: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Os seguintes perfis de impressora não tem filamento padrão: %1%Por favor " "selecione um manualmente." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2724 #, boost-format msgid "" "Following printer profiles has no default material: %1%Please select one " "manually." msgstr "" "Os seguintes perfis de impressora não possuem material padrão: %1%Por favor " "selecione um manualmente." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2888 msgid "The following FFF printer models have no filament selected:" msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2892 msgid "Do you want to select default filaments for these FFF printer models?" msgstr "Deseja selecionar filamentos padrão automáticos?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2906 msgid "The following SLA printer models have no materials selected:" msgstr "Os seguintes caracteres não são permitidos:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2910 msgid "Do you want to select default SLA materials for these printer models?" msgstr "Deseja selecionar automaticamente materiais padrão?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:2952 msgid "Configuration is edited in ConfigWizard" msgstr "A configuração é editada no ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3005 msgid "All user presets will be deleted." msgstr "Todas as predefinições do usuário serão excluídas." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3042 msgid "A new vendor was installed and one of its printers will be activated" msgid_plural "" "New vendors were installed and one of theirs printers will be activated" msgstr[0] "" "Um novo fornecedor foi instalado e uma de suas impressoras será ativada" msgstr[1] "" "Novos fornecedores foram instalados e uma de suas impressoras será ativada" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3074 msgid "Do you want to continue changing the configuration?" msgstr "Deseja continuar alterando a configuração?" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3141 msgid "A new Printer was installed and it will be activated." msgstr "Uma nova impressora foi instalada e será ativada." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3146 msgid "Some Printers were uninstalled." msgstr "Algumas impressoras foram desinstaladas." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3167 msgid "A new filament was installed and it will be activated." msgstr "Um novo filamento foi instalado e será ativado." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3168 msgid "A new SLA material was installed and it will be activated." msgstr "Um novo material de SLA foi instalado e será ativado." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3179 msgid "Some filaments were uninstalled." msgstr "Alguns filamentos foram desinstalados." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3179 msgid "Some SLA materials were uninstalled." msgstr "Alguns materiais de SLA foram desinstalados." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3223 msgid "Custom printer was installed and it will be activated." msgstr "A impressora personalizada foi instalada e será ativada." #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3311 msgid "Select all standard printers" msgstr "Selecione todas as impressoras padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3314 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3315 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3316 msgid "&Finish" msgstr "&Final" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3317 #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:657 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:277 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:153 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1561 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2066 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2155 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:65 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1364 #: src/slic3r/GUI/ProgressStatusBar.cpp:26 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:96 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1611 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3337 msgid "Prusa FFF Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa FFF" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3345 msgid "Prusa MSLA Technology Printers" msgstr "Impressoras de tecnologia Prusa MSLA" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365 msgid "Filament Profiles Selection" msgstr "Seleção de Perfis de Filamento" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3365 src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3368 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4343 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3368 msgid "SLA Material Profiles Selection" msgstr "Perfil de material SLA padrão" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3491 msgid "Configuration Assistant" msgstr "Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3492 msgid "Configuration &Assistant" msgstr "Assistente &de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3494 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de config" #: src/slic3r/GUI/ConfigWizard.cpp:3495 msgid "Configuration &Wizard" msgstr "Assistente &de config" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:232 msgid "" "Performing desktop integration failed - boost::filesystem::canonical did not " "return appimage path." msgstr "" "Falha na integração da área de trabalho - boost::filesystem::canonical não " "retornar caminho da imagem do aplicativo." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:243 msgid "Performing desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" "Falha na execução da integração da área de trabalho - Não foi possível " "encontrar o executável." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:383 msgid "" "Performing desktop integration failed because the application directory was " "not found." msgstr "" "Falha na integração da área de trabalho porque o diretório do aplicativo não " "foi encontrado." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:423 msgid "" "Performing desktop integration failed - could not create Gcodeviewer desktop " "file. PrusaSlicer desktop file was probably created successfully." msgstr "" "Falha na integração da área de trabalho - não foi possível criar a área de " "trabalho do arquivo Gcodeviewer. O arquivo de desktop PrusaSlicer " "provavelmente foi criado com sucesso." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:472 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - boost::filesystem::" "canonical did not return appimage path." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:484 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed - Could not find executable." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:602 msgid "" "Performing downloader desktop integration failed because the application " "directory was not found." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:626 #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2398 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração da área de trabalho" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:633 msgid "" "Desktop Integration sets this binary to be searchable by the system.\n" "\n" "Press \"Perform\" to proceed." msgstr "" "Integração de Área de Trabalho define este binário para ser pesquisável pelo " "sistema.\n" "\n" "Pressione \"Executar\" para continuar." #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:647 msgid "Perform" msgstr "Executar" #: src/slic3r/GUI/DesktopIntegrationDialog.cpp:653 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4965 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1426 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:109 msgid "Place bearings in slots and resume printing" msgstr "Coloque rolamentos em ranhuras e retome a impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1448 msgid "One layer mode" msgstr "Modo de uma camada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1450 msgid "Discard all custom changes" msgstr "Descarte todas as alterações personalizadas" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1454 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to move" msgstr "Pule para movimento" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1457 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "Set ruler mode\n" "or Set extruder sequence for the entire print" msgstr "" "Pule para altura %s\n" "Definir modo régua\n" "ou Definir extrusoras sequenciais para toda impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1460 #, c-format, boost-format msgid "" "Jump to height %s\n" "or Set ruler mode" msgstr "" "Pule para altura %s\n" "Ou Definir modo régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1465 msgid "Edit current color - Right click the colored slider segment" msgstr "" "Editar cor atual - Clique com o botão direito do mouse no segmento de " "controle deslizante colorido" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1467 msgid "This is wipe tower layer" msgstr "Esta é a camada da torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1477 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing sequentually." msgstr "" "A impressão sequencial está ativada.\n" "É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para a impressão de " "objetos sequencialmente." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1481 msgid "Print mode" msgstr "Modo da impressora" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1495 msgid "Add extruder change - Left click" msgstr "Adicionar alteração extrusora - Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1497 msgid "" "Add color change - Left click for predefined color or Shift + Left click for " "custom color selection" msgstr "" "Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda para cor predefinida ou Shift + " "Clique à esquerda para seleção personalizada de cores" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1499 msgid "Add color change - Left click" msgstr "Adicionar mudança de cor - Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1500 msgid "or press \"+\" key" msgstr "ou pressione a tecla \"+\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1502 msgid "Add another code - Ctrl + Left click" msgstr "Adicionar outro código - Ctrl + Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1503 msgid "Add another code - Right click" msgstr "Adicionar outro código - Clique com o botão direito" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1509 msgid "" "The sequential print is on.\n" "It's impossible to apply any custom G-code for objects printing " "sequentually.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "A impressão sequencial está.\n" "É impossível aplicar qualquer G-code personalizado para impressão sequencial " "de objetos.\n" "Este código não será processado durante a geração de G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1527 msgid "continue" msgstr "continuar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1535 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\")" msgstr "Mudança de cor (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1536 #, boost-format msgid "Color change (\"%1%\") for Extruder %2%" msgstr "Mudança de cor (\"%1%\") para Extrusor %2%" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1538 #, boost-format msgid "Pause print (\"%1%\")" msgstr "Pausar impressão (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1540 #, boost-format msgid "Custom template (\"%1%\")" msgstr "Modelo customizado (\"%1%\")" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1542 #, boost-format msgid "Extruder (tool) is changed to Extruder \"%1%\"" msgstr "Extrusora (ferramenta) é alterada para Extrusora \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1549 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1551 msgid "" "G-code associated to this tick mark is in a conflict with print mode.\n" "Editing it will cause changes of Slider data." msgstr "" "O G-code associado a esta marca de verificação está em conflito com o modo " "de impressão.\n" "Editá-lo causará alterações nos dados do Slider." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1554 msgid "" "There is a color change for extruder that won't be used till the end of " "print job.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Há uma mudança de cor para extrusor que não será usada até o final do " "trabalho de impressão.\n" "Este código não será processado durante a geração de G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1557 msgid "" "There is an extruder change set to the same extruder.\n" "This code won't be processed during G-code generation." msgstr "" "Há uma mudança extrusora definida para o mesmo extrusor.\n" "Este código não será processado durante a geração de G-code." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1560 msgid "" "There is a color change for extruder that has not been used before.\n" "Check your settings to avoid redundant color changes." msgstr "" "Há uma mudança de cor para extrusor que não foi usada antes.\n" "Verifique suas configurações para evitar alterações de cor redundantes." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1565 msgid "Delete tick mark - Left click or press \"-\" key" msgstr "" "Excluir marca de marca de marca - Clique à esquerda ou pressione a tecla \"-" "\"" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1567 msgid "Edit tick mark - Ctrl + Left click" msgstr "Editar marca de tique - Ctrl + Clique à esquerda" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1568 msgid "Edit tick mark - Right click" msgstr "Editar marca de tique - Clique com o botão direito do mouse" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1671 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1702 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:862 #, c-format, boost-format msgid "Extruder %d" msgstr "Extrusora %d" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1672 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:863 msgid "active" msgstr "ativar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 msgid "Switch code to Change extruder" msgstr "Mudar código para extrusor de alterar" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1681 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:824 msgid "Change extruder" msgstr "Mudar extrusora" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1682 msgid "Change extruder (N/A)" msgstr "Extrusora de alterações (N/A)" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1684 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:871 msgid "Use another extruder" msgstr "Use outra extrusora" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1703 msgid "used" msgstr "usado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1711 #, boost-format msgid "Switch code to Color change (%1%) for:" msgstr "Mudar o código para mudança de cor (%1%) Para:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:1712 #, boost-format msgid "Add color change (%1%) for:" msgstr "Add/Excluir mudança de cor (%1%) para:" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2037 msgid "Add color change" msgstr "Adicionar mudança de cor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2048 msgid "Add pause print" msgstr "Adicionar impressão de pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2052 msgid "Add custom template" msgstr "Adicionar modelo customizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2055 msgid "Add custom G-code" msgstr "Adicionar G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2073 msgid "Edit color" msgstr "Editar cor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2074 msgid "Edit pause print message" msgstr "Editar mensagem de impressão de pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2075 msgid "Edit custom G-code" msgstr "Editar G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2081 msgid "Delete color change" msgstr "Excluir alteração de cor" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2082 msgid "Delete tool change" msgstr "Excluir alteração de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2083 msgid "Delete pause print" msgstr "Excluir impressão de pausa" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2084 msgid "Delete custom G-code" msgstr "Excluir G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2094 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2324 msgid "Jump to height" msgstr "Pule para altura" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2099 msgid "Hide ruler" msgstr "Esconder régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height" msgstr "Mostrar altura do objeto" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2103 msgid "Show object height on the ruler" msgstr "Mostrar altura do objeto na régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time" msgstr "Mostrar tempo estimado de impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2107 msgid "Show estimated print time on the ruler" msgstr "Mostrar tempo estimado de impressão na régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Ruler mode" msgstr "Modo régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2111 msgid "Set ruler mode" msgstr "Definir modo régua" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2116 msgid "Set extruder sequence for the entire print" msgstr "Definir sequência de extrusora para toda a impressão" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2120 msgid "Set auto color changes" msgstr "Definir mudança de cor automática" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2155 msgid "This action will cause deletion of all ticks on vertical slider." msgstr "" "Esta ação causará a exclusão de todos os tiques no controle deslizante " "vertical." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2156 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1269 msgid "" "This action is not revertible.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta ação não é reversível.\n" "Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2157 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2377 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:521 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:534 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1117 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:258 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:716 #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:746 #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:60 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:445 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2285 msgid "Enter custom G-code used on current layer" msgstr "Digite o G-code personalizado usado na camada atual" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2286 #, boost-format msgid "Custom G-code on current layer (%1% mm)." msgstr "G-code personalizado na camada atual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2307 msgid "Enter short message shown on Printer display when a print is paused" msgstr "" "Digite mensagem curta mostrada no visor da impressora quando uma impressão é " "pausada" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2308 #, boost-format msgid "Message for pause print on current layer (%1% mm)." msgstr "Mensagem para impressão de pausa na camada atual (%1% mm)." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the move you want to jump to" msgstr "Digite o movimento que você deseja saltar para" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2323 msgid "Enter the height you want to jump to" msgstr "Digite a altura que você deseja saltar para" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2584 msgid "The last color change data was saved for a single extruder printing." msgstr "" "Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com " "apenas uma extrusora." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2585 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2601 msgid "The last color change data was saved for a multi extruder printing." msgstr "" "Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão de vários " "extrusores." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2587 msgid "Your current changes will delete all saved color changes." msgstr "Suas alterações atuais excluirão todas as alterações de cor salvas." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2588 src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2609 msgid "Are you sure you want to continue?" msgstr "Você tem certeza que deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2602 msgid "" "Select YES if you want to delete all saved tool changes, \n" "NO if you want all tool changes switch to color changes, \n" "or CANCEL to leave it unchanged." msgstr "" "Selecione SIM se quiser excluir todas as alterações de ferramenta salvas, \n" "NÃO, se você quiser que todas as alterações de ferramenta mudem para " "mudanças de cor, \n" "ou CANCELAR para deixá-lo inalterado." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2605 msgid "Do you want to delete all saved tool changes?" msgstr "Deseja excluir todas as alterações de ferramenta salvas?" #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2607 msgid "" "The last color change data was saved for a multi extruder printing with tool " "changes for whole print." msgstr "" "Os últimos dados de mudança de cor foram salvos para uma impressão multi-" "extrusora com alterações de ferramenta para impressão inteira." #: src/slic3r/GUI/DoubleSlider.cpp:2608 msgid "Your current changes will delete all saved extruder (tool) changes." msgstr "" "Suas alterações atuais excluirão todas as alterações do extrusor " "(ferramenta) salvos." #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:150 #, boost-format msgid "" "Download won't start. Download URL doesn't point to https://printables.com : " "%1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Downloader.cpp:181 msgid "The download has failed" msgstr "" #. TRN %1% = file path #: src/slic3r/GUI/DownloaderFileGet.cpp:194 src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:224 #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:269 #, boost-format msgid "Can't create file at %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ExtraRenderers.cpp:323 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:571 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:583 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1043 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2105 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3007 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4874 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:259 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:892 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:26 msgid "Set extruder sequence" msgstr "Definir seqüência de extrusor" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:46 msgid "Set extruder change for every" msgstr "Definir a mudança de extrusor para cada" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:60 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1483 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2173 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2352 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2685 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2732 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2748 msgid "layers" msgstr "camadas" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:164 msgid "Random sequence" msgstr "Sequência Aleatório" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:166 msgid "If enabled, random sequence of the selected extruders will be used." msgstr "" "Se ativado, a sequência aleatória das extrusoras selecionadas será usada." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:172 msgid "Allow next color repetition" msgstr "Permitir a próxima repetição de cor" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:174 msgid "If enabled, a repetition of the next random color will be allowed." msgstr "Se habilitado, uma repetição da próxima cor aleatória será permitida." #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:177 msgid "Set extruder(tool) sequence" msgstr "Definir sequência da extrusora (ferramenta)" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:229 msgid "Remove extruder from sequence" msgstr "Remover extrusor da seqüência" #: src/slic3r/GUI/ExtruderSequenceDialog.cpp:239 msgid "Add extruder to sequence" msgstr "Adicionar extrusor à seqüência" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:188 msgid "default value" msgstr "valor padrão" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:191 msgid "parameter name" msgstr "nome do parâmetro" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:206 src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:852 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1077 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1089 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:229 src/slic3r/GUI/Field.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s doesn't support percentage" msgstr "%s não suporta porcentagem" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:269 #, c-format, boost-format msgid "" "Input value is out of range\n" "Are you sure that %s is a correct value and that you want to continue?" msgstr "" "O valor de entrada está fora do intervalo\n" "Tem certeza de que %s é um valor correto e deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:272 src/slic3r/GUI/Field.cpp:348 msgid "Parameter validation" msgstr "Validação do parâmetro" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:285 src/slic3r/GUI/Field.cpp:395 #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:1597 msgid "Input value is out of range" msgstr "Valor de entrada está fora do limite" #. TRN %1% = Value, %2% = units #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:345 #, boost-format msgid "" "Do you mean %1%%% instead of %1% %2%?\n" "Select YES if you want to change this value to %1%%%, \n" "or NO if you are sure that %1% %2% is a correct value." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Field.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: " "\"%1%\"" msgstr "" "Formato de entrada inválido. Vetor de dimensões esperado no seguinte " "formato: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:170 msgid "Archive preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:273 #: src/slic3r/GUI/FileArchiveDialog.cpp:286 msgid "Open" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:152 msgid "Flash!" msgstr "Atualizando!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:154 msgid "Flashing in progress. Please do not disconnect the printer!" msgstr "Atualização em progresso. Favor não desconectar sua impressora!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:201 msgid "Flashing failed" msgstr "A atualização falhou" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:283 msgid "Flashing succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:284 msgid "Flashing failed. Please see the avrdude log below." msgstr "A atualização falhou. Favor verificar os registros abaixo." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:285 msgid "Flashing cancelled." msgstr "Atualização cancelada." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:333 #, c-format, boost-format msgid "" "This firmware hex file does not match the printer model.\n" "The hex file is intended for: %s\n" "Printer reported: %s\n" "\n" "Do you want to continue and flash this hex file anyway?\n" "Please only continue if you are sure this is the right thing to do." msgstr "" "O arquivo hex do firmware não é o mesmo utilizado no modelo da impressora.\n" "O arquivo hex desejado para: %s\n" "Impressora relatada: %s\n" "\n" "Você gostaria de continuar e atualizar o arquivo hex mesmo assim?\n" "Favor continuar se tiver certeza que é a coisa certa a se fazer." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:420 src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "" "Multiple %s devices found. Please only connect one at a time for flashing." msgstr "" "Múltiplos %s dispositivos encontrados. Favor conectar um de cada vez para " "atualização." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:437 #, c-format, boost-format msgid "" "The %s device was not found.\n" "If the device is connected, please press the Reset button next to the USB " "connector ..." msgstr "" "O %s dispositivo não foi encontrado.\n" "Se o dispositivo está conectado, favor utilizar o botão de Reset perto do " "conector USB ..." #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:549 #, c-format, boost-format msgid "The %s device could not have been found" msgstr "O %s dispositivo não pode ser encontrado" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:650 #, c-format, boost-format msgid "Error accessing port at %s: %s" msgstr "Erro ao acessa a porta em %s: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:652 #, c-format, boost-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:787 msgid "Firmware flasher" msgstr "Atualizador de Firmware" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:812 msgid "Firmware image:" msgstr "Imagem do Firmware:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:813 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:817 msgid "Serial port:" msgstr "Porte Serial:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:819 msgid "Autodetected" msgstr "Auto detectado" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:820 msgid "Rescan" msgstr "Reescanear" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:827 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:830 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:831 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:851 msgid "Advanced: Output log" msgstr "Avançado: log de Saída" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:862 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:356 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:543 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:313 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:125 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:915 msgid "" "Are you sure you want to cancel firmware flashing?\n" "This could leave your printer in an unusable state!" msgstr "" "Você tem certeza que gostaria de cancelar a atualização de Firmware? \n" "Isso poderia deixar a sua impressora inutilizável!" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:916 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/slic3r/GUI/FirmwareDialog.cpp:919 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:69 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Shape Gallery" msgstr "Galeria de Formas" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:76 msgid "Select shape from the gallery" msgstr "Selecionar forma da galeria" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4446 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:114 msgid "Add one or more custom shapes" msgstr "Adicionar uma ou mais formas personalizadas" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:528 #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4766 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4042 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:115 msgid "Delete one or more custom shape. You can't delete system shapes" msgstr "" "Exclua uma ou mais formas personalizadas. Você não pode excluir formas do " "sistema" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 msgid "Add to bed" msgstr "Adicionar a mesa" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:142 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2064 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2151 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:143 msgid "Add selected shape(s) to the bed" msgstr "Adicione a(s) forma(s) selecionada(s) à mesa" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:422 msgid "Choose one or more files (STL, OBJ):" msgstr "Escolha um ou mais arquivos (STL, OBJ):" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:462 #, boost-format msgid "" "It looks like selected %1%-file has an error or is destructed.\n" "We can't load this file" msgstr "" "Parece que o arquivo %1% selecionado tem um erro ou está destruído.\n" "Não podemos carregar este arquivo" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:473 msgid "Choose one PNG file:" msgstr "Escolha um arquivo PNG:" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:486 msgid "Replacing of the PNG" msgstr "Substituição do PNG" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:530 msgid "Change thumbnail" msgstr "Alterar miniatura" #: src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:571 src/slic3r/GUI/GalleryDialog.cpp:576 #, boost-format msgid "Loading of the \"%1%\"" msgstr "Carregando o \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:343 msgid "Tool position" msgstr "Posição da ferramenta" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1547 msgid "Generating toolpaths" msgstr "Gerando caminhos" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1619 msgid "Generating vertex buffer" msgstr "Gerando buffer do vértice" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:1979 msgid "Generating index buffers" msgstr "Gerando buffer do índice" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3271 msgid "Click to hide" msgstr "Clique para esconder" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3271 msgid "Click to show" msgstr "Clique para mostrar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3449 msgid "up to" msgstr "até" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3455 msgid "above" msgstr "acima de Z" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3463 msgid "from" msgstr "de" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3463 msgid "to" msgstr "para" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3513 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3514 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3592 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3524 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3570 msgid "Feature type" msgstr "Tipo de recurso" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3524 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3592 #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3571 msgid "Height (mm)" msgstr "Altura (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3572 msgid "Width (mm)" msgstr "Espessura (mm)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3573 msgid "Speed (mm/s)" msgstr "Velocidade (mm/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3574 msgid "Fan speed (%)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3575 msgid "Temperature (°C)" msgstr "Temperatura (ºC)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3576 msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)" msgstr "Vazão volumétrica (mm³/s)" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3577 msgid "Layer time (linear)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3578 msgid "Layer time (logarithmic)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3579 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3580 msgid "Color Print" msgstr "Impressão colorida" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3592 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3594 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Used filament" msgstr "Filamento utilizado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3623 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4067 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3066 msgid "Travel" msgstr "Deslocamento" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3640 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3685 #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3689 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:338 #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:510 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:886 msgid "Extruder" msgstr "Extrusora" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3662 msgid "Default color" msgstr "Cor de impressão padrão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3685 msgid "default color" msgstr "cor de impressão padrão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3785 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3841 msgid "Color change" msgstr "Adicionar mudança de cor" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3804 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3839 msgid "Print" msgstr "Imprrimir" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3840 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3874 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3857 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3857 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Remaining time" msgstr "Tempo de impressão restante" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3857 src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3860 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3928 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:332 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:855 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:332 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3931 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:328 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:851 msgid "Print settings" msgstr "Config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3936 src/slic3r/GUI/GUI.cpp:330 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:852 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1940 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1941 msgid "Filament" msgstr "Filamento" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3950 msgid "Estimated printing times" msgstr "Tempos estimados de impressão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3969 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3970 msgid "Stealth mode" msgstr "Modo silencioso" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3979 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1247 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1265 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1275 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1320 msgid "First layer" msgstr "Primeira camada" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:3983 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4002 msgid "Show stealth mode" msgstr "Mostrar modo silencioso" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4006 msgid "Show normal mode" msgstr "Mostrar modo normal" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4071 msgid "Wipe" msgstr "Limpar" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4075 msgid "Retractions" msgstr "Retrações" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4079 msgid "Deretractions" msgstr "Retorno da retração" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4083 msgid "Seams" msgstr "Costuras" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4087 msgid "Tool changes" msgstr "G-code de troca de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4091 msgid "Color changes" msgstr "Adicionar mudança de cor" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4095 msgid "Print pauses" msgstr "Pausas de impressão" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4099 msgid "Custom G-codes" msgstr "G-code customizado" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4103 msgid "Center of gravity" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4108 msgid "Shells" msgstr "Paredes" #: src/slic3r/GUI/GCodeViewer.cpp:4113 msgid "Tool marker" msgstr "Ferramenta de marcação" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:185 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4912 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:71 msgid "Variable layer height" msgstr "Altura da camada variável" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:187 msgid "Left mouse button:" msgstr "Botão esquerdo do mouse:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:189 msgid "Add detail" msgstr "Adicionar Detalhe" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:191 msgid "Right mouse button:" msgstr "Botão direito do mouse:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:193 msgid "Remove detail" msgstr "Remover detalhes" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:195 msgid "Shift + Left mouse button:" msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:197 msgid "Reset to base" msgstr "Redefinir para base" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:199 msgid "Shift + Right mouse button:" msgstr "Shift + Botão do mouse direito:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:201 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:203 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Scroll do mouse:" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:205 msgid "Increase/decrease edit area" msgstr "Aumentar/diminuir a área de edição" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:208 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:214 msgid "Quality / Speed" msgstr "Qualidade / Velocidade" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:217 msgid "Higher print quality versus higher print speed." msgstr "Maior qualidade de impressão versus maior velocidade de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:228 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:906 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:246 msgid "Keep min" msgstr "Mantenha min" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:255 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4337 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:616 msgid "Variable layer height - Manual edit" msgstr "Habilitar altura de camada variável" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:731 msgid "Seq." msgstr "Seq." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1367 msgid "Variable layer height - Reset" msgstr "Habilitar altura de camada variável - Resetar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1375 msgid "Variable layer height - Adaptive" msgstr "Habilitar altura de camada variável - Adaptativo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1383 msgid "Variable layer height - Smooth all" msgstr "Habilitar altura de camada variável - Deixar tudo suave" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:1826 msgid "Mirror Object" msgstr "Espelhar objeto" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2698 src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:91 msgid "Gizmo-Move" msgstr "Gizmo-Mover" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:2790 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:583 msgid "Gizmo-Rotate" msgstr "Gizmo-Rotacionar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3411 msgid "Move Object" msgstr "Mover objeto" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:3656 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:39 msgid "Gizmo-Place on Face" msgstr "Gizmo-Colocar em uma face" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4014 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4872 msgid "Switch to Settings" msgstr "Alterar para modo de edição" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4015 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4872 msgid "Print Settings Tab" msgstr "Config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4016 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4873 msgid "Filament Settings Tab" msgstr "Config. de filamentos" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4016 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4873 msgid "Material Settings Tab" msgstr "Aba de config. de material" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4017 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4874 msgid "Printer Settings Tab" msgstr "Aba de config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4176 msgid "Undo History" msgstr "Desfazer histórico" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4176 msgid "Redo History" msgstr "Refazer histórico" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4196 #, c-format, boost-format msgid "Undo %1$d Action" msgid_plural "Undo %1$d Actions" msgstr[0] "Desfazer ação de %1$d" msgstr[1] "Desfazer ações de %1$d" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4196 #, c-format, boost-format msgid "Redo %1$d Action" msgid_plural "Redo %1$d Actions" msgstr[0] "Refazer ação de %1$d" msgstr[1] "Refazer ações de %1$d" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4215 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4890 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:115 src/slic3r/GUI/Search.cpp:482 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4229 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4237 #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:488 msgid "Enter a search term" msgstr "Entre com um termo de busca" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4269 msgid "Arrange options" msgstr "Arranjar opções" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4304 #, boost-format msgid "Press %1%left mouse button to enter the exact value" msgstr "Pressione %1%botão esquerdo do mouse para inserir o valor exato" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4306 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4313 msgid "Spacing from bed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4320 msgid "Enable rotations (slow)" msgstr "Ativar rotações (devagar)" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4329 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4745 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4329 msgid "Rear left" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4329 msgid "Front left" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4329 msgid "Front right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4329 msgid "Rear right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4329 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2305 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4356 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4784 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7123 msgid "Arrange" msgstr "Arranjar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4758 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4775 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:105 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6032 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4452 msgid "Delete all" msgstr "Deletar todos" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4784 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:142 msgid "Arrange selection" msgstr "Arranjar seleção" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4784 msgid "Click right mouse button to show arrangement options" msgstr "Clique no botão direito para mostrar opções de arranjo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4804 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4813 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4825 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1237 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1261 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1272 msgid "Add instance" msgstr "Adicionar instância" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4836 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1240 msgid "Remove instance" msgstr "Remover instância" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4849 msgid "Split to objects" msgstr "Dividir em objetos" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4859 msgid "Split to parts" msgstr "Dividir em partes" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4965 src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5002 msgid "Click right mouse button to open/close History" msgstr "Clique no botão direito para abrir/fechar o Histórico" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:4987 #, boost-format msgid "Next Undo action: %1%" msgstr "Próxima ação de desfazer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5002 src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1429 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:5023 #, boost-format msgid "Next Redo action: %1%" msgstr "Próxima ação de refazer: %1%" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6910 msgid "An object outside the print area was detected." msgstr "Um objeto foi detectado fora da área de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6911 msgid "A toolpath outside the print area was detected." msgstr "Há movimentos fora da área de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6912 msgid "SLA supports outside the print area were detected." msgstr "Suportes de SLA foram detectados fora da área de impressão." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6913 msgid "Some objects are not visible during editing." msgstr "Alguns objetos não são visíveis durante a edição." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6915 msgid "" "An object outside the print area was detected.\n" "Resolve the current problem to continue slicing." msgstr "" "Um objeto foi encontrado fora da área de impressão.\n" "Resolva o problema atual para continuar o fatiamento." #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:6990 msgid "Selection-Add from rectangle" msgstr "Seleção-Adicionar do retângulo" #: src/slic3r/GUI/GLCanvas3D.cpp:7005 msgid "Selection-Remove from rectangle" msgstr "Seleção-remover do retângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:189 msgid "Auto" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:189 msgid "Manual" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:192 msgid "Plug" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:193 msgid "Dowel" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Prism" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:201 msgid "Frustum" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 msgid "Triangle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 msgid "Square" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 msgid "Hexagon" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:205 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:60 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:66 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:117 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:42 msgid "Circle" msgstr "Circular" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:212 msgid "Keep orientation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:213 msgid "Place on cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:214 msgid "Flip upside down" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:218 msgid "Connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:219 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:220 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2836 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:222 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:761 msgid "Depth" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:234 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:496 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:516 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1570 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1210 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1976 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:307 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:431 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:553 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:554 msgid "in" msgstr "pol" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1738 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4129 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4321 msgid "Part" msgstr "Parte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:237 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1738 msgid "Object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:252 msgid "" "Click to flip the cut plane\n" "Drag to move the cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:257 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:495 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1189 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2324 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2334 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2867 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2934 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3170 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3186 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3291 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3526 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4013 msgid "°" msgstr "°" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:355 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:559 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1191 msgid "Move cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:532 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:537 msgid "Tolerance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1258 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1261 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1262 msgid "Left click" msgstr "Clique esquerdo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2332 msgid "Add connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1259 msgid "Right click" msgstr "Clique direito" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:824 msgid "Remove connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1260 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1263 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1264 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:825 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1175 msgid "Move connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:826 msgid "Add connector to selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:827 msgid "Remove connector from selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:828 msgid "Select all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:852 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4723 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1186 msgid "Rotate cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1509 msgid "Remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1554 msgid "Confirm connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1620 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1634 msgid "Flip cut plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1678 msgid "Hold SHIFT key to draw a cut line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1684 msgid "Cut position" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1693 msgid "Reset cutting plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1705 msgid "Edit connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1705 msgid "Add connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1712 msgid "Reset cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1713 msgid "Reset cutting plane and remove connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1768 msgid "Cut result" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1788 msgid "Cut into" msgstr "" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1792 msgid "Objects" msgstr "" #. TRN CutGizmo: RadioButton Cut into ... #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1796 msgid "Parts" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1810 msgid "Perform cut" msgstr "Aplicar o corte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1908 msgid "Invalid connectors detected" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1910 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of cut contour" msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1913 #, c-format, boost-format msgid "%1$d connector is out of object" msgid_plural "%1$d connectors are out of object" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1916 msgid "Some connectors are overlapped" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1920 msgid "Select at least one object to keep after cutting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:1922 msgid "Cut plane is placed out of object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2131 msgid "Connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2161 msgid "Cut by Plane" msgstr "Cortado por plano" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2307 msgid "Cut by line" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.cpp:2357 msgid "Delete connector" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:255 msgid "Entering Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:256 msgid "Leaving Cut gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoCut.hpp:257 msgid "Cut gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:441 msgid "Emboss" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:661 msgid "ERROR: Wait until ends or Cancel process." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:719 msgid "Text-Rotate" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:759 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:760 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:895 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:770 msgid "Use surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:771 msgid "Char gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:772 msgid "Line gap" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:773 msgid "Boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:774 msgid "Skew ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:775 msgid "From surface" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:776 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:201 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:606 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:478 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:499 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:778 msgid "Collection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:852 msgid "NORMAL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:853 msgid "SMALL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:854 msgid "ITALIC" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:855 msgid "SWISS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:856 msgid "MODERN" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:892 msgid "First font" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:897 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:902 msgid "Embossed text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1229 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:138 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1443 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1478 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1617 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1621 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2011 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2434 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5056 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:273 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:511 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1491 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1620 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2582 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2592 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3260 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3271 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3286 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3299 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3308 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3320 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3702 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1330 msgid "" "The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a " "different font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1339 msgid "Embossed text cannot contain only white spaces." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1341 msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1344 msgid "Text input doesn't show font skew." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1345 msgid "Text input doesn't show font boldness." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1347 msgid "Text input doesn't show gap between lines." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1351 msgid "Too tall, diminished font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1353 msgid "Too small, enlarged font height inside text input." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1660 msgid "No symbol" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1661 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1582 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2454 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1711 msgid "Queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1767 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:676 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:365 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1785 msgid "Revert font changes." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1889 #, boost-format msgid "Font \"%1%\" can't be selected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1963 msgid "Operation" msgstr "" #. TRN EmbossOperation #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1978 msgid "Join" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1981 msgid "Click to change text into object part." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1984 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4311 msgid "You can't change a type of the last solid part of the object." msgstr "Não é possível alterar um tipo da última parte sólida do objeto." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1985 msgctxt "EmbossOperation" msgid "Cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1991 msgid "Click to change part type into negative volume." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:1997 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4328 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2003 msgid "Click to change part type into modifier." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2010 msgid "Change Text Type" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2041 #, boost-format msgid "Rename style(%1%) for embossing text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2053 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2138 msgid "Name can't be empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2055 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2140 msgid "Name has to be unique." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2091 msgid "Rename style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2098 msgid "Rename current style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2099 msgid "Can't rename temporary style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2116 msgid "First Add style to list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2118 #, boost-format msgid "Save %1% style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2120 msgid "No changes to save." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2127 msgid "New name of style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2176 msgid "Save as new style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2188 msgid "Only valid font can be added to style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2190 msgid "Add style to my list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2192 msgid "Save as new style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2210 msgid "Remove style" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2221 msgid "Can't remove the last existing style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2234 #, boost-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2254 #, boost-format msgid "Delete \"%1%\" style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2255 #, boost-format msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2256 #, boost-format msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2305 msgid "Styles" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2367 #, boost-format msgid "Modified style \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2368 #, boost-format msgid "Current style is \"%1%\"" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2376 #, boost-format msgid "" "Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n" "\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2392 msgid "Not valid style." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2393 #, boost-format msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2439 msgid "Unset italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2456 msgid "Set italic" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2485 msgid "Unset bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2503 msgid "Set bold" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2658 msgid "Revert text size." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2681 msgid "Revert embossed depth." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2792 msgid "" "Advanced options cannot be changed for the selected font.\n" "Select another font." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2833 msgid "Revert using of model surface." msgstr "" #. TRN EmbossGizmo: font units #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2846 msgid "points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2855 msgid "Revert gap between characters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2856 msgid "Distance between characters" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2871 msgid "Revert gap between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2872 msgid "Distance between lines" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2886 msgid "Undo boldness" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2887 msgid "Tiny / Wide glyphs" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2897 msgid "Undo letter's skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2898 msgid "Italic strength ratio" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2917 msgid "Undo translation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2918 msgid "Distance of the center of the text to the model surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2963 msgid "Undo rotation" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:2965 msgid "Rotate text Clock-wise." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3000 msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3001 msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3024 msgid "Select from True Type Collection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3033 msgid "Set text to face camera" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3040 msgid "Orient the text towards the camera." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3190 msgid "Choose SVG file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.cpp:3238 #, boost-format msgid "" "Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar " "one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:76 msgid "Enter emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:77 msgid "Leave emboss gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoEmboss.hpp:78 msgid "Embossing actions" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:37 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:66 msgid "Paint-on supports" msgstr "Pincel de suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:46 msgid "Automatic painting" msgstr "" #. TRN GizmoFdmSupports : message line during the waiting for autogenerated supports #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:48 msgid "painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:49 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:107 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:31 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:46 msgid "Clipping of view" msgstr "Recorte de vista" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:50 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:39 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:106 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:32 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:47 msgid "Reset direction" msgstr "Restabelecer direção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:51 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:108 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:33 msgid "Brush size" msgstr "Tamanho do pincel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:52 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:109 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:34 msgid "Brush shape" msgstr "Formato do pincel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:53 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1815 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:110 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:35 msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:54 msgid "Enforce supports" msgstr "Reforçar suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:55 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:112 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:37 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:56 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:570 msgid "Block supports" msgstr "Bloquear suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:57 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:39 msgid "Shift + Left mouse button" msgstr "Shift + Botão do mouse esquerdo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:565 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:247 msgid "Remove selection" msgstr "Remover seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:59 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:41 msgid "Remove all selection" msgstr "Remover toda seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:61 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:118 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:43 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:62 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:106 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1229 msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:63 msgid "Highlight overhang by angle" msgstr "Destaque o overhang por ângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:64 msgid "Enforce" msgstr "Reforçar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:67 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:121 msgid "Tool type" msgstr "Tipo de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:68 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:122 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:69 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:123 msgid "Smart fill" msgstr "Preenchimento inteligente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:71 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:126 msgid "Smart fill angle" msgstr "Ângulo de preenchimento inteligente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:73 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:127 msgid "Split triangles" msgstr "Dividir triângulos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:74 msgid "On overhangs only" msgstr "Apenas em overhangs" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:188 #, boost-format msgid "" "Preselects faces by overhang angle. It is possible to restrict paintable " "facets to only preselected faces when the option \"%1%\" is enabled." msgstr "" "Pré-seleções faces por ângulo de overhang. É possível restringir pintando " "faces apenas para faces pré-selecionadas quando a opção \"%1%\" estiver " "habilitada." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:231 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:371 msgid "Paints facets according to the chosen painting brush." msgstr "Pinta faces de acordo com o pincel escolhido." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:384 msgid "" "Paints neighboring facets whose relative angle is less or equal to set angle." msgstr "" "Pinta faces vizinhas cujo ângulo relativo é menor ou igual ao ângulo " "definido." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:243 #, boost-format msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\"" msgstr "Permite pintar apenas em faces selecionadas por: \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:258 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:412 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:141 msgid "Paints all facets inside, regardless of their orientation." msgstr "Pinte todas as faces internas, independente de suas orientações." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:267 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:421 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:149 msgid "Ignores facets facing away from the camera." msgstr "Ignore faces de costas para a câmera." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:276 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:430 msgid "Paints only one facet." msgstr "Pinta apenas uma face." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:284 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:299 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:438 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:455 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:129 msgid "Alt + Mouse wheel" msgstr "Alt + Scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:289 msgid "Splits bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Divide as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:322 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:476 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:167 msgid "Ctrl + Mouse wheel" msgstr "Ctrl + Scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:327 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:481 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:172 msgid "Reset selection" msgstr "Restabelecer seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:379 msgid "Block supports by angle" msgstr "Bloquear suporte por ângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:380 msgid "Add supports by angle" msgstr "Adicionar suportes por ângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:521 msgid "Automatic painting requires valid print setup." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:532 msgid "Automatic painting will erase all currently painted areas." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:533 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to do it?" msgstr "Tem certeza que quer fazer isso?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:537 msgid "Automatic painting support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.cpp:568 msgid "Add supports" msgstr "Adicionar ponto de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:24 msgid "Entering Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:25 msgid "Leaving Paint-on supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFdmSupports.hpp:26 msgid "Paint-on supports editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoFlatten.cpp:87 msgid "Place on face" msgstr "Colocar em uma face" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:29 msgid "Hollow this object" msgstr "Deixar este objeto oco" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:30 msgid "Preview hollowed and drilled model" msgstr "Modelo de visualização oco e perfurado" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:31 msgid "Offset" msgstr "Compensação" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:32 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:33 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4099 msgid "Closing distance" msgstr "Distância de fechamento" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:34 msgid "Hole diameter" msgstr "Diâmetro do orifício" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:35 msgid "Hole depth" msgstr "Profundidade do orifício" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:36 msgid "Remove selected holes" msgstr "Remover os buracos selecionados" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:37 msgid "Remove all holes" msgstr "Remova todos os buracos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:40 msgid "Show supports" msgstr "Mostrar suportes" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:240 msgid "Add drainage hole" msgstr "Adicionar orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:359 msgid "Delete drainage hole" msgstr "Excluir orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:653 msgid "Hollowing parameter change" msgstr "Mudança de parâmetro de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:737 msgid "Change drainage hole diameter" msgstr "Mudar o diâmetro do orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:833 msgid "Hollow and drill" msgstr "Oco e broca" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoHollow.cpp:875 msgid "Move drainage hole" msgstr "Mover o orifício de drenagem" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:64 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:75 msgid "Vertex" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:65 msgid "Edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:67 msgid "Plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:76 msgid "Point on edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:77 msgid "Point on circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:78 msgid "Point on plane" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:88 msgid "Center of edge" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:89 msgid "Center of circle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:553 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2035 msgid "Measure" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1235 msgid "Edit to scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1257 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:119 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:215 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:639 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:652 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:669 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:679 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4792 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1361 msgctxt "Verb" msgid "Scale" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1823 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1850 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1856 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1885 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1892 msgid "Unselect feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1829 msgid "Unselect center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1834 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1861 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1897 msgid "Select center" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1839 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1866 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1902 msgid "Unselect point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1845 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1872 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1909 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select feature" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1877 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1914 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1922 msgid "Select point" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1939 msgid "Enable point selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1944 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2013 msgid "Restart selection" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:1954 msgid "Unselect" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2000 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2223 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2231 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2005 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2007 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2027 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:108 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2044 msgid "Angle" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Perpendicular distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2058 msgid "Distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2068 msgid "Direct distance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.cpp:2078 msgid "Distance XYZ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:164 msgid "Entering Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:165 msgid "Leaving Measure gizmo" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMeasure.hpp:166 msgid "Measure gizmo editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:28 #, boost-format msgid "" "Your printer has more extruders than the multi-material painting gizmo " "supports. For this reason, only the first %1% extruders will be able to be " "used for painting." msgstr "" "Sua impressora tem mais extrusoras do que o aparelho de pintura " "multimateriais suporta. Por esta razão, apenas as primeiras %1% extrusoras " "poderão ser usadas para pintura." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:46 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:69 msgid "Multimaterial painting" msgstr "Pintura multimateriais" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:111 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:113 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:115 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:642 msgid "Remove painted color" msgstr "Remova a cor pintada" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:116 msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:124 msgid "Bucket fill" msgstr "Preenchimento de balde" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:397 msgid "Paints neighboring facets that have the same color." msgstr "Pinta as faces vizinhas que têm a mesma cor." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:443 msgid "Split bigger facets into smaller ones while the object is painted." msgstr "Divida as faces maiores em menores enquanto o objeto é pintado." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.cpp:645 #, boost-format msgid "Painted using: Extruder %1%" msgstr "Pintado usando: Extrusora %1%" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:120 msgid "Entering Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:121 msgid "Leaving Multimaterial painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMmuSegmentation.hpp:122 msgid "Multimaterial painting editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoMove.cpp:58 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:565 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:638 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:678 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4777 msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoRotate.cpp:629 msgid "Optimize orientation" msgstr "Otimize a orientação" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoScale.cpp:141 msgid "Gizmo-Scale" msgstr "Gizmo-Escala" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:36 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:250 msgid "Enforce seam" msgstr "Reforçar costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:252 msgid "Block seam" msgstr "Bloquear costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.cpp:52 msgid "Seam painting" msgstr "Pintura de costura" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:25 msgid "Entering Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:26 msgid "Leaving Seam painting" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSeam.hpp:27 msgid "Paint-on seam editing" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:105 msgid "Mesh name" msgstr "Nome da malha" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:107 msgid "Level of detail" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:108 msgid "Decimate ratio" msgstr "Proporção de redução" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:147 #, boost-format msgid "" "Processing model \"%1%\" with more than 1M triangles could be slow. It is " "highly recommended to reduce amount of triangles." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:789 msgid "Simplify model" msgstr "Modelo simplificado" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:177 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:190 msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected" msgstr "" "Atualmente, a simplificação só é permitida quando uma única parte é " "selecionada" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:191 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1717 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:425 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:294 msgid "Extra high" msgstr "Muito alto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:295 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:296 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:297 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:298 msgid "Extra low" msgstr "Muito baixo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:321 msgid "" "A multipart object can be simplified using only a Level of detail. If you " "want to enter a Decimate ratio, do the simplification separately." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "%d triangles" msgstr "%d triângulos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:353 msgid "Show wireframe" msgstr "Mostrar estrutura de arame" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:359 msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds." msgstr "Operação já cancelada. Por favor, aguarde alguns segundos." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:368 msgid "Can't apply when proccess preview." msgstr "Não pode ser aplicado durante a visualização do processo." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:375 #, boost-format msgid "Process %1% / 100" msgstr "Processo %1% / 100" #. TRN %1% = volumes name #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:541 #, boost-format msgid "Simplify %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSimplify.cpp:542 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "simplifying the mesh." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:68 msgid "Entering SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.hpp:69 msgid "Leaving SLA support points" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:36 msgid "Head diameter" msgstr "Diâmetro da cabeça" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:37 msgid "Lock supports under new islands" msgstr "Travar suportes debaixo de novas ilhas" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:38 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1266 msgid "Remove selected points" msgstr "Remover pontos selecionados" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:39 msgid "Remove all points" msgstr "Remover todos os pontos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:40 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1269 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:41 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1270 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar mudanças" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:42 msgid "Minimal points distance" msgstr "Distância mínima entre pontos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:43 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3929 msgid "Support points density" msgstr "Densidade dos pontos de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:44 #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1272 msgid "Auto-generate points" msgstr "Pontos gerados automaticamente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:45 msgid "Manual editing" msgstr "Edição manual" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:305 msgid "Add support point" msgstr "Adicionar ponto de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:458 msgid "Delete support point" msgstr "Deletar ponto de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:624 msgid "Change point head diameter" msgstr "Mudar o diâmetro do ponto da cabeça" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:694 msgid "Support parameter change" msgstr "Mudança de parâmetro de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:804 msgid "SLA Support Points" msgstr "Pontos de suporte SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:812 msgid "Do you want to save your manually edited support points?" msgstr "Você deseja salvar os pontos manualmente editados?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:813 msgid "Save support points?" msgstr "Salvar pontos de suporte?" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:878 msgid "Move support point" msgstr "Mover pontos de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:985 msgid "Support points edit" msgstr "Edição de pontos de suporte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1115 msgid "Autogeneration will erase all manually edited points." msgstr "Gerar automaticamente irá apagar todos os pontos manualmente editados." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1122 msgid "Autogenerate support points" msgstr "Pontos de suporte gerados automaticamente" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1229 msgid "SLA gizmo keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos no teclado para gizmo SLA" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1240 msgid "Note: some shortcuts work in (non)editing mode only." msgstr "Nota: alguns atalhos funcionam somente em modos que não editam." #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1258 msgid "Add point" msgstr "Adicionar ponto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1259 msgid "Remove point" msgstr "Remover ponto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1260 msgid "Move point" msgstr "Mover ponto" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1261 msgid "Add point to selection" msgstr "Adicionar ponto à seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1262 msgid "Remove point from selection" msgstr "Remover ponto da seleção" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1263 msgid "Select by rectangle" msgstr "Selecionar por retângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1264 msgid "Deselect by rectangle" msgstr "Desselecionar por retângulo" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1265 msgid "Select all points" msgstr "Selecionar todos os pontos" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 msgid "Mouse wheel" msgstr "Scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1267 msgid "Move clipping plane" msgstr "Mover plano de recorte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1268 msgid "Reset clipping plane" msgstr "Restabelecer plano de recorte" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmoSlaSupports.cpp:1271 msgid "Switch to editing mode" msgstr "Alterar para modo de edição" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:204 msgid "" "ERROR: Please close all manipulators available from the left toolbar first" msgstr "" "ERRO: Por favor, feche todos os manipuladores disponíveis na barra de " "ferramentas esquerda primeiro" #: src/slic3r/GUI/Gizmos/GLGizmosManager.cpp:998 msgid "" "You are currently editing SLA support points. Please, apply or discard your " "changes first." msgstr "" "Você está editando pontos de suporte de SLA. Por favor, aplique ou descarte " "suas alterações primeiro." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:287 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:308 #, boost-format msgid "%1% was substituted with %2%" msgstr "%1% foi substituído por %2%" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:317 msgid "" "Most likely the configuration was produced by a newer version of PrusaSlicer " "or by some PrusaSlicer fork." msgstr "" "Provavelmente a configuração foi produzida por uma versão mais recente do " "PrusaSlicer ou por algum fork PrusaSlicer." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:318 msgid "The following values were substituted:" msgstr "Os seguintes valores foram substituídos:" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:319 msgid "Review the substitutions and adjust them if needed." msgstr "Revise as substituições e ajuste-as, se necessário." #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:329 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:853 msgid "SLA print settings" msgstr "Config. de impressão de SLA" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:333 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:158 msgid "Physical Printer" msgstr "Impressora Física" #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:346 msgid "" "Configuration bundle was loaded, however some configuration values were not " "recognized." msgstr "" "O pacote de configuração foi carregado, porém alguns valores de " "configuração " #: src/slic3r/GUI/GUI.cpp:356 #, boost-format msgid "" "Configuration file \"%1%\" was loaded, however some configuration values " "were not recognized." msgstr "" "Arquivo de configuração \"%1%\" foi carregado, porém alguns valores de " "configuração não foram reconhecidos." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:282 msgid "is based on Slic3r by Alessandro Ranellucci and the RepRap community." msgstr "" "é baseado no Slic3r criado por Alessandro Ranellucci e a comunidade RepRap." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:283 msgid "Developed by Prusa Research." msgstr "Desenvolvido por Prusa Research." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:285 msgid "" "Contributions by Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik and numerous others." msgstr "" "Contribuições por Vojtech Bubnik, Enrico Turri, Oleksandra Iushchenko, Tamas " "Meszaros, Lukas Matena, Vojtech Kral, David Kocik e outros." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:286 msgid "Artwork model by Creative Tools" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:427 #, boost-format msgid "" "Starting with %1% 2.3, configuration directory on Linux has changed " "(according to XDG Base Directory Specification) to \n" "%2%.\n" "\n" "This directory did not exist yet (maybe you run the new version for the " "first time).\n" "However, an old %1% configuration directory was detected in \n" "%3%.\n" "\n" "Consider moving the contents of the old directory to the new location in " "order to access your profiles, etc.\n" "Note that if you decide to downgrade %1% in future, it will use the old " "location again.\n" "\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "Começando com %1% 2.3, o diretório de configuração no Linux foi alterado (de " "acordo com a Especificação de diretório base XDG) para\n" "%2%.\n" "\n" "Este diretório ainda não existia (talvez você esteja executando a nova " "versão pela primeira vez).\n" "No entanto, um antigo diretório de configuração %1% foi detectado em\n" "%3%.\n" "\n" "Considere mover o conteúdo do diretório antigo para o novo local para " "acessar seus perfis, etc.\n" "Observe que, se você decidir fazer downgrade de %1% no futuro, ele usará o " "local antigo novamente.\n" "\n" "O que você quer fazer agora?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:435 #, c-format, boost-format msgid "%s - BREAKING CHANGE" msgstr "%s - QUEBRANDO MUDANÇAS" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:437 msgid "Quit, I will move my data now" msgstr "Sair, eu moverei meus dados agora" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:437 msgid "Start the application" msgstr "Começar a aplicação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:732 #, c-format, boost-format msgid "" "%s has encountered an error. It was likely caused by running out of memory. " "If you are sure you have enough RAM on your system, this may also be a bug " "and we would be glad if you reported it.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "%s encontrou um erro. Provavelmente foi causado por ficar sem memória. Se " "você tem certeza que você tem RAM suficiente em seu sistema, isso também " "pode ser um bug e nós estaríamos contentes se você relatou.\n" "\n" "O aplicativo será encerrado agora." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:735 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:739 msgid "" "PrusaSlicer has encountered a localization error. Please report to " "PrusaSlicer team, what language was active and in which scenario this issue " "happened. Thank you.\n" "\n" "The application will now terminate." msgstr "" "PrusaSlicer encontrou um erro de localização. Informe a equipe PrusaSlicer, " "que idioma estava ativo e em que cenário esse problema aconteceu. Obrigado.\n" "\n" "O aplicativo será encerrado agora." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:742 msgid "Critical error" msgstr "Erro crítico" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:747 #, boost-format msgid "Internal error: %1%" msgstr "Erro interno: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1011 #, boost-format msgid "You are opening %1% version %2%." msgstr "Você está abrindo %1% versão %2%." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1014 #, boost-format msgid "" "The active configuration was created by %1% %2%,\n" "while a newer configuration was found in %3%\n" "created by %1% %4%.\n" "\n" "Shall the newer configuration be imported?\n" "If so, your active configuration will be backed up before importing the new " "configuration." msgstr "" "A configuração ativa foi criada por %1% %2%,\n" "enquanto uma configuração mais recente foi encontrada em %3%\n" "criado por %1% %4%.\n" "\n" "A configuração mais recente deve ser importada?\n" "Em caso afirmativo, será feito backup de sua configuração ativa antes de " "importar a nova configuração." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1022 #, boost-format msgid "" "An existing configuration was found in %3%\n" "created by %1% %2%.\n" "\n" "Shall this configuration be imported?" msgstr "" "Uma configuração existente foi encontrada em %3%\n" "criado por %1% %2%.\n" "\n" "Esta configuração deve ser importada?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1030 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1031 msgid "Don't import" msgstr "Não importar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1039 msgid "Continue and import newer configuration?" msgstr "Continuar e importar nova configuração?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1098 msgid "" "You are running a 32 bit build of PrusaSlicer on 64-bit Windows.\n" "32 bit build of PrusaSlicer will likely not be able to utilize all the RAM " "available in the system.\n" "Please download and install a 64 bit build of PrusaSlicer from https://www." "prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Você está executando uma compilação de 32 bits do PrusaSlicer no Windows de " "64 bits.\n" "A compilação de 32 bits do PrusaSlicer provavelmente não poderá utilizar " "toda a RAM disponível no sistema.\n" "Faça o download e instale uma versão de 64 bits do PrusaSlicer em https://" "www.prusa3d.cz/prusaslicer/.\n" "Você deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1185 #, c-format, boost-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s\n" "Você tem certeza que deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1187 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3293 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1737 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:920 msgid "Remember my choice" msgstr "Lembrar minha escolha" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1229 msgid "Loading configuration" msgstr "Carregando configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1260 #, boost-format msgid "New prerelease version %1% is available." msgstr "A nova versão de pré-lançamento %1% está disponível." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1261 msgid "See Releases page." msgstr "Ver página de lançamentos." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1316 msgid "Preparing settings tabs" msgstr "Preparando abas de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1396 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:382 msgid "Restore window position on start" msgstr "Restaurar a posição da janela ao iniciar" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1398 msgid "PrusaSlicer started after a crash" msgstr "PrusaSlicer iniciado após um acidente" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1399 #, boost-format msgid "" "PrusaSlicer crashed last time when attempting to set window position.\n" "We are sorry for the inconvenience, it unfortunately happens with certain " "multiple-monitor setups.\n" "More precise reason for the crash: \"%1%\".\n" "For more information see our GitHub issue tracker: \"%2%\" and \"%3%\"\n" "\n" "To avoid this problem, consider disabling \"%4%\" in \"Preferences\". " "Otherwise, the application will most likely crash again next time." msgstr "" "O PrusaSlicer travou da última vez ao tentar definir a posição da janela.\n" "Lamentamos o inconveniente, infelizmente acontece com certos configurações " "de vários monitores.\n" "Motivo mais preciso da falha: \"%1%\".\n" "Para obter mais informações, consulte nosso rastreador de problemas do " "GitHub: \"%2%\" e \"%3%\"\n" "\n" "Para evitar esse problema, considere desabilitar \"%4%\" em \"Preferências" "\". Caso contrário, o aplicativo provavelmente travará novamente na próxima " "vez." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1411 #, boost-format msgid "Disable \"%1%\"" msgstr "Desabilitar \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1412 #, boost-format msgid "Leave \"%1%\" enabled" msgstr "Manter \"%1%\" habilitado" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1783 msgid "" "You have the following presets with saved options for \"Print Host upload\"" msgstr "" "Você tem a seguinte predefinição com opções salvas para o \"Print Host upload" "\"" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1787 msgid "" "But since this version of PrusaSlicer we don't show this information in " "Printer Settings anymore.\n" "Settings will be available in physical printers settings." msgstr "" "Mas a partir dessa versão do PrusaSlicer, não mostramos esta informação nas " "Configurações de Impressora.\n" "Agora essa informação vai ser exposta em configurações das impressoras " "físicas." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1789 msgid "" "By default new Printer devices will be named as \"Printer N\" during its " "creation.\n" "Note: This name can be changed later from the physical printers settings" msgstr "" "Por padrão, novas impressoras vão ser nomeadas como \"Printer N\" durante a " "sua criação.\n" "Nota: Esse nome pode ser alterado depois a partir das configurações de " "impressoras físicas" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1793 src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:793 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1806 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1817 msgid "Recreating" msgstr "Recriando" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1820 msgid "Loading of current presets" msgstr "Carregando presets" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1825 msgid "Loading of a mode view" msgstr "Carregamento de um modelo de vista" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1964 msgid "Choose one file (3MF/AMF):" msgstr "Escolha um arquivo (3MF/AMF):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1976 msgid "Choose one or more files (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" msgstr "Escolha um ou mais arquivos (STL/3MF/STEP/OBJ/AMF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1987 msgid "Choose ZIP file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:1999 msgid "Choose one file (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" msgstr "Escolha um arquivo (GCODE/.GCO/.G/.ngc/NGC):" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2010 msgid "Changing of an application language" msgstr "Alteração de um idioma do aplicativo" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2151 msgid "Select the language" msgstr "Selecione o idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2151 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2315 msgid "modified" msgstr "modificado" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2354 msgid "" "Simple mode supports manipulation with single-part object(s)\n" "or object(s) with support modifiers only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2356 msgid "Please check your object list before mode changing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2357 msgid "Change application mode" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2388 #, c-format, boost-format msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 msgid "&Configuration Snapshots" msgstr "&Captura das config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2392 msgid "Inspect / activate configuration snapshots" msgstr "Inspecionar / ativar capturas de config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2393 msgid "Take Configuration &Snapshot" msgstr "Capturar &config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2393 msgid "Capture a configuration snapshot" msgstr "Capturar uma config" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2394 msgid "Check for Configuration Updates" msgstr "Verificar atualizações de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2394 msgid "Check for configuration updates" msgstr "Verificar atualizações de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2395 msgid "Check for Application Updates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2395 msgid "Check for new version of application" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2402 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2408 msgid "Application preferences" msgstr "Preferências de aplicação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2413 msgid "Simple View Mode" msgstr "Modo simples de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2415 msgid "Advanced View Mode" msgstr "Modo avançado de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2416 msgid "Expert View Mode" msgstr "Modo especialista de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2421 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2421 #, c-format, boost-format msgid "%s View Mode" msgstr "%s Modo de visualização" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2424 msgid "&Language" msgstr "&Linguagem" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2427 msgid "Flash Printer &Firmware" msgstr "Flash &Firmware de Impressora" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2427 msgid "Upload a firmware image into an Arduino based printer" msgstr "Atualizar o firmware para uma impressora baseada em Arduino" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2450 msgid "Taking a configuration snapshot" msgstr "Tirando uma captura de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2451 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be captured by " "the configuration snapshot." msgstr "" "Algumas predefinições são modificadas e as alterações não salvas não serão " "capturadas pela captura de configuração." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2452 msgid "Snapshot name" msgstr "Nome da captura" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2468 msgid "Loading a configuration snapshot" msgstr "Carregando uma captura de configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2477 #, boost-format msgid "Continue to activate a configuration snapshot %1%?" msgstr "Continuar a ativar uma captura de configuração %1%?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2491 msgid "Failed to activate configuration snapshot." msgstr "Falha ao ativar a captura de configuração." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2511 msgid "Language selection" msgstr "Seleção de linguagem" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2514 msgid "" "Switching the language will trigger application restart.\n" "You will lose content of the plater." msgstr "" "Alterar a linguagem fará com que o aplicativo reinicie.\n" "Você irá perder conteúdo na bandeja." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2516 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:708 #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1382 msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2543 msgid "&Configuration" msgstr "&Configuração" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2551 msgid "Restart application" msgstr "Reiniciar aplicação" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2717 msgid "For new project all modifications will be reseted" msgstr "Para novo projeto, todas as modificações serão redefinidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2755 msgid "Loading a new project while the current project is modified." msgstr "Carregando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2758 msgid "Project is loading" msgstr "Projeto está carregando" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2758 msgid "Opening new project while some presets are unsaved." msgstr "Abrindo novo projeto enquanto algumas predefinições não são salvas." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2777 msgid "The uploads are still ongoing" msgstr "Os uploads ainda estão em andamento" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2777 msgid "Stop them and continue anyway?" msgstr "Pará-los e continuar assim mesmo?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:2781 msgid "Ongoing uploads" msgstr "Uploads em andamento" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3017 msgid "" "It's impossible to print object(s) which contains parameter modifiers with " "SLA technology." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3018 src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2537 msgid "Please check your object list before preset changing." msgstr "Verifique a lista de objetos antes de alterar a predefinição." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3061 msgid "Configuration is editing from ConfigWizard" msgstr "A configuração está editando do ConfigWizard" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3079 #, boost-format msgid "Welcome to %1% version %2%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3081 #, boost-format msgid "" "Do you wish to register downloads from Printables.com\n" "for this %1% %2% executable?\n" "\n" "Downloads can be registered for only 1 executable at time." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3109 msgid "Select a gcode file:" msgstr "Selecione um arquivo gcode:" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3315 msgid "Open hyperlink in default browser?" msgstr "Abrir link no navegador padrão?" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3292 src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3315 msgid "PrusaSlicer: Open hyperlink" msgstr "PrusaSlicer: Abrir link" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3297 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:570 msgid "Suppress to open hyperlink in browser" msgstr "Suprimir para abrir o link no navegador" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3299 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1743 msgid "PrusaSlicer will remember your choice." msgstr "PrusaSlicer lembrará de sua escolha." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3300 msgid "You will not be asked about it again on hyperlinks hovering." msgstr "Você não será questionado sobre isso novamente em links suspensos." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3301 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1747 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to changes your choice." msgstr "" "Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n" "para mudar sua escolha." #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3303 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1749 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:937 msgid "PrusaSlicer: Don't ask me again" msgstr "PrusaSlicer: Não me pergunte de novo" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3377 msgid "Check for application update has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3378 #, boost-format msgid "You are currently running the latest released version %1%." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3439 #, boost-format msgid "Downloading %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3449 msgid "Downloading of the new version is in progress. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_App.cpp:3467 msgid "" "Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose " "destination folder in Configuration Wizard." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:64 src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 msgid "PrusaSlicer GUI initialization failed" msgstr "Inicialização do PrusaSlicer GUI falhou" #: src/slic3r/GUI/GUI_Init.cpp:67 #, boost-format msgid "Fatal error, exception catched: %1%" msgstr "Erro Fatal, exceção capturada: %1%" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:54 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:127 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:297 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:421 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:472 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:862 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:870 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1290 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1374 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1611 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1993 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2068 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2302 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2980 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2988 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3048 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3056 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3246 msgid "Layers and Perimeters" msgstr "Camadas e perímetros" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:56 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:131 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1500 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1502 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:771 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2133 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2142 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2151 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2161 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2170 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2604 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2610 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2631 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2641 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2648 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2664 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2680 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2714 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2730 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2745 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2763 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2782 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2793 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2805 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2819 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2827 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2851 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2861 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2875 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2883 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2895 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2907 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2917 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2929 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2956 msgid "Support material" msgstr "Material de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:59 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:135 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3202 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3210 msgid "Wipe options" msgstr "Opções de limpeza" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:65 msgid "Pad and Support" msgstr "Bloco e suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:129 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1466 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1627 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1633 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1645 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1655 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1663 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1665 msgid "Ironing" msgstr "Passar ferro" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:130 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1341 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1342 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1354 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1364 msgid "Fuzzy Skin" msgstr "Pele Difusa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:132 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1543 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:523 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:533 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:546 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:555 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:564 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:573 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:850 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1381 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1584 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1664 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2058 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2392 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2445 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3033 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:133 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1593 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2304 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:887 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1537 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2035 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2413 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2693 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2721 msgid "Extruders" msgstr "Exrtrusoras" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:134 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:838 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:951 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1276 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2044 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2433 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2702 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3020 msgid "Extrusion Width" msgstr "Espessura da extrusão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:136 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1486 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:629 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:653 msgid "Skirt and brim" msgstr "Saia e aba" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:140 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:437 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5017 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5019 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3388 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3397 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3406 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3416 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3426 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3447 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3470 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3477 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3492 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3502 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3511 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3524 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3534 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3548 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3558 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3901 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3923 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3930 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3938 msgid "Supports" msgstr "Suportes" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:141 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:592 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5031 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5032 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3946 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3953 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3967 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3978 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3988 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4010 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4021 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4028 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4035 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4046 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4055 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4064 msgid "Pad" msgstr "Bloco" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:142 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5049 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5050 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:82 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:87 src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:102 #: src/libslic3r/SLA/Hollowing.cpp:111 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4074 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4081 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4091 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4100 msgid "Hollowing" msgstr "Deixar oco" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:159 msgid "Add part" msgstr "Adicionar parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:160 msgid "Add negative volume" msgstr "Adicionar volume negativo" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:161 msgid "Add modifier" msgstr "Adicionar modificador" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:162 msgid "Add support blocker" msgstr "Adicionar bloqueador de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:163 msgid "Add support enforcer" msgstr "Adicionar reforço de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:169 msgid "Add text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:170 msgid "Add negative text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:171 msgid "Add text modifier" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:307 msgid "Select showing settings" msgstr "Selecionar config. mostradas" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:414 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:419 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:625 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:631 #, c-format, boost-format msgid "Quick Add Settings (%s)" msgstr "Adicionar config. rapidamente (%s)" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:460 msgid "Remove the selected object" msgstr "Remover o objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:475 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:566 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:570 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:481 msgid "Slab" msgstr "Placa" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:493 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:529 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:549 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:660 msgid "Text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:555 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:558 #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:595 msgid "Height range Modifier" msgstr "Modificador de intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:604 msgid "Add settings" msgstr "Adicionar config" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:695 msgid "Change type" msgstr "Mudar o tipo" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:705 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Object" msgstr "Configurar como objeto separado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:717 msgid "Set as a Separated Objects" msgstr "Definir como objetos separados" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:727 msgid "Printable" msgstr "Imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:755 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2050 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2562 msgid "Invalidate cut info" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:770 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:780 msgid "Fix through the Netfabb" msgstr "Arrumar através do Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:799 msgid "Export as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:810 msgid "Reload the selected volumes from disk" msgstr "Recarregue os volumes selecionados do disco" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:817 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3604 msgid "Replace with STL" msgstr "Substituir por STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:817 msgid "Replace the selected volume with new STL" msgstr "Substitua o volume selecionado por um novo STL" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:824 msgid "Set extruder for selected items" msgstr "Definir extrusora para itens selecionados" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:862 src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:145 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:226 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:736 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2810 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3911 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879 msgid "Scale to print volume" msgstr "Escalar para volume de impressão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:879 msgid "Scale the selected object to fit the print volume" msgstr "Escale o objeto selecionado para se adequar ao volume de impressão" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:921 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6198 msgid "Convert from imperial units" msgstr "Converter de unidades imperiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:922 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6199 msgid "Revert conversion from imperial units" msgstr "Reverter conversão de unidades imperiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:923 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6200 msgid "Convert from meters" msgstr "Converter de metros" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:924 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6200 msgid "Revert conversion from meters" msgstr "Reverter conversão de metros" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:945 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2270 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4768 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:945 msgid "Merge objects to the one multipart object" msgstr "Mesclar objetos para um objeto multiparte" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:964 msgid "Along X axis" msgstr "Ao longo do eixo X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:964 msgid "Mirror the selected object along the X axis" msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo X" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966 msgid "Along Y axis" msgstr "Ao longo do eixo Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:966 msgid "Mirror the selected object along the Y axis" msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Y" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:968 msgid "Along Z axis" msgstr "Ao longo do eixo Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:968 msgid "Mirror the selected object along the Z axis" msgstr "Espelhar o objeto selecionado ao longo do eixo Z" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:971 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:971 msgid "Mirror the selected object" msgstr "Espelhar o objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:977 msgid "Edit text" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:999 msgid "Ability to change text, font, size, ..." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1021 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1773 msgid "Add Shape" msgstr "Adicionar forma" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059 msgid "To objects" msgstr "Para objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1059 msgid "Split the selected object into individual objects" msgstr "Dividir o objeto selecionado em objetos individuais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062 msgid "To parts" msgstr "Para peças" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1062 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097 msgid "Split the selected object into individual parts" msgstr "Dividir o objeto selecionado em partes individuais" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1097 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4797 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1066 msgid "Split the selected object" msgstr "Dividir o objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1225 src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1243 msgid "Set number of instances" msgstr "Definir o número de instâncias" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1225 msgid "Change the number of instances of the selected objects" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1237 msgid "Add one more instance of the selected object" msgstr "Adicionar mais uma instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1240 msgid "Remove one instance of the selected object" msgstr "Remover uma instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1243 msgid "Change the number of instances of the selected object" msgstr "Alterar o número de instâncias do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1247 msgid "Fill bed with instances" msgstr "Preencher mesa com instancias" #: src/slic3r/GUI/GUI_Factories.cpp:1247 msgid "Fill the remaining area of bed with instances of the selected object" msgstr "" "Preencher o restante da área da mesa com instancias do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Start at height" msgstr "Começar na altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:29 msgid "Stop at height" msgstr "Parar na altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:160 msgid "Remove layer range" msgstr "Remover limite da camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectLayers.cpp:164 msgid "Add layer range" msgstr "Adicionar limite da camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:140 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:342 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:513 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:423 msgid "Invalid object part index" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:433 msgid "No errors detected" msgstr "Sem erros detectados" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:442 #, c-format, boost-format msgid "Auto-repaired %1$d error" msgid_plural "Auto-repaired %1$d errors" msgstr[0] "Erro %1$d reparado automaticamente" msgstr[1] "Erros %1$d corrigidos automaticamente" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:448 #, c-format, boost-format msgid "%1$d degenerate facet" msgid_plural "%1$d degenerate facets" msgstr[0] "%1$d face degenerada" msgstr[1] "%1$d faces degeneradas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:450 #, c-format, boost-format msgid "%1$d edge fixed" msgid_plural "%1$d edges fixed" msgstr[0] "%1$d borda corrigida" msgstr[1] "%1$d bordas corrigidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:452 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet removed" msgid_plural "%1$d facets removed" msgstr[0] "%1$d face removida" msgstr[1] "%1$d faces removidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:454 #, c-format, boost-format msgid "%1$d facet reversed" msgid_plural "%1$d facets reversed" msgstr[0] "%1$d face revertida" msgstr[1] "%1$d faces invertidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:456 #, c-format, boost-format msgid "%1$d backward edge" msgid_plural "%1$d backward edges" msgstr[0] "%1$d borda invertida" msgstr[1] "%1$d bordas invertidas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:459 src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:462 #, c-format, boost-format msgid "%1$d open edge" msgid_plural "%1$d open edges" msgstr[0] "%1$d borda aberta" msgstr[1] "%1$d bordas abertas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:461 msgid "Remaining errors" msgstr "Erros restantes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:469 msgid "Right button click the icon to fix STL through Netfabb" msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone para arrumar STL através do Netfabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:515 msgid "Right button click the icon to change the object settings" msgstr "Clique com o botão direito no ícone para mudar as config. do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:517 msgid "Click the icon to change the object settings" msgstr "Clique no ícone para mudar as config. do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:521 msgid "Right button click the icon to change the object printable property" msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone para mudar a propriedade de impressão do " "objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:523 msgid "Click the icon to change the object printable property" msgstr "Clique no ícone para mudar a propriedade de impressão do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:649 msgid "Change Extruder" msgstr "Mudar extrusora" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:669 msgid "Rename Object" msgstr "Renomear objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:669 msgid "Rename Sub-object" msgstr "Renomear sub-objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1307 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4579 msgid "Instances to Separated Objects" msgstr "Instâncias para separar objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1313 msgid "Volumes in Object reordered" msgstr "Volume reorganizados no objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1313 msgid "Object reordered" msgstr "Objeto reorganizado" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1363 msgid "Add Settings for Layers" msgstr "Adicionar config. para camadas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1364 msgid "Add Settings for Sub-object" msgstr "Adicionar config. para sub-objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1365 msgid "Add Settings for Object" msgstr "Adicionar config. para objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1404 msgid "Add Settings Bundle for Height range" msgstr "Adicionar pacote de config. para intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1405 msgid "Add Settings Bundle for Sub-object" msgstr "Adicionar pacote de config. para subobjeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1406 msgid "Add Settings Bundle for Object" msgstr "Adicionar pacote de config. para objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1486 msgid "Load Part" msgstr "Carregar parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1486 msgid "Load Modifier" msgstr "Carregar modificadores" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1613 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2495 msgid "Loading file" msgstr "Carregar arquivo de config" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1621 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1711 msgid "Add Generic Subobject" msgstr "Adicionar sub-objeto genérico" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1741 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1806 msgid "Add Shape from Gallery" msgstr "Adicionar forma da galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1806 msgid "Add Shapes from Gallery" msgstr "Adicionar formas da galeria" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1926 msgid "Remove paint-on supports" msgstr "Remova os suportes de pintura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1933 msgid "Remove paint-on seam" msgstr "Remova a costura de pintura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1947 msgid "Remove Multi Material painting" msgstr "Remova a pintura de vários materiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1953 msgid "Shift objects to bed" msgstr "Deslocar objetos para a cama" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1959 msgid "Remove variable layer height" msgstr "Remover altura variável da camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:1980 msgid "Delete Settings" msgstr "Deletar config" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2004 msgid "Delete All Instances from Object" msgstr "Excluir todas as instâncias do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2020 msgid "Delete Height Range" msgstr "Excluir limite de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2038 msgid "Delete connector from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2039 msgid "Delete solid part from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2040 msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2042 msgid "" "To save cut information you can delete all connectors from all related " "objects." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2045 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2047 msgid "" "To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate " "cut information first." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2052 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2592 msgid "Delete all connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2083 msgid "From Object List You can't delete the last solid part from object." msgstr "" "Na lista de objetos não é possível excluir a última parte sólida do objeto." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2092 msgid "Delete Subobject" msgstr "Deletar sub-objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2118 msgid "Last instance of an object cannot be deleted." msgstr "A última instância de um objeto não pode ser excluída." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2122 msgid "Instance cannot be deleted from cut object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2126 msgid "Delete Instance" msgstr "Deletar instância" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2150 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one part." msgstr "O seguinte objeto não pode ser dividido pois contém uma parte." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2154 msgid "Split to Parts" msgstr "Dividir em partes" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2157 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3137 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "splitting the object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2277 msgid "Merged" msgstr "Mesclado" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2372 msgid "Merge all parts to the one single object" msgstr "Mesclar todas partes para um único objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2404 msgid "Add Layers" msgstr "Adicionar camadas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2677 msgid "Cut Connectors information" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2687 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2752 msgid "Object manipulation" msgstr "Manipulação de objetos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2697 msgid "Group manipulation" msgstr "Manipulação de grupos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2788 msgid "Object Settings to modify" msgstr "Config. do objeto para modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2792 msgid "Part Settings to modify" msgstr "Config. da parte para modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2797 msgid "Layer range Settings to modify" msgstr "Config. de intervalo de camada para modificar" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2803 msgid "Part manipulation" msgstr "Manipulação da parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2811 msgid "Instance manipulation" msgstr "Manipulação da instância" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2819 msgid "Height ranges" msgstr "Limites de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:2819 msgid "Settings for height range" msgstr "Config. para intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3357 msgid "Delete Selected" msgstr "Excluir seleção" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3435 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3463 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3483 msgid "Add Height Range" msgstr "Adicionar intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3529 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "The next layer range is too thin to be split to two\n" "without violating the minimum layer height." msgstr "" "Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de " "camada\n" "O próximo intervalo de camada é muito fino para ser separado em dois\n" "sem violar a altura mínima de camada." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3533 msgid "" "Cannot insert a new layer range between the current and the next layer " "range.\n" "The gap between the current layer range and the next layer range\n" "is thinner than the minimum layer height allowed." msgstr "" "Não é possível inserir um novo intervalo de camada entre o atual e o próximo " "intervalo de camada.\n" "O vão entre o atual intervalo de camada e o próximo intervalo de camada\n" "é mais fino que a altura de camada mínima permitida." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3538 msgid "" "Cannot insert a new layer range after the current layer range.\n" "Current layer range overlaps with the next layer range." msgstr "" "Não é possível inserir um novo intervalo de camada após o atual intervalo de " "camada\n" "Intervalo de altura atual se sobrepões com o próximo intervalo." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3597 msgid "Edit Height Range" msgstr "Editar intervalo de altura" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3979 msgid "Selection-Remove from list" msgstr "Seleção-Remover da lista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:3991 msgid "Selection-Add from list" msgstr "Seleção-Adicionar da lista" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4128 msgid "Object or Instance" msgstr "Objeto ou instância" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4129 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4131 msgid "Unsupported selection" msgstr "Seleção não suportada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4132 #, c-format, boost-format msgid "You started your selection with %s Item." msgstr "Você iniciou sua seleção com o item de %s." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4133 #, c-format, boost-format msgid "In this mode you can select only other %s Items%s" msgstr "Neste modo, você pode selecionar apenas outros %s itens%s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4136 msgid "of a current Object" msgstr "de um objeto atual" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4141 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4216 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:199 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4321 msgid "Negative Volume" msgstr "Volume Negativo" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4333 msgid "Support Blocker" msgstr "Bloqueador de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4333 msgid "Support Enforcer" msgstr "Reforçador de suporte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4343 msgid "Select type of part" msgstr "Selecione o tipo de parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4349 msgid "Change Part Type" msgstr "Mudar o tipo da parte" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4609 msgid "Enter new name" msgstr "Insira o novo nome" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4609 msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4671 msgid "Repairing model" msgstr "Reparando modelo" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4681 msgid "" "Custom supports, seams and multimaterial painting were removed after " "repairing the mesh." msgstr "" "Suportes personalizados, costuras e pintura multimaterial foram removidos " "após reparação da malha." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4701 msgid "Fix through NetFabb" msgstr "Arrumar através do NetFabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4704 msgid "Fixing through NetFabb" msgstr "Corrigindo através do NetFabb" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4734 msgid "The following model was repaired successfully" msgid_plural "The following models were repaired successfully" msgstr[0] "O seguinte modelo foi reparado com sucesso" msgstr[1] "Os seguintes modelos foram reparados com sucesso" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4740 msgid "Folowing model repair failed" msgid_plural "Folowing models repair failed" msgstr[0] "Falha no reparo do seguinte modelo" msgstr[1] "Falha no reparo dos seguintes modelos" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4745 msgid "Repairing was canceled" msgstr "A reparação foi cancelada" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4859 msgid "Change Extruders" msgstr "Mudar extrusoras" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4980 msgid "Set Printable group" msgstr "Definir grupo imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4980 msgid "Set Unprintable group" msgstr "Definir grupo não imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4982 msgid "Set Printable" msgstr "Definir como imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4982 msgid "Set Unprintable" msgstr "Definir não imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4983 msgid "Set Printable Instance" msgstr "Definir instância imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectList.cpp:4983 msgid "Set Unprintable Instance" msgstr "Definir instância não imprimível" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:61 msgid "Select coordinate space, in which the transformation will be performed." msgstr "" "Selecione o espaço de coordenadas, no qual a transformação será executada." #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:142 src/libslic3r/GCode.cpp:599 #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:736 msgid "Object name" msgstr "Nome do objeto" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:200 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:605 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:217 msgid "Size [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:249 #, boost-format msgid "Mirror along %1% axis" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:270 msgid "Set Mirror" msgstr "Definir espelhamento" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:311 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:323 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:339 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:345 msgid "Drop to bed" msgstr "Soltar na mesa" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:359 msgid "Reset rotation" msgstr "Restabelecer rotação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:386 msgid "Reset Rotation" msgstr "Restabelecer Rotação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:399 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:424 msgid "Reset scale" msgstr "Restabelecer escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:436 msgid "Skew [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:440 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:447 msgid "Reset skew" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:453 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:607 msgid "Scale factors" msgstr "Fatores de escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:618 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:623 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:651 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:659 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:667 msgid "Rotate (relative)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:622 #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:658 msgid "Translate (relative) [World]" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:677 msgid "Translate" msgstr "Tradução" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:796 msgid "Left handed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:851 msgid "World coordinates" msgstr "Coordenadas mundiais" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:852 msgid "Object coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:853 msgid "Part coordinates" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:903 msgid "Set Position" msgstr "Definir posição" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:936 msgid "Set Orientation" msgstr "Definir orientação" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1025 msgid "Set Scale" msgstr "Definir escala" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectManipulation.cpp:1041 msgid "Set Size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:64 msgid "Additional Settings" msgstr "Config. Adicionais" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:100 msgid "Remove parameter" msgstr "Remover parâmetro" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:106 #, c-format, boost-format msgid "Delete Option %s" msgstr "Excluir opção %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_ObjectSettings.cpp:155 #, c-format, boost-format msgid "Change Option %s" msgstr "Alterar opção %s" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:582 msgid "NOTE:" msgstr "NOTA:" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:583 #, boost-format msgid "Sliced object \"%1%\" looks like a logo or a sign" msgstr "O objeto fatiado \"%1%\" se parece com um logotipo ou sinal" #: src/slic3r/GUI/GUI_Preview.cpp:584 msgid "Apply color change automatically" msgstr "Aplicar mudança de cor automaticamente" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:773 #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:799 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:457 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:474 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:914 msgid "Open Preferences." msgstr "Abrir Preferências." #: src/slic3r/GUI/HintNotification.cpp:1006 msgid "Open Documentation in web browser." msgstr "Abra a Documentação no navegador da web." #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:666 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1166 src/slic3r/GUI/Search.cpp:531 msgid "Use for search" msgstr "Use para pesquisar" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1167 src/slic3r/GUI/Search.cpp:524 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/slic3r/GUI/ImGuiWrapper.cpp:1169 src/slic3r/GUI/Search.cpp:526 msgid "Search in English" msgstr "Procurar em inglês" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:265 msgid "Arranging" msgstr "Organizar" #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:303 msgid "Arranging canceled." msgstr "Arranjo cancelado." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:304 msgid "Arranging done." msgstr "Arranjo feito." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:324 msgid "Could not arrange model objects! Some geometries may be invalid." msgstr "" "Não foi possível organizar objetos de modelo! Algumas geometrias podem ser " "inválidas." #: src/slic3r/GUI/Jobs/ArrangeJob.cpp:364 #, c-format, boost-format msgid "" "Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single " "bed:\n" "%s" msgstr "" "Arranjo ignorou os seguintes objetos que não podem caber em um único cama:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:126 msgid "Filling bed" msgstr "Enchendo a cama" #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:157 msgid "Bed filling canceled." msgstr "Enchimento da cama cancelado." #: src/slic3r/GUI/Jobs/FillBedJob.cpp:158 msgid "Bed filling done." msgstr "Enchimento da cama feito." #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:208 msgid "Add Emboss text object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:582 #, boost-format msgid "Text: %1%" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:631 msgid "Add Emboss text Volume" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:736 msgid "Font doesn't have any shape for given text." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:776 msgid "There is no volume in projection direction." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/EmbossJob.cpp:825 msgid "There is no valid surface for text projection." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:22 msgid "Best surface quality" msgstr "Melhor qualidade de superfície" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:24 msgid "Optimize object rotation for best surface quality." msgstr "" "Otimize a rotação do objeto para obter a melhor qualidade de superfície." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:25 msgid "Reduced overhang slopes" msgstr "Inclinações de overhang reduzidas" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:27 msgid "" "Optimize object rotation to have minimum amount of overhangs needing support " "structures.\n" "Note that this method will try to find the best surface of the object for " "touching the print bed if no elevation is set." msgstr "" "Otimize a rotação do objeto para ter uma quantidade mínima de overhangs que " "precisam de suporteestruturas.\n" "Observe que este método tentará encontrar a melhor superfície do objeto para " "tocar na mesa de impressão se nenhuma elevação estiver definida." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:31 msgid "Lowest Z height" msgstr "Altura Z mais baixa" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.hpp:33 msgid "Rotate the model to have the lowest z height for faster print time." msgstr "" "Gire o modelo para ter a menor altura z para um tempo de impressão mais " "rápido." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:53 msgid "Searching for optimal orientation" msgstr "Procurando orientação ideal" #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:83 msgid "Orientation search canceled." msgstr "Pesquisa de orientação cancelada." #: src/slic3r/GUI/Jobs/RotoptimizeJob.cpp:84 msgid "Orientation found." msgstr "Orientação encontrada." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:49 msgid "Importing SLA archive" msgstr "Importando arquivos SLA" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:77 msgid "" "The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA " "printer preset first before importing that SLA archive." msgstr "" "O arquivo de SLA não contém predefinições. Por favor, ative algum SLA " "impressora predefinida antes de importar esse arquivo SLA." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:81 msgid "Import is unavailable for this archive format." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:86 msgid "Importing canceled." msgstr "Importação cancelada." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:87 msgid "Importing done." msgstr "Importação feita." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:108 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:135 msgid "" "The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA " "presets were used as fallback." msgstr "" "O arquivo de SLA importado não continha nenhuma predefinição. O SLA atual os " "presets foram usados como fallback." #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:148 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2536 msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed" msgstr "" "Você não pode carregar o projeto SLA com um objeto de várias partes na mesa" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:150 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2538 msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:166 msgid "" "The profile in the imported archive is corrupted and will not be loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Jobs/SLAImportJob.cpp:178 msgid "" "No object could be retrieved from the archive. The slices might be corrupted " "or missing." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:18 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:86 msgid "New project, clear plater" msgstr "Novo projeto, limpar a bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:87 msgid "Open project AMF/3MF with config, clear plater" msgstr "Abra o projeto AMF/3MF com config, limpar bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:88 msgid "Save project (3mf)" msgstr "Salvar projeto (3MF)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:89 msgid "Save project as (3mf)" msgstr "Salvar projeto como (3mf)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:90 msgid "(Re)slice" msgstr "(Re)fatiar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:92 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AMF without config, keep plater" msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AMF sem config, manter bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:93 msgid "Import Config from ini/amf/3mf/gcode" msgstr "Config importação de ini/amf/3mf/gcode" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:94 msgid "Load Config from ini/amf/3mf/gcode and merge" msgstr "Carregar config. de um. ini/AMF/3mf/gcode e mesclar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:96 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:951 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7166 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4654 msgid "Export G-code" msgstr "Exportar G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:97 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7167 msgid "Send G-code" msgstr "Enviar G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:98 msgid "Export config" msgstr "Exportar config" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:99 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:934 msgid "Export to SD card / Flash drive" msgstr "Exportar para cartão SD / unidade Flash" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:100 msgid "Eject SD card / Flash drive" msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:102 msgid "Select all objects" msgstr "Selecionar todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:103 msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar todos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:104 msgid "Delete selected" msgstr "Deletar seleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:109 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:111 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:113 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:215 msgid "Reload plater from disk" msgstr "Recarregar bandeja do disco" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:117 msgid "Select Plater Tab" msgstr "Selecione a guia de bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:118 msgid "Select Print Settings Tab" msgstr "Selecione a guia config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:119 msgid "Select Filament Settings Tab" msgstr "Selecione a guia config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:120 msgid "Select Printer Settings Tab" msgstr "Selecione a guia config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:121 msgid "Switch to 3D" msgstr "Mude para 3D" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:122 msgid "Switch to Preview" msgstr "Mudar para pré-visualização" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:123 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:267 msgid "Print host upload queue" msgstr "Fila de carregamento do host de impressão" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:124 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 msgid "Open new instance" msgstr "Abrir nova instância" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:126 msgid "Camera view" msgstr "Vista da câmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:127 msgid "Show/Hide object/instance labels" msgstr "Mostrar/Ocultar rótulos de objeto/instância" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:130 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:132 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:58 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:166 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:189 #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:197 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:135 msgid "Show keyboard shortcuts list" msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:138 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:219 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:143 msgid "Add Instance of the selected object" msgstr "Adicionar instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:144 msgid "Remove Instance of the selected object" msgstr "Remover instância do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:145 msgid "" "Press to select multiple objects\n" "or move multiple objects with mouse" msgstr "" "Aperte para selecionar múltiplos objetos ou mover múltiplos objetos com o " "mouse" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:146 msgid "Press to activate selection rectangle" msgstr "Pressione para ativar o retângulo de seleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:147 msgid "Press to activate deselection rectangle" msgstr "Pressione para ativar o retângulo de desseleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Arrow Up" msgstr "Seta para cima" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:148 msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Arrow Down" msgstr "Seta para baixo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:149 msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção Y negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Arrow Left" msgstr "Seta esquerda" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:150 msgid "Move selection 10 mm in negative X direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X negativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Arrow Right" msgstr "Seta direita" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:151 msgid "Move selection 10 mm in positive X direction" msgstr "Mover seleção 10 mm na direção X positiva" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Any arrow" msgstr "Qualquer flecha" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:152 msgid "Movement step set to 1 mm" msgstr "Passo de movimento definido para 1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:153 msgid "Movement in camera space" msgstr "Movimento no espaço da câmera" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:154 msgid "Rotate selection 45 degrees CCW" msgstr "Seleção rotatura 45 graus SAH" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:155 msgid "Rotate selection 45 degrees CW" msgstr "Seleção de rotação 45 graus SH" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:156 msgid "Gizmo move" msgstr "Gizmo-Mover" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:157 msgid "Gizmo scale" msgstr "Gizmo-Escala" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:158 msgid "Gizmo rotate" msgstr "Gizmo-Rotacionar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:159 msgid "Gizmo cut" msgstr "Gizmo-Cortar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:160 msgid "Gizmo Place face on bed" msgstr "Colocar face do Gizmo na mesa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:161 msgid "Gizmo SLA hollow" msgstr "Gizmo de SLA ligado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:162 msgid "Gizmo SLA support points" msgstr "Pontos de suporte do Gizmo SLA" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:163 msgid "Gizmo FDM paint-on supports" msgstr "Suportes de pintura Gizmo FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:164 msgid "Gizmo FDM paint-on seam" msgstr "Costura de pintura Gizmo FDM" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:165 msgid "Gizmo Multi Material painting" msgstr "Pintura Gizmo Multi Material" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:166 msgid "Gizmo Text emboss / engrave" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:167 msgid "Unselect gizmo or clear selection" msgstr "Desmarcar Gizmo/limpar seleção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:168 msgid "Change camera type (perspective, orthographic)" msgstr "Alterar tipo de câmera (perspectiva, ortográfica)" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:169 msgid "Zoom to Bed" msgstr "Ampliar para a mesa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:170 msgid "" "Zoom to selected object\n" "or all objects in scene, if none selected" msgstr "" "Zoom para objeto selecionado\n" "ou todos os objetos em cena, se nenhum selecionado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:171 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:172 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:173 msgid "Switch between Editor/Preview" msgstr "Mudar entre Editor/Pré-visualização" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:174 msgid "Collapse/Expand the sidebar" msgstr "Recolher/Expandir a barra lateral" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:176 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog, if enabled" msgstr "" "Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion, se " "ativado" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:179 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:182 msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog" msgstr "Mostrar/Ocultar a caixa de configurações de dispositivos 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:180 msgid "Minimize application" msgstr "Minimizar aplicativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:187 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:329 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:378 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:490 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:493 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:515 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:518 msgid "Plater" msgstr "Bandeja" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:190 msgid "All gizmos: Rotate - left mouse button; Pan - right mouse button" msgstr "" "Todos gizmos: Rotacionar - Botão esquerdo do mouse; Pan - Botão direito do " "mouse" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:191 msgid "Gizmo move: Press to snap by 1mm" msgstr "Gizmo movimentar: Pressione para ajustar em 1 mm" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:192 msgid "Gizmo scale: Press to snap by 5%" msgstr "Gizmo escala: Pressione para ajustar em 5%" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:193 msgid "Gizmo scale: Scale selection to fit print volume" msgstr "Gizmo escala: Seleção de escala para caber no volume da impressora" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:194 msgid "Gizmo scale: Press to activate one direction scaling" msgstr "Gizmo escala: Pressione para ativar escalonamento em uma direção" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:195 msgid "Gizmo scale: Press to scale selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo escala: Pressione para escalonar os objetos selecionados em torno de " "seus próprios centros" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:196 msgid "Gizmo rotate: Press to rotate selected objects around their own center" msgstr "" "Gizmo rotação: Pressione para rotacionar objetos selecionados em torno de " "seus próprios centros" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "Gizmos" msgstr "Gizmos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:199 msgid "" "The following shortcuts are applicable when the specified gizmo is active" msgstr "" "Os seguintes atalhos são aplicáveis quando o dispositivo especificado está " "ativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:202 msgid "Set selected items as Printable/Unprintable" msgstr "Definir itens selecionados como imprimíveis/não imprimíveis" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:203 msgid "Set default extruder for the selected items" msgstr "Definir extrusora padrão para os itens selecionados" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:204 msgid "Set extruder number for the selected items" msgstr "Definir o número da extrusora para os itens selecionados" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:207 msgid "Objects List" msgstr "Lista de objetos" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:211 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "Open a G-code file" msgstr "Abrir um arquivo G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:213 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1443 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1447 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1617 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1621 msgid "Reload the plater from disk" msgstr "Recarregar a bandeja do disco" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:223 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:227 msgid "Vertical slider - Move active thumb Up" msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Cima" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:224 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:228 msgid "Vertical slider - Move active thumb Down" msgstr "Rolagem vertical - Mover barra ativa para Baixo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:225 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:229 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left" msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Esquerda" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:226 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:230 msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right" msgstr "Rolagem horizontal - Mover barra ativa para Direita" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:231 msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider" msgstr "Liga/Desliga modo camada única da barra de rolagem vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:232 msgid "Show/Hide legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:233 msgid "Show/Hide G-code window" msgstr "Mostrar/ocultar janela de G-code" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:236 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4553 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2804 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:239 msgid "Move active thumb Up" msgstr "Mover a barra ativa para cima" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:240 msgid "Move active thumb Down" msgstr "Mover a barra ativa para baixo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:241 msgid "Set upper thumb as active" msgstr "Definir barra superior como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:242 msgid "Set lower thumb as active" msgstr "Definir barra inferior como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:243 msgid "Add color change marker for current layer" msgstr "Adicionar mudança de cor para a camada atual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:244 msgid "Delete color change marker for current layer" msgstr "Excluir mudança de cor para a camada atual" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:245 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:246 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:256 #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:257 msgid "" "Press to speed up 5 times while moving thumb\n" "with arrow keys or mouse wheel" msgstr "" "Pressione para acelerar em 5 vezes enquanto move miniatura\n" "com as setas do teclado ou scroll do mouse" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "Vertical Slider" msgstr "Rolagem vertical" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:249 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the vertical " "slider is active" msgstr "" "Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a " "rolagem vertical está ativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:252 msgid "Move active thumb Left" msgstr "Mover a barra ativa para Esquerda" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:253 msgid "Move active thumb Right" msgstr "Mover a barra ativa para Direita" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:254 msgid "Set left thumb as active" msgstr "Definir barra esquerda como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:255 msgid "Set right thumb as active" msgstr "Definir barra direita como ativa" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "Horizontal Slider" msgstr "Rolagem horizontal" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:260 msgid "" "The following shortcuts are applicable in G-code preview when the horizontal " "slider is active" msgstr "" "Os seguintes atalhos são aplicáveis na visualização do G-code quando a " "rolagem horizontal está ativo" #: src/slic3r/GUI/KBShortcutsDialog.cpp:284 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:77 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open a new PrusaSlicer instance" msgstr "Abrir uma nova instância do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "G-code preview" msgstr "Previsualização do G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:80 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "Open G-code viewer" msgstr "Abrir visualizador G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:91 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open PrusaSlicer" msgstr "Versão mínima do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:93 msgid "Open new G-code viewer" msgstr "Abrir novo visualizador G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:227 msgid "Closing PrusaSlicer. Current project is modified." msgstr "Fechando o PrusaSlicer. O projeto atual foi modificado." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "PrusaSlicer is closing" msgstr "PrusaSlicer está fechando" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:234 msgid "Closing PrusaSlicer while some presets are modified." msgstr "" "Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições foram modificados." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:330 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:380 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:413 src/slic3r/GUI/Tab.hpp:539 msgid "Print Settings" msgstr "Config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:384 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:520 msgid "Material Settings" msgstr "Config. de material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:331 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:382 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2197 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:2198 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:448 msgid "Filament Settings" msgstr "Config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:332 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:386 #: src/slic3r/GUI/Tab.hpp:488 msgid "Printer Settings" msgstr "Config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:685 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1729 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2883 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:710 msgid "based on Slic3r" msgstr "baseado no Slic3r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Prusa 3D &Drivers" msgstr "Drivers 3D &Prusa" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1150 msgid "Open the Prusa3D drivers download page in your browser" msgstr "Abrir a página para baixar os drivers da Prusa3D no seu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Software &Releases" msgstr "Lançamentos de &software" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1152 msgid "Open the software releases page in your browser" msgstr "Abrir a página de lançamentos de software no seu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1158 #, c-format, boost-format msgid "%s &Website" msgstr "%s &Site" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1159 #, c-format, boost-format msgid "Open the %s website in your browser" msgstr "Abra o site do %s no seu navegador" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "System &Info" msgstr "Informação &do sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1165 msgid "Show system information" msgstr "Mostrar a informação do sistema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show &Configuration Folder" msgstr "Mostrar &pasta de config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1167 msgid "Show user configuration folder (datadir)" msgstr "Mostrar pasta de config. do usuário (datadir)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 msgid "Report an I&ssue" msgstr "Reportar um p&roblema" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1169 #, c-format, boost-format msgid "Report an issue on %s" msgstr "Relatar um problema em %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 #, c-format, boost-format msgid "&About %s" msgstr "&Sobre %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1172 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1175 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1177 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Mostrar dica do dia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1181 msgid "" "Opens Tip of the day notification in bottom right corner or shows another " "tip if already opened." msgstr "" "Abre a notificação da Dica do dia no canto inferior direito ou mostra outra " "dica se já estiver aberta." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1184 msgid "Show the list of the keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar lista dos atalhos no teclado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso" msgstr "Isométrico" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1198 msgid "Iso View" msgstr "Vista isométrica" #. TRN Main menu: View->Top #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1202 msgid "Top View" msgstr "Vista do topo" #. TRN Main menu: View->Bottom #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1205 msgid "Bottom View" msgstr "Vista da base" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front" msgstr "Frente" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1207 msgid "Front View" msgstr "Vista da frente" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2308 msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1209 msgid "Rear View" msgstr "Vista traseira" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1211 msgid "Left View" msgstr "Vista esquerda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1213 msgid "Right View" msgstr "Vista direita" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "&New Project" msgstr "&Novo projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1226 msgid "Start a new project" msgstr "Começar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "&Open Project" msgstr "&Abrir projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1229 msgid "Open a project file" msgstr "Abrir novo projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1234 msgid "Recent projects" msgstr "Projetos recentes" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1246 msgid "" "The selected project is no longer available.\n" "Do you want to remove it from the recent projects list?" msgstr "" "O projeto selecionado não está mais disponível.\n" "Você quer removê-lo da lista de projetos recentes?" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1270 msgid "Save current project file" msgstr "Salvar arquivo do projeto atual" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save Project &as" msgstr "Salvar projeto &como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1274 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1276 msgid "Save current project file as" msgstr "Salvar arquivo atual como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Import STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" msgstr "Importar STL/3MF/STEP/OBJ/AM&F" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1284 msgid "Load a model" msgstr "Carregar um modelo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Import STL (Imperial Units)" msgstr "Importar STL (Unidades Imperiais)" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1288 msgid "Load an model saved with imperial units" msgstr "Carregar um modelo salvo com unidades imperiais" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Import SLA Archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1292 msgid "Load an SLA archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Import ZIP Archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1296 msgid "Load a ZIP archive" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Import &Config" msgstr "Importar &configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1301 msgid "Load exported configuration file" msgstr "Carregar config. de arquivo exportado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Import Config from &Project" msgstr "Importar Configuração de &Projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1304 msgid "Load configuration from project file" msgstr "Carregar config. de arquivo de projeto" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Import Config &Bundle" msgstr "Importar coleção &de config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1308 msgid "Load presets from a bundle" msgstr "Carregar predefinições de um pacote" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1311 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "Export &G-code" msgstr "Exportar &G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1314 msgid "Export current plate as G-code" msgstr "Exporte a bandeja atual como o G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end G-code" msgstr "E&nviar G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1318 msgid "Send to print current plate as G-code" msgstr "Enviar para imprimir a bandeja atual como G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export G-code to SD Card / Flash Drive" msgstr "Exporte o G-code para o cartão SD / Flash Drive" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1322 msgid "Export current plate as G-code to SD card / Flash drive" msgstr "Exportar bandeja atual como G-code para cartão SD / unidade Flash" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export Plate as &STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1326 msgid "Export current plate as STL/OBJ" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export Plate as STL/OBJ &Including Supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1329 msgid "Export current plate as STL/OBJ including supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export &Toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar &Percursos como OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1337 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1625 msgid "Export toolpaths as OBJ" msgstr "Exportar percursos como OBJ" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export &Config" msgstr "Exportar &config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1341 msgid "Export current configuration to file" msgstr "Exporte a config. atual para o arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export Config &Bundle" msgstr "Exportar coleção &de config" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1344 msgid "Export all presets to file" msgstr "Exporte todas as predefinições para o arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export Config Bundle With Physical Printers" msgstr "Exportar coleção &de config com Impressoras Físicas" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1347 msgid "Export all presets including physical printers to file" msgstr "" "Exporte todas as predefinições, incluindo impressoras físicas, para o arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1350 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Ejec&t SD Card / Flash Drive" msgstr "Ejetar cartão SD / Flash Drive" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1352 msgid "Eject SD card / Flash drive after the G-code was exported to it." msgstr "Ejetar cartão SD / unidade Flash após G-code for exportado para ele." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Quick Slice" msgstr "Fatiamento rápido" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1360 msgid "Slice a file into a G-code" msgstr "Fatiar um arquivo em um G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Quick Slice and Save As" msgstr "Salvamento rápido e salvar como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1366 msgid "Slice a file into a G-code, save as" msgstr "Fatiar um arquivo em um G-code, salvar como" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat Last Quick Slice" msgstr "Repetir Último Fatiamento Rápido" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1372 msgid "Repeat last quick slice" msgstr "Repetir último fatiamento rápido" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "(Re)Slice No&w" msgstr "(Re)Fatiar ago&ra" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1380 msgid "Start new slicing process" msgstr "Começar novo processo de fatiamento" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "&Repair STL file" msgstr "&Reparar arquivo STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1384 msgid "Automatically repair an STL file" msgstr "Reparar automaticamente um arquivo STL" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1388 msgid "&G-code Preview" msgstr "Visualizar &G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1392 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:376 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:423 #, c-format, boost-format msgid "Exit %s" msgstr "Saída %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1394 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1632 #, c-format, boost-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1410 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1411 msgid "Selects all objects" msgstr "Selecionar todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1413 msgid "D&eselect All" msgstr "D&esmarcar todos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1414 msgid "Deselects all objects" msgstr "Deselecionar todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1417 msgid "&Delete Selected" msgstr "&Excluir selecionados" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1418 msgid "Deletes the current selection" msgstr "Excluir a seleção atual" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1420 msgid "Delete &All" msgstr "Deletar &Tudo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1421 msgid "Deletes all objects" msgstr "Excluir todos os objetos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1425 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1428 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1433 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1434 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para a área de transferência" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1436 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1437 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1442 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1446 #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1616 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1620 msgid "Re&load from Disk" msgstr "Re&carregar do disco" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1452 msgid "Searc&h" msgstr "Pesquisa&r" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1453 msgid "Search in settings" msgstr "Procurar em configurações" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "&Plater Tab" msgstr "&Bandeja" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1461 msgid "Show the plater" msgstr "Mostrar a bandeja" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "P&rint Settings Tab" msgstr "C&onfig. de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1466 msgid "Show the print settings" msgstr "Mostrar as config. de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "&Filament Settings Tab" msgstr "&Config. de filamentos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1469 msgid "Show the filament settings" msgstr "Mostrar as config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Print&er Settings Tab" msgstr "A&ba de config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1473 msgid "Show the printer settings" msgstr "Mostrar as config. da impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "3&D" msgstr "3&D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1479 msgid "Show the 3D editing view" msgstr "Mostrar a vista de edição 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualização" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1482 msgid "Show the 3D slices preview" msgstr "Mostrar a pré-visualização do fatiamento 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1488 msgid "Open the dialog to modify shape gallery" msgstr "Abra a caixa de diálogo para modificar a galeria de formas" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Print &Host Upload Queue" msgstr "Imprimir &Fila de upload do Host" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1499 msgid "Display the Print Host Upload Queue window" msgstr "Exibir a janela fila de upload do host de impressão" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1503 msgid "Open New Instance" msgstr "Abrir Nova Instância" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1733 msgid "Compare Presets" msgstr "Comparar predefinições" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1507 msgid "Compare presets" msgstr "Comparar predefinições" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show &Labels" msgstr "Mostrar &rótulos" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1517 msgid "Show object/instance labels in 3D scene" msgstr "Mostrar rótulos de objeto/instância em cena 3D" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show Legen&d" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1520 msgid "Show legend in preview" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 msgid "&Collapse Sidebar" msgstr "&Recolher barra lateral" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1523 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2346 msgid "Collapse sidebar" msgstr "Recolher barra lateral" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela cheia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1528 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1544 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1651 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1545 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1546 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1547 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1652 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1550 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1655 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1612 msgid "&Open G-code" msgstr "&Abrir G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1628 msgid "Open &PrusaSlicer" msgstr "Abrir &PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1642 msgid "Show legend" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1677 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1678 msgid "S&end to print" msgstr "E&nviar para impressora" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1680 msgid "Mate&rial Settings Tab" msgstr "A&ba de config. de material" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1704 msgid "Choose a file to slice (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" msgstr "Escolha um arquivo para fatiar (STL/OBJ/AMF/3MF/PRUSA):" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1716 msgid "No previously sliced file." msgstr "Sem arquivo fatiado anteriormente." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid "Previously sliced file (" msgstr "Arquivo fatiado anteriormente (" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1723 msgid ") not found." msgstr ") não encontrado." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1724 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 #, c-format, boost-format msgid "Save %s file as:" msgstr "Salve o arquivo %s como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1759 msgid "G-code" msgstr "G-code" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1771 msgid "Save ZIP file as:" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1780 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3365 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6659 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1638 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5057 msgid "Slicing" msgstr "Fatiamento" #. TRN ProgressDialog on reslicing: "input file basename" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1782 #, c-format, boost-format msgid "Processing %s" msgstr "Processando %s" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1805 #, boost-format msgid "%1% was successfully sliced." msgstr "%1% foi fatiado com sucesso." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1808 msgid "Slicing Done!" msgstr "Fatiamento completo!" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1824 msgid "Select the STL file to repair:" msgstr "Selecione o arquivo STL para corrigir:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1834 msgid "Save OBJ file (less prone to coordinate errors than STL) as:" msgstr "" "Salvar arquivo OBJ (menos propenso a erros de coordenada que STL) como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 msgid "Your file was repaired." msgstr "Seu arquivo foi corrigido." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1845 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4773 msgid "Repair" msgstr "Corrigir" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1859 msgid "Save configuration as:" msgstr "Salvar config. como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1876 msgid "Loading of a configuration file" msgstr "Carregando um arquivo de configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1878 src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1945 msgid "Select configuration to load:" msgstr "Selecionar config. para carregar:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1909 msgid "Exporting configuration bundle" msgstr "Exportando pacote de configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1910 msgid "" "Some presets are modified and the unsaved changes will not be exported into " "configuration bundle." msgstr "" "Algumas predefinições forma modificadas e as alterações não salvas não serão " "exportadas para pacote de configuração." #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1919 msgid "Save presets bundle as:" msgstr "Salvar pacote de predefinições como:" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1942 msgid "Loading of a configuration bundle" msgstr "Carregando um pacote de configuração" #: src/slic3r/GUI/MainFrame.cpp:1972 #, c-format, boost-format msgid "%d presets successfully imported." msgstr "%d predefinições importadas com êxito." #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:453 msgid "3Dconnexion settings" msgstr "Configurações de 3Dconnexion" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:464 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:469 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:472 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:484 #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:493 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:490 msgid "Deadzone:" msgstr "Zona morta:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:505 msgid "Options:" msgstr "Opções de saída:" #: src/slic3r/GUI/Mouse3DController.cpp:508 msgid "Swap Y/Z axes" msgstr "Trocar eixos Y/Z" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:227 #, c-format, boost-format msgid "%s error" msgstr "%s erro" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:228 #, c-format, boost-format msgid "%s has encountered an error" msgstr "%s encontrou um erro" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "%s warning" msgstr "Aviso do %s" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:248 #, c-format, boost-format msgid "%s has a warning" msgstr "%s tem um aviso" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:261 src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:274 #, c-format, boost-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/slic3r/GUI/MsgDialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "%s information" msgstr "Informação do %s" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:899 msgid "3D Mouse disconnected." msgstr "Mouse 3D desconectado." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "Configuration update is available." msgstr "A atualização de config. está disponível." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:900 msgid "See more." msgstr "Ver mais." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:908 msgid "" "You have just added a G-code for color change, but its value is empty.\n" "To export the G-code correctly, check the \"Color Change G-code\" in " "\"Printer Settings > Custom G-code\"" msgstr "" "Você acabou de adicionar um G-code para mudança de cor, mas seu valor está " "vazio.\n" "Para exportar o G-code corretamente, verifique o \"G-code de mudança de cor" "\" em \"Configurações da impressora> G-code personalizado\"" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:911 msgid "" "No color change event was added to the print. The print does not look like a " "sign." msgstr "" "Nenhum evento de mudança de cor foi adicionado à impressão. A impressão não " "se parece com um sinal." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:913 msgid "Desktop integration was successful." msgstr "A integração da área de trabalho foi bem-sucedida." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:915 msgid "Desktop integration failed." msgstr "Falha na integração da área de trabalho." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:917 msgid "Undo desktop integration was successful." msgstr "Desfazer a integração da área de trabalho foi bem-sucedida." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:919 msgid "Undo desktop integration failed." msgstr "Falha ao desfazer a integração da área de trabalho." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:920 msgid "Exporting." msgstr "Exportando." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:924 msgid "" "PrusaSlicer recieved a download request from Printables.com, but it's not " "allowed. You can allow it" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.hpp:925 msgid "here." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:773 msgid "Open Folder." msgstr "Abrir pasta." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:811 msgid "Eject drive" msgstr "Ejetar unidade" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:869 msgid "Ejecting." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1054 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1267 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1472 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1269 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1377 msgid "COMPLETED" msgstr "CONCLUÍDO" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1467 msgid "RESOLVING ADDRESS" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1477 msgid "CANCELED" msgstr "CANCELADO" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1539 msgid "Cancel upload" msgstr "Cancelar upload" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1648 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom supports." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom supports." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com suportes personalizados." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com suportes personalizados." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1649 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with custom seam." msgid_plural "%1$d objects were loaded with custom seam." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com costura personalizada." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com costura personalizada." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1650 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with multimaterial painting." msgid_plural "%1$d objects were loaded with multimaterial painting." msgstr[0] "%1$d objeto foi carregado com pintura multimaterial." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com pintura multimaterial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1651 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with variable layer height." msgid_plural "%1$d objects were loaded with variable layer height." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com altura de camada variável." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com altura de camada variável." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1652 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded with partial sinking." msgid_plural "%1$d objects were loaded with partial sinking." msgstr[0] "O objeto %1$d foi carregado com afundamento parcial." msgstr[1] "%1$d objetos foram carregados com afundamento parcial." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1653 #, c-format, boost-format msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object." msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Slicing finished." msgstr "Fatiamento pronto." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export G-Code." msgstr "Exportar G-code." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:1766 msgid "Export." msgstr "Exportar." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2101 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2108 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2124 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2130 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2201 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2113 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2140 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2148 #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2159 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3226 msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2275 msgid "Exporting finished." msgstr "Exportação finalizada." #: src/slic3r/GUI/NotificationManager.cpp:2450 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:193 msgid "Download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:67 msgid "Paint-on seam" msgstr "Costura de pintura" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:68 msgid "Cut connectors" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:70 msgid "Sinking" msgstr "Afundar" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:110 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:114 #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:275 #, c-format, boost-format msgid "Instance %d" msgstr "Instância %d" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:121 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4876 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5013 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: src/slic3r/GUI/ObjectDataViewModel.cpp:150 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:377 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL ES 2.0 capable graphics driver to run " "correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:380 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL %s capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:383 #, c-format, boost-format msgid "" "PrusaSlicer requires OpenGL 2.0 capable graphics driver to run correctly, \n" "while OpenGL version %s, render %s, vendor %s was detected." msgstr "" "PrusaSlicer requer drivers capazes de executar OpenGL 2.0, \n" "enquanto a versão do OpenGL %s, renderização %s, fornecedor %s foi detectada." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:387 msgid "You may need to update your graphics card driver." msgstr "Você pode ter que atualizar os drivers da sua placa de vídeo." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:390 msgid "" "As a workaround, you may run PrusaSlicer with a software rendered 3D " "graphics by running prusa-slicer.exe with the --sw-renderer parameter." msgstr "" "Como solução alternativa, você pode executar o PrusaSlicer com um software " "renderizado em 3D gráficos executando prusa-slicer.exe com o parâmetro --sw-" "renderer." #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:392 msgid "Unsupported OpenGL version" msgstr "Versão do OpenGL não suportada" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:399 #, c-format, boost-format msgid "" "Unable to load the following shaders:\n" "%s" msgstr "" "E tem as seguintes alterações não salvas:\n" "%s" #: src/slic3r/GUI/OpenGLManager.cpp:400 msgid "Error loading shaders" msgstr "Erro carregando shaders" #: src/slic3r/GUI/OptionsGroup.cpp:126 msgid "Unavailable for this method." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:52 msgid "Delete this preset from this printer device" msgstr "Deletar predefinição desta impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:84 msgid "This printer will be shown in the presets list as" msgstr "Esta impressora será na lista de predefinição como" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:165 msgid "Type here the name of your printer device" msgstr "Insira o formato da mesa de impressão" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:176 msgid "Descriptive name for the printer" msgstr "Nome descritivo para a impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:180 msgid "Add preset for this printer device" msgstr "Adicionar predefinição para esta impressora" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:210 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2249 msgid "Print Host upload" msgstr "Upload do host de impressão" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:271 msgid "Connection to printers connected via the print host failed." msgstr "Conexão das impressoras via host de impressão falhou." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:313 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:318 msgid "Could not get a valid Printer Host reference" msgstr "Não foi possível obter uma referência de host de impressora válida" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:330 msgid "Success!" msgstr "Sucesso!" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:340 msgid "Refresh Printers" msgstr "Atualizar Impressoras" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:367 msgid "" "HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-" "signed certificate." msgstr "" "O arquivo HTTPS CA é opcional. Só é necessário se você usar HTTPS com um " "certificado auto-assinado." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:377 msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*" msgstr "" "Arquivos de certificado (*. CRT, *. pem) | *. CRT; *. pem | Todos os " "arquivos | *. *" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:378 msgid "Open CA certificate file" msgstr "Abra o arquivo de certificado da CA" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:407 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:340 msgid "HTTPS CA File" msgstr "Arquivo de CA HTTPS" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:408 #, c-format, boost-format msgid "" "On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store " "or Keychain." msgstr "" "Neste sistema, %s usa certificados HTTPS do sistema Certificate Store ou " "keychain." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:409 msgid "" "To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / " "Keychain." msgstr "" "Para usar um arquivo de CA personalizado, importe seu arquivo de CA para o " "repositório de certificados/chaveiro." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:705 msgid "You have to enter a printer name." msgstr "Você precisa introduzir um nome de impressora." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:713 #, boost-format msgid "Printer with name \"%1%\" already exists." msgstr "Impressora com nome \"%1%\" já existe." #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:714 msgid "Replace?" msgstr "Substituir?" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:741 #, boost-format msgid "" "Following printer preset is duplicated:%1%The above preset for printer \"%2%" "\" will be used just once." msgid_plural "" "Following printer presets are duplicated:%1%The above presets for printer " "\"%2%\" will be used just once." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/PhysicalPrinterDialog.cpp:791 msgid "It's not possible to delete the last related preset for the printer." msgstr "" "Não é possível excluir a última predefinição relacionada para a impressora." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:160 msgid "The provided name is not valid;" msgstr "O nome fornecido não é válido;" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:161 msgid "the following characters are not allowed:" msgstr "os seguintes caracteres não são permitidos:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:225 msgid "" "For a multipart object, this value isn't accurate.\n" "It doesn't take account of intersections and negative volumes." msgstr "" "Para um objeto de várias partes, este valor não é preciso.\n" "Não leva em conta interseções e volumes negativos." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:229 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:231 msgid "Facets" msgstr "Faces" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:288 msgid "Sliced Info" msgstr "Informações fatiadas" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:308 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1417 msgid "Used Filament (g)" msgstr "Filamento utilizado (g)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:309 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1398 msgid "Used Filament (m)" msgstr "Filamento utilizado (m)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:310 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 msgid "Used Filament (mm³)" msgstr "Filamento utilizado (mm³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:311 msgid "Used Material (unit)" msgstr "Material utilizado (unidade)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:312 msgid "Cost (money)" msgstr "Custo (dinheiro)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:313 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1380 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1382 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1467 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1472 msgid "Estimated printing time" msgstr "Tempo estimado de impressão" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:314 msgid "Number of tool changes" msgstr "Número de mudanças de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:439 msgid "Select what kind of support do you need" msgstr "Selecione o tipo de suporte que você precisa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:442 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2640 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3469 msgid "Support on build plate only" msgstr "Suportes somente na mesa de impressão" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:443 msgid "For support enforcers only" msgstr "Para apenas reforçadores de suporte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:444 msgid "Everywhere" msgstr "Em toda parte" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:477 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1495 msgid "Brim" msgstr "Aba" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:479 msgid "" "This flag enables the brim that will be printed around each object on the " "first layer." msgstr "" "Este sinalizador permite que a aba que será impressa em torno de cada objeto " "na primeira camada." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:487 msgid "Purging volumes" msgstr "Volumes de purga" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:594 msgid "Select what kind of pad do you need" msgstr "Selecione o tipo de bloco que você precisa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:597 msgid "Below object" msgstr "Abaixo do objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:598 msgid "Around object" msgstr "Em torno do objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:932 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7167 msgid "Send to printer" msgstr "Enviar para a impressora" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:952 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3365 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6662 msgid "Slice now" msgstr "Fatiar agora" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1130 msgid "Hold Shift to Slice & Export G-code" msgstr "Hold Shift to Slice & Export G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1327 #, boost-format msgid "%1% (%2$d shell)" msgid_plural "%1% (%2$d shells)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1355 msgid "Used Material (ml)" msgstr "Material usado (ml)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1358 msgid "object" msgid_plural "objects" msgstr[0] "objeto" msgstr[1] "objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1358 msgid "supports and pad" msgstr "suportes e bloco" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1398 msgid "Used Filament (in)" msgstr "Filamento utilizado (pol)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1453 msgid "objects" msgstr "objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1400 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1453 msgid "wipe tower" msgstr "torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1410 msgid "Used Filament (in³)" msgstr "Filamento utilizado (pol³)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1436 #, boost-format msgid "Filament at extruder %1%" msgstr "Filamento na extrusora %1%" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1442 msgid "(including spool)" msgstr "(incluindo carretel)" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1451 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1159 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3776 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3777 msgid "Cost" msgstr "Custo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1469 msgid "normal mode" msgstr "modo normal" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1476 msgid "stealth mode" msgstr "modo silencioso" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1735 #, boost-format msgid "Do you want to save the changes to \"%1%\"?" msgstr "Deseja salvar as alterações em \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:907 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1604 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1736 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1741 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:331 msgid "Ask for unsaved changes in project" msgstr "Questionar sobre alterações não salvas no projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:1744 msgid "" "You will not be asked about it again, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Você não será questionado sobre isso novamente, quando: \n" "- Fechando o PrusaSlicer,\n" "- Carregando ou criando um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2213 #, c-format, boost-format msgid "" "Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the " "computer." msgstr "" "Desmontado com sucesso. O dispositivo %s(%s) agora pode ser removido com " "segurança do computador." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2219 #, c-format, boost-format msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed." msgstr "Ejetar o dispositivo %s(%s) falhou." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2238 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5186 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2345 msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2427 msgid "" "The preset below was temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgid_plural "" "The presets below were temporarily installed on the active instance of " "PrusaSlicer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2584 #, boost-format msgid "Failed loading file \"%1%\" due to an invalid configuration." msgstr "" "Falha ao carregar o arquivo \"%1%\" devido a uma configuração inválida." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2604 #, c-format, boost-format msgid "" "Object size from file %s appears to be zero.\n" "This object has been removed from the model" msgid_plural "" "Objects size from file %s appears to be zero.\n" "These objects have been removed from the model" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2608 msgid "The size of the object is zero" msgstr "O tamanho do objeto é zero" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2621 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in meters.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2625 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2647 msgid "The object is too small" msgstr "O objeto é muito pequeno" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2626 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2648 msgid "Apply to all the remaining small objects being loaded." msgstr "" "Aplica-se a todos os objetos pequenos restantes que estão sendo carregados." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2643 #, c-format, boost-format msgid "" "The dimensions of the object from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of the object?" msgid_plural "" "The dimensions of some objects from file %s seem to be defined in inches.\n" "The internal unit of PrusaSlicer is a millimeter. Do you want to recalculate " "the dimensions of these objects?" msgstr[0] "" "As dimensões do objeto do arquivo %s parecem estar definidas em polegadas.\n" "A unidade interna do PrusaSlicer é um milímetro. Deseja recalcular as " "dimensões do objeto?" msgstr[1] "" "As dimensões de alguns objetos do arquivo %s parecem estar definidas em " "polegadas.\n" "A unidade interna do PrusaSlicer é um milímetro. Deseja recalcular as " "dimensões desses objetos?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2660 msgid "" "This file contains several objects positioned at multiple heights.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should \n" "the file be loaded as a single object having multiple parts?" msgstr "" "Este arquivo contém vários objetos posicionados em várias alturas.\n" "Em vez de considerá-los como vários objetos, deve-se \n" "o arquivo ser carregado como um único objeto com várias partes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2663 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2715 msgid "Multi-part object detected" msgstr "Objeto de várias partes detectado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2670 msgid "" "This file cannot be loaded in a simple mode. Do you want to switch to an " "advanced mode?" msgstr "" "Este arquivo não pode ser carregado em um modo simples. Deseja mudar para um " "modo avançado?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2671 msgid "Detected advanced data" msgstr "Dados avançados detectados" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2712 msgid "" "Multiple objects were loaded for a multi-material printer.\n" "Instead of considering them as multiple objects, should I consider\n" "these files to represent a single object having multiple parts?" msgstr "" "Vários objetos foram carregados para uma impressora de vários materiais.\n" "Em vez de considerá-los como múltiplos objetos, devo considerar\n" "esses arquivos para representar um único objeto com várias partes?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2831 msgid "" "Your object appears to be too large, so it was automatically scaled down to " "fit your print bed." msgstr "" "Seu objeto parece ser muito grande, por isso foi automaticamente " "dimensionado para baixo para caber sua mesa de impressão." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2832 msgid "Object too large?" msgstr "Objeto muito grande?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2912 msgid "Export STL file:" msgstr "Exportar arquivo STL:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2919 msgid "Export AMF file:" msgstr "Exportar arquivo AMF:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2925 msgid "Save file as:" msgstr "Salvar arquivo como:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:2931 msgid "Export OBJ file:" msgstr "Exportar arquivo OBJ:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3034 msgid "Delete object which is a part of cut object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3035 msgid "You try to delete an object which is a part of a cut object." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3036 msgid "" "This action will break a cut information.\n" "After that PrusaSlicer can't guarantee model consistency" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3039 msgid "Delete object" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3044 msgid "Delete Object" msgstr "Excluir objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3061 msgid "Delete All Objects" msgstr "Excluir Todos os Objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3090 msgid "Reset Project" msgstr "Redefinir projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3145 msgid "" "The selected object couldn't be split because it contains only one solid " "part." msgstr "" "O objeto selecionado não pode ser dividido porque contém apenas uma parte " "sólida. " #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3152 msgid "All non-solid parts (modifiers) were deleted" msgstr "Todas as partes não sólidas (modificadores) foram excluídas" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3154 msgid "Split to Objects" msgstr "Dividir em objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3208 msgid "" "An object has custom support enforcers which will not be used because " "supports are disabled." msgstr "" "Um objeto tem reforçadores de suporte personalizados que não serão usados " "porque os suportes estão desabilitados." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3210 msgid "Enable supports for enforcers only" msgstr "Ativar suporte apenas para reforçadores" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3345 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4233 msgid "Invalid data" msgstr "Dados inválidos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3416 msgid "Another export job is currently running." msgstr "Outro trabalho de exportação está em execução no momento." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3502 msgid "Replace from:" msgstr "Substituir de:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3520 msgid "Unable to replace with more than one volume" msgstr "Não é possível substituir por mais de um volume" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3520 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3599 msgid "Error during replace" msgstr "Erro durante a substituição" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3591 msgid "Select the new file" msgstr "Selecione o novo arquivo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3599 msgid "File for the replace wasn't selected" msgstr "O arquivo para a substituição não foi selecionado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3686 msgid "Please select the file to reload" msgstr "Selecione o arquivo STL para recarregar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3717 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5342 #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5352 msgid "The selected file" msgstr "O arquivo selecionado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3718 msgid "differs from the original file" msgstr "difere do arquivo original" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3718 msgid "Do you want to replace it" msgstr "Deseja substituir" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3738 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3744 msgid "Reload from:" msgstr "Recarregar a partir do disco:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3859 msgid "Unable to reload:" msgstr "Não é possível recarregar:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3864 msgid "Error during reload" msgstr "Erro durante a recarga" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:3882 msgid "Reload all from disk" msgstr "Recarregar tudo do disco" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4186 msgid "There are active warnings concerning sliced models:" msgstr "Existem avisos ativos sobre modelos fatiados:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4197 msgid "generated warnings" msgstr "avisos gerados" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4242 msgid "Slicing Cancelled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4545 msgid "3D editor view" msgstr "vista do editor 3D" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4967 msgid "Undo / Redo is processing" msgstr "Desfazer / Refazer está sendo processado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:4969 #, boost-format msgid "" "Switching the printer technology from %1% to %2%.\n" "Some %1% presets were modified, which will be lost after switching the " "printer technology." msgstr "" "Mudando a tecnologia da impressora de %1% para %2%.\n" "Algumas %1% predefinições foram modificadas, e serão perdidas após a troca " "de " #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5171 msgid "Creating a new project while the current project is modified." msgstr "Criando um novo projeto enquanto o projeto atual é modificado." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5174 msgid "Creating a new project while some presets are modified." msgstr "" "Criando um novo projeto enquanto algumas predefinições são modificadas." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5175 msgid "You can keep presets modifications to the new project or discard them" msgstr "" "Você pode manter as modificações predefinidas no novo projeto ou descartá-las" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5176 msgid "" "You can keep presets modifications to the new project, discard them or save " "changes as new presets.\n" "Note, if changes will be saved then new project wouldn't keep them" msgstr "" "Você pode manter as modificações de predefinições no novo projeto, descartá-" "las ou salvá-las muda como novas predefinições.\n" "Observação, se as alterações forem salvas, o novo projeto não as manterá" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5181 msgid "Creating a new project" msgstr "Criando um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5215 msgid "Load Project" msgstr "Carregar projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5245 msgid "Import Object" msgstr "Importar objeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5249 msgid "Import Objects" msgstr "Importar objetos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5278 msgid "Import SLA archive" msgstr "Importar arquivo SLA" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5342 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5352 msgid "does not contain valid gcode." msgstr "não contém um gcode válido." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5343 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5353 msgid "Error while loading .gcode file" msgstr "Erro durante carregamento do arquivo .gcode" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5420 #, boost-format msgid "%1% - Multiple projects file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5430 msgid "There are several files being loaded, including Project files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5430 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5433 msgid "Select an action to apply to all files." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5433 msgid "There are several files being loaded." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5435 src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5831 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5456 msgid "Import 3D models" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5469 msgid "Start a new instance of PrusaSlicer" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5483 msgid "Select one to load as project" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5494 msgid "Select only one file to load the configuration." msgstr "" #. TRN %1% is archive path #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5541 #, boost-format msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5600 #, boost-format msgid "Failed to unzip file to %1%: %2% " msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5610 #, boost-format msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5810 msgid "Load project file" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5819 msgid "Open as project" msgstr "Abrir como projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5820 msgid "Import 3D models only" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5821 msgid "Import config only" msgstr "Importar somente config" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5823 msgid "Start new PrusaSlicer instance" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5826 msgid "Select an action to apply to the file" msgstr "Selecione uma ação para aplicar ao arquivo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5847 msgid "Don't show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5888 msgid "You can open only one .gcode file at a time." msgstr "Você pode abrir apenas um arquivo .gcode por vez." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5889 msgid "Drag and drop G-code file" msgstr "Arraste e solte o arquivo G-code" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5977 msgid "Load File" msgstr "Carregar arquivo" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:5982 msgid "Load Files" msgstr "Carregar arquivos" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6032 msgid "All objects will be removed, continue?" msgstr "Todos os objetos serão removidos, continuar?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6043 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Excluir objetos selecionados" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6052 msgid "Increase Instances" msgstr "Aumentar instâncias" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6094 msgid "Decrease Instances" msgstr "Diminuir instâncias" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6152 msgid "Enter the number of copies:" msgstr "Definir números de cópias:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6153 msgid "Copies of the selected object" msgstr "Cópias do objeto selecionado" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6156 #, c-format, boost-format msgid "Set numbers of copies to %d" msgstr "Definir números de cópias para %d" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6172 msgid "Fill bed" msgstr "Preencher mesa" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6308 msgid "Save G-code file as:" msgstr "Salve o arquivo G-code como:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6308 msgid "Save SL1 / SL1S file as:" msgstr "Salve o arquivo SL1 / SL1S como:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6321 msgid "The provided file name is not valid." msgstr "O nome do arquivo fornecido não é válido." #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6322 msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:" msgstr "" "Os seguintes caracteres não são permitidos por um sistema de arquivos FAT:" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6382 msgid "" "Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts " "will be exported." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6536 msgid "" "The plater is empty.\n" "Do you want to save the project?" msgstr "" "A bandeja está vazia.\n" "Você deseja salvar o projeto?" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6536 msgid "Save project" msgstr "Salvar projeto" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6771 msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:6771 src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:132 msgid "Upload and Print" msgstr "Upload e Imprimir" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7166 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/slic3r/GUI/Plater.cpp:7311 msgid "Paste From Clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:222 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2290 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2552 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2664 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:240 msgid "Remember output directory" msgstr "Lembrar diretório de saída" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:241 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will prompt the last output directory instead of " "the one containing the input files." msgstr "" "Se isso estiver habilitado, PrusaSlicer solicitará o último diretório de " "saída em vez de um contendo os arquivos de entrada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:245 msgid "Auto-center parts" msgstr "Centrar automaticamente as partes" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:246 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will auto-center objects around the print bed " "center." msgstr "" "Se isso estiver habilitado, o PrusaSlicer irá centralizar objetos " "automaticamente ao redor do centro de mesa de impressão." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:250 msgid "Background processing" msgstr "Processamento em segundo plano" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:251 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will pre-process objects as soon as they're " "loaded in order to save time when exporting G-code." msgstr "" "Se isso estiver ativado, o PrusaSlicer irá pré-processar objetos assim que " "eles forem carregados para economizar tempo ao exportar o G-code." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:256 msgid "Alert when supports needed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:257 msgid "" "If this is enabled, Slic3r will raise alerts when it detects issues in the " "sliced object, that can be resolved with supports (and brim). Examples of " "such issues are floating object parts, unsupported extrusions and low bed " "adhesion." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:267 msgid "Export sources full pathnames to 3mf and amf" msgstr "Fontes de exportação completas para 3mf e amf" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:268 msgid "" "If enabled, allows the Reload from disk command to automatically find and " "load the files when invoked." msgstr "" "Se ativado, permite que o comando Reload from disk encontre e carregue " "automaticamente os arquivos quando invocado." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:275 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .3mf files." msgstr "" "Se ativado, define PrusaSlicer como aplicativo padrão para abrir " "arquivos .3mf." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:280 msgid "If enabled, sets PrusaSlicer as default application to open .stl files." msgstr "" "Se ativado, define PrusaSlicer como aplicativo padrão para abrir arquivos ." "stl." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:289 msgid "" "If enabled, Slic3r downloads updates of built-in system presets in the " "background. These updates are downloaded into a separate temporary location. " "When a new preset version becomes available it is offered at application " "startup." msgstr "" "Se ativada, o PrusaSlicer baixa atualizações de predefinições de sistema " "incorporadas em segundo plano. Essas atualizações são baixadas em um local " "temporário separado. Quando uma nova versão predefinida se torna disponível, " "ela é oferecida na inicialização do aplicativo." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:294 msgid "Suppress \" - default - \" presets" msgstr "Suprimir predefinições \"-padrão-\"" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:295 msgid "" "Suppress \" - default - \" presets in the Print / Filament / Printer " "selections once there are any other valid presets available." msgstr "" "Suprimir predefinições \"-padrão-\" em impressão/filamento/impressora, uma " "vez que existam outras predefinições válidas disponíveis." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:299 msgid "Suppress \" Template \" filament presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:300 msgid "" "Suppress \" Template \" filament presets in configuration wizard and sidebar " "visibility." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:304 msgid "Show incompatible print and filament presets" msgstr "Mostrar predefinições de impressão e filamento incompatíveis" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:305 msgid "" "When checked, the print and filament presets are shown in the preset editor " "even if they are marked as incompatible with the active printer" msgstr "" "Quando marcada, as predefinições de impressão e filamento são mostradas no " "editor de predefinições, mesmo que estejam marcadas como incompatíveis com a " "impressora ativa" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:312 msgid "Show load project dialog" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:313 msgid "" "When checked, whenever dragging and dropping a project file on the " "application or open it from a browser, shows a dialog asking to select the " "action to take on the file to load." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:319 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:323 msgid "Allow just a single PrusaSlicer instance" msgstr "Permitir apenas uma única instancia do PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:320 msgid "" "On OSX there is always only one instance of app running by default. However " "it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. " "In such case this settings will allow only one instance." msgstr "" "No OSX, sempre há apenas uma instância do aplicativo em execução por padrão. " "No entanto, é permitido executar várias instâncias do mesmo aplicativo a " "partir da linha de comando. Nesse caso, essas configurações permitirão " "apenas uma instância." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:324 msgid "" "If this is enabled, when starting PrusaSlicer and another instance of the " "same PrusaSlicer is already running, that instance will be reactivated " "instead." msgstr "" "Se estiver habilitado, ao iniciar o PrusaSlicer e outra instância do mesmo " "PrusaSlicer estiver em execução, essa instância será reativada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:332 msgid "" "Always ask for unsaved changes in project, when: \n" "- Closing PrusaSlicer,\n" "- Loading or creating a new project" msgstr "" "Sempre solicitar alterações não salvas no projeto, quando: \n" "- Fechando o PrusaSlicer,\n" "- Carregando ou criando um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:340 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:928 msgid "" "Ask to save unsaved changes in presets when closing the application or when " "loading a new project" msgstr "" "Peça para salvar as alterações não salvas nas predefinições ao fechar o " "aplicativo ou ao carregar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:341 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets, when: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Sempre solicitar alterações não salvas nas predefinições, quando: \n" "- Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n" "- Carregando um novo projeto enquanto alguns presets são modificados" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:347 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:927 msgid "Ask for unsaved changes in presets when selecting new preset" msgstr "" "Solicitar alterações não salvas em predefinições ao selecionar uma nova " "predefinição" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:348 msgid "" "Always ask for unsaved changes in presets when selecting new preset or " "resetting a preset" msgstr "" "Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao selecionar uma nova " "predefinição ou redefinir uma predefinição" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:352 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:926 msgid "Ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Solicitar alterações não salvas em predefinições ao criar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:353 msgid "Always ask for unsaved changes in presets when creating new project" msgstr "" "Sempre peça alterações não salvas nas predefinições ao criar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:359 msgid "Associate .gcode files to PrusaSlicer G-code Viewer" msgstr "Associar arquivos .gcode para o Visualizador de G-code PrusaSlicer" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:360 msgid "" "If enabled, sets PrusaSlicer G-code Viewer as default application to open ." "gcode files." msgstr "" "Se ativado, define o Visualizador de G-code PrusaSLicer como aplicação " "padrão para abrir arquivos .gcode." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:367 msgid "Use Retina resolution for the 3D scene" msgstr "Usar a resolução retina para a cena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:368 msgid "" "If enabled, the 3D scene will be rendered in Retina resolution. If you are " "experiencing 3D performance problems, disabling this option may help." msgstr "" "Se ativada, a cena 3D será renderizada na resolução retina. Se você estiver " "enfrentando problemas de desempenho 3D, desabilitar essa opção pode ajudar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:377 src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:378 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar tela inicial" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:383 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be open at the position it was closed" msgstr "Se ativado, o PrusaSlicer será aberto na posição em que foi fechado" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:388 msgid "Clear Undo / Redo stack on new project" msgstr "Limpar pilha Desfazer/Refazer em novo projeto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:389 msgid "" "Clear Undo / Redo stack on new project or when an existing project is loaded." msgstr "" "Desmarque a pilha Desfazer/Refazer em um novo projeto ou quando um projeto " "existente for carregado." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:394 msgid "Enable support for legacy 3DConnexion devices" msgstr "Ativar suporte para dispositivos 3DConnexion legados" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:395 msgid "" "If enabled, the legacy 3DConnexion devices settings dialog is available by " "pressing CTRL+M" msgstr "" "Se ativado, a caixa de diálogo de configurações dos dispositivos 3DConnexion " "legados está disponível pressionando CTRL + M" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:402 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:412 msgid "Use perspective camera" msgstr "Usar a câmera em perspectiva" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:413 msgid "" "If enabled, use perspective camera. If not enabled, use orthographic camera." msgstr "" "Se ativada, use a câmera em perspectiva. Se não estiver ativada, use a " "câmera ortográfica." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:417 msgid "Use free camera" msgstr "Use câmera livre" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:418 msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera." msgstr "" "Se ativado, use câmera livre. Se não estiver habilitado, use a câmera " "restrita." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:422 msgid "Reverse direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Reverter direção do zoom com a roda do mouse" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:423 msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel" msgstr "Se ativado, reverte a direção do zoom com a roda do mouse" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:429 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:469 msgid "Sequential slider applied only to top layer" msgstr "Rolagem sequencial aplicado apenas na camada de topo" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:470 msgid "" "If enabled, changes made using the sequential slider, in preview, apply only " "to gcode top layer. If disabled, changes made using the sequential slider, " "in preview, apply to the whole gcode." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:476 msgid "Show sidebar collapse/expand button" msgstr "Mostrar botão de recolher/expandir barra lateral" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, the button for the collapse sidebar will be appeared in top " "right corner of the 3D Scene" msgstr "" "Se ativado, o botão para recolher a barra lateral aparecerá no canto " "superior direito da cena 3D" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:488 msgid "Use colors for axes values in Manipulation panel" msgstr "Use cores para valores de eixos no painel Manipulação" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:489 msgid "" "If enabled, the axes names and axes values will be colorized according to " "the axes colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Se ativado, os nomes dos eixos e os valores dos eixos serão coloridos de " "acordo com as cores dos eixos. Se desativado, interface do usuário antiga " "será usada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:494 msgid "Order object volumes by types" msgstr "Ordenar volumes de objetos por tipos" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:495 msgid "" "If enabled, volumes will be always ordered inside the object. Correct order " "is Model Part, Negative Volume, Modifier, Support Blocker and Support " "Enforcer. If disabled, you can reorder Model Parts, Negative Volumes and " "Modifiers. But one of the model parts have to be on the first place." msgstr "" "Se habilitado, os volumes serão sempre ordenados dentro do objeto. A ordem " "correta é Parte do Modelo, Volume Negativo,Modificadores, Bloqueadores de " "Suporte e Reforçadores de Suporte. Se desativado, você pode reordenar peças " "de modelo, volumes negativos e Modificadores. Mas uma das partes do modelo " "tem que estar em primeiro lugar." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:500 msgid "Show non-manifold edges" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:501 msgid "If enabled, shows non-manifold edges." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:505 msgid "Allow automatically color change" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:506 msgid "" "If enabled, related notification will be shown, when sliced object looks " "like a logo or a sign." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:511 msgid "Set settings tabs as menu items (experimental)" msgstr "Definir guias de configurações como itens de menu (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:512 msgid "" "If enabled, Settings Tabs will be placed as menu items. If disabled, old UI " "will be used." msgstr "" "Se ativado, as guias de configurações serão colocadas como itens de menu. Se " "desativado, a interface do usuário antiga será usada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:519 msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start" msgstr "Mostrar notificação de \"Dica do dia\" após o início" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:520 msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup." msgstr "Se ativado, dicas úteis são exibidas na inicialização." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:524 msgid "Notify about new releases" msgstr "Notificar sobre novos releases" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:525 msgid "" "You will be notified about new release after startup acordingly: All = " "Regular release and alpha / beta releases. Release only = regular release." msgstr "" "Você será notificado sobre o novo release após a inicialização de acordo: " "Todos = release regular e releases alfa / beta. Somente Release = release " "regular." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:528 msgid "Release only" msgstr "Somente Release" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:535 msgid "Use custom size for toolbar icons" msgstr "Usar tamanho personalizado para ícones da barra de ferramentas" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:536 msgid "If enabled, you can change size of toolbar icons manually." msgstr "" "Se ativado, você pode alterar o tamanho dos ícones da barra de ferramentas " "manualmente." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:554 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1669 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:571 msgid "If enabled, PrusaSlicer will not open a hyperlinks in your browser." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:577 msgid "Allow downloads from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:578 msgid "If enabled, PrusaSlicer will be allowed to download from Printables.com" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:588 msgid "Render" msgstr "Reenderizar" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:598 msgid "Use environment map" msgstr "Usar mapa do ambiente" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:599 msgid "If enabled, renders object using the environment map." msgstr "Se ativo, reenderiza objetos usando o mapa de ambiente." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:607 msgid "Dark mode (experimental)" msgstr "Modo escuro (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:617 msgid "Enable dark mode" msgstr "Habilitar modo escuro" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:618 msgid "" "If enabled, UI will use Dark mode colors. If disabled, old UI will be used." msgstr "" "Se ativado, a interface do usuário usará as cores do modo escuro. Se " "desativado, a interface do usuário antiga será usada." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:625 msgid "Use system menu for application" msgstr "Use o menu do sistema para aplicação" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:626 msgid "" "If enabled, application will use the standard Windows system menu,\n" "but on some combination of display scales it can look ugly. If disabled, old " "UI will be used." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:704 msgid "Changes for the critical options" msgstr "Mudanças para as opções críticas" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:706 msgid "" "Changing some options will trigger application restart.\n" "You will lose the content of the plater." msgstr "" "Alterar algumas opções acionará a reinicialização do aplicativo.\n" "Você vai perder o conteúdo da bandeja." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:899 msgid "Icon size in a respect to the default size" msgstr "Tamanho do ícone em relação ao tamanho padrão" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:914 msgid "Select toolbar icon size in respect to the default one." msgstr "" "Selecione o tamanho do ícone da barra de ferramentas em relação ao padrão." #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:949 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de Layout" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:958 msgid "Old regular layout with the tab bar" msgstr "Layout padrão antigo com a barra de abas" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:959 msgid "New layout, access via settings button in the top menu" msgstr "Novo layout, acesso pelo botão de configuração no menu superior" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:960 msgid "Settings in non-modal window" msgstr "Configurações em janela não modal" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1002 msgid "Text colors" msgstr "Cores do texto" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1026 msgid "Mode markers" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1054 msgid "Application font size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1089 msgid "Revert font to default" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Preferences.cpp:1101 msgid "Font size" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:254 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:306 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:846 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:909 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1073 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1125 msgid "System presets" msgstr "Predefinições do sistema" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:310 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:915 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1130 msgid "User presets" msgstr "Predefinições do usuário" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:321 msgid "Incompatible presets" msgstr "Pacotes incompatíveis" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:364 #, boost-format msgid "Are you sure you want to delete \"%1%\" printer?" msgstr "Tem certeza que quer deletar a impressora \"%1%\"?" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:366 msgid "Delete Physical Printer" msgstr "Excluir Impressora Física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:612 msgid "Click to edit preset" msgstr "Clique para editar a predefinição" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:740 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:788 msgid "Add/Remove presets" msgstr "Adicionar/Remover predefinições" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:745 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:793 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3381 msgid "Add physical printer" msgstr "Adicionar impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:759 msgid "Edit preset" msgstr "Editar a predefinição" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:765 msgid "Change extruder color" msgstr "Alterar a cor da extrusora" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:773 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3381 msgid "Edit physical printer" msgstr "Editar impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:779 msgid "Open the physical printer URL" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:784 msgid "Delete physical printer" msgstr "Excluir impressora física" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:924 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1142 msgid "Template presets" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:935 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1156 msgid "Physical printers" msgstr "Impressoras físicas" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:959 msgid "Add/Remove filaments" msgstr "Adicionar/Remover filamentos" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:961 msgid "Add/Remove materials" msgstr "Adicionar/Remover materiais" #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:963 #: src/slic3r/GUI/PresetComboBoxes.cpp:1180 msgid "Add/Remove printers" msgstr "Adicionar/Remover impressoras" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:32 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is below ~%1%s, fan will run at %2%%% and print " "speed will be reduced so that no less than %3%s are spent on that layer " "(however, speed will never be reduced below %4%mm/s)." msgstr "" "Se o tempo estimado da camada estiver abaixo de ~%1%s, o ventoinha será " "executado em %2%%% e a velocidade de impressão será reduzida para que não " "menos de %3%s sejam gastos nessa camada (no entanto, a velocidade nunca será " "reduzida abaixo de %4% mm/s)." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:40 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at a " "proportionally decreasing speed between %2%%% and %3%%%." msgstr "" "Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda abaixo de ~%1%s, o " "ventoinha será executado em uma velocidade proporcionalmente decrescente " "entre %2%%% e %3%%%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:44 #, boost-format msgid "" "If estimated layer time is greater, but still below ~%1%s, fan will run at " "%2%%%" msgstr "" "Se o tempo estimado da camada for maior, mas ainda estiver abaixo de ~%1%s, " "o ventilador funcionará em %2%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:55 #, boost-format msgid "Fan speed will be ramped from zero at layer %1% to %2%%% at layer %3%." msgstr "" "Velocidade da ventilação será linearmente alterada de zero na camada %1% " "para %2%%% na camada %3%." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "During the other layers, fan will always run at %1%%%" msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha sempre vai funcionar a %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:57 #, boost-format msgid "Fan will always run at %1%%%" msgstr "Ventilação será sempre executado em %1%%%" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:59 #, boost-format msgid "except for the first %1% layers." msgstr "exceto para as primeiras %1% camadas ." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:61 msgid "except for the first layer." msgstr "exceto para a primeira camada." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "During the other layers, fan will be turned off." msgstr "Durante as outras camadas, a ventoinha será desligada." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:64 msgid "Fan will be turned off." msgstr "Ventoinha será desligada." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:170 msgid "external perimeters" msgstr "perímetros externos" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:171 msgid "perimeters" msgstr "perímetros" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:174 msgid "infill" msgstr "preenchimento" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:176 msgid "solid infill" msgstr "preenchimento sólido" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:178 msgid "top solid infill" msgstr "preenchimento sólido do topo" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:181 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:183 msgid "support interface" msgstr "interface de suporte" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "First layer volumetric" msgstr "Primeira camada volumétrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Bridging volumetric" msgstr "Ponte volumétrico" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:187 msgid "Volumetric" msgstr "Volumétrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:188 msgid "flow rate is maximized" msgstr "a taxa de fluxo é maximizada" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:191 msgid "by the print profile maximum" msgstr "pelo perfil de impressão máximo" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:192 msgid "when printing" msgstr "ao imprimir" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:193 msgid "with a volumetric rate" msgstr "com uma taxa volumétrica" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:197 #, c-format, boost-format msgid "%3.2f mm³/s at filament speed %3.2f mm/s." msgstr "%3.2f mm ³/s na velocidade do filamento %3.2f mm/s." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:215 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to invalid layer " "height." msgstr "" "Espessura de parede fina do objeto recomendado: não disponível devido à " "altura da camada inválida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Recommended object thin wall thickness for layer height %.2f and" msgstr "" "Espessura de parede fina do objeto recomendado para a altura da camada %.2f e" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:236 #, c-format, boost-format msgid "%d lines: %.2f mm" msgstr "%d linhas: %.2f mm" #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:240 msgid "" "Recommended object thin wall thickness: Not available due to excessively " "small extrusion width." msgstr "" "Espessura fina da parede do objeto recomendada: Não disponível devido à " "largura de extrusão excessivamente pequena." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:269 msgid "" "Top / bottom shell thickness hint: Not available due to invalid layer height." msgstr "" "Espessura superior/inferior da concha. Dica: Não disponível devido à altura " "da camada inválida." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:282 #, boost-format msgid "Top shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "A camada superior tem %1% de espessura para altura da camada %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:285 #, boost-format msgid "Minimum top shell thickness is %1% mm." msgstr "A espessura mínima da camada superior é de %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:288 msgid "Top is open." msgstr "Topo está aberto." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:301 #, boost-format msgid "Bottom shell is %1% mm thick for layer height %2% mm." msgstr "A camada inferior tem %1% de espessura para a altura da camada %2% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:304 #, boost-format msgid "Minimum bottom shell thickness is %1% mm." msgstr "A espessura mínima da camada inferior é de %1% mm." #: src/slic3r/GUI/PresetHints.cpp:307 msgid "Bottom is open." msgstr "Base está aberta." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Send G-Code to printer host" msgstr "Enviar G-code para o host da impressora" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:42 msgid "Upload to Printer Host with the following filename:" msgstr "Carregue para o host da impressora com o seguinte nome de arquivo:" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:55 msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed." msgstr "Use barras (/) como um separador de diretório, se necessário." #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:64 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:74 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:83 msgid "Upload to storage" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?" msgstr "" "O nome do arquivo de upload não termina com \"%s\". Você deseja continuar?" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:112 msgid "Upload" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:122 msgid "Upload to Queue" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:143 msgid "Upload and Simulate" msgstr "Upload e Simular" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:298 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:299 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:300 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:301 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:302 msgctxt "OfFile" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:304 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:308 msgid "Cancel selected" msgstr "Cancelar selecionado" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:310 msgid "Show error message" msgstr "Exibir mensagem de erro" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:368 #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:423 msgid "Enqueued" msgstr "Enfileirado" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:424 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:426 msgid "Cancelling" msgstr "Cancelar" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:427 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:428 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/slic3r/GUI/PrintHostDialogs.cpp:476 msgid "Error uploading to print host" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:29 msgid "NO RAMMING AT ALL" msgstr "NÃO USAR RAMMING" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:90 src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1042 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1086 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1101 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3629 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3638 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3647 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3793 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3801 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3809 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3816 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3824 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3832 msgid "s" msgstr "s" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 msgid "Volumetric speed" msgstr "Velocidade volumétrica" #: src/slic3r/GUI/RammingChart.cpp:95 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:999 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1867 msgid "mm³/s" msgstr "mm ³/s" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:91 #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:92 msgid "Save print settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:93 msgid "Save filament settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:94 msgid "Save material settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:95 msgid "Save printer settings as" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:169 msgid "The following characters are not allowed in the name" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:176 msgid "The following suffix is not allowed in the name" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:182 msgid "This name is reserved, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:188 msgid "This name is used for a system profile name, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:189 msgid "Cannot overwrite a system profile." msgstr "Não é possível substituir um perfil de sistema." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:194 msgid "This name is used for an external profile name, use another." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:195 msgid "Cannot overwrite an external profile." msgstr "Não é possível substituir um perfil externo." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:205 msgid "Save preset modifications to existing user profile" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:210 #, boost-format msgid "Preset with name \"%1%\" already exists." msgstr "Predefinido com nome \"%1%\" já existe." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Preset with name \"%1%\" already exists and is incompatible with selected " "printer." msgstr "" "A predefinição com o nome \"%1%\" já existe e é incompatível com a " "impressora selecionada." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:213 msgid "Note: This preset will be replaced after saving" msgstr "Nota: Essa predefinição será substituída após salvar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:219 msgid "The name cannot be empty." msgstr "O nome não pode estar vazio." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:230 msgid "The name is too long." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:235 msgid "The name cannot start with space character." msgstr "O nome não pode começar com um caractere de espaço." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:240 msgid "The name cannot end with space character." msgstr "O nome não pode terminar com um caractere de espaço." #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:245 msgid "The name cannot be the same as a preset alias name." msgstr "O nome não pode ser igual a um nome de alias predefinido." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:169 msgid "Save preset" msgstr "Salvar predefinição" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:289 msgid "Save presets" msgstr "" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:297 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:171 msgid "Rename preset" msgstr "" #. TRN Suffix for the preset name. Have to be a noun. #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:325 msgctxt "PresetName" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:345 msgid "Save as profile derived from current printer only." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:405 #, boost-format msgid "" "You have selected physical printer \"%1%\" \n" "with related printer preset \"%2%\"" msgstr "" "Você selecionou a impressora física \"%1%\"\n" "com a predefinição de impressora relacionada \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:444 #, boost-format msgid "What would you like to do with \"%1%\" preset after saving?" msgstr "O que você gostaria de fazer com a predefinição \"%1%\" após salvar?" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:447 #, boost-format msgid "Change \"%1%\" to \"%2%\" for this physical printer \"%3%\"" msgstr "Altere \"%1%\" para \"%2%\" para esta impressora física \"%3%\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:448 #, boost-format msgid "Add \"%1%\" as a next preset for the the physical printer \"%2%\"" msgstr "" "Adicione \"%1%\" como uma próxima predefinição para a impressora física \"%2%" "\"" #: src/slic3r/GUI/SavePresetDialog.cpp:449 #, boost-format msgid "Just switch to \"%1%\" preset" msgstr "Basta mudar para a predefinição \"%1%\"" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2713 msgid "Stealth" msgstr "Silencioso" #: src/slic3r/GUI/Search.cpp:97 src/slic3r/GUI/Search.cpp:391 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2707 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:169 msgid "Selection-Add" msgstr "Seleção-Adicionar" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:210 msgid "Selection-Remove" msgstr "Seleção-remover" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:242 msgid "Selection-Add Object" msgstr "Seleção-Adicionar objeto" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:261 msgid "Selection-Remove Object" msgstr "Seleção-remover objeto" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:279 msgid "Selection-Add Instance" msgstr "Instância de seleção-Adicionar" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:298 msgid "Selection-Remove Instance" msgstr "Seleção-remover instância" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:395 msgid "Selection-Add All" msgstr "Seleção-adicionar todos" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:420 msgid "Selection-Remove All" msgstr "Seleção-remover todos" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1043 msgid "Scale To Fit" msgstr "Dimensionar para caber" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1378 msgid "" "The currently manipulated object is tilted or contains tilted parts " "(rotation angles are not multiples of 90°). Non-uniform scaling of tilted " "objects is only possible in non-local coordinate systems, once the rotation " "is embedded into the object coordinates." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Selection.cpp:1381 msgid "This operation is irreversible." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:117 msgid "Data to send" msgstr "Dados a serem enviados" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:557 #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:624 msgid "Send system info" msgstr "Enviar informações do sistema" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:587 #, boost-format msgid "" "This is the first time you are running %1%. We would like to ask you to send " "some of your system information to us. This will only happen once and we " "will not ask you to do this again (only after you upgrade to the next " "version)." msgstr "" "Esta é a primeira vez que você está executando %1%. Gostaríamos de pedir que " "você envie algumas informações do seu sistema para nós. Isso acontecerá " "apenas uma vez e não solicitaremos que você faça isso novamente (somente " "depois de atualizar para a próxima versão)." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:591 msgid "" "If we know your hardware, operating system, etc., it will greatly help us in " "development and prioritization, because we will be able to focus our effort " "more efficiently and spend time on features that are needed the most." msgstr "" "Se conhecermos seu hardware, sistema operacional etc., isso nos ajudará " "muito no desenvolvimento e na priorização, porque poderemos concentrar " "nossos esforços de forma mais eficiente e gastar tempo em recursos que são " "necessários a maioria." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:594 msgid "Is it safe?" msgstr "Isto é seguro?" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:596 #, boost-format msgid "" "We do not send any personal information nor anything that would allow us to " "identify you later. To detect duplicate entries, a unique number derived " "from your system is sent, but the source information cannot be " "reconstructed. Apart from that, only general data about your OS, hardware " "and OpenGL installation are sent. PrusaSlicer is open source, if you want to " "inspect the code actually performing the communication, see %1%." msgstr "" "Não enviamos nenhuma informação pessoal nem nada que nos permita identificá-" "lo posteriormente. Para detectar entradas duplicadas, um número exclusivo " "derivado de seu sistema é enviado, mas as informações de origem não podem " "ser reconstruídas. Além disso, apenas dados gerais sobre seu sistema " "operacional, hardware e instalação do OpenGL são enviados.O PrusaSlicer é de " "código aberto, se você quiser inspecionar o código realmente realizando a " "comunicação, consulte %1%." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:620 msgid "Show verbatim data that will be sent" msgstr "Mostrar dados textuais que serão enviados" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:622 msgid "Ask me next time" msgstr "Pergunte-me da próxima vez" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:623 msgid "Do not send anything" msgstr "Não envie nada" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:709 msgid "System info sent successfully. Thank you." msgstr "Informações do sistema enviadas com sucesso. Obrigada." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:712 msgid "Sending system info failed!" msgstr "Falha ao enviar informações do sistema!" #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:719 msgid "Sending system info was cancelled." msgstr "O envio de informações do sistema foi cancelado." #: src/slic3r/GUI/SendSystemInfoDialog.cpp:726 msgid "Sending system info..." msgstr "Enviando informações do sistema..." #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:92 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:160 msgid "Blacklisted libraries loaded into PrusaSlicer process:" msgstr "Bibliotecas na lista negra carregadas no processo PrusaSlicer:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:172 msgid "Eigen vectorization supported:" msgstr "Vetorização Eigen suportada:" #: src/slic3r/GUI/SysInfoDialog.cpp:179 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:69 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:666 msgid "Compatible printers" msgstr "Impressoras compatíveis" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:70 msgid "Select the printers this profile is compatible with." msgstr "Selecione as impressoras com as quais este perfil é compatível." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:75 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:681 msgid "Compatible print profiles" msgstr "Perfis de impressão compatíveis" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:76 msgid "Select the print profiles this profile is compatible with." msgstr "" "Selecione os perfis de impressão com os quais este perfil é compatível." #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:167 msgid "Compare preset with another" msgstr "" #. TRN Settings Tab: tooltip for toolbar button #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:174 msgid "Delete preset" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:178 msgid "" "Hover the cursor over buttons to find more information \n" "or click this button." msgstr "" "Passe o cursor sobre os botões para encontrar mais informações \n" "ou clique neste botão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:182 #, boost-format msgid "Search in settings [%1%]" msgstr "Procurar em configurações [%1%]" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1249 msgid "Detach from system preset" msgstr "Esta é uma predefinição do sistema" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1262 msgid "" "A copy of the current system preset will be created, which will be detached " "from the system preset." msgstr "" "Uma cópia da predefinição do sistema atual será criada, que será desanexada " "da predefinição do sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1263 msgid "" "The current custom preset will be detached from the parent system preset." msgstr "" "A predefinição personalizada atual será separada da predefinição do sistema " "padrão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1266 msgid "Modifications to the current profile will be saved." msgstr "Modificações no perfil atual serão salvas." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1272 msgid "Detach preset" msgstr "Separar predefinição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1298 msgid "This is a default preset." msgstr "Esta é uma predefinição padrão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1300 msgid "This is a system preset." msgstr "Esta é uma predefinição do sistema." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1302 msgid "Current preset is inherited from the default preset." msgstr "Predefinição atual é herdada da predefinição padrão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1306 msgid "Current preset is inherited from" msgstr "Predefinição atual é herdada de" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1310 msgid "It can't be deleted or modified." msgstr "Ele não pode ser excluído ou modificado." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1311 msgid "" "Any modifications should be saved as a new preset inherited from this one." msgstr "" "Todas as modificações devem ser salvas como uma nova predefinição herdada de " "uma presente." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1312 msgid "To do that please specify a new name for the preset." msgstr "Para fazer isso, especifique um novo nome para a predefinição." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1316 msgid "Additional information:" msgstr "Informações adicionais:" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1322 msgid "printer model" msgstr "modelo de impressora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1330 msgid "default print profile" msgstr "perfil de impressão padrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1333 msgid "default filament profile" msgstr "perfil de filamento padrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1347 msgid "default SLA material profile" msgstr "perfil de material SLA padrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1351 msgid "default SLA print profile" msgstr "perfil de impressão padrão do SLA" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1359 msgid "full profile name" msgstr "nome customizado da config" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1360 msgid "symbolic profile name" msgstr "nome customizado da config" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1398 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5011 msgid "Layers and perimeters" msgstr "Camadas e perímetros" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1404 msgid "Vertical shells" msgstr "Paredes verticais" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1416 msgid "Horizontal shells" msgstr "Paredes horizontais" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1417 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2457 msgid "Solid layers" msgstr "Camadas sólidas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1422 msgid "Minimum shell thickness" msgstr "Espessura mínima da concha" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1433 msgid "Quality (slower slicing)" msgstr "Qualidade (fatiamento mais lento)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1450 msgid "Fuzzy skin (experimental)" msgstr "Pele Difusa (Fuzzy skin - experimental)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1473 msgid "Reducing printing time" msgstr "Reduzindo o tempo de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1488 msgid "Skirt" msgstr "Saia" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1510 msgid "Raft" msgstr "Estrado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1515 msgid "Options for support material and raft" msgstr "Opções para material de suporte e estrado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1534 msgid "Organic supports" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1544 msgid "Speed for print moves" msgstr "Velocidade para movimentos de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1557 msgid "Dynamic overhang speed" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1564 msgid "Speed for non-print moves" msgstr "Velocidade para movimentos não impressos" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1568 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1572 msgid "Acceleration control (advanced)" msgstr "Controle de aceleração (avançado)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1584 msgid "Autospeed (advanced)" msgstr "Velocidade automática (avançado)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1588 msgid "Pressure equalizer (experimental)" msgstr "Equalizador de pressão (experimental)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1592 msgid "Multiple Extruders" msgstr "Extrusoras múltiplas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1600 msgid "Ooze prevention" msgstr "Prevenção de vazão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1604 msgid "Wipe tower" msgstr "Torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1622 msgid "Extrusion width" msgstr "Espessura da extrusão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1632 msgid "Overlap" msgstr "Cobrir" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1635 msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1646 msgid "Arachne perimeter generator" msgstr "Gerador de perímetro Arachne" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1654 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5061 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1655 msgid "Sequential printing" msgstr "Impressão sequencial" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1657 msgid "Extruder clearance" msgstr "Folga da extrusora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1662 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5062 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1681 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2080 msgid "Post-processing scripts" msgstr "Scripts de pós-processamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1693 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1694 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2090 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2091 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2533 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2534 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2611 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2612 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4251 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4893 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4894 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1700 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2098 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2540 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2618 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4901 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5067 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1701 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2099 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2541 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2619 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4902 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5068 msgid "Profile dependencies" msgstr "Dependências de perfil" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1733 msgid "Post processing scripts shall modify G-code file in place." msgstr "" "Os scripts de pós-processamento devem modificar o arquivo de G-code no local." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1812 #, c-format, boost-format msgid "" "The following line %s contains reserved keywords.\n" "Please remove it, as it may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgid_plural "" "The following lines %s contain reserved keywords.\n" "Please remove them, as they may cause problems in G-code visualization and " "printing time estimation." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1817 msgid "Found reserved keywords in" msgstr "Palavras-chave reservadas encontradas em" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1879 msgid "Filament Overrides" msgstr "Sobrescrever config. de filamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1880 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2895 msgid "Retraction" msgstr "Retração" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1961 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1965 msgid "Nozzle" msgstr "Bico de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1970 msgid "Bed" msgstr "Mesa" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1975 msgid "Cooling" msgstr "Resfriamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1977 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1975 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3123 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1988 msgid "Fan settings" msgstr "Config. da ventoinha" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1989 msgid "Fan speed" msgstr "Velocidade do ventoinha" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:1999 msgid "Dynamic fan speeds" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2006 msgid "Cooling thresholds" msgstr "Limiares de resfriamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2012 msgid "Filament properties" msgstr "Propriedades de filamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2019 msgid "Print speed override" msgstr "Substituição da velocidade de impressão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2029 msgid "Wipe tower parameters" msgstr "Parâmetros da torre de limpeza" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2032 msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers" msgstr "" "Parâmetros de mudança de ferramenta com impressoras de multi material com " "apenas uma extrusora" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2045 msgid "Ramming settings" msgstr "Config. de Ramming" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2069 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2442 #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4562 src/libslic3r/GCode.cpp:792 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2552 msgid "Custom G-code" msgstr "G-code customizado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2070 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2443 #: src/libslic3r/GCode.cpp:766 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2507 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2517 msgid "Start G-code" msgstr "G-code de início" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2080 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2456 #: src/libslic3r/GCode.cpp:767 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:786 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:796 msgid "End G-code" msgstr "G-code de finalização" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2125 msgid "Volumetric flow hints not available" msgstr "Dicas de fluxo volumétrico não disponíveis" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2251 msgid "" "Note: All parameters from this group are moved to the Physical Printer " "settings (see changelog).\n" "\n" "A new Physical Printer profile is created by clicking on the \"cog\" icon " "right of the Printer profiles combo box, by selecting the \"Add physical " "printer\" item in the Printer combo box. The Physical Printer profile editor " "opens also when clicking on the \"cog\" icon in the Printer settings tab. " "The Physical Printer profiles are being stored into PrusaSlicer/" "physical_printer directory." msgstr "" "Nota: Todos os parâmetros deste grupo são movidos para as configurações da " "Impressora Física (consulte o changelog).\n" "\n" "Um novo perfil de impressora física é criado clicando no ícone \"engrenagem" "\" à direita da caixa de combinação Perfis de impressora, selecionando o " "item \"adicionar ou remover impressoras\" na caixa de combinação Impressora. " "O editor de perfis físicos da impressora também é aberto ao clicar no ícone " "\"engrenagem\" na guia Configurações da impressora. Os perfis de impressora " "física estão sendo armazenados no diretório PrusaSlicer /physical_printer." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2270 msgid "" "Emitting machine limits to G-code is not supported with Klipper G-code " "flavor.\n" "The option was switched to \"Use for time estimate\"." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2291 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2553 msgid "Size and coordinates" msgstr "Tamanho e coordenadas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2300 src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1305 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1860 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2305 msgid "Number of extruders of the printer." msgstr "Número de extrusoras da impressora." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2338 msgid "" "Single Extruder Multi Material is selected, \n" "and all extruders must have the same diameter.\n" "Do you want to change the diameter for all extruders to first extruder " "nozzle diameter value?" msgstr "" "A extrusora multi material é selecionada, \n" "e todas as extrusoras devem ter o mesmo diâmetro.\n" "Você quer mudar o diâmetro para todas as extrusoras ao primeiro valor do " "diâmetro da ponteira da extrusora?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2342 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2782 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1943 msgid "Nozzle diameter" msgstr "Diâmetro do bico" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2416 msgid "" "The selected G-code flavor does not support the machine limitation for " "Stealth mode.\n" "Stealth mode will not be applied and will be disabled." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2424 msgid "G-code flavor is switched" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2453 msgid "Start G-Code options" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2466 src/libslic3r/GCode.cpp:768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:442 msgid "Before layer change G-code" msgstr "Antes da mudança de camada G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2476 src/libslic3r/GCode.cpp:769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1672 msgid "After layer change G-code" msgstr "Após a mudança da camada do G-code" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2486 src/libslic3r/GCode.cpp:770 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3007 msgid "Tool change G-code" msgstr "G-code de troca de ferramenta" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2496 src/libslic3r/GCode.cpp:771 msgid "Between objects G-code (for sequential printing)" msgstr "G-code entre objetos (para impressão sequencial)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2506 src/libslic3r/GCode.cpp:772 msgid "Color Change G-code" msgstr "G-code de troca de cor" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2515 src/libslic3r/GCode.cpp:773 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2543 msgid "Pause Print G-code" msgstr "Pausa impressão ou G-code personalizado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2524 src/libslic3r/GCode.cpp:774 msgid "Template Custom G-code" msgstr "Modelo de G-code customizado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2560 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2575 msgid "Tilt" msgstr "Inclinar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2576 msgid "Tilt time" msgstr "Tempo de inclinação" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2583 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4883 msgid "Corrections" msgstr "Correções" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2596 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4879 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2603 msgid "Output" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2662 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2943 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1701 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1734 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1751 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1768 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1784 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1794 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1804 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1815 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1826 msgid "Machine limits" msgstr "Limites da máquina" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2706 msgid "Values in this column are for Normal mode" msgstr "Valores nesta coluna são para o modo normal" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2712 msgid "Values in this column are for Stealth mode" msgstr "Valores nesta coluna são para o modo furtivo" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2721 msgid "Maximum feedrates" msgstr "Velocidade máxima de alimentação" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2726 msgid "Maximum accelerations" msgstr "Acelerações máximas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2735 msgid "Jerk limits" msgstr "Limites de empurrão" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2741 msgid "Minimum feedrates" msgstr "Velocidades alimentação mínimos" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2779 msgid "" "This is a single extruder multimaterial printer, diameters of all extruders " "will be set to the new value. Do you want to proceed?" msgstr "" "Esta é uma única impressora multimaterial extrusora, diâmetros de todas as " "extrusoras será definido para o novo valor. Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2807 msgid "Reset to Filament Color" msgstr "Restabelecer cor do filamento" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2843 msgid "Apply below setting to other extruders" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2888 msgid "Layer height limits" msgstr "Limites de altura da camada" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2892 msgid "Position (for multi-extruder printers)" msgstr "Posição (para impressoras multiextrusoras)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2898 msgid "Only lift Z" msgstr "Apenas elevar Z" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2911 msgid "" "Retraction when tool is disabled (advanced settings for multi-extruder " "setups)" msgstr "" "Retração quando a ferramenta está desativada (config. avançadas para " "instalações multiextrusoras)" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2968 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2977 msgid "Single extruder MM setup" msgstr "Config. de extrusora multi material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:2978 msgid "Single extruder multimaterial parameters" msgstr "Parâmetros para extrusora única multimaterial" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3142 msgid "" "The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n" "\n" "Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?" msgstr "" "A opção limpar não está disponível ao usar o modo de retração de firmware.\n" "\n" "Devo desativá-lo, a fim de permitir a retração de firmware?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3144 msgid "Firmware Retraction" msgstr "Retração do firmware" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3453 msgid "New printer preset selected" msgstr "Nova predefinição de impressora selecionada" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3827 msgid "Detached" msgstr "Separado" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3926 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to rename." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to rename." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3931 msgid "Note, that the selected preset will be renamed in this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be renamed in these printers too." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3993 msgid "remove" msgstr "remover" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:3993 msgid "delete" msgstr "excluir" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4001 msgid "It's a last preset for this physical printer." msgstr "É uma última predefinição para esta impressora física." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4006 #, boost-format msgid "" "Are you sure you want to delete \"%1%\" preset from the physical printer " "\"%2%\"?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir predefinição \"%1%\" da impressora física " "\"%2%\"?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4018 msgid "" "The physical printer below is based on the preset, you are going to delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based on the preset, you are going to delete." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4023 msgid "Note, that the selected preset will be deleted from this printer too." msgid_plural "" "Note, that the selected preset will be deleted from these printers too." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4028 msgid "" "The physical printer below is based only on the preset, you are going to " "delete." msgid_plural "" "The physical printers below are based only on the preset, you are going to " "delete." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4033 msgid "" "Note, that this printer will be deleted after deleting the selected preset." msgid_plural "" "Note, that these printers will be deleted after deleting the selected preset." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRN "remove/delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4039 #, boost-format msgid "Are you sure you want to %1% the selected preset?" msgstr "Tem certeza de que deseja %1% da predefinição selecionada?" #. TRN Settings Tabs: Button in toolbar: "Remove/Delete" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4044 #, boost-format msgid "%1% Preset" msgstr "%1% Predefinição" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4130 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4492 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4249 msgid "Find" msgstr "Achar" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4250 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4339 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4343 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferencia maiúsculas de minúsculas" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4347 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4351 msgid "Match single line" msgstr "Corresponder a uma única linha" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4454 msgid "Are you sure you want to delete all substitutions?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas as substituições?" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4592 msgid "" "Machine limits will be emitted to G-code and used to estimate print time." msgstr "" "Os limites da máquina serão emitidos para o G-code e usados ​​o para estimar o " "tempo de impressão." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4595 msgid "" "Machine limits will NOT be emitted to G-code, however they will be used to " "estimate print time, which may therefore not be accurate as the printer may " "apply a different set of machine limits." msgstr "" "Os limites da máquina NÃO serão emitidos para o G-code, no entanto, eles " "serão usados ​​para estimar o tempo de impressão, que pode, portanto, não ser " "preciso, pois a impressora pode aplicar um conjunto diferente de limites da " "máquina." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4599 msgid "" "Machine limits are not set, therefore the print time estimate may not be " "accurate." msgstr "" "Os limites da máquina não são definidos, portanto, a estimativa do tempo de " "impressão pode não ser precisa." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4621 msgid "LOCKED LOCK" msgstr "CADEADO FECHADO" #. TRN Description for "LOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4623 msgid "" "indicates that the settings are the same as the system (or default) values " "for the current option group" msgstr "" "indica que as config. são as mesmas que os valores do sistema (ou padrão) " "para o grupo de opções atual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4625 msgid "UNLOCKED LOCK" msgstr "CADEADO ABERTO" #. TRN Description for "UNLOCKED LOCK" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4627 msgid "" "indicates that some settings were changed and are not equal to the system " "(or default) values for the current option group.\n" "Click the UNLOCKED LOCK icon to reset all settings for current option group " "to the system (or default) values." msgstr "" "indica que algumas config. foram alteradas e não são iguais aos valores do " "sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n" "Clique no ícone DESBLOQUEAR para redefinir todas as config. do grupo de " "opções atual para os valores do sistema (ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4632 msgid "WHITE BULLET" msgstr "PONTO BRANCO" #. TRN Description for "WHITE BULLET" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4634 msgid "" "for the left button: indicates a non-system (or non-default) preset,\n" "for the right button: indicates that the settings hasn't been modified." msgstr "" "para o botão esquerdo: indica uma predefinição que não é do sistema (ou não-" "padrão),\n" "para o botão direito: indica que as config. não foram modificadas." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4637 msgid "BACK ARROW" msgstr "REDEFINIR" #. TRN Description for "BACK ARROW" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4639 msgid "" "indicates that the settings were changed and are not equal to the last saved " "preset for the current option group.\n" "Click the BACK ARROW icon to reset all settings for the current option group " "to the last saved preset." msgstr "" "indica que as config. foram alteradas e não são iguais à última predefinição " "salva para o grupo de opções atual.\n" "Clique no ícone REDEFINIR para redefinir todas as config. do grupo de opções " "atual para a última predefinição salva." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4649 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the settings are the same as the system (or " "default) values for the current option group" msgstr "" "O ícone CADEADO FECHADO indica que as config. são as mesmas que os valores " "do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4651 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that some settings were changed and are not " "equal to the system (or default) values for the current option group.\n" "Click to reset all settings for current option group to the system (or " "default) values." msgstr "" "O ícone de CADEADO ABERTO indica que algumas config. foram alteradas e não " "são iguais aos valores do sistema (ou padrão) para o grupo de opções atual.\n" "Clique para redefinir todas as config. para o grupo de opções atual para os " "valores do sistema (ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4654 msgid "WHITE BULLET icon indicates a non system (or non default) preset." msgstr "" "O ícone PONTO BRANCO indica uma predefinição que não é do sistema (ou não " "predefinida)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4657 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the settings are the same as in the last " "saved preset for the current option group." msgstr "" "O ícone PONTO BRANCO indica que as config. são as mesmas da última " "predefinição salva para o grupo de opções atual." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4659 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the settings were changed and are not equal " "to the last saved preset for the current option group.\n" "Click to reset all settings for the current option group to the last saved " "preset." msgstr "" "O ícone de REDEFINIR indica que as config. foram alteradas e não são iguais " "à última predefinição salva para o grupo de opções atual.\n" "Clique para redefinir todas as config. do grupo de opções atual para a " "última predefinição salva." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4665 msgid "" "LOCKED LOCK icon indicates that the value is the same as the system (or " "default) value." msgstr "" "O ícone CADEADO FECHADO indica que o valor é o mesmo que o valor do sistema " "(ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4666 msgid "" "UNLOCKED LOCK icon indicates that the value was changed and is not equal to " "the system (or default) value.\n" "Click to reset current value to the system (or default) value." msgstr "" "O ícone de CADEADO ABERTO indica que o valor foi alterado e não é igual ao " "valor do sistema (ou padrão).\n" "Clique para redefinir o valor atual para o valor do sistema (ou padrão)." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4672 msgid "" "WHITE BULLET icon indicates that the value is the same as in the last saved " "preset." msgstr "" "O ícone PONTO BRANCO indica que o valor é o mesmo da última predefinição " "guardada." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4673 msgid "" "BACK ARROW icon indicates that the value was changed and is not equal to the " "last saved preset.\n" "Click to reset current value to the last saved preset." msgstr "" "O ícone de REDEFINIR indica que o valor foi alterado e não é igual à última " "predefinição salva.\n" "Clique para redefinir o valor atual para a última predefinição salva." #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4835 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4837 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4922 src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4923 msgid "Material printing profile" msgstr "Perfil de impressão de materiais" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4972 msgid "Support head" msgstr "Cabeça de suporte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:4977 msgid "Support pillar" msgstr "Pilar de suporte" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5000 msgid "Connection of the support sticks and junctions" msgstr "Conexão das varas de suporte e junções" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5027 msgid "Automatic generation" msgstr "Geração Automática" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5095 #, boost-format msgid "" "\"%1%\" is disabled because \"%2%\" is on in \"%3%\" category.\n" "To enable \"%1%\", please switch off \"%2%\"" msgstr "" "\"%1%\" está desabilitado porque \"%2%\" está ativado na categoria \"%3%\".\n" "Para habilitar \"%1%\", desligue \"%2%\"" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3557 msgid "Object elevation" msgstr "Elevação do objeto" #: src/slic3r/GUI/Tab.cpp:5097 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4020 msgid "Pad around object" msgstr "Pad em torno do objeto" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:147 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:156 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:165 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1110 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1125 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1140 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1155 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1200 msgid "Undef" msgstr "Indef" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:792 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:810 msgid "Switching Presets: Unsaved Changes" msgstr "Alterando Predefinições: Alterações não salvas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:860 msgid "Original value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:861 msgid "Modified value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:863 msgid "New value" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:897 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:894 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1574 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:901 msgid "Don't save" msgstr "Não Salvar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:929 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "create new project" msgstr "" "Você não será perguntado sobre as alterações não salvas nas predefinições na " "próxima vez que criar um novo projeto" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:930 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time you " "switch a preset" msgstr "" "Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições " "na próxima vez que alternar uma predefinição" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:931 msgid "" "You will not be asked about the unsaved changes in presets the next time " "you: \n" "- Closing PrusaSlicer while some presets are modified,\n" "- Loading a new project while some presets are modified" msgstr "" "Você não será questionado sobre as alterações não salvas nas predefinições " "na próxima vez que: \n" "- Fechando o PrusaSlicer enquanto algumas predefinições são modificadas,\n" "- Carregando um novo projeto enquanto alguns predefinições são modificados" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:934 msgid "PrusaSlicer will remember your action." msgstr "PrusaSlicer se lembrará de sua ação." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:935 #, boost-format msgid "" "Visit \"Preferences\" and check \"%1%\"\n" "to be asked about unsaved changes again." msgstr "" "Visite \"Preferências\" e marque \"%1%\"\n" "para ser questionado sobre alterações não salvas novamente." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:967 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1778 msgid "" "Some fields are too long to fit. Right mouse click reveals the full text." msgstr "" "Alguns campos são muito longos para caber. Clique com o botão direito do " "mouse para revelar o texto completo." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will not be saved" msgstr "Todas as alterações de configurações não serão salvas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:969 msgid "All settings changes will be discarded." msgstr "Todas as alterações nas configurações serão descartadas." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:972 msgid "Save the selected options." msgstr "Remover o objeto selecionado." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:973 msgid "Keep the selected settings." msgstr "Mantenha as configurações selecionadas." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:974 msgid "Transfer the selected settings to the newly selected preset." msgstr "" "Transfira as opções selecionadas para as predefinições recém-selecionadas." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:978 #, boost-format msgid "Save the selected options to preset \"%1%\"." msgstr "Salve as opções selecionadas para predefinir \"%1%\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:979 #, boost-format msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset \"%1%\"." msgstr "" "Transfira as opções selecionadas para a predefinição recém-selecionada \"%1%" "\"." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1240 msgid "The following preset was modified" msgid_plural "The following presets were modified" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1246 #, boost-format msgid "Preset \"%1%\" has the following unsaved changes:" msgstr "\"%1%\"Tem as seguintes alterações não salvas:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1250 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressora e " "possui as seguintes alterações não salvas:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1251 #, boost-format msgid "" "Preset \"%1%\" is not compatible with the new print profile and it has the " "following unsaved changes:" msgstr "" "A predefinição \"%1%\" não é compatível com o novo perfil de impressão e " "possui as seguintes alterações não salvas:" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1300 #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1856 msgid "Extruders count" msgstr "Contagem de extrusoras" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1329 msgid "The preset modifications are successfully saved" msgid_plural "The presets modifications are successfully saved" msgstr[0] "As modificações da predefinição foram salvas com sucesso" msgstr[1] "As modificações das predefinições foram salvas com sucesso" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1519 msgid "Show all presets (including incompatible)" msgstr "Mostrar todas as predefinições (incluindo incompatíveis)" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1538 msgid "Select presets to compare" msgstr "Selecione predefinições para comparar" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1550 msgid "Left Preset Value" msgstr "Valor predefinido esquerdo" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1551 msgid "Right Preset Value" msgstr "Valor predefinido direito" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1600 msgid "" "Transfer the selected options from left preset to the right.\n" "Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close " "this dialog." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1608 msgid "Save the selected options from left preset to the right." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1626 msgid "Transfer values from left to right" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1627 msgid "" "If enabled, this dialog can be used for transver selected values from left " "to right preset." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1813 msgid "One of the presets doesn't found" msgstr "Uma das predefinições não foi encontrada" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1824 msgid "Compared presets has different printer technology" msgstr "As predefinições comparadas têm tecnologia de impressora diferente" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1838 msgid "Presets are the same" msgstr "As predefinições são as mesmas" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1846 msgid "" "Presets are different.\n" "Click this button to select the same preset for the right and left preset." msgstr "" "As predefinições são diferentes.\n" "Clique neste botão para selecionar a mesma predefinição para a predefinição " "direita e esquerda." #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef category" msgstr "Categoria indefinida" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:1870 msgid "Undef group" msgstr "Grupo indefinido" #: src/slic3r/GUI/UnsavedChangesDialog.cpp:2022 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 msgid "Update available" msgstr "Atualização disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:41 #, c-format, boost-format msgid "New version of %s is available" msgstr "Nova versão do %s está disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:46 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:101 msgid "Current version:" msgstr "Versão atual:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:48 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:103 msgid "New version:" msgstr "Nova versão:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:56 msgid "Changelog & Download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:63 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:309 #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:367 msgid "Open changelog page" msgstr "Abra a página do changelog" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:69 msgid "Open download page" msgstr "Abrir página de download" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:76 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:109 msgid "Don't notify about new releases any more" msgstr "Não notifique mais sobre novas versões" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 msgid "App Update available" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "" "New version of %s is available.\n" "Do you wish to download it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 msgid "App Update download" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:138 #, boost-format msgid "New version of %1% is available." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:141 msgid "New version" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:146 msgid "Run installer after download. (Otherwise file explorer will be opened)" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:151 msgid "Target directory" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:158 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:176 msgid "Select directory" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:204 msgid "Directory path is empty." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:212 msgid "Directory path is incorrect." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:217 #, boost-format msgid "Directory %1% doesn't exists. Do you wish to create it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:222 msgid "Failed to create directory." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:229 #, boost-format msgid "File %1% already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:234 #, boost-format msgid "Download path is %1%. Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 msgid "Opening Configuration Wizard" msgstr "Abrindo o Assistente de Configuração" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:270 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:437 msgid "Configuration update" msgstr "Atualização de config" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:271 msgid "" "PrusaSlicer is not using the newest configuration available.\n" "Configuration Wizard may not offer the latest printers, filaments and SLA " "materials to be installed." msgstr "" "PrusaSlicer não está usando a configuração mais recente disponível.\n" "O Assistente de Configuração pode não oferecer as impressoras, filamentos e " "materiais SLA mais recentes a serem instalados." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:273 msgid "Configuration update is available" msgstr "A atualização de config. está disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:276 msgid "" "Would you like to install it?\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "Gostaria de instalá-lo?\n" "\n" "Observe que uma captura da config. completa será criado primeiro. Ele pode " "então ser restaurado a qualquer momento se houver um problema com a nova " "versão.\n" "\n" "Pacotes de config. atualizados:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:297 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:357 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:318 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:320 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "%s incompatibility" msgstr "%s incompatibilidade" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:333 msgid "You must install a configuration update." msgstr "Você deve instalar uma atualização de configuração." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:336 #, c-format, boost-format msgid "" "%s will now start updates. Otherwise it won't be able to start.\n" "\n" "Note that a full configuration snapshot will be created first. It can then " "be restored at any time should there be a problem with the new version.\n" "\n" "Updated configuration bundles:" msgstr "" "%s agora iniciará atualizações. Caso contrário, não será capaz de começar.\n" "\n" "Observe que uma captura de configuração completo será criada primeiro. Ela " "pode então ser restaurada a qualquer momento caso haja um problema com a " "nova versão.\n" "\n" "Pacotes de configuração atualizados:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "%s configuration is incompatible" msgstr "%s config. é incompatível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:392 #, c-format, boost-format msgid "" "This version of %s is not compatible with currently installed configuration " "bundles.\n" "This probably happened as a result of running an older %s after using a " "newer one.\n" "\n" "You may either exit %s and try again with a newer version, or you may re-run " "the initial configuration. Doing so will create a backup snapshot of the " "existing configuration before installing files compatible with this %s." msgstr "" "Esta versão do %s não é compatível com pacotes de config. atualmente " "instalados.\n" "Isso provavelmente aconteceu como resultado da execução de um %s mais antigo " "depois de usar um mais recente.\n" "\n" "Você pode sair %s e tente novamente com uma versão mais recente, ou você " "pode executar novamente a config. inicial. Isso criará uma captura de backup " "da config. existente antes de instalar os arquivos compatíveis com este %s." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:401 #, c-format, boost-format msgid "This %s version: %s" msgstr "Esta versão %s : %s" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:406 msgid "Incompatible bundles:" msgstr "Pacotes incompatíveis:" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:422 msgid "Re-configure" msgstr "Re-config.urar" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:440 #, c-format, boost-format msgid "" "%s now uses an updated configuration structure.\n" "\n" "So called 'System presets' have been introduced, which hold the built-in " "default settings for various printers. These System presets cannot be " "modified, instead, users now may create their own presets inheriting " "settings from one of the System presets.\n" "An inheriting preset may either inherit a particular value from its parent " "or override it with a customized value.\n" "\n" "Please proceed with the %s that follows to set up the new presets and to " "choose whether to enable automatic preset updates." msgstr "" "%s agora usa uma estrutura de config. atualizada.\n" "\n" "Assim chamado ' Predefinições do sistema ' foram introduzidas, que mantêm as " "config. padrão internas para várias impressoras. Essas predefinições do " "sistema não podem ser modificadas, em vez disso, os usuários agora podem " "criar suas próprias predefinições herdando as config. de uma das " "predefinições do sistema.\n" "Uma predefinição herdada pode herdar um valor específico de seu pai ou " "substituí-lo por um valor personalizado.\n" "\n" "Por favor, prossiga com o %s que se segue para config.urar as novas " "predefinições e para escolher se deseja ativar as atualizações automáticas " "predefinidas." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:455 msgid "For more information please visit our wiki page:" msgstr "Para mais informações, visite a nossa página wiki:" #. TRN %s = PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:459 #, c-format, boost-format msgid "%s 1.40 configuration update" msgstr "" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 msgid "Configuration updates" msgstr "Atualizações de configuração" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:473 src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "No updates available" msgstr "Nenhuma atualização disponível" #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:478 #, c-format, boost-format msgid "%s has no configuration updates available." msgstr "%s não tem atualizações de configuração disponíveis." #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:493 msgid "App update" msgstr "" #. TRN %1% is PrusaSlicer #: src/slic3r/GUI/UpdateDialogs.cpp:496 #, boost-format msgid "Your %1% is up to date." msgstr "" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:23 msgid "Ramming customization" msgstr "Personalização de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:56 msgid "" "Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-" "extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the " "unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and " "can itself be reinserted later. This phase is important and different " "materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For " "this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n" "\n" "This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to " "jams, extruder wheel grinding into filament etc." msgstr "" "O Ramming denota a extrusão rápida apenas antes que uma mudança da " "ferramenta em uma única-extrusora a impressora de multifilamentos Sua " "finalidade é moldar corretamente a extremidade do filamento descarregado " "assim que não impede a inserção do filamento novo e pode próprio ser " "reintroduzido mais tarde. Esta fase é importante e os materiais diferentes " "podem exigir velocidades diferentes da extrusão para começ a boa forma. Por " "esta razão, as taxas de extrusão durante a batendo são ajustáveis.\n" "\n" "Esta é uma config. de nível especialista, ajuste incorreto provavelmente " "levará a compotas, roda extrusora moagem em filamento etc." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:116 msgid "Total ramming time" msgstr "Tempo total de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:118 msgid "Total rammed volume" msgstr "Volume total de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:122 msgid "Ramming line width" msgstr "Largura da linha de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:124 msgid "Ramming line spacing" msgstr "Espaçamento de linha de Ramming" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:175 msgid "Wipe tower - Purging volume adjustment" msgstr "Torre de limpeza - Ajuste de volume de purga" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:301 msgid "" "Here you can adjust required purging volume (mm³) for any given pair of " "tools." msgstr "" "Aqui você pode ajustar o volume de purga necessário (mm ³) para qualquer par " "dado de ferramentas." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:302 msgid "Extruder changed to" msgstr "Extrusora alterada para" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:310 msgid "unloaded" msgstr "descarregado" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:311 msgid "loaded" msgstr "carregado" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:354 msgid "Tool #" msgstr "Ferramenta #" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:363 msgid "" "Total purging volume is calculated by summing two values below, depending on " "which tools are loaded/unloaded." msgstr "" "O volume de purga total é calculado somando-se dois valores abaixo, " "dependendo de quais ferramentas são carregadas/descarregadas." #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:364 msgid "Volume to purge (mm³) when the filament is being" msgstr "Volume a purgar (mm ³) quando o filamento está a ser" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:378 msgid "From" msgstr "De" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:444 msgid "" "Switching to simple settings will discard changes done in the advanced " "mode!\n" "\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Mudar para config. simples irá descartar as alterações feitas no modo " "avançado!\n" "\n" "Você quer prosseguir?" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show simplified settings" msgstr "Mostrar config. simplificadas" #: src/slic3r/GUI/WipeTowerDialog.cpp:456 msgid "Show advanced settings" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:628 #, c-format, boost-format msgid "Switch to the %s mode" msgstr "Mude para o modo %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:629 #, c-format, boost-format msgid "Current mode is %s" msgstr "O modo atual é %s" #: src/slic3r/GUI/wxExtensions.cpp:714 msgctxt "Mode" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:70 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:206 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:255 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:643 #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:806 src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:879 #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:88 #, c-format, boost-format msgid "Mismatched type of print host: %s" msgstr "Tipo incompatível de host de impressão: %s" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:85 msgid "Connection to AstroBox works correctly." msgstr "A conexão com o AstroBox funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:91 msgid "Could not connect to AstroBox" msgstr "Não foi possível conectar-se ao AstroBox" #: src/slic3r/Utils/AstroBox.cpp:93 msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: A versão astrobox é necessária pelo menos 1.1.0." #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:42 #, boost-format msgid "" "Running downloaded instaler of %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:206 #, boost-format msgid "Internal download error for url %1%:" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:207 msgid "Destination path is empty." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:223 #, boost-format msgid "Download from %1% couldn't start:" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:265 #, boost-format msgid "Downloaded file has wrong size. Expected size: %1% Downloaded size: %2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:280 #, boost-format msgid "" "Failed to write to file or to move %1% to %2%:\n" "%3%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/AppUpdater.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Downloading new %1% has failed:\n" "%2%" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:48 msgid "Connection to Duet works correctly." msgstr "A conexão com o Duet funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:53 msgid "Could not connect to Duet" msgstr "Não foi possível conectar-se ao Duet" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:87 src/slic3r/Utils/Duet.cpp:156 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:123 src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:144 #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:160 msgid "Unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:150 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: src/slic3r/Utils/Duet.cpp:153 msgid "Could not get resources to create a new connection" msgstr "Não foi possível obter recursos para criar uma nova conexão" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:221 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:361 msgid "Exporting source model" msgstr "Exportando o modelo de origem" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:244 msgid "Repairing model by the Netfabb service" msgstr "Modelo de reparação pelo serviço Netfabb" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:253 #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:388 msgid "Loading repaired model" msgstr "Carregando o modelo reparado" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:412 msgid "Model repair finished" msgstr "Reparo do modelo terminado" #: src/slic3r/Utils/FixModelByWin10.cpp:418 msgid "Model repair canceled" msgstr "Reparo do modelo cancelado" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:59 msgid "Upload not enabled on FlashAir card." msgstr "Upload não ativado no cartão FlashAir." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:69 msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled." msgstr "" "A conexão com o FlashAir funciona corretamente e o upload está ativado." #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:75 msgid "Could not connect to FlashAir" msgstr "Não foi possível conectar-se ao FlashAir" #: src/slic3r/Utils/FlashAir.cpp:77 msgid "" "Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function " "is required." msgstr "" "Nota: O FlashAir com firmware 2.00.02 ou função de upload mais nova e " "ativada é necessário." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:278 msgid "Connection to OctoPrint works correctly." msgstr "A ligação ao OctoPrint funciona correctamente." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:284 msgid "Could not connect to OctoPrint" msgstr "Não foi possível conectar-se ao OctoPrint" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:286 msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required." msgstr "Nota: OctoPrint versão pelo menos 1.1.0 é necessária." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:525 msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly." msgstr "A conexão com Prusa SL1 / SL1S funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:530 msgid "Could not connect to Prusa SLA" msgstr "Não foi possível conectar-se a Prusa SLA" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:552 msgid "Connection to PrusaLink works correctly." msgstr "A conexão com o PrusaLink funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:557 msgid "Could not connect to PrusaLink" msgstr "Não foi possível conectar ao PrusaLink" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:753 msgid "Storages found" msgstr "" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:757 #, boost-format msgid "%1% : read only" msgstr "" #. TRN %1% = storage path #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:759 #, boost-format msgid "%1% : no free space" msgstr "" #. TRN %1% = host #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:763 #, boost-format msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1122 msgid "Connection to Prusa Connect works correctly." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/OctoPrint.cpp:1127 msgid "Could not connect to Prusa Connect" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:64 #, boost-format msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%" msgstr "Falha na cópia do arquivo %1% para %2%: %3%" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:998 #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1015 msgid "Continue and install configuration updates?" msgstr "Continuar e instalar atualizações de configuração?" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1021 msgid "Installing profiles" msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1071 #, boost-format msgid "Downloading resources for %1%." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1171 msgid "" "Configuration Update will cause the preset modification to be lost.\n" "So, check unsaved changes and save them if necessary." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1173 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1202 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s and max. %s" msgstr "requer min . %s e máx. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1206 #, c-format, boost-format msgid "requires min. %s" msgstr "requer min . %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "requires max. %s" msgstr "requer Max. %s" #: src/slic3r/Utils/PresetUpdater.cpp:1362 #, boost-format msgid "Couldn't locate idx file %1% when performing updates." msgstr "" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:73 msgid "" "Could not detect system SSL certificate store. PrusaSlicer will be unable to " "establish secure network connections." msgstr "" "Não foi possível detectar o armazenamento de certificados SSL do sistema. O " "PrusaSlicer não conseguirá estabelecer conexões de rede seguras." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:78 #, boost-format msgid "PrusaSlicer detected system SSL certificate store in: %1%" msgstr "" "PrusaSlicer detectou armazenamento de certificados SSL do sistema em: %1%" #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:82 #, boost-format msgid "" "To specify the system certificate store manually, please set the %1% " "environment variable to the correct CA bundle and restart the application." msgstr "" "Para especificar o armazenamento de certificado do sistema manualmente, " "defina a variável de ambiente %1% para o pacote CA correto e reinicie o " "aplicativo." #: src/slic3r/Utils/Http.cpp:91 msgid "" "CURL init has failed. PrusaSlicer will be unable to establish network " "connections. See logs for additional details." msgstr "" "A iniciação do CURL falhou. PrusaSlicer não conseguirá estabelecer conexões " "de rede. Consulte os logs para obter detalhes adicionais." #: src/slic3r/Utils/Process.cpp:164 msgid "Open G-code file:" msgstr "Abrir arquivo G-code:" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:103 msgid "Connection to Repetier works correctly." msgstr "A conexão com o Repetier funciona corretamente." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:109 msgid "Could not connect to Repetier" msgstr "Não foi possível conectar ao Repetier" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:111 msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required." msgstr "Nota: A versão do Repetier pelo menos 0.90.0 é necessária." #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:263 #, boost-format msgid "" "HTTP status: %1%\n" "Message body: \"%2%\"" msgstr "" "Status HTTP: %1%\n" "Corpo da mensagem: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:270 #, boost-format msgid "" "Parsing of host response failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Falha na análise da resposta do host.\n" "Corpo da mensagem: \"%1%\"\n" "Erro: \"%2%\"" #: src/slic3r/Utils/Repetier.cpp:283 #, boost-format msgid "" "Enumeration of host printers failed.\n" "Message body: \"%1%\"\n" "Error: \"%2%\"" msgstr "" "Falha na enumeração das impressoras do host.\n" "Corpo da mensagem: \"%1%\"\n" "Erro: \"%2%\"" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:584 msgid "Taking a configuration snapshot failed." msgstr "Falha ao tirar uma captura de configuração." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:598 msgid "" "PrusaSlicer has encountered an error while taking a configuration snapshot." msgstr "O PrusaSlicer encontrou um erro ao tirar uma captura de configuração." #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:599 msgid "PrusaSlicer error" msgstr "Erro do PrusaSlicer" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/slic3r/Config/Snapshot.cpp:601 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/libslic3r/GCode.cpp:598 msgid "There is an object with no extrusions in the first layer." msgstr "Há um objeto sem extrusões na primeira camada." #: src/libslic3r/GCode.cpp:629 #, boost-format msgid "Empty layer between %1% and %2%." msgstr "Camada vazia entre %1% e %2%." #: src/libslic3r/GCode.cpp:632 msgid "(Some lines not shown)" msgstr "(Algumas linhas não mostradas)" #: src/libslic3r/GCode.cpp:634 #, boost-format msgid "Object name: %1%" msgstr "Nome do objeto: %1%" #: src/libslic3r/GCode.cpp:635 msgid "" "Make sure the object is printable. This is usually caused by negligibly " "small extrusions or by a faulty model. Try to repair the model or change its " "orientation on the bed." msgstr "" "Certifique-se de que o objeto seja imprimível. Isso geralmente é causado por " "pequenas extrusões ou por um modelo defeituoso. Tente reparar o modelo ou " "troque sua orientação na mesa." #: src/libslic3r/GCode.cpp:777 msgid "Filament Start G-code" msgstr "G-code de início de filamento" #: src/libslic3r/GCode.cpp:784 msgid "Filament End G-code" msgstr "G-code de fim de filamento" #: src/libslic3r/GCode.cpp:825 msgid "In the custom G-code were found reserved keywords:" msgstr "No G-code personalizado foram encontradas palavras-chave reservadas:" #: src/libslic3r/GCode.cpp:827 msgid "" "This may cause problems in g-code visualization and printing time estimation." msgstr "" "Isso pode causar problemas na visualização do G-code e na estimativa do " "tempo de impressão." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1221 src/libslic3r/GCode.cpp:1232 msgid "No extrusions were generated for objects." msgstr "Nenhuma extrusão foi gerada para objetos." #: src/libslic3r/GCode.cpp:1424 msgid "" "Your print is very close to the priming regions. Make sure there is no " "collision." msgstr "" "Sua impressão está muito próxima das regiões de preparação. Certifique-se de " "que não haverá colisão." #: src/libslic3r/Flow.cpp:58 #, boost-format msgid "" "Cannot calculate extrusion width for %1%: Variable \"%2%\" not accessible." msgstr "" "Não é possível calcular a largura de extrusão para %1%: Variável \"%2%\" não " "acessível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1875 #, boost-format msgid "" "The selected 3mf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "O arquivo 3mf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não " "é compatível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1886 msgid "" "The selected 3MF contains FDM supports painted object using a newer version " "of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "O 3MF selecionado contém FDM objetos pintados de suporte usando uma versão " "mais recente do PrusaSlicer e não é compatível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1890 msgid "" "The selected 3MF contains seam painted object using a newer version of " "PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "O 3MF selecionado contém um objeto pintado com costura usando uma versão " "mais recente do PrusaSlicer e não é compatível." #: src/libslic3r/Format/3mf.cpp:1894 msgid "" "The selected 3MF contains multi-material painted object using a newer " "version of PrusaSlicer and is not compatible." msgstr "" "O 3MF selecionado contém um objeto pintado multimaterial usando uma versão " "mais recente do PrusaSlicer e não é compatível." #: src/libslic3r/Format/AMF.cpp:996 #, boost-format msgid "" "The selected amf file has been saved with a newer version of %1% and is not " "compatible." msgstr "" "O arquivo amf selecionado foi salvo com uma versão mais recente de %1% e não " "é compatível." #: src/libslic3r/Format/SLAArchiveReader.cpp:36 msgid "SL1 / SL1S archive files" msgstr "" #: src/libslic3r/Format/SLAArchiveReader.cpp:41 msgid "SL1SVG archive files" msgstr "" #: src/libslic3r/GCode/PostProcessor.cpp:284 #, boost-format msgid "" "Post-processing script %1% failed.\n" "\n" "The post-processing script is expected to change the G-code file %2% in " "place, but the G-code file was deleted and likely saved under a new name.\n" "Please adjust the post-processing script to change the G-code in place and " "consult the manual on how to optionally rename the post-processed G-code " "file.\n" msgstr "" "O script de pós-processamento %1% falhou.\n" "\n" "Espera-se que o script de pós-processamento altere o arquivo de G-code %2% " "no local, mas o arquivo de G-code foi excluídoe provavelmente salvo com um " "novo nome.\n" "Ajuste o script de pós-processamento para alterar o G-code em vigor e " "consulte o manual sobre como opcionalmente renomeie o arquivo de G-code pós-" "processado.\n" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:87 msgid "undefined error" msgstr "erro indefinido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:89 msgid "too many files" msgstr "muitos arquivos" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:91 msgid "file too large" msgstr "arquivo muito grande" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:93 msgid "unsupported method" msgstr "método não suportado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:95 msgid "unsupported encryption" msgstr "criptografia sem suporte" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:97 msgid "unsupported feature" msgstr "recurso não suportado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:99 msgid "failed finding central directory" msgstr "falha ao encontrar o diretório central" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:101 msgid "not a ZIP archive" msgstr "não um arquivo ZIP" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:103 msgid "invalid header or archive is corrupted" msgstr "cabeçalho ou arquivo inválido está corrompido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:105 msgid "unsupported multidisk archive" msgstr "arquivo Multidisk sem suporte" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:107 msgid "decompression failed or archive is corrupted" msgstr "descompressão falhou ou arquivo está corrompido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:109 msgid "compression failed" msgstr "falha na compactação" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:111 msgid "unexpected decompressed size" msgstr "tamanho descomprimido inesperado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:113 msgid "CRC-32 check failed" msgstr "Verificação CRC-32 falhou" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:115 msgid "unsupported central directory size" msgstr "tamanho do diretório central não suportado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:117 msgid "allocation failed" msgstr "alocação falhou" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:119 msgid "file open failed" msgstr "falha na abertura do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:121 msgid "file create failed" msgstr "falha na criação do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:123 msgid "file write failed" msgstr "falha na gravação do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:125 msgid "file read failed" msgstr "falha na leitura do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:127 msgid "file close failed" msgstr "falha ao fechar o arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:129 msgid "file seek failed" msgstr "falha na busca de arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:131 msgid "file stat failed" msgstr "falha no status do arquivo" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:133 msgid "invalid parameter" msgstr "parâmetro inválido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:135 msgid "invalid filename" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:137 msgid "buffer too small" msgstr "buffer muito pequeno" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:139 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:141 msgid "file not found" msgstr "arquivo não encontrado" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:143 msgid "archive is too large" msgstr "arquivo é muito grande" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:145 msgid "validation failed" msgstr "falha na validação" #: src/libslic3r/miniz_extension.cpp:147 msgid "write calledback failed" msgstr "write calledback falhou" #: src/libslic3r/Print.cpp:467 msgid "All objects are outside of the print volume." msgstr "Todos os objetos estão fora do volume de impressão." #: src/libslic3r/Print.cpp:470 msgid "The supplied settings will cause an empty print." msgstr "As config. fornecidas causarão uma impressão vazia." #: src/libslic3r/Print.cpp:474 msgid "Some objects are too close; your extruder will collide with them." msgstr "Alguns objetos são muito próximos; sua extrusora irá colidir com eles." #: src/libslic3r/Print.cpp:476 msgid "" "Some objects are too tall and cannot be printed without extruder collisions." msgstr "" "Alguns objetos são muito altos e não podem ser impressos sem colisões de " "extrusoras." #: src/libslic3r/Print.cpp:480 msgid "" "Avoid crossing perimeters option and avoid crossing curled overhangs option " "cannot be both enabled together." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:489 msgid "" "Only a single object may be printed at a time in Spiral Vase mode. Either " "remove all but the last object, or enable sequential mode by " "\"complete_objects\"." msgstr "" "Apenas um único objeto pode ser impresso por vez no modo Vaso Espiral. " "Remova todos, exceto o último objeto, ou habilite o modo sequencial por " "\"complete_objects\"." #: src/libslic3r/Print.cpp:493 msgid "" "The Spiral Vase option can only be used when printing single material " "objects." msgstr "" "A opção vaso espiral só pode ser usada ao imprimir objetos de material único." #: src/libslic3r/Print.cpp:497 msgid "" "Machine limits cannot be emitted to G-Code when Klipper firmware flavor is " "used. Change the value of machine_limits_usage." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:521 msgid "" "The print is taller than the maximum allowed height. You might want to " "reduce the size of your model or change current print settings and retry." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:538 msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:551 msgid "" "The wipe tower is only supported if all extruders have the same nozzle " "diameter and use filaments of the same diameter." msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada se todas as extrusoras tiverem o mesmo " "diâmetro da ponteira e usarem filamentos do mesmo diâmetro." #: src/libslic3r/Print.cpp:558 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported for the Marlin, Klipper, RepRap/" "Sprinter, RepRapFirmware and Repetier G-code flavors." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:560 msgid "" "The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder " "addressing (use_relative_e_distances=1)." msgstr "" "A torre da limpeza é suportada atualmente somente com o endereçamento " "relativo da extrusora (use_relative_e_distances = 1)." #: src/libslic3r/Print.cpp:562 msgid "" "Ooze prevention is only supported with the wipe tower when " "'single_extruder_multi_material' is off." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:564 msgid "" "The Wipe Tower currently does not support volumetric E (use_volumetric_e=0)." msgstr "" "Atualmente, a Torre limpa não suporta E volumétrica (use_volumetric_e=0)." #: src/libslic3r/Print.cpp:566 msgid "" "The Wipe Tower is currently not supported for multimaterial sequential " "prints." msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem " "alturas de camada iguais." #: src/libslic3r/Print.cpp:576 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they have equal " "layer heights" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles tiverem " "alturas de camada iguais" #: src/libslic3r/Print.cpp:578 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "over an equal number of raft layers" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se elas forem " "impressas em um número igual de camadas de estrado" #: src/libslic3r/Print.cpp:581 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are printed " "with the same support_material_contact_distance" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportado para vários objetos se eles são impressos " "com a mesma distância de contato do suporte" #: src/libslic3r/Print.cpp:583 msgid "" "The Wipe Tower is only supported for multiple objects if they are sliced " "equally." msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada para vários objetos se eles são fatiados " "igualmente." #: src/libslic3r/Print.cpp:608 msgid "" "The Wipe tower is only supported if all objects have the same variable layer " "height" msgstr "" "A torre de limpeza só é suportada se todos os objetos tiverem a mesma altura " "de camada variável" #: src/libslic3r/Print.cpp:632 msgid "" "One or more object were assigned an extruder that the printer does not have." msgstr "" "Um ou mais objetos foram atribuídos a uma extrusora que a impressora não tem." #: src/libslic3r/Print.cpp:645 #, boost-format msgid "%1%=%2% mm is too low to be printable at a layer height %3% mm" msgstr "" "%1% = %2% mm é muito baixo para ser impresso a uma altura de camada %3% mm" #: src/libslic3r/Print.cpp:648 #, boost-format msgid "Excessive %1%=%2% mm to be printable with a nozzle diameter %3% mm" msgstr "" "Excesso %1%=%2% milímetro a ser imprimível com um diâmetro da ponteira %3% " "milímetro" #: src/libslic3r/Print.cpp:659 msgid "" "Printing with multiple extruders of differing nozzle diameters. If support " "is to be printed with the current extruder (support_material_extruder == 0 " "or support_material_interface_extruder == 0), all nozzles have to be of the " "same diameter." msgstr "" "Impressão com múltiplas extrusoras de diferentes diâmetros de bicos. Se a " "sustentação deve ser imprimida com a extrusora atual " "(support_material_extruder = = 0 ou support_material_interface_extruder = = " "0), todos as ponteiras têm que ser do mesmo diâmetro." #: src/libslic3r/Print.cpp:667 msgid "" "For the Wipe Tower to work with the soluble supports, the support layers " "need to be synchronized with the object layers." msgstr "" "Para que a torre de limpeza funcione com os suportes solúveis, as camadas de " "suporte precisam ser sincronizadas com as camadas de objeto." #: src/libslic3r/Print.cpp:707 msgid "First layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "" "A primeira altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira" #: src/libslic3r/Print.cpp:712 msgid "Layer height can't be greater than nozzle diameter" msgstr "A altura da camada não pode ser maior do que o diâmetro da ponteira" #: src/libslic3r/Print.cpp:733 msgid "" "Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at " "each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to " "layer_gcode." msgstr "" "O endereçamento relativo da extrusora requer a redefinição da posição da " "extrusora em cada camada para evitar a perda de precisão de ponto flutuante. " "Adicione \"G92 E0\" ao layer_gcode." #: src/libslic3r/Print.cpp:735 msgid "" "\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with " "absolute extruder addressing." msgstr "" "\"G92 E0\" foi encontrado em before_layer_gcode, que é incompatível com o " "endereçamento absoluto da extrusora." #: src/libslic3r/Print.cpp:737 msgid "" "\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute " "extruder addressing." msgstr "" "\"G92 E0\" foi encontrado em layer_gcode, que é incompatível com o " "endereçamento absoluto da extrusora." #: src/libslic3r/Print.cpp:879 msgid "Infilling layers" msgstr "Camadas de preenchimento" #: src/libslic3r/Print.cpp:907 msgid "Generating skirt and brim" msgstr "Gerando saia e aba" #: src/libslic3r/Print.cpp:955 msgid "Exporting G-code" msgstr "Exportando o G-code" #: src/libslic3r/Print.cpp:959 msgid "Generating G-code" msgstr "Gerando G-code" #: src/libslic3r/Print.cpp:1179 msgid "Alert if supports needed" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the model has long bridging extrusions which may print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1185 msgid "Long bridging extrusions" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes bridge anchors/turns in the air, which will definitely print badly #: src/libslic3r/Print.cpp:1187 msgid "Floating bridge anchors" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has large overhang area which will print badly or not print at all. #: src/libslic3r/Print.cpp:1191 msgid "Collapsing overhang" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes extrusions that are not supported enough and come out curled or loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1194 msgid "Loose extrusions" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the print has low bed adhesion and may became loose. #: src/libslic3r/Print.cpp:1198 msgid "Low bed adhesion" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has part that is not connected to the bed and will not print at all without supports. #: src/libslic3r/Print.cpp:1200 msgid "Floating object part" msgstr "" #. TRN Alert when support is needed. Describes that the object has thin part that may brake during printing #: src/libslic3r/Print.cpp:1202 msgid "Thin fragile part" msgstr "" #. TRN this translation rule is used to translate lists of uknown size on single line. The first argument is element of the list, #. the second argument may be element or rest of the list. For most languages, this does not need translation, but some use different #. separator than comma and some use blank space in front of the separator. #: src/libslic3r/Print.cpp:1211 #, boost-format msgid "%1%, %2%" msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1310 msgid "Consider enabling supports." msgstr "" #: src/libslic3r/Print.cpp:1312 msgid "Also consider enabling brim." msgstr "" #. TRN Alert message for detected print issues. first argument is a list of detected issues. #: src/libslic3r/Print.cpp:1316 #, boost-format msgid "" "Detected print stability issues:\n" "%1%" msgstr "" #: src/libslic3r/SLA/Pad.cpp:530 msgid "Pad brim size is too small for the current configuration." msgstr "O tamanho da borda do bloco é muito pequeno para a configuração atual." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:547 msgid "" "Cannot proceed without support points! Add support points or disable support " "generation." msgstr "" "Não pode prosseguir sem pontos de suporte! Adicione pontos de suporte ou " "desative a geração de suporte." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:559 msgid "" "Elevation is too low for object. Use the \"Pad around object\" feature to " "print the object without elevation." msgstr "" "A elevação é muito baixa para o objeto. Use o recurso \"pad ao redor do " "objeto\" para imprimir o objeto sem elevação." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:565 msgid "" "The endings of the support pillars will be deployed on the gap between the " "object and the pad. 'Support base safety distance' has to be greater than " "the 'Pad object gap' parameter to avoid this." msgstr "" "As terminações dos pilares de suporte serão implantadas na lacuna entre o " "objeto e o pad. ' Distância de segurança de base de suporte ' tem de ser " "maior do que o parâmetro ' pad objecto Gap ' para evitar este." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:580 msgid "Exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "O tempo de exposição está fora dos limites do perfil da impressora." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:587 msgid "Initial exposition time is out of printer profile bounds." msgstr "" "O tempo de exposição inicial está fora dos limites do perfil da impressora." #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:597 #, c-format, boost-format msgid "Unknown archive format: %s" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrint.cpp:703 msgid "Slicing done" msgstr "Fatiamento pronto" #. TRN Status of the SLA print calculation #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:55 msgid "Assembling model from parts" msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:56 msgid "Hollowing model" msgstr "Deixar oco o modelo" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:57 msgid "Drilling holes into model." msgstr "Furando o modelo." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:58 msgid "Slicing model" msgstr "Modelo de fatiamento" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:59 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:692 msgid "Generating support points" msgstr "Gerando pontos de suporte" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:60 msgid "Generating support tree" msgstr "Gerando suporte em árvore" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:61 msgid "Generating pad" msgstr "Gerando pad" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:62 msgid "Slicing supports" msgstr "Fatiando suportes" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:77 msgid "Merging slices and calculating statistics" msgstr "Mesclando camadas e calculando estatísticas" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:78 msgid "Rasterizing layers" msgstr "Rasterizando camadas" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:259 msgid "" "Mesh to be hollowed is not suitable for hollowing (does not bound a volume)." msgstr "A malha a ser vazada não é adequada para vazar (não limita um volume)." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:266 msgid "Unable to drill the current configuration of holes into the model." msgstr "Não é possível perfurar a configuração atual de furos no modelo." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:275 msgid "" "Drilling holes into the mesh failed. This is usually caused by broken model. " "Try to fix it first." msgstr "" "Os furos de perfuração na malha falharam. Isso geralmente é causado por " "modelo quebrado. Tente consertá-lo primeiro." #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:283 msgid "Failed to drill some holes into the model" msgstr "Falha ao fazer alguns furos no modelo" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:293 msgid "" "Some parts of the print will be previewed with approximated meshes. This " "does not affect the quality of slices or the physical print in any way." msgstr "" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:741 src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:750 #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:788 msgid "Visualizing supports" msgstr "Visualizando suportes" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:780 msgid "No pad can be generated for this model with the current configuration" msgstr "Nenhum pad pode ser gerado para este modelo com a configuração atual" #: src/libslic3r/SLAPrintSteps.cpp:909 msgid "" "There are unprintable objects. Try to adjust support settings to make the " "objects printable." msgstr "" "Há objetos imprimíveis. Tente ajustar as configurações de suporte para " "tornar os objetos imprimíveis." #: src/libslic3r/PrintBase.cpp:80 msgid "Failed processing of the output_filename_format template." msgstr "Falha no processamento do modelo output_filename_format." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:251 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:252 msgid "Printer technology" msgstr "Tecnologia da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:257 msgid "Bed shape" msgstr "Formato da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:262 msgid "Bed custom texture" msgstr "Textura customizada da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:267 msgid "Bed custom model" msgstr "Modelo customizado da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:272 msgid "Elephant foot compensation" msgstr "Compensação do pé do elefante" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:274 msgid "" "The first layer will be shrunk in the XY plane by the configured value to " "compensate for the 1st layer squish aka an Elephant Foot effect." msgstr "" "A primeira camada será encolhido no plano XY pelo valor config.urado para " "compensar a 1ª camada esmagada, também conhecida como pé de elefante." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:282 msgid "G-code thumbnails" msgstr "Miniaturas de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:283 msgid "" "Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the " "following format: \"XxY, XxY, ...\"" msgstr "" "Tamanhos de imagem a serem armazenados em arquivos .gcode e .sl1 / .sl1s, no " "seguinte formato: \"XxY, XxY, ...\"" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:289 msgid "Format of G-code thumbnails" msgstr "Formato de miniaturas de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:290 msgid "" "Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, " "QOI for low memory firmware" msgstr "" "Formato de miniaturas de G-code: PNG para melhor qualidade, JPG para tamanho " "menor, QOI para firmware com pouca memória" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:298 msgid "" "This setting controls the height (and thus the total number) of the slices/" "layers. Thinner layers give better accuracy but take more time to print." msgstr "" "Essa config. controla a altura (e, portanto, o número total) das fatias/" "camadas. Camadas mais finas dão melhor precisão, mas levam mais tempo para " "imprimir." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:306 msgid "" "Set this to the maximum height that can be reached by your extruder while " "printing." msgstr "" "Defina isto para a altura máxima que pode ser alcançada pela sua extrusora " "durante a impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:314 msgid "Hostname, IP or URL" msgstr "Hostname, IP ou URL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:315 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print host " "behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the user " "name and password into the URL in the following format: https://username:" "password@your-octopi-address/" msgstr "" "PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. " "Este campo deve conter o nome do host, endereço IP ou URL da instância do " "host da impressora. O host de impressão atrás do HAProxy com autenticação " "básica ativada pode ser acessado colocando o nome de usuário e a senha na " "URL no seguinte formato: https: //nomedeusuário:senha@seu-endereço-de-octopi/" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:324 msgid "API Key / Password" msgstr "Chave de API/senha" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:325 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field should contain " "the API Key or the password required for authentication." msgstr "" "PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. " "Este campo deve conter a chave de API ou a senha exigida para a autenticação." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:333 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:341 msgid "" "Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, " "in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository " "is used." msgstr "" "O arquivo de certificado de CA personalizado pode ser especificado para " "conexões HTTPS OctoPrint, no formato CRT/PEM. Se deixado em branco, o " "repositório de certificados do OS CA padrão é usado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:357 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:365 msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks" msgstr "Ignorar verificações de revogação de certificado HTTPS" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:366 msgid "" "Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline " "distribution points. One may want to enable this option for self signed " "certificates if connection fails." msgstr "" "Ignore as verificações de revogação de certificados HTTPS em caso de pontos " "de distribuição ausentes ou offline. Pode-se querer habilitar esta opção " "para certificados autoassinados se a conexão falhar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:373 msgid "Printer preset names" msgstr "Nomes predefinidos da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:374 msgid "Names of presets related to the physical printer" msgstr "Nomes de predefinições relacionadas à impressora física" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:379 msgid "Authorization Type" msgstr "Tipo de Autorização" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:382 msgid "API key" msgstr "Chave API" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:383 msgid "HTTP digest" msgstr "Resumo HTTP" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:403 msgid "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Avoid crossing curled overhangs (Experimental)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:405 msgid "" "Plan travel moves such that the extruder avoids areas where the filament may " "be curled up. This is mostly happening on steeper rounded overhangs and may " "cause a crash with the nozzle. This feature slows down both the print and " "the G-code generation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:412 msgid "Avoid crossing perimeters" msgstr "Evitar cruzamento de perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:413 msgid "" "Optimize travel moves in order to minimize the crossing of perimeters. This " "is mostly useful with Bowden extruders which suffer from oozing. This " "feature slows down both the print and the G-code generation." msgstr "" "Otimize os movimentos de deslocamento para minimizar o cruzamento de " "perímetros. Isto é principalmente útil com extrusoras Bowden que sofrem de " "escorrimento. Este recurso retarda a impressão e a geração de G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:420 msgid "Avoid crossing perimeters - Max detour length" msgstr "Evitar cruzamento de perímetros - Comprimento máximo do desvio" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:422 msgid "" "The maximum detour length for avoid crossing perimeters. If the detour is " "longer than this value, avoid crossing perimeters is not applied for this " "travel path. Detour length could be specified either as an absolute value or " "as percentage (for example 50%) of a direct travel path." msgstr "" "O comprimento máximo do desvio para evitar perímetros cruzados. Se o desvio " "for maior que este valor, Evitar cruzar perímetros não é aplicado para este " "caminho de deslocamento. O comprimento do desvio pode ser especificado como " "um valor absoluto ou como porcentagem (por exemplo, 50%) de um caminho de " "deslocamento direto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:425 msgid "mm or % (zero to disable)" msgstr "mm ou % (zero para desativar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:432 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2969 msgid "Other layers" msgstr "Outras camadas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:433 msgid "" "Bed temperature for layers after the first one. Set this to zero to disable " "bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura da mesa para camadas após o primeiro. Defina isso como zero para " "desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:436 msgid "Bed temperature" msgstr "Temperatura da mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:443 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right before the Z move. " "Note that you can use placeholder variables for all Slic3r settings as well " "as [layer_num] and [layer_z]." msgstr "" "Esse código personalizado é inserido em cada alteração de camada, logo antes " "da movimentação Z. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado " "para todas as config. PrusaSlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:453 msgid "Between objects G-code" msgstr "G-code entre objetos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:454 msgid "" "This code is inserted between objects when using sequential printing. By " "default extruder and bed temperature are reset using non-wait command; " "however if M104, M109, M140 or M190 are detected in this custom code, Slic3r " "will not add temperature commands. Note that you can use placeholder " "variables for all Slic3r settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want." msgstr "" "Esse código é inserido entre objetos ao usar a impressão sequencial. Por " "padrão, a extrusora e a temperatura da mesa são redefinidas usando o comando " "não esperar; no entanto, se M104, M109, M140 ou M190 são detectados neste " "código personalizado, PrusaSlicer não adicionará comandos de temperatura. " "Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as " "config. de Slic3r, para que você possa colocar um comando \"M109 S " "[temperatura_primeira_camada]\" onde quiser." #. TRN Print Settings: "Bottom solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:463 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:471 msgctxt "Layers" msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:465 msgid "Number of solid layers to generate on bottom surfaces." msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies inferiores." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:466 msgid "Bottom solid layers" msgstr "Camadas sólidas inferiores" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:473 msgid "" "The number of bottom solid layers is increased above bottom_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of bottom shell." msgstr "" "O número de camadas sólidas inferiores é aumentado acima de " "bottom_solid_layers se necessário para satisfazer a espessura mínima da " "camada inferior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:475 msgid "Minimum bottom shell thickness" msgstr "Espessura mínima da casca inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:481 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:482 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for bridges. Set zero to " "disable acceleration control for bridges." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para pontes. Defina zero para " "desabilitar o controle de aceleração para pontes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:484 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:740 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1250 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1259 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1446 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1455 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1473 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1757 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1806 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1828 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2021 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2029 msgid "mm/s²" msgstr "mm/s²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:490 msgid "Bridging angle" msgstr "Ângulo de ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:492 msgid "" "Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be " "calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for all " "bridges. Use 180° for zero angle." msgstr "" "Sobreposição de ângulo de ponte. Se deixado em zero, o ângulo de ponte será " "calculado automaticamente. Caso contrário, o ângulo fornecido será usado " "para todas as pontes. Use 180 ° para o ângulo zero." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:501 msgid "Bridges fan speed" msgstr "Velocidade da ventoinha nas pontes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:502 msgid "This fan speed is enforced during all bridges and overhangs." msgstr "" "Esta velocidade da ventoinha é imposta durante todas as pontes e angulações." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:594 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:603 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:612 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1200 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1647 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1836 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1899 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2153 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2212 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2962 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3195 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3429 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3655 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3932 msgid "%" msgstr "%" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:510 msgid "Bridge flow ratio" msgstr "Relação de fluxo da ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:512 msgid "" "This factor affects the amount of plastic for bridging. You can decrease it " "slightly to pull the extrudates and prevent sagging, although default " "settings are usually good and you should experiment with cooling (use a fan) " "before tweaking this." msgstr "" "Esse fator afeta a quantidade de plástico para a ponte. Você pode diminuí-lo " "um pouco para puxar as extrusões e evitar a flacidez, embora as config. " "padrão são geralmente boas e você deve experimentar com refrigeração (use " "uma ventoinha) antes de ajustes isso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:522 msgid "Bridges" msgstr "Pontes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:524 msgid "Speed for printing bridges." msgstr "Velocidade para a impressão de pontes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:525 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1007 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1015 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1024 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1032 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1059 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1078 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1384 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1586 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1666 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1740 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1774 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1786 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1796 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1917 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2060 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2287 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2296 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2830 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3068 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3078 msgid "mm/s" msgstr "mm/s" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:532 msgid "Enable dynamic overhang speeds" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:534 msgid "This setting enables dynamic speed control on overhangs." msgstr "" #. TRN PrintSettings : "Dynamic overhang speed" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:539 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Speeds for overhang " "sizes in between are calculated via linear interpolation. If set as " "percentage, the speed is calculated over the external perimeter speed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:545 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:592 msgid "speed for 0% overlap (bridge)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:548 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:557 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:566 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:575 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:854 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1303 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1314 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2396 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2449 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2785 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3039 msgid "mm/s or %" msgstr "mm/s ou %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:554 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:601 msgid "speed for 25% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:563 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:610 msgid "speed for 50% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:572 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:619 msgid "speed for 75% overlap" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:581 msgid "Enable dynamic fan speeds" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:582 msgid "This setting enables dynamic fan speed control on overhangs." msgstr "" #. TRN FilamentSettings : "Dynamic fan speeds" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:587 msgid "" "Overhang size is expressed as a percentage of overlap of the extrusion with " "the previous layer: 100% would be full overlap (no overhang), while 0% " "represents full overhang (floating extrusion, bridge). Fan speeds for " "overhang sizes in between are calculated via linear interpolation." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:628 msgid "Brim width" msgstr "Largura da aba" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:630 msgid "" "The horizontal width of the brim that will be printed around each object on " "the first layer. When raft is used, no brim is generated (use " "raft_first_layer_expansion)." msgstr "" "A largura horizontal da aba que será impressa ao redor de cada objeto na " "primeira camada. Quando a jangada for usado, nenhuma aba é gerada (use " "raft_first_layer_expansion)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:639 msgid "Brim type" msgstr "Tipo de aba" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:641 msgid "" "The places where the brim will be printed around each object on the first " "layer." msgstr "" "Os lugares onde a aba será impressa em torno de cada objeto na primeira " "camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:643 msgid "No brim" msgstr "Sem borda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:644 msgid "Outer brim only" msgstr "Somente aba externa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:645 msgid "Inner brim only" msgstr "Somente aba interna" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:646 msgid "Outer and inner brim" msgstr "Aba exterior e interior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:652 msgid "Brim separation gap" msgstr "Espaçamento de separação da borda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:654 msgid "" "Offset of brim from the printed object. The offset is applied after the " "elephant foot compensation." msgstr "" "Deslocamento da aba do objeto impresso. O deslocamento é aplicado após a " "compensação do pé de elefante." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:661 msgid "Colorprint height" msgstr "Altura da impressão colorida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:662 msgid "Heights at which a filament change is to occur." msgstr "Alturas em que uma mudança do filamento ocorre." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:672 msgid "Compatible printers condition" msgstr "Condição de impressoras compatíveis" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:673 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active printer " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active printer profile." msgstr "" "Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de " "impressora ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse " "perfil será considerado compatível com o perfil de impressora ativo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:687 msgid "Compatible print profiles condition" msgstr "Condição de perfis de impressão compatíveis" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:688 msgid "" "A boolean expression using the configuration values of an active print " "profile. If this expression evaluates to true, this profile is considered " "compatible with the active print profile." msgstr "" "Uma expressão booleana usando os valores de config. de um perfil de " "impressão ativo. Se essa expressão for avaliada como verdadeira, esse perfil " "será considerado compatível com o perfil de impressão ativo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:705 msgid "Complete individual objects" msgstr "Complete objetos individuais" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:706 msgid "" "When printing multiple objects or copies, this feature will complete each " "object before moving onto next one (and starting it from its bottom layer). " "This feature is useful to avoid the risk of ruined prints. Slic3r should " "warn and prevent you from extruder collisions, but beware." msgstr "" "Ao imprimir vários objetos ou cópias, esse recurso concluirá cada objeto " "antes de passar para o próximo (e iniciando-o de sua camada inferior). Este " "recurso é útil para evitar o risco de impressões arruinadas. PrusaSlicer " "deve avisar e impedi-lo de colisões de extrusoras, mas cuidado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:714 msgid "Enable auto cooling" msgstr "Ativar o resfriamento automático" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:715 msgid "" "This flag enables the automatic cooling logic that adjusts print speed and " "fan speed according to layer printing time." msgstr "" "Esse sinalizador permite a lógica de resfriamento automática que ajusta a " "velocidade de impressão e a velocidade do ventoinha de acordo com o tempo de " "impressão da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:720 msgid "Cooling tube position" msgstr "Posição do tubo de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:721 msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip." msgstr "" "Distância do ponto central do tubo de resfriamento da ponta da extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:728 msgid "Cooling tube length" msgstr "Comprimento do tubo de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:729 msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it." msgstr "" "Comprimento do tubo de resfriamento para limitar o espaço para movimentos de " "resfriamento dentro dele." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:737 msgid "" "This is the acceleration your printer will be reset to after the role-" "specific acceleration values are used (perimeter/infill). Set zero to " "prevent resetting acceleration at all." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora será redefinida para depois que os " "valores de aceleração específicos da função forem usados (perímetro/" "preenchimento). Defina zero para evitar redefinir a aceleração em tudo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:746 msgid "Default filament profile" msgstr "Perfil de filamento padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:747 msgid "" "Default filament profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this filament profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil de filamento padrão associado ao perfil de impressora atual. Na " "seleção do perfil da impressora atual, este perfil de filamento será ativado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:753 msgid "Default print profile" msgstr "Perfil de impressão padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:754 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3879 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3890 msgid "" "Default print profile associated with the current printer profile. On " "selection of the current printer profile, this print profile will be " "activated." msgstr "" "Perfil de impressão padrão associado ao perfil de impressora atual. Na " "seleção do perfil de impressora atual, este perfil de impressão será ativado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:760 msgid "Disable fan for the first" msgstr "Desabilite o ventoinha para a(s) primeira(s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:761 msgid "" "You can set this to a positive value to disable fan at all during the first " "layers, so that it does not make adhesion worse." msgstr "" "Você pode ajustar isto a um valor positivo para desabilitar a ventoinha " "durante as primeiras camadas, de modo que melhore a adesão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:770 msgid "Don't support bridges" msgstr "Não suporte pontes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:772 msgid "" "Experimental option for preventing support material from being generated " "under bridged areas." msgstr "" "Opção experimental para impedir que o material de suporte seja gerado em " "áreas com ponte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:778 msgid "Distance between copies" msgstr "Distância entre cópias" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:779 msgid "Distance used for the auto-arrange feature of the plater." msgstr "Distância usada para o recurso de organizar automaticamente a bandeja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:787 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file. Note that you " "can use placeholder variables for all PrusaSlicer settings." msgstr "" "Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída. Observe que " "você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as config. de " "PrusaSlicer." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:797 msgid "" "This end procedure is inserted at the end of the output file, before the " "printer end gcode (and before any toolchange from this filament in case of " "multimaterial printers). Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings. If you have multiple extruders, the gcode is processed " "in extruder order." msgstr "" "Este procedimento final é inserido no final do arquivo de saída, antes do G-" "code final da impressora (e antes de qualquer troca de ferramenta deste " "filamento em caso de impressoras multimateriais). Observe que você pode usar " "variáveis de espaço reservado para todas as Configurações do PrusaSlicer. Se " "você tiver várias extrusoras, o G-code será processado em ordem de extrusão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:808 msgid "Top fill pattern" msgstr "Padrão de preenchimento do topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:810 msgid "" "Fill pattern for top infill. This only affects the top visible layer, and " "not its adjacent solid shells." msgstr "" "Padrão de preenchimento para preenchimento do topo. Isto afeta somente a " "camada visível superior, e não suas paredes adjacentes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:813 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1226 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2796 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2811 msgid "Rectilinear" msgstr "Rectilíneo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:814 msgid "Monotonic" msgstr "Monotônico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:815 msgid "Monotonic Lines" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:816 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1227 msgid "Aligned Rectilinear" msgstr "Rectilíneo Alinhado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:817 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1233 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2812 msgid "Concentric" msgstr "Concêntrico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:818 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1237 msgid "Hilbert Curve" msgstr "Curva de Hilbert" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:819 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1238 msgid "Archimedean Chords" msgstr "Cordas Archimedean" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:820 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1239 msgid "Octagram Spiral" msgstr "Espiral estrelado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:828 msgid "Bottom fill pattern" msgstr "Padrão de preenchimento da base" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:830 msgid "" "Fill pattern for bottom infill. This only affects the bottom external " "visible layer, and not its adjacent solid shells." msgstr "" "Padrão de preenchimento para preenchimento da base. Isto afeta somente a " "camada visível externa inferior, e não suas paredes adjacentes." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:849 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2026 msgid "External perimeters" msgstr "Perímetros externos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:839 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for external " "perimeters. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 200%), it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para perímetros externos. Se for deixado zero, a largura de " "extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da " "ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo 200%), será " "calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:842 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:956 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1281 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1498 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1550 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1577 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2049 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2437 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2621 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2706 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3025 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3264 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3279 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3313 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3325 msgid "mm or %" msgstr "mm ou %" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:851 msgid "" "This separate setting will affect the speed of external perimeters (the " "visible ones). If expressed as percentage (for example: 80%) it will be " "calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Esta config. separada afetará a velocidade dos perímetros externos (os " "visíveis). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele será calculado " "sobre a velocidade de perímetros config. acima. Defina como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:861 msgid "External perimeters first" msgstr "Perímetros externos primeiro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:863 msgid "" "Print contour perimeters from the outermost one to the innermost one instead " "of the default inverse order." msgstr "" "Imprima perímetros de contorno do mais externo para o mais interno em vez da " "ordem inversa padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:869 msgid "Extra perimeters if needed" msgstr "Perímetros extras se necessário" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:871 msgid "" "Add more perimeters when needed for avoiding gaps in sloping walls. Slic3r " "keeps adding perimeters, until more than 70% of the loop immediately above " "is supported." msgstr "" "Adicione mais perímetros quando necessário para evitar lacunas em paredes " "inclinados. PrusaSlicer continua adicionando perímetros, até que mais de 70% " "o do loop imediatamente acima é suportado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:878 msgid "Extra perimeters on overhangs (Experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:880 msgid "" "Detect overhang areas where bridges cannot be anchored, and fill them with " "extra perimeter paths. These paths are anchored to the nearby non-overhang " "area when possible." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:888 msgid "" "The extruder to use (unless more specific extruder settings are specified). " "This value overrides perimeter and infill extruders, but not the support " "extruders." msgstr "" "A extrusora a ser usada (a menos que config. de extrusoras mais específicas " "sejam especificadas). Esse valor substitui as extrusoras de perímetro e " "preenchimento, mas não as extrusoras de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:896 msgid "" "Set this to the vertical distance between your nozzle tip and (usually) the " "X carriage rods. In other words, this is the height of the clearance " "cylinder around your extruder, and it represents the maximum depth the " "extruder can peek before colliding with other printed objects." msgstr "" "Defina isto para a distância vertical entre a ponta do bico e (normalmente) " "as hastes do X. Em outras palavras, esta é a altura do cilindro de folga em " "torno de sua extrusora, e representa a profundidade máxima que a extrusora " "pode espreitar antes de colidir com outros objetos impressos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:907 msgid "" "Set this to the clearance radius around your extruder. If the extruder is " "not centered, choose the largest value for safety. This setting is used to " "check for collisions and to display the graphical preview in the plater." msgstr "" "Defina isso para o raio de folga em torno de sua extrusora. Se a extrusora " "não estiver centralizada, escolha o maior valor para a segurança. Essa " "config. é usada para verificar colisões e exibir a visualização gráfica na " "bandeja." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:917 msgid "Extruder Color" msgstr "Cor da extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:918 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:981 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3726 msgid "This is only used in the Slic3r interface as a visual help." msgstr "Isso é usado apenas na interface PrusaSlicer como uma ajuda visual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:924 msgid "Extruder offset" msgstr "Compensação da extrusora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:925 msgid "" "If your firmware doesn't handle the extruder displacement you need the G-" "code to take it into account. This option lets you specify the displacement " "of each extruder with respect to the first one. It expects positive " "coordinates (they will be subtracted from the XY coordinate)." msgstr "" "Se o seu firmware não manipula o deslocamento da extrusora, você precisa do " "G-code para levá-lo em conta. Esta opção permite especificar o deslocamento " "de cada extrusora em relação à primeira. Ele espera coordenadas positivas " "(eles serão subtraída da coordenada XY)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:934 msgid "Extrusion axis" msgstr "Eixo de extrusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:935 msgid "" "Use this option to set the axis letter associated to your printer's extruder " "(usually E but some printers use A)." msgstr "" "Use esta opção para definir a letra do eixo associada à extrusora da sua " "impressora (geralmente E, mas algumas impressoras usam A)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:940 msgid "Extrusion multiplier" msgstr "Multiplicador de extrusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:941 msgid "" "This factor changes the amount of flow proportionally. You may need to tweak " "this setting to get nice surface finish and correct single wall widths. " "Usual values are between 0.9 and 1.1. If you think you need to change this " "more, check filament diameter and your firmware E steps." msgstr "" "Esse fator altera a quantidade de fluxo proporcionalmente. Você pode " "precisar de ajustar esta config. para obter acabamento de superfície " "agradável e corrigir larguras de parede única. Os valores usuais são entre " "0,9 e 1,1. Se você acha que precisa mudar isso mais, verifique o diâmetro do " "filamento e os passos configurados no firmware da extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:950 msgid "Default extrusion width" msgstr "Largura de extrusão padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:952 msgid "" "Set this to a non-zero value to allow a manual extrusion width. If left to " "zero, Slic3r derives extrusion widths from the nozzle diameter (see the " "tooltips for perimeter extrusion width, infill extrusion width etc). If " "expressed as percentage (for example: 230%), it will be computed over layer " "height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para permitir uma largura de " "extrusão manual. Se deixado a zero, PrusaSlicer deriva larguras da extrusão " "do diâmetro da ponteira (veja as dicas ferramentas para a largura da " "extrusão do perímetro, a largura de extrusão do preenchimento etc.). Se " "expresso como porcentagem (por exemplo: 230%), ele será calculado sobre a " "altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:964 msgid "Keep fan always on" msgstr "Mantenha a ventoinha sempre ligada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:965 msgid "" "If this is enabled, fan will never be disabled and will be kept running at " "least at its minimum speed. Useful for PLA, harmful for ABS." msgstr "" "Se isso estiver ativado, a ventoinha nunca será desativada e será mantida " "funcionando pelo menos em sua velocidade mínima. Útil para o PLA, " "prejudicial para o ABS." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:970 msgid "Enable fan if layer print time is below" msgstr "Ative o ventoinha se o tempo de impressão da camada estiver abaixo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:971 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, fan will be " "enabled and its speed will be calculated by interpolating the minimum and " "maximum speeds." msgstr "" "Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de " "segundos, a ventoinha será ativada e sua velocidade será calculada " "interpolando as velocidades mínima e máxima." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:973 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2384 msgid "approximate seconds" msgstr "segundos aproximados" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:980 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3725 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:986 msgid "Filament notes" msgstr "Notas de filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:987 msgid "You can put your notes regarding the filament here." msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre o filamento aqui." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:995 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1864 msgid "Max volumetric speed" msgstr "Máxima velocidade volumétrica" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:996 msgid "" "Maximum volumetric speed allowed for this filament. Limits the maximum " "volumetric speed of a print to the minimum of print and filament volumetric " "speed. Set to zero for no limit." msgstr "" "Velocidade máxima volumétrica permitida para este filamento. Limita a " "velocidade volumétrica máxima de uma impressão ao mínimo de velocidade " "volumétrica de impressão e de filamento. Defina como zero para nenhum limite." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1005 msgid "Loading speed" msgstr "Velocidade de carregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1006 msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower." msgstr "Velocidade utilizada para carregar o filamento na torre de limpeza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1013 msgid "Loading speed at the start" msgstr "Velocidade de carregamento no início" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1014 msgid "Speed used at the very beginning of loading phase." msgstr "Velocidade utilizada no início da fase de carregamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1021 msgid "Unloading speed" msgstr "Velocidade de descarregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1022 msgid "" "Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect " "initial part of unloading just after ramming)." msgstr "" "Velocidade utilizada para descarregar o filamento na torre de limpeza (não " "afeta a parte inicial do descarregamento logo após o Ramming)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1030 msgid "Unloading speed at the start" msgstr "Velocidade de descarregamento no início" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1031 msgid "" "Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming." msgstr "" "Velocidade usada para descarregar a ponta do filamento imediatamente após o " "Ramming." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1038 msgid "Delay after unloading" msgstr "Atraso após o descarregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1039 msgid "" "Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable " "toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to " "original dimensions." msgstr "" "Tempo de espera após o filamento ser descarregado. Pode ajudar a obter " "trocas de ferramenta confiáveis com materiais flexíveis que podem precisar " "de mais tempo para reduzir as dimensões originais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1048 msgid "Number of cooling moves" msgstr "Número de movimentos de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1049 msgid "" "Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. " "Specify desired number of these moves." msgstr "" "O filamento é resfriado por ser movido para frente e para trás nos tubos de " "resfriamento. Especifique o número desejado desses movimentos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1057 msgid "Speed of the first cooling move" msgstr "Velocidade do primeiro movimento de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1058 msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed." msgstr "" "Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando a partir desta " "velocidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1065 msgid "Minimal purge on wipe tower" msgstr "Remoção mínima na torre da limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1066 msgid "" "After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside " "the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet " "stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial " "object, Slic3r will always prime this amount of material into the wipe tower " "to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably." msgstr "" "Após uma mudança da ferramenta, a posição exata do filamento recentemente " "carregado dentro da ponteira pode não ser conhecida, e a pressão do " "filamento provavelmente ainda não esteja estável. Antes de purgar a cabeça " "de impressão em um preenchimento ou um objeto sacrificial, PrusaSlicer " "sempre Prime esta quantidade de material para a torre de limpeza para " "produzir sucessivas preenchimento ou sacrificial objeto extrusões de forma " "confiável." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1070 msgid "mm³" msgstr "mm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1076 msgid "Speed of the last cooling move" msgstr "Velocidade do último movimento de resfriamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1077 msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed." msgstr "" "Movimentos de resfriamento estão gradualmente acelerando para esta " "velocidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1084 msgid "Filament load time" msgstr "Tempo de carga do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1085 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Tempo para o firmware da impressora (ou a Multi Material Unit 2.0 para " "carregar um novo filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar o " "código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo " "estimador de tempo do G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1092 msgid "Ramming parameters" msgstr "Parâmetros de Ramming" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1093 msgid "" "This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific " "parameters." msgstr "" "Essa cadeia de caracteres é editada por rammingdialog e contém parâmetros " "específicos de Ramming." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1099 msgid "Filament unload time" msgstr "Tempo de descarregamento do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1100 msgid "" "Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a " "filament during a tool change (when executing the T code). This time is " "added to the total print time by the G-code time estimator." msgstr "" "Tempo para o firmware da impressora (ou a unidade de material multi 2,0) " "para descarregar um filamento durante uma mudança de ferramenta (ao executar " "o código T). Esse tempo é adicionado ao tempo total de impressão pelo " "estimador de tempo do G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1108 msgid "" "Enter your filament diameter here. Good precision is required, so use a " "caliper and do multiple measurements along the filament, then compute the " "average." msgstr "" "Insira o diâmetro do filamento aqui. Boa precisão é necessária, então use um " "paquímetro e fazer várias medições ao longo do filamento, em seguida, " "calcular a média." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1115 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3769 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3770 msgid "Density" msgstr "Densidade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1116 msgid "" "Enter your filament density here. This is only for statistical information. " "A decent way is to weigh a known length of filament and compute the ratio of " "the length to volume. Better is to calculate the volume directly through " "displacement." msgstr "" "Insira sua densidade de filamento aqui. Isto é apenas para informação " "estatística. Uma maneira decente é pesar um comprimento conhecido do " "filamento e computar a relação do comprimento ao volume. Melhor é calcular o " "volume diretamente através do deslocamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1119 msgid "g/cm³" msgstr "g/cm³" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1124 msgid "Filament type" msgstr "Tipo de filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1125 msgid "The filament material type for use in custom G-codes." msgstr "O tipo de material de filamento para uso em G-code customizados." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1153 msgid "Soluble material" msgstr "Material solúvel" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1154 msgid "Soluble material is most likely used for a soluble support." msgstr "O material solúvel é mais provável usado para um suporte solúvel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1160 msgid "" "Enter your filament cost per kg here. This is only for statistical " "information." msgstr "" "Insira o seu custo de filamento por kg aqui. Isto é apenas para informação " "estatística." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1161 msgid "money/kg" msgstr "dinheiro/kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1166 msgid "Spool weight" msgstr "Peso do carretel" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1167 msgid "" "Enter weight of the empty filament spool. One may weigh a partially consumed " "filament spool before printing and one may compare the measured weight with " "the calculated weight of the filament with the spool to find out whether the " "amount of filament on the spool is sufficient to finish the print." msgstr "" "Insira o peso do carretel de filamento vazio. Pode-se pesar um carretel de " "filamento parcialmente consumido antes de imprimir e pode-se comparar o peso " "medido com o peso calculado do filamento com o carretel para descobrir se a " "quantidade de filamento no carretel é suficiente para terminar a impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1171 msgid "g" msgstr "g" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1180 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3874 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1184 msgid "Fill angle" msgstr "Ângulo de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1186 msgid "" "Default base angle for infill orientation. Cross-hatching will be applied to " "this. Bridges will be infilled using the best direction Slic3r can detect, " "so this setting does not affect them." msgstr "" "Ângulo padrão para a orientação de preenchimento. A hachura cruzada será " "aplicada a isso. Pontes serão preenchidas usando a melhor direção " "PrusaSlicer pode detectar, portanto, essa config. não vai afeta-los." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1197 msgid "Fill density" msgstr "Densidade de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1199 msgid "Density of internal infill, expressed in the range 0% - 100%." msgstr "Densidade de preenchimento interno, expresso na faixa de 0%-100%." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1222 msgid "Fill pattern" msgstr "Padrão de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1224 msgid "Fill pattern for general low-density infill." msgstr "Padrão de preenchimento para preenchimento de baixa densidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1228 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2842 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1230 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1231 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1232 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1234 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2798 msgid "Honeycomb" msgstr "Hexágono" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1235 msgid "3D Honeycomb" msgstr "Hexágono 3D" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1236 msgid "Gyroid" msgstr "Giróide" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1240 msgid "Adaptive Cubic" msgstr "Adaptativo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1241 msgid "Support Cubic" msgstr "Pilar de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1242 msgid "Lightning" msgstr "Relâmpago" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1248 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer. Set zero to " "disable acceleration control for first layer." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada. Defina " "zero para desabilitar o controle de aceleração para a primeira camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1256 msgid "First object layer over raft interface" msgstr "Primeira camada de objeto sobre a interface de jangada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1257 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for first layer of object " "above raft interface. Set zero to disable acceleration control for first " "layer of object above raft interface." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para a primeira camada do " "objeto acima da interface de jangada. Defina zero para desabilitar o " "controle de aceleração para a primeira camada do objeto acima da interface " "da balsa." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1266 msgid "First layer bed temperature" msgstr "Temperatura da mesa da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1267 msgid "" "Heated build plate temperature for the first layer. Set this to zero to " "disable bed temperature control commands in the output." msgstr "" "Temperatura da mesa aquecida para a primeira camada. Defina isso como zero " "para desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1277 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for first " "layer. You can use this to force fatter extrudates for better adhesion. If " "expressed as percentage (for example 120%) it will be computed over first " "layer height. If set to zero, it will use the default extrusion width." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para a primeira camada. Você pode usar este para forçar " "extrusões maiores para a melhor adesão. Se expresso em porcentagem(por " "exemplo, 120%) será computado sobre a primeira altura da camada. Se definido " "como zero, ele usará a largura de extrusão padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1291 msgid "" "When printing with very low layer heights, you might still want to print a " "thicker bottom layer to improve adhesion and tolerance for non perfect build " "plates." msgstr "" "Ao imprimir com alturas de camada muito baixas, você ainda pode querer " "imprimir uma camada inferior mais grossa para melhoraradesão e tolerância " "para placas de construção não perfeitas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1299 msgid "First layer speed" msgstr "Velocidade da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1300 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first layer, regardless of their type. If expressed " "as a percentage (for example: 40%) it will scale the default speeds." msgstr "" "Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a " "todos os movimentos de impressão da primeira camada, independentemente do " "seu tipo. Se expresso em porcentagem(por exemplo: 40%) Ele dimensionará as " "velocidades padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1310 msgid "Speed of object first layer over raft interface" msgstr "Velocidade da primeira camada do objeto sobre a interface de jangada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1311 msgid "" "If expressed as absolute value in mm/s, this speed will be applied to all " "the print moves of the first object layer above raft interface, regardless " "of their type. If expressed as a percentage (for example: 40%) it will scale " "the default speeds." msgstr "" "Se expresso como valor absoluto em mm/s, esta velocidade será aplicada a " "todos os movimentos de impressão do primeiro objeto camada acima da " "interface da balsa, independentemente de seu tipo. Se expresso em " "porcentagem (por exemplo: 40%) será escalar as velocidades padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1321 msgid "First layer nozzle temperature" msgstr "Temperatura do bico da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1322 msgid "" "Nozzle temperature for the first layer. If you want to control temperature " "manually during print, set this to zero to disable temperature control " "commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura do bico para a primeira camada. Se você quiser controlar a " "temperatura manualmente durante a impressão, defina isso como zero para " "desabilitar os comandos de controle no arquivo de saída G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1330 msgid "Full fan speed at layer" msgstr "Velocidade total da ventoinha na camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1331 msgid "" "Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer " "\"disable_fan_first_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer\". " "\"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than " "\"disable_fan_first_layers\", in which case the fan will be running at " "maximum allowed speed at layer \"disable_fan_first_layers\" + 1." msgstr "" "A velocidade do ventilador será aumentada linearmente de zero na camada " "\"disable_fan_first_layers\" para o máximo na camada \"full_fan_speed_layer" "\". \"full_fan_speed_layer\" será ignorado se for inferior a " "\"disable_fan_first_layers\", caso em que o ventilador estará funcionando na " "velocidade máxima permitida na camada \"disable_fan_first_layers\" + 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1343 msgid "Fuzzy skin type." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1346 msgid "Outside walls" msgstr "Paredes externas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1347 msgid "All walls" msgstr "Todas paredes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1353 msgid "Fuzzy skin thickness" msgstr "Espessura da pele difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1355 msgid "" "The maximum distance that each skin point can be offset (both ways), " "measured perpendicular to the perimeter wall." msgstr "" "A distância máxima que cada ponto da pele pode ser deslocado (nos dois " "sentidos), medido perpendicularmente ao perímetromuro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1363 msgid "Fuzzy skin point distance" msgstr "Distância do ponto de pele difusa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1365 msgid "" "Perimeters will be split into multiple segments by inserting Fuzzy skin " "points. Lowering the Fuzzy skin point distance will increase the number of " "randomly offset points on the perimeter wall." msgstr "" "Os perímetros serão divididos em vários segmentos inserindo pontos de pele " "difusos. Reduzindo o ponto de pele difuso a distância aumentará o número de " "pontos de deslocamento aleatórios na parede do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1373 msgid "Fill gaps" msgstr "Preencher vãos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1375 msgid "" "Enables filling of gaps between perimeters and between the inner most " "perimeters and infill." msgstr "" "Permite o preenchimento de lacunas entre perímetros e entre os perímetros " "mais internos e o preenchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1380 msgid "Gap fill" msgstr "Preenchimento de vão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1382 msgid "" "Speed for filling small gaps using short zigzag moves. Keep this reasonably " "low to avoid too much shaking and resonance issues. Set zero to disable gaps " "filling." msgstr "" "Velocidade para encher pequenas lacunas usando movimentos de ziguezague " "curtos. Mantenha este razoavelmente baixo para evitar demasiada agitação e " "problemas de ressonância. Defina zero para desabilitar o preenchimento de " "lacunas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1390 msgid "Verbose G-code" msgstr "G-code detalhado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1391 msgid "" "Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a " "descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the " "file could make your firmware slow down." msgstr "" "Habilite isso para obter um arquivo de G-code comentado, com cada linha " "explicada por um texto descritivo. Se você imprimir a partir do cartão SD, o " "peso adicional do arquivo pode fazer o seu firmware ficar mais lento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1398 msgid "G-code flavor" msgstr "Tipo de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1399 msgid "" "Some G/M-code commands, including temperature control and others, are not " "universal. Set this option to your printer's firmware to get a compatible " "output. The \"No extrusion\" flavor prevents PrusaSlicer from exporting any " "extrusion value at all." msgstr "" "Alguns comandos G/M-code, incluindo controle de temperatura e outros, não " "são universais. Defina esta opção para o firmware da impressora para obter " "uma saída compatível. O \"sem extrusão\" tipo impede PrusaSlicer de exportar " "qualquer valor de extrusão em tudo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1415 msgid "No extrusion" msgstr "Sem extrusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1421 msgid "Label objects" msgstr "Rotular objetos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1422 msgid "" "Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what " "object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject " "plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material " "setup and Wipe into Object / Wipe into Infill." msgstr "" "Habilite isso para adicionar comentários aos movimentos de impressão de " "rotulagem do G-code com o objeto ao qual eles pertencem, o que é útil para o " "plugin Octoprint CancelObject. Essas config. não são compatíveis com a " "config. de multi material de extrusora única e limpe em objeto/limpar em " "preenchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1429 msgid "G-code substitutions" msgstr "Substituições de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1430 msgid "Find / replace patterns in G-code lines and substitute them." msgstr "Encontre/substitua padrões em linhas de G-code e substitua-os." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1435 msgid "High extruder current on filament swap" msgstr "Corrente elevada da extrusora na troca do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1436 msgid "" "It may be beneficial to increase the extruder motor current during the " "filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to " "overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip." msgstr "" "Pode ser benéfico aumentar a corrente do motor da extrusora durante a " "seqüência da troca do filamento para permitir taxas de alimentação de " "Ramming rápidas e para superar a resistência ao carregar um filamento com " "uma ponta feia." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1444 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for infill. Set zero to " "disable acceleration control for infill." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para preenchimento. Defina zero " "para desabilitar o controle de aceleração para preenchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1452 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2432 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2444 msgid "Solid infill" msgstr "Preenchimento sólido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1453 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for solid infill. Set zero to " "use the value for infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1461 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3019 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3032 msgid "Top solid infill" msgstr "Preenchimento do sólido do topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1462 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for top solid infill. Set " "zero to use the value for solid infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1471 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for travel moves. Set zero to " "disable acceleration control for travel." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1479 msgid "Combine infill every" msgstr "Combine preenchimento a cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1481 msgid "" "This feature allows to combine infill and speed up your print by extruding " "thicker infill layers while preserving thin perimeters, thus accuracy." msgstr "" "Este recurso permite combinar preenchimento e acelerar a sua impressão por " "extrusão camadas de preenchimento mais espessa, preservando perímetros " "finos, assim, a precisão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1484 msgid "Combine infill every n layers" msgstr "Combine preenchimento cada n camadas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1490 msgid "Length of the infill anchor" msgstr "Comprimento da âncora de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1492 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is " "connected to a perimeter segment at just one side and the length of the " "perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than " "anchor_length_max. Set this parameter to zero to disable anchoring " "perimeters connected to a single infill line." msgstr "" "Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento " "curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: " "15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. PrusaSlicer " "tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de " "perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro menor que infill_anchor_max " "for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento de " "perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro tomado " "é limitado a este parâmetro, mas não mais longo que anchor_length_max. " "Defina este parâmetro como zero para desativar os perímetros de ancoragem " "conectados a uma única linha de enchimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1502 msgid "0 (no open anchors)" msgstr "0 (sem âncoras abertas)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1503 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1526 msgid "1 mm" msgstr "1 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1504 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1527 msgid "2 mm" msgstr "2 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1505 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1528 msgid "5 mm" msgstr "5 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1506 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1529 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1507 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1530 msgid "1000 (unlimited)" msgstr "1000 (ilimitado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1513 msgid "Maximum length of the infill anchor" msgstr "Comprimento máximo da âncora de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1515 msgid "" "Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an " "additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is " "calculated over infill extrusion width. PrusaSlicer tries to connect two " "close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter " "segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected " "to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter " "segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this " "parameter. Set this parameter to zero to disable anchoring." msgstr "" "Conecte uma linha de preenchimento a um perímetro interno com um segmento " "curto de um perímetro adicional. Se expresso como porcentagem (exemplo: " "15%), é calculado sobre a largura de extrusão do enchimento. PrusaSlicer " "tenta conectar duas linhas de preenchimento próximas a um segmento de " "perímetro curto. Se nenhum segmento de perímetro mais curto do que este " "parâmetro for encontrado, a linha de preenchimento é conectada a um segmento " "de perímetro em apenas um lado e o comprimento do segmento de perímetro " "tomado é limitado a infill_anchor, mas não mais do que este parâmetro. " "Defina este parâmetro como zero para desativar a ancoragem." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1525 msgid "0 (not anchored)" msgstr "0(não ancorado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1536 msgid "Infill extruder" msgstr "Extrusora de preenchimento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1538 msgid "The extruder to use when printing infill." msgstr "" "A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1546 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. You may want to use fatter extrudates to speed " "up the infill and make your parts stronger. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para preenchimento. Se for deixado zero, a largura de " "extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da " "ponteira será usado. Você pode querer usar extrusora mais larga para " "acelerar o preenchimento e tornar suas peças mais fortes. Se expresso em " "porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1557 msgid "Infill before perimeters" msgstr "Preenchimento antes dos perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1558 msgid "" "This option will switch the print order of perimeters and infill, making the " "latter first." msgstr "" "Esta opção irá mudar a ordem de impressão de perímetros e preenchimento, " "tornando o último primeiro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1572 msgid "Infill/perimeters overlap" msgstr "Sobreposição de preenchimento/perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1574 msgid "" "This setting applies an additional overlap between infill and perimeters for " "better bonding. Theoretically this shouldn't be needed, but backlash might " "cause gaps. If expressed as percentage (example: 15%) it is calculated over " "perimeter extrusion width." msgstr "" "Esta config. aplica uma sobreposição adicional entre preenchimento e " "perímetros para melhor colagem. Teoricamente isso não deveria ser " "necessário, mas a folga pode causar lacunas. Se expresso em " "porcentagem(exemplo: 15%) é calculado sobre a largura da extrusão do " "perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1585 msgid "Speed for printing the internal fill. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocidade para imprimir o preenchimento interno. Defina como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1593 msgid "Inherits profile" msgstr "Herda o perfil" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1594 msgid "Name of the profile, from which this profile inherits." msgstr "Nome do perfil, a partir do qual este perfil herda." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1607 msgid "Interface shells" msgstr "Interface dos perímetros externos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1608 msgid "" "Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. " "Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual " "soluble support material." msgstr "" "Force a geração de perímetros externos sólidas entre materiais/volumes " "adjacentes. Útil para cópias da multi-extrusora com materiais translúcidos " "ou material de sustentação solúvel manual." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1616 msgid "Maximum width of a segmented region" msgstr "Largura máxima de uma região segmentada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1617 msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature." msgstr "Largura máxima de uma região segmentada. Zero desativa esse recurso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1618 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2227 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2236 msgid "mm (zero to disable)" msgstr "mm (zero para desativar)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1625 msgid "Enable ironing" msgstr "Ativar passar ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1626 msgid "" "Enable ironing of the top layers with the hot print head for smooth surface" msgstr "" "Ative Passar Ferro nas camadas de topo com a cabeça de impressão a quente " "para uma superfície lisa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1632 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1634 msgid "Ironing Type" msgstr "Tipo de Passar Ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1636 msgid "All top surfaces" msgstr "Todas superfícies de topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1637 msgid "Topmost surface only" msgstr "Apenas superfície superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1638 msgid "All solid surfaces" msgstr "Todas superfícies sólidas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1644 msgid "Flow rate" msgstr "Fluxo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1646 msgid "Percent of a flow rate relative to object's normal layer height." msgstr "" "Porcentagem de uma taxa de fluxo em relação à altura normal da camada do " "objeto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1654 msgid "Spacing between ironing passes" msgstr "Espaçamento entre passagem de ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1656 msgid "Distance between ironing lines" msgstr "Distância entre as linhas de passar ferro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1673 msgid "" "This custom code is inserted at every layer change, right after the Z move " "and before the extruder moves to the first layer point. Note that you can " "use placeholder variables for all Slic3r settings as well as [layer_num] and " "[layer_z]." msgstr "" "Este código personalizado é inserido em cada mudança de camada, logo após o " "movimento Z e antes que a extrusora se mova para o primeiro ponto de camada. " "Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado para todas as " "config. PrusaSlicer, bem como [layer_num] e [layer_z]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1684 msgid "Supports remaining times" msgstr "Tempo de impressão restante" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1685 msgid "" "Emit M73 P[percent printed] R[remaining time in minutes] at 1 minute " "intervals into the G-code to let the firmware show accurate remaining time. " "As of now only the Prusa i3 MK3 firmware recognizes M73. Also the i3 MK3 " "firmware supports M73 Qxx Sxx for the silent mode." msgstr "" "Emita M73 P [porcentagem impressa] R [tempo restante em minutos] em " "intervalos de 1 minuto no G-code para permitir que o firmware mostre o tempo " "restante exato. A partir de agora apenas o firmware Prusa i3 MK3 reconhece " "M73. Além disso, o firmware i3 MK3 suporta M73 QXX Sxx para o modo " "silencioso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1693 msgid "Supports stealth mode" msgstr "Suporta o modo silencioso" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1694 msgid "The firmware supports stealth mode" msgstr "O firmware suporta o modo silencioso" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1699 msgid "How to apply limits" msgstr "Como aplicar limites" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1700 msgid "Purpose of Machine Limits" msgstr "Proposito dos Limites da máquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1702 msgid "How to apply the Machine Limits" msgstr "Como aplicar os Limites da Máquina" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1704 msgid "Emit to G-code" msgstr "Emitir para G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1705 msgid "Use for time estimate" msgstr "Usar para estimar tempo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1706 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1730 msgid "Maximum feedrate X" msgstr "Máxima taxa de alimentação do X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1731 msgid "Maximum feedrate Y" msgstr "Máxima taxa de alimentação do Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1732 msgid "Maximum feedrate Z" msgstr "Máxima taxa de alimentação do Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1733 msgid "Maximum feedrate E" msgstr "Máxima taxa de alimentação do E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1736 msgid "Maximum feedrate of the X axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1737 msgid "Maximum feedrate of the Y axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1738 msgid "Maximum feedrate of the Z axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1739 msgid "Maximum feedrate of the E axis" msgstr "Máxima taxa de alimentação do eixo E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1747 msgid "Maximum acceleration X" msgstr "Aceleração máxima do X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1748 msgid "Maximum acceleration Y" msgstr "Aceleração máxima do Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1749 msgid "Maximum acceleration Z" msgstr "Aceleração máxima do Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1750 msgid "Maximum acceleration E" msgstr "Aceleração máxima do E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1753 msgid "Maximum acceleration of the X axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1754 msgid "Maximum acceleration of the Y axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1755 msgid "Maximum acceleration of the Z axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1756 msgid "Maximum acceleration of the E axis" msgstr "Aceleração máxima do eixo E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1764 msgid "Maximum jerk X" msgstr "Máximo empurrão X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1765 msgid "Maximum jerk Y" msgstr "Máximo empurrão Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1766 msgid "Maximum jerk Z" msgstr "Máximo empurrão Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1767 msgid "Maximum jerk E" msgstr "Máximo empurrão E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1770 msgid "Maximum jerk of the X axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1771 msgid "Maximum jerk of the Y axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1772 msgid "Maximum jerk of the Z axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1773 msgid "Maximum jerk of the E axis" msgstr "Máximo empurrão do eixo E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1783 msgid "Minimum feedrate when extruding" msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1785 msgid "Minimum feedrate when extruding (M205 S)" msgstr "Taxa de alimentação mínima ao extrudar (M205 S)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1793 msgid "Minimum travel feedrate" msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1795 msgid "Minimum travel feedrate (M205 T)" msgstr "Taxa de alimentação mínima no deslocamento (M205 T)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1803 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1805 msgid "Maximum acceleration when extruding" msgstr "Aceleração máxima quando expurgando" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1814 msgid "Maximum acceleration when retracting" msgstr "Aceleração máxima durante a retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1816 msgid "" "Maximum acceleration when retracting.\n" "\n" "Not used for RepRapFirmware, which does not support it." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1825 msgid "Maximum acceleration for travel moves" msgstr "Aceleração máxima para movimentos de deslocamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1827 msgid "Maximum acceleration for travel moves." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1834 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1843 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1835 msgid "This setting represents the maximum speed of your fan." msgstr "Esta config. representa a velocidade máxima da sua ventoinha." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1844 msgid "" "This is the highest printable layer height for this extruder, used to cap " "the variable layer height and support layer height. Maximum recommended " "layer height is 75% of the extrusion width to achieve reasonable inter-layer " "adhesion. If set to 0, layer height is limited to 75% of the nozzle diameter." msgstr "" "Esta é a altura mais alta imprimível para esta extrusora, usada para tampar " "a altura variável da camada e suportar a altura da camada. A altura " "recomendada máxima da camada é 75% o da largura da extrusão para conseguir a " "adesão razoável entre camadas. Se definido como 0, a altura da camada é " "limitada a 75% o do diâmetro da ponteira." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1854 msgid "Max print speed" msgstr "Velocidade máxima de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1855 msgid "" "When setting other speed settings to 0 Slic3r will autocalculate the optimal " "speed in order to keep constant extruder pressure. This experimental setting " "is used to set the highest print speed you want to allow." msgstr "" "Ao definir outras config. de velocidade para 0, o PrusaSlicer irá calcular " "automaticamente a velocidade ideal, a fim de manter a pressão constante da " "extrusora. Esta config. experimental é usada para definir a velocidade de " "impressão mais alta que você deseja permitir." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1865 msgid "" "This experimental setting is used to set the maximum volumetric speed your " "extruder supports." msgstr "" "Esta config. experimental é usada para definir a velocidade máxima " "volumétrica que sua extrusora suporta." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1873 msgid "Max volumetric slope positive" msgstr "Inclinação volumétrica máx positiva" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1874 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from lower speed to higher speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 1.8 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 20 mm/s) to 5.4 mm³/s " "(feedrate 60 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança " "na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para maior velocidade. " "Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão de 1.8 " "mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, avanço " "de 20 mm/s) a 5.4 mm³/s (avanço de 60 mm/s) levará em pelo menos 2 segundos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1879 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1891 msgid "mm³/s²" msgstr "mm ³/s ²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1885 msgid "Max volumetric slope negative" msgstr "Inclinação volumétrica máx negativa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1886 msgid "" "This experimental setting is used to limit the speed of change in extrusion " "rate for a transition from higher speed to lower speed. A value of 1.8 mm³/" "s² ensures, that a change from the extrusion rate of 5.4 mm³/s (0.45 mm " "extrusion width, 0.2 mm extrusion height, feedrate 60 mm/s) to 1.8 mm³/s " "(feedrate 20 mm/s) will take at least 2 seconds." msgstr "" "Esta configuração experimental é usada para limitar a velocidade de mudança " "na taxa de extrusão para uma transição de velocidade para velocidade mais " "baixa. Um valor de 1.8 mm³/s² garante, que uma mudança da taxa de extrusão " "de 5.4 mm³/s (0.45 mm de largura de extrusão, 0.2 mm de altura de extrusão, " "avanço de 60 mm/s) a 1.8 mm³/s (avanço de 20 mm/s) levará a pelo menos 2 " "segundos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1897 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1906 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1898 msgid "This setting represents the minimum PWM your fan needs to work." msgstr "" "Esta config. representa o PWM mínimo que seu ventoinha precisa para " "trabalhar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1907 msgid "" "This is the lowest printable layer height for this extruder and limits the " "resolution for variable layer height. Typical values are between 0.05 mm and " "0.1 mm." msgstr "" "Esta é a altura mais baixa imprimível para esta extrusora e limita a " "definição para a altura variável da camada. Os valores típicos são entre 0, " "5 mm e 0,1 mm." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1915 msgid "Min print speed" msgstr "Velocidade mínima de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1916 msgid "Slic3r will not scale speed down below this speed." msgstr "PrusaSlicer não vai escalar a velocidade abaixo desta velocidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1923 msgid "Minimal filament extrusion length" msgstr "Comprimento mínimo da extrusão do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1924 msgid "" "Generate no less than the number of skirt loops required to consume the " "specified amount of filament on the bottom layer. For multi-extruder " "machines, this minimum applies to each extruder." msgstr "" "Gerar não menos do que o número de voltas de saia necessários para consumir " "a quantidade especificada de filamento na camada inferior. Para máquinas " "multiextrusoras, este mínimo aplica-se a cada extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1933 msgid "Configuration notes" msgstr "Notas de config" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1934 msgid "" "You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code " "header comments." msgstr "" "Você pode colocar aqui suas anotações pessoais. Este texto será adicionado " "aos comentários do cabeçalho do G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1944 msgid "" "This is the diameter of your extruder nozzle (for example: 0.5, 0.35 etc.)" msgstr "" "Este é o diâmetro da ponteira da extrusora (por exemplo: 0.5, 0.35 etc.)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1949 msgid "Host Type" msgstr "Tipo de host" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1950 msgid "" "Slic3r can upload G-code files to a printer host. This field must contain " "the kind of the host." msgstr "" "PrusaSlicer pode carregar arquivos de G-code para um host de impressora. " "Este campo deve conter o tipo do host." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1968 msgid "Only retract when crossing perimeters" msgstr "Apenas retrair quando cruzar perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1969 msgid "" "Disables retraction when the travel path does not exceed the upper layer's " "perimeters (and thus any ooze will be probably invisible)." msgstr "" "Desativa a retração quando o caminho de deslocamento não excede os " "perímetros da camada superior (e, portanto, qualquer escorrimento será " "provavelmente invisível)." #. TRN PrintSettings: Enable ooze prevention #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1977 msgid "" "This option will drop the temperature of the inactive extruders to prevent " "oozing." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1982 msgid "Output filename format" msgstr "Formato de nome de arquivo de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1983 msgid "" "You can use all configuration options as variables inside this template. For " "example: [layer_height], [fill_density] etc. You can also use [timestamp], " "[year], [month], [day], [hour], [minute], [second], [version], " "[input_filename], [input_filename_base]." msgstr "" "Você pode usar todas as opções de config. como variáveis dentro deste " "modelo. Por exemplo: [camada_altura], [densidade_preenchimento] etc. Você " "também pode usar [tempo], [ano], [mês], [dia], [hora], [minuto], [segundo], " "[versão], [nome_entrada], [nome_entrada_base]." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1992 msgid "Detect bridging perimeters" msgstr "Detectar perímetros de ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:1994 msgid "" "Experimental option to adjust flow for overhangs (bridge flow will be used), " "to apply bridge speed to them and enable fan." msgstr "" "Opção experimental para ajustar o fluxo para angulações (o fluxo da ponte " "será usado), para aplicar a velocidade da ponte a eles e para habilitar a " "ventoinha." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2000 msgid "Filament parking position" msgstr "Posição de estacionamento do filamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2001 msgid "" "Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked " "when unloaded. This should match the value in printer firmware." msgstr "" "Distância da ponta da extrusora da posição onde o filamento está estacionado " "quando descarregado. Isso deve corresponder ao valor no firmware da " "impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2009 msgid "Extra loading distance" msgstr "Distância de carregamento extra" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2010 msgid "" "When set to zero, the distance the filament is moved from parking position " "during load is exactly the same as it was moved back during unload. When " "positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter " "than unloading." msgstr "" "Quando ajustado a zero, a distância que o filamento é movida da posição do " "estacionamento durante a carga é exatamente a mesma que foi movida para trás " "durante o descarregamento. Quando positivo, ele é carregado ainda mais, se " "negativo, o movimento de carga é menor do que o descarregamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2018 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2043 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2057 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2067 msgid "Perimeters" msgstr "Perímetros" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2019 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for perimeters. Set zero to " "disable acceleration control for perimeters." msgstr "" "Esta é a aceleração que sua impressora usará para perimetros. Defina zero " "para desabilitar o controle de aceleração para perimetros." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2027 msgid "" "This is the acceleration your printer will use for external perimeters. Set " "zero to use the value for perimeters." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2034 msgid "Perimeter extruder" msgstr "Extrusora de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2036 msgid "" "The extruder to use when printing perimeters and brim. First extruder is 1." msgstr "" "A extrusora para usar ao imprimir perímetros e aba. A primeira extrusora é 1." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2045 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for perimeters. " "You may want to use thinner extrudates to get more accurate surfaces. If " "left zero, default extrusion width will be used if set, otherwise 1.125 x " "nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for example 200%) " "it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para perímetros. Você pode querer usar extrusões mais finos " "para obter superfícies mais precisas. Se for deixado zero, a largura de " "extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, 1,125 x diâmetro da " "ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por exemplo, 200%) Ele será " "calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2059 msgid "" "Speed for perimeters (contours, aka vertical shells). Set to zero for auto." msgstr "" "Velocidade para perímetros (contornos, também chamadas de perímetros " "externos verticais). Defina como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2069 msgid "" "This option sets the number of perimeters to generate for each layer. Note " "that Slic3r may increase this number automatically when it detects sloping " "surfaces which benefit from a higher number of perimeters if the Extra " "Perimeters option is enabled." msgstr "" "Esta opção define o número de perímetros a gerar para cada camada. Observe " "que o PrusaSlicer pode aumentar esse número automaticamente quando detecta " "superfícies inclinadas que se beneficiam de um número maior de perímetros se " "a opção extra perímetros estiver habilitada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2073 msgid "(minimum)" msgstr "(mínimo)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2081 msgid "" "If you want to process the output G-code through custom scripts, just list " "their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. " "Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first " "argument, and they can access the Slic3r config settings by reading " "environment variables." msgstr "" "Se você quiser processar o G-code de saída por meio de scripts " "personalizados, basta listar seus caminhos absolutos aqui. Separe vários " "scripts com um ponto-e-vírgula. Os scripts serão passados o caminho absoluto " "para o arquivo de G-code como o primeiro argumento, e eles poderão acessar " "as config. de config. do PrusaSlicer lendo variáveis de ambiente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2093 msgid "Printer type" msgstr "Tipo de impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2094 msgid "Type of the printer." msgstr "Tipo da impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2099 msgid "Printer notes" msgstr "Notas da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2100 msgid "You can put your notes regarding the printer here." msgstr "Você pode colocar suas anotações sobre a impressora aqui." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2108 msgid "Printer vendor" msgstr "Fornecedor da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2109 msgid "Name of the printer vendor." msgstr "Nome do fornecedor da impressora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2114 msgid "Printer variant" msgstr "Variante da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2115 msgid "" "Name of the printer variant. For example, the printer variants may be " "differentiated by a nozzle diameter." msgstr "" "Nome da variante da impressora. Por exemplo, as variantes da impressora " "podem ser diferenciadas por um diâmetro da ponteira." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2132 msgid "Raft contact Z distance" msgstr "Distância Z do contato da balsa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2134 msgid "" "The vertical distance between object and raft. Ignored for soluble interface." msgstr "" "A distância vertical entre o objeto e a balsa. Ignorado para interface " "solúvel." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2141 msgid "Raft expansion" msgstr "Expansão da balsa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2143 msgid "Expansion of the raft in XY plane for better stability." msgstr "Expansão da balsa no plano XY para melhor estabilidade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2150 msgid "First layer density" msgstr "Densidade da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2152 msgid "Density of the first raft or support layer." msgstr "Densidade da primeira jangada ou camada de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2160 msgid "First layer expansion" msgstr "Expansão da primeira camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2162 msgid "" "Expansion of the first raft or support layer to improve adhesion to print " "bed." msgstr "" "Expansão da primeira jangada ou camada de suporte para melhorar a adesão à " "mesa de impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2169 msgid "Raft layers" msgstr "Camadas da estrado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2171 msgid "" "The object will be raised by this number of layers, and support material " "will be generated under it." msgstr "" "O objeto será elevado por este número de camadas, e o material de suporte " "será gerado em baixo dele." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2179 msgid "Slice resolution" msgstr "Resolução do fatiamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2180 msgid "" "Minimum detail resolution, used to simplify the input file for speeding up " "the slicing job and reducing memory usage. High-resolution models often " "carry more detail than printers can render. Set to zero to disable any " "simplification and use full resolution from input." msgstr "" "Resolução de detalhes mínimos, usada para simplificar o arquivo de entrada " "para acelerar o trabalho de fatiamento e reduzir o uso de memória. Modelos " "de alta resolução geralmente carregam mais detalhes do que as impressoras " "podem renderizar. Defina como zero para desabilitar qualquer simplificação e " "usar a resolução completa da entrada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2190 msgid "G-code resolution" msgstr "Resolução do G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2191 msgid "" "Maximum deviation of exported G-code paths from their full resolution " "counterparts. Very high resolution G-code requires huge amount of RAM to " "slice and preview, also a 3D printer may stutter not being able to process a " "high resolution G-code in a timely manner. On the other hand, a low " "resolution G-code will produce a low poly effect and because the G-code " "reduction is performed at each layer independently, visible artifacts may be " "produced." msgstr "" "Desvio máximo de caminhos de G-code exportados de suas contrapartes de " "resolução total. Resolução muito alta G-code requer uma enorme quantidade de " "RAM para fatiar e visualizar, também uma impressora 3D pode gaguejar não " "sendo capaz de processar um G-code de alta resolução em tempo hábil. Por " "outro lado, um G-code de baixa resolução produzirá um efeito poli e porque a " "redução do G-code é realizada em cada camada de forma independente, " "artefatos visíveis podem ser produzidos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2202 msgid "Minimum travel after retraction" msgstr "Retração em viagens acima de" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2203 msgid "" "Retraction is not triggered when travel moves are shorter than this length." msgstr "" "A retração não é acionada quando os movimentos de deslocamento são mais " "curtos que esse comprimento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2209 msgid "Retract amount before wipe" msgstr "Quantidade de retração antes da limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2210 msgid "" "With bowden extruders, it may be wise to do some amount of quick retract " "before doing the wipe movement." msgstr "" "Com extrusoras Bowden, pode ser sábio fazer alguma quantidade de retração " "rápida antes de fazer o movimento da limpeza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2217 msgid "Retract on layer change" msgstr "Retrair na mudança de camada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2218 msgid "This flag enforces a retraction whenever a Z move is done." msgstr "Este sinalizador impõe uma retração sempre que um movimento Z é feito." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2224 msgid "Retraction Length" msgstr "Comprimento de retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2225 msgid "" "When retraction is triggered, filament is pulled back by the specified " "amount (the length is measured on raw filament, before it enters the " "extruder)." msgstr "" "Quando a retração é acionada, o filamento é puxado para trás pela quantidade " "especificada (o comprimento é medido em filamento cru, antes de entrar na " "extrusora)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2232 msgid "Retraction Length (Toolchange)" msgstr "Comprimento de retração (mudança de ferramenta)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2233 msgid "" "When retraction is triggered before changing tool, filament is pulled back " "by the specified amount (the length is measured on raw filament, before it " "enters the extruder)." msgstr "" "Quando a retração é acionada antes de mudar de ferramenta, o filamento é " "puxado para trás pela quantidade especificada (o comprimento é medido em " "filamento cru, antes de entrar na extrusora)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2241 msgid "Lift Z" msgstr "Elevar Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2242 msgid "" "If you set this to a positive value, Z is quickly raised every time a " "retraction is triggered. When using multiple extruders, only the setting for " "the first extruder will be considered." msgstr "" "Se você definir isso como um valor positivo, Z é rapidamente elevado sempre " "que uma retração é acionada. Ao usar várias extrusoras, somente a config. " "para a primeira extrusora será considerada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2249 msgid "Above Z" msgstr "Acima de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2250 msgid "Only lift Z above" msgstr "Apenas elevar Z acima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2251 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the " "specified absolute Z. You can tune this setting for skipping lift on the " "first layers." msgstr "" "Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá " "acima do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para pular " "o elevador nas primeiras camadas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2258 msgid "Below Z" msgstr "Abaixo de Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2259 msgid "Only lift Z below" msgstr "Apenas elevar Z abaixo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2260 msgid "" "If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the " "specified absolute Z. You can tune this setting for limiting lift to the " "first layers." msgstr "" "Se você definir isso como um valor positivo, o levante do Z só ocorrerá " "abaixo do Z absoluto especificado. Você pode ajustar essa config. para " "limitar a elevação às primeiras camadas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2268 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2276 msgid "Extra length on restart" msgstr "Comprimento extra no reinício" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2269 msgid "" "When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will " "push this additional amount of filament. This setting is rarely needed." msgstr "" "Quando a retração é compensada após o movimento de deslocamento, a extrusora " "vai empurrar esta quantidade adicional de filamento. Essa config. raramente " "é necessária." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2277 msgid "" "When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will " "push this additional amount of filament." msgstr "" "Quando a retração é compensada após a ferramenta de mudança, a extrusora " "empurrará esta quantidade adicional de filamento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2284 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2285 msgid "Retraction Speed" msgstr "Velocidade da retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2286 msgid "The speed for retractions (it only applies to the extruder motor)." msgstr "A velocidade para retrações (aplica-se somente ao motor da extrusora)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2292 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2293 msgid "Deretraction Speed" msgstr "Velocidade de retorno de retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2294 msgid "" "The speed for loading of a filament into extruder after retraction (it only " "applies to the extruder motor). If left to zero, the retraction speed is " "used." msgstr "" "A velocidade para o carregamento de um filamento na extrusora após a " "retração (aplica-se somente ao motor da extrusora). Se deixada como zero, a " "velocidade de retração é usada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2301 msgid "Seam position" msgstr "Posição da costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2303 msgid "Position of perimeters starting points." msgstr "Posição inicial dos pontos do perímetro." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2306 msgid "Nearest" msgstr "Próximo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2307 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado(a)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2314 msgid "Staggered inner seams" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Staggered inner seams" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2316 msgid "" "This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their " "depth, forming a zigzag pattern." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2323 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2325 msgid "Preferred direction of the seam" msgstr "Direção preferida da costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2326 msgid "Seam preferred direction" msgstr "Direção de preferência da costura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2333 msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2335 msgid "Seam preferred direction jitter" msgstr "Direção da costura preferencial para Jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2336 msgid "Preferred direction of the seam - jitter" msgstr "Direção preferida da costura-jitter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2343 msgid "Distance from brim/object" msgstr "Distância da aba/objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2344 msgid "" "Distance between skirt and brim (when draft shield is not used) or objects." msgstr "" "Distância entre a saia e a aba (quando a capela de proteção não é usada) ou " "objetos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2350 msgid "Skirt height" msgstr "Altura da saia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2351 msgid "Height of skirt expressed in layers." msgstr "Altura da saia expressa em camadas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2357 msgid "Draft shield" msgstr "Escudo de proteção" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2358 msgid "" "With draft shield active, the skirt will be printed skirt_distance from the " "object, possibly intersecting brim.\n" "Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n" "Limited = skirt is as tall as specified by skirt_height.\n" "This is useful to protect an ABS or ASA print from warping and detaching " "from print bed due to wind draft." msgstr "" "Com o protetor de vento ativo, a saia será impressa skirt_distance do " "objeto, possivelmente cruzando a aba.\n" "Ativado = a saia é tão alta quanto o objeto impresso mais alto.\n" "Limitado = a saia tem a altura especificada por skirt_height.\n" "Isto é útil para proteger uma impressão ABS ou ASA contra deformação e " "descolamento da mesa de impressão devido à corrente de vento." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2363 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2364 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2365 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2371 msgid "Loops (minimum)" msgstr "Voltas (mínimo)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2372 msgid "Skirt Loops" msgstr "Voltas de saia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2373 msgid "" "Number of loops for the skirt. If the Minimum Extrusion Length option is " "set, the number of loops might be greater than the one configured here. Set " "this to zero to disable skirt completely." msgstr "" "Número de voltas para a saia. Se a opção comprimento mínimo de extrusão " "estiver definida, o número de voltas pode ser maior do que aquele " "configurado aqui. Defina isso como zero para desabilitar a saia " "completamente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2381 msgid "Slow down if layer print time is below" msgstr "Diminuir a velocidade quando o tempo de impressão for menor que" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2382 msgid "" "If layer print time is estimated below this number of seconds, print moves " "speed will be scaled down to extend duration to this value." msgstr "" "Se o tempo de impressão da camada for estimado abaixo desse número de " "segundos, a velocidade de impressão será reduzida para estender a duração a " "esse valor." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2391 msgid "Small perimeters" msgstr "Perímetro pequeno" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2393 msgid "" "This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= " "6.5mm (usually holes). If expressed as percentage (for example: 80%) it will " "be calculated on the perimeters speed setting above. Set to zero for auto." msgstr "" "Este ajuste separado afetará a velocidade dos perímetros que têm o raio < = " "6.5 mm (geralmente furos). Se expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) Ele " "será calculado sobre a velocidade de perímetros configurados acima. Defina " "como zero para auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2403 msgid "Solid infill threshold area" msgstr "Área de limiar de preenchimento sólido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2405 msgid "" "Force solid infill for regions having a smaller area than the specified " "threshold." msgstr "" "Forçar preenchimento sólido para regiões com uma área menor do que o limite " "especificado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2406 msgid "mm²" msgstr "mm²" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2412 msgid "Solid infill extruder" msgstr "Extrusora de preenchimento sólido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2414 msgid "The extruder to use when printing solid infill." msgstr "" "A extrusora a ser utilizada quando estiver imprimindo preenchimento sólido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2420 msgid "Solid infill every" msgstr "Preenchimento sólido a cada" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2422 msgid "" "This feature allows to force a solid layer every given number of layers. " "Zero to disable. You can set this to any value (for example 9999); Slic3r " "will automatically choose the maximum possible number of layers to combine " "according to nozzle diameter and layer height." msgstr "" "Este recurso permite forçar uma camada sólida a cada número determinado de " "camadas. Zero para desabilitar. Você pode definir isso para qualquer valor " "(por exemplo 9999); PrusaSlicer escolherá automaticamente o número máximo " "possível de camadas para combinar de acordo com o diâmetro da ponteira e a " "altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2434 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "solid surfaces. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise 1.125 x nozzle diameter will be used. If expressed as percentage " "(for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para preenchimento de superfícies sólidas. Se for deixado " "zero, a largura de extrusão padrão será usada se definido, caso contrário, " "1,125 x diâmetro da ponteira será usado. Se expresso em porcentagem(por " "exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2446 msgid "" "Speed for printing solid regions (top/bottom/internal horizontal shells). " "This can be expressed as a percentage (for example: 80%) over the default " "infill speed above. Set to zero for auto." msgstr "" "Velocidade para imprimir regiões sólidas (topo/fundo/perímetros externos " "horizontais internas). Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: " "80%) sobre a velocidade de preenchimento padrão acima. Defina como zero para " "auto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2458 msgid "Number of solid layers to generate on top and bottom surfaces." msgstr "" "Número de camadas sólidas a serem geradas nas interfaces do topo e base." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2464 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2465 msgid "Minimum thickness of a top / bottom shell" msgstr "Espessura mínima de uma parede superior/inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2471 msgid "Spiral vase" msgstr "Vaso espiral" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2472 msgid "" "This feature will raise Z gradually while printing a single-walled object in " "order to remove any visible seam. This option requires a single perimeter, " "no infill, no top solid layers and no support material. You can still set " "any number of bottom solid layers as well as skirt/brim loops. It won't work " "when printing more than one single object." msgstr "" "Este recurso irá elevar Z gradualmente durante a impressão de um objeto de " "parede única, a fim de remover qualquer costura visível. Esta opção exige um " "único perímetro, nenhum preenchimento, nenhumas camadas contínuas superiores " "e nenhum material de sustentação. Você ainda pode definir qualquer número de " "camadas sólidas de fundo, bem como voltas de saia/aba. Ele não funcionará ao " "imprimir mais de um objeto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2480 msgid "Temperature variation" msgstr "Variação de temperatura" #. TRN PrintSettings : "Ooze prevention" > "Temperature variation" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2482 msgid "" "Temperature difference to be applied when an extruder is not active. The " "value is not used when 'idle_temperature' in filament settings is defined." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2492 msgid "Emit temperature commands automatically" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2493 msgid "" "When enabled, PrusaSlicer will check whether your Custom Start G-Code " "contains M104 or M190. If so, the temperatures will not be emitted " "automatically so you're free to customize the order of heating commands and " "other custom actions. Note that you can use placeholder variables for all " "PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 S[first_layer_temperature]\" " "command wherever you want.\n" "If your Custom Start G-Code does NOT contain M104 or M190, PrusaSlicer will " "execute the Start G-Code after bed reached its target temperature and " "extruder just started heating.\n" "\n" "When disabled, PrusaSlicer will NOT emit commands to heat up extruder and " "bed, leaving both to Custom Start G-Code." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2508 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, possibly prepended by " "temperature-changing commands. See 'autoemit_temperature_commands'." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2518 msgid "" "This start procedure is inserted at the beginning, after any printer start " "gcode (and after any toolchange to this filament in case of multi-material " "printers). This is used to override settings for a specific filament. If " "PrusaSlicer detects M104, M109, M140 or M190 in your custom codes, such " "commands will not be prepended automatically so you're free to customize the " "order of heating commands and other custom actions. Note that you can use " "placeholder variables for all PrusaSlicer settings, so you can put a \"M109 " "S[first_layer_temperature]\" command wherever you want. If you have multiple " "extruders, the gcode is processed in extruder order." msgstr "" "Este procedimento de início é inserido no começo, depois de qualquer G-code " "de início da impressora (e depois de qualquer troca de ferramenta para este " "filamento em caso de impressoras de vários materiais). Isso é usado para " "substituir as config. de um filamento específico. Se PrusaSlicer detecta " "M104, M109, M140 ou M190 em seus códigos personalizados, esses comandos não " "serão precedidos automaticamente para que você esteja livre para " "personalizar a ordem dos comandos de aquecimento e outras ações " "personalizadas. Observe que você pode usar variáveis de espaço reservado " "para todas as config. de PrusaSlicer, para que você possa colocar um comando " "\"M109 S[first_layer_temperature]\" onde quiser. Se você tiver várias " "extrusoras, o G-code é processado em ordem de extrusora." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2534 msgid "Color change G-code" msgstr "G-code de troca de ferramenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2535 msgid "This G-code will be used as a code for the color change" msgstr "Este G-code será usado como um código para a mudança de cor" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2544 msgid "This G-code will be used as a code for the pause print" msgstr "Este G-code será usado como um código para pausar a impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2553 msgid "This G-code will be used as a custom code" msgstr "Este G-code será usado como um código customizado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2561 msgid "Single Extruder Multi Material" msgstr "Única extrusora multi material" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2562 msgid "The printer multiplexes filaments into a single hot end." msgstr "A impressora multiplexes filamentos em uma única extremidade quente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2567 msgid "Prime all printing extruders" msgstr "Extrusar todas as extrusoras de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2568 msgid "" "If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the " "print bed at the start of the print." msgstr "" "Se ativada, todas as extrusoras de impressão extrusarão na aba dianteira da " "mesa de impressão no início da impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2573 msgid "No sparse layers (EXPERIMENTAL)" msgstr "Sem camadas esparsas (EXPERIMENTAL)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2574 msgid "" "If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no " "toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to " "print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision " "with the print." msgstr "" "Se ativada, a torre de limpeza não será impressa em camadas sem alterações " "de ferramentas. Em camadas com uma troca de ferramentas, o extrusor " "deslocará para baixo para imprimir a torre de limpeza. O usuário é " "responsável por garantir que não haja colisão com a impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2581 msgid "Slice gap closing radius" msgstr "Raio de fechamento da abertura da fatia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2583 msgid "" "Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the " "triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print " "resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low." msgstr "" "As rachaduras menores do que duas vezes o raio de fechamento estão sendo " "preenchidas durante o fatiamento da malha triangular. A operação de " "fechamento de vão pode reduzir a resolução final de impressão, portanto, é " "aconselhável manter o valor razoavelmente baixo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2591 msgid "Slicing Mode" msgstr "Modo de fatiamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2593 msgid "" "Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to " "close all holes in the model." msgstr "" "Use \"Par-ímpar\" para modelos de avião 3DLabPrint. Use \"Fechar orifícios\" " "para fechar todos os orifícios no modelo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2595 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2596 msgid "Even-odd" msgstr "Par-ímpar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2597 msgid "Close holes" msgstr "Fechar orifícios" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2603 msgid "Generate support material" msgstr "Gerar material de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2605 msgid "Enable support material generation." msgstr "Habilitar geração de material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2609 msgid "Auto generated supports" msgstr "Gerar suportes automaticamente" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2611 msgid "" "If checked, supports will be generated automatically based on the overhang " "threshold value. If unchecked, supports will be generated inside the " "\"Support Enforcer\" volumes only." msgstr "" "Se marcada, os suportes serão gerados automaticamente com base no valor do " "limite de angulação. Se desmarcada, as sustentações serão geradas dentro dos " "volumes do \"reforçador de suporte\" somente." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2617 msgid "XY separation between an object and its support" msgstr "Separação entre o objeto e seu suporte em XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2619 msgid "" "XY separation between an object and its support. If expressed as percentage " "(for example 50%), it will be calculated over external perimeter width." msgstr "" "Separação entre o objeto e seu suporte em XY. Se expresso como porcentagem " "(por exemplo, 50%), será calculado com base na espessura do perímetro " "externo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2630 msgid "Pattern angle" msgstr "Ângulo do padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2632 msgid "" "Use this setting to rotate the support material pattern on the horizontal " "plane." msgstr "" "Use essa config. para girar o padrão de material de suporte no plano " "horizontal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2642 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3471 msgid "" "Only create support if it lies on a build plate. Don't create support on a " "print." msgstr "" "Apenas criar suporte se ele está em uma mesa. Não crie suporte em uma " "impressão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2647 msgid "Top contact Z distance" msgstr "Distância Z do contato superior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2649 msgid "" "The vertical distance between object and support material interface. Setting " "this to 0 will also prevent Slic3r from using bridge flow and speed for the " "first object layer." msgstr "" "A distância vertical entre o objeto e a interface de material de suporte. " "Definir isso como 0 também impedirá PrusaSlicer de usar o fluxo de ponte e a " "velocidade para a primeira camada de objeto." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2655 msgid "0 (soluble)" msgstr "0 (solúvel)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2656 msgid "0.1 (detachable)" msgstr "0.1 (destacável)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2657 msgid "0.2 (detachable)" msgstr "0.2 (destacável)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2663 msgid "Bottom contact Z distance" msgstr "Distância Z do contato inferior" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2665 msgid "" "The vertical distance between the object top surface and the support " "material interface. If set to zero, support_material_contact_distance will " "be used for both top and bottom contact Z distances." msgstr "" "A distância vertical entre a superfície superior do objeto e a interface do " "material de suporte. Se definido como zero, " "support_material_contact_distance será usado para distâncias Z de contato " "superior e inferior." #. TRN Print Settings: "Bottom contact Z distance". Have to be as short as possible #. TRN Print Settings: "Bottom interface layers". Have to be as short as possible #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2671 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2752 msgid "Same as top" msgstr "Igual ao topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2679 msgid "Enforce support for the first" msgstr "Reforçar suportes para a(s) primeira(s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2681 msgid "" "Generate support material for the specified number of layers counting from " "bottom, regardless of whether normal support material is enabled or not and " "regardless of any angle threshold. This is useful for getting more adhesion " "of objects having a very thin or poor footprint on the build plate." msgstr "" "Gere material de suporte para o número especificado de camadas que contam da " "parte inferior, independentemente de o material de suporte normal estar " "ativado ou não e independentemente de qualquer limite de ângulo. Isso é útil " "para obter mais aderência de objetos com uma pegada muito fina ou fraca na " "placa de construção." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2686 msgid "Enforce support for the first n layers" msgstr "Reforçar suportes na(s) primera(s) n camada(s)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2692 msgid "Support material/raft/skirt extruder" msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado/saia" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2694 msgid "" "The extruder to use when printing support material, raft and skirt (1+, 0 to " "use the current extruder to minimize tool changes)." msgstr "" "A extrusora a ser usada ao imprimir material de suporte, estrado e saia (1 " "+, 0 para usar a extrusora atual para minimizar as mudanças na ferramenta)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2703 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for support " "material. If left zero, default extrusion width will be used if set, " "otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as percentage (for " "example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para material de suporte. Se deixada em zero, a largura " "padrão da extrusão será usada, se não o diâmetro da ponteira será usado. Se " "expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a altura " "da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2713 msgid "Interface loops" msgstr "Voltas da interface" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2715 msgid "" "Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default." msgstr "" "Cubra a camada de contato superior dos suportes com laços. Desativado por " "padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2720 msgid "Support material/raft interface extruder" msgstr "Extrusora de material de suporte/estrado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2722 msgid "" "The extruder to use when printing support material interface (1+, 0 to use " "the current extruder to minimize tool changes). This affects raft too." msgstr "" "A extrusora para usar ao imprimir a relação material do apoio (1 +, 0 para " "usar o extrusor atual para minimizar mudanças da ferramenta). Isso afeta o " "estrado também." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2729 msgid "Top interface layers" msgstr "Camadas de interface superiores" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2731 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material." msgstr "" "Número de camadas de interface para inserir entre o objeto(s) e material de " "suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2735 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2753 msgid "0 (off)" msgstr "0 (desligado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2736 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2754 msgid "1 (light)" msgstr "1 (leve)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2737 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2755 msgid "2 (default)" msgstr "2 (padrão)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2738 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2756 msgid "3 (heavy)" msgstr "3 (pesado)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2744 msgid "Bottom interface layers" msgstr "Camadas de interface inferiores" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2746 msgid "" "Number of interface layers to insert between the object(s) and support " "material. Set to -1 to use support_material_interface_layers" msgstr "" "Número de camadas de interface a serem inseridas entre o(s) objeto(s) e o " "material de suporte. Defina como -1 para usar " "support_material_interface_layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2762 msgid "Closing radius" msgstr "Raio de fechamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2764 msgid "" "For snug supports, the support regions will be merged using morphological " "closing operation. Gaps smaller than the closing radius will be filled in." msgstr "" "Para suportes confortáveis, as regiões de suporte serão mescladas usando a " "operação de fechamento morfológico. Lacunas menores que o raio de fechamento " "será preenchido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2772 msgid "Interface pattern spacing" msgstr "Espaçamento do padrão da interface" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2774 msgid "Spacing between interface lines. Set zero to get a solid interface." msgstr "" "Espaçamento entre as linhas de interface. Defina zero para obter uma " "interface sólida." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2781 msgid "Support material interface" msgstr "Interface do material de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2783 msgid "" "Speed for printing support material interface layers. If expressed as " "percentage (for example 50%) it will be calculated over support material " "speed." msgstr "" "Velocidade para camadas de interface de material de suporte de impressão. Se " "expresso em porcentagem(por exemplo, 50%) Ele será calculado sobre a " "velocidade do material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2792 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2794 msgid "Pattern used to generate support material." msgstr "Padrão usado para gerar material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2797 msgid "Rectilinear grid" msgstr "Grade rectilínea" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2804 msgid "Interface pattern" msgstr "Padrão de interface" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2806 msgid "" "Pattern used to generate support material interface. Default pattern for non-" "soluble support interface is Rectilinear, while default pattern for soluble " "support interface is Concentric." msgstr "" "Padrão usado para gerar interface de material de suporte. O padrão padrão " "para interface de suporte não solúvel é Rectilíneo, enquanto o padrão " "default para interface de suporte solúvel é Concêntrico." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2818 msgid "Pattern spacing" msgstr "Padrão de espaçamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2820 msgid "Spacing between support material lines." msgstr "Espaçamento entre linhas de material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2829 msgid "Speed for printing support material." msgstr "Velocidade para imprimir material de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2838 msgid "" "Style and shape of the support towers. Projecting the supports into a " "regular grid will create more stable supports, while snug support towers " "will save material and reduce object scarring." msgstr "" "Estilo e forma das torres de suporte. Projetar os suportes em uma grade " "regular criará suportes mais estáveis, enquanto as torres de suporte " "confortáveis economizarão material e reduzirão as cicatrizes de objetos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2843 msgid "Snug" msgstr "Confortável" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2844 msgid "Organic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2850 msgid "Synchronize with object layers" msgstr "Sincronizar com camadas de objeto" #. TRN PrintSettings : "Synchronize with object layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2853 msgid "" "Synchronize support layers with the object print layers. This is useful with " "multi-material printers, where the extruder switch is expensive. This option " "is only available when top contact Z distance is set to zero." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2860 msgid "Overhang threshold" msgstr "Limite de angulação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2862 msgid "" "Support material will not be generated for overhangs whose slope angle (90° " "= vertical) is above the given threshold. In other words, this value " "represent the most horizontal slope (measured from the horizontal plane) " "that you can print without support material. Set to zero for automatic " "detection (recommended)." msgstr "" "O material de suporte não será gerado para angulações cujo ângulo de " "inclinação (90 ° = vertical) esteja acima do limite determinado. Em outras " "palavras, esse valor representa a inclinação mais horizontal (medida a " "partir do plano horizontal) que você pode imprimir sem material de suporte. " "Defina como zero para detecção automática (recomendado)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2874 msgid "With sheath around the support" msgstr "Com bainha em torno do apoio" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2876 msgid "" "Add a sheath (a single perimeter line) around the base support. This makes " "the support more reliable, but also more difficult to remove." msgstr "" "Adicione uma bainha (uma única linha de perímetro) em torno do suporte base. " "Isso torna o suporte mais confiável, mas também mais difícil de remover." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2882 msgid "Maximum Branch Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Maximum Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2885 msgid "" "The maximum angle of the branches, when the branches have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle to be able to have more reach." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2894 msgid "Preferred Branch Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2897 msgid "" "The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the " "model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a " "higher angle for branches to merge faster." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2906 msgid "Tip Diameter" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2909 msgid "Branch tip diameter for organic supports." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2916 msgid "Branch Diameter" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2919 msgid "" "The diameter of the thinnest branches of organic support. Thicker branches " "are more sturdy. Branches towards the base will be thicker than this." msgstr "" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2928 msgid "Branch Diameter Angle" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2931 msgid "" "The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards " "the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness " "over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic " "support." msgstr "" #. TRN PrintSettings: #lmFIXME #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2945 msgid "Branch Distance" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Distance" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2948 msgid "" "How far apart the branches need to be when they touch the model. Making this " "distance small will cause the tree support to touch the model at more " "points, causing better overhang but making support harder to remove." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2955 msgid "Branch Density" msgstr "" #. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2958 msgid "" "Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of " "the branches. A higher value results in better overhangs but the supports " "are harder to remove, thus it is recommended to enable top support " "interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are " "needed." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2970 msgid "" "Nozzle temperature for layers after the first one. Set this to zero to " "disable temperature control commands in the output G-code." msgstr "" "Temperatura da mesa para camadas após a primeira. Defina isso como zero para " "desabilitar os comandos de controle de temperatura da mesa na saída do G-" "code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2973 msgid "Nozzle temperature" msgstr "Temperatura do Bico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2979 msgid "Thick bridges" msgstr "Pontes grossas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2981 msgid "" "If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may " "look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for " "shorter bridged distances." msgstr "" "Se habilitada, as pontes são mais confiáveis, podem cobrir distâncias " "maiores, mas podem parecer piores. Se desabilitadas, as pontes parecem " "melhores, mas são confiáveis apenas para distâncias de ponte mais curtas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2987 msgid "Detect thin walls" msgstr "Detectar paredes finas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2989 msgid "" "Detect single-width walls (parts where two extrusions don't fit and we need " "to collapse them into a single trace)." msgstr "" "Detecte paredes de largura única (partes onde duas extrusões não cabem e " "precisamos recolhê-las em um único traço)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2995 msgid "Threads" msgstr "Roscas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:2996 msgid "" "Threads are used to parallelize long-running tasks. Optimal threads number " "is slightly above the number of available cores/processors." msgstr "" "Tópicos são usados para paralelizar tarefas de execução demorada. O número " "de tópicos ideais está ligeiramente acima do número de núcleos/processadores " "disponíveis." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3008 msgid "" "This custom code is inserted before every toolchange. Placeholder variables " "for all PrusaSlicer settings as well as {toolchange_z}, {previous_extruder} " "and {next_extruder} can be used. When a tool-changing command which changes " "to the correct extruder is included (such as T{next_extruder}), PrusaSlicer " "will emit no other such command. It is therefore possible to script custom " "behaviour both before and after the toolchange." msgstr "" "Este código personalizado é inserido antes de cada troca de ferramenta. " "Variáveis de espaço reservado para todas as configurações do PrusaSlicer " "como {toolchange_z}, {previous_extruder} e {next_extruder} podem ser usados. " "Quando um comando de mudança de ferramenta qual alteração para a extrusora " "correta está incluída (como T{next_extruder}), o PrusaSlicer não emitirá " "nenhum outro tal comando. Portanto, é possível criar scripts de " "comportamento personalizado antes e depois da troca de ferramentas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3021 msgid "" "Set this to a non-zero value to set a manual extrusion width for infill for " "top surfaces. You may want to use thinner extrudates to fill all narrow " "regions and get a smoother finish. If left zero, default extrusion width " "will be used if set, otherwise nozzle diameter will be used. If expressed as " "percentage (for example 90%) it will be computed over layer height." msgstr "" "Defina isso como um valor diferente de zero para definir uma largura de " "extrusão manual para preenchimento para superfícies superiores. Você pode " "querer usar extrusões mais finos para preencher todas as regiões estreitas e " "obter um acabamento mais suave. Se a esquerda zero, a largura padrão da " "extrusão será usada se ajustado, se não o diâmetro da ponteira será usado. " "Se expresso em porcentagem(por exemplo, 90%) Ele será calculado sobre a " "altura da camada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3034 msgid "" "Speed for printing top solid layers (it only applies to the uppermost " "external layers and not to their internal solid layers). You may want to " "slow down this to get a nicer surface finish. This can be expressed as a " "percentage (for example: 80%) over the solid infill speed above. Set to zero " "for auto." msgstr "" "Velocidade para imprimir camadas sólidas superiores (só se aplica às camadas " "externas superiores e não às suas camadas sólidas internas). Você pode " "querer diminuir este para ter um revestimento de superfície mais agradável. " "Isto pode ser expresso em porcentagem(por exemplo: 80%) sobre a velocidade " "de preenchimento sólido acima. Defina como zero para auto." #. TRN Print Settings: "Top solid layers" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3047 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3055 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3049 msgid "Number of solid layers to generate on top surfaces." msgstr "Número de camadas sólidas para gerar em superfícies superiores." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3050 msgid "Top solid layers" msgstr "Camadas sólidas de topo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3057 msgid "" "The number of top solid layers is increased above top_solid_layers if " "necessary to satisfy minimum thickness of top shell. This is useful to " "prevent pillowing effect when printing with variable layer height." msgstr "" "O número de camadas sólidas superiores é aumentado acima de top_solid_layers " "se necessário para satisfazer a espessura mínima da camada superior. Isso é " "útil para evitar o efeito de travesseiro ao imprimir com altura de camada " "variável." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3060 msgid "Minimum top shell thickness" msgstr "Espessura mínima vertical da parede" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3067 msgid "Speed for travel moves (jumps between distant extrusion points)." msgstr "" "Velocidade para movimentos de deslocamento (saltos entre pontos de extrusão " "distantes)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3075 msgid "Z travel" msgstr "Z deslocamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3076 msgid "" "Speed for movements along the Z axis.\n" "When set to zero, the value is ignored and regular travel speed is used " "instead." msgstr "" "Velocidade para movimentos ao longo do eixo Z.\n" "Quando definido como zero, o valor é ignorado e a velocidade de deslocamento " "normal é usada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3084 msgid "Use firmware retraction" msgstr "Usar retração do firmware" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3085 msgid "" "This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware " "handle the retraction. This is only supported in recent Marlin." msgstr "" "Esta config. experimental usa comandos G10 e G11 para que o firmware " "manipule a retração. Isso só é suportado no recente Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3091 msgid "Use relative E distances" msgstr "Utilizar distâncias relativas do E" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3092 msgid "" "If your firmware requires relative E values, check this, otherwise leave it " "unchecked. Most firmwares use absolute values." msgstr "" "Se o firmware necessitar de valores relativos E, verifique isto, caso " "contrário, deixe-o desmarcado. A maioria dos firmwares usa valores absolutos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3098 msgid "Use volumetric E" msgstr "Usar E volumétrico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3099 msgid "" "This experimental setting uses outputs the E values in cubic millimeters " "instead of linear millimeters. If your firmware doesn't already know " "filament diameter(s), you can put commands like 'M200 D[filament_diameter_0] " "T0' in your start G-code in order to turn volumetric mode on and use the " "filament diameter associated to the filament selected in Slic3r. This is " "only supported in recent Marlin." msgstr "" "Essa config. experimental usa saídas os valores E em milímetros cúbicos em " "vez de milímetros lineares. Se o firmware já não souber o diâmetro (s) do " "filamento, você pode colocar comandos como ' m 200 D [filament_diameter_0] " "T0 ' no seu G-code inicial para ativar o modo volumétrico e usar o diâmetro " "do filamento associado ao filamento selecionado em Slic3r. Isso só é " "suportado no recente Marlin." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3109 msgid "Enable variable layer height feature" msgstr "Habilitar altura de camada variável" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3110 msgid "" "Some printers or printer setups may have difficulties printing with a " "variable layer height. Enabled by default." msgstr "" "Algumas impressoras ou config. de impressora podem ter dificuldades para " "imprimir com uma altura de camada variável. Ativado por padrão." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3116 msgid "Wipe while retracting" msgstr "Limpe durante a retração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3117 msgid "" "This flag will move the nozzle while retracting to minimize the possible " "blob on leaky extruders." msgstr "" "Esta bandeira moverá a ponteira ao retrair para minimizar a bolha possível " "em extrusoras vazando." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3124 msgid "" "Multi material printers may need to prime or purge extruders on tool " "changes. Extrude the excess material into the wipe tower." msgstr "" "Várias impressoras de multi-material podem precisar purgar extrusoras em " "alterações de ferramenta. EXTRUDE o excesso de material para a torre de " "limpeza." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3130 msgid "Purging volumes - load/unload volumes" msgstr "Volumes de purga-volumes de carga/descarregamento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3131 msgid "" "This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the " "wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging " "volumes below." msgstr "" "Este vetor salva os volumes necessários para mudar de/para cada ferramenta " "usada na torre de limpeza. Esses valores são usados para simplificar a " "criação dos volumes de purga completos abaixo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3137 msgid "Purging volumes - matrix" msgstr "Volumes de purga-matriz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3138 msgid "" "This matrix describes volumes (in cubic milimetres) required to purge the " "new filament on the wipe tower for any given pair of tools." msgstr "" "Esta matriz descreve volumes (em milimetros cúbicos) necessários para limpar " "o novo filamento na torre de limpeza para qualquer dado par de ferramentas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3147 msgid "Position X" msgstr "Posição X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3148 msgid "X coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada X do canto frontal esquerdo de uma torre de limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3154 msgid "Position Y" msgstr "Posição Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3155 msgid "Y coordinate of the left front corner of a wipe tower" msgstr "Coordenada Y do canto dianteiro esquerdo de uma torre de limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3161 msgid "Width" msgstr "Espessura" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3162 msgid "Width of a wipe tower" msgstr "Largura de uma torre da limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3168 msgid "Wipe tower rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação da torre" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3169 msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis." msgstr "Ângulo de rotação da torre de limpeza em relação ao eixo X." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3175 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3176 msgid "Wipe tower brim width" msgstr "Largura da borda da torre de limpeza" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3183 msgid "Stabilization cone apex angle" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3184 msgid "" "Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. " "Larger angle means wider base." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3193 msgid "Wipe tower purge lines spacing" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3194 msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3203 msgid "Wipe into this object's infill" msgstr "Limpe no preenchimento deste objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3204 msgid "" "Purging after toolchange will be done inside this object's infills. This " "lowers the amount of waste but may result in longer print time due to " "additional travel moves." msgstr "" "A purga após a troca de ferramentas será feita dentro dos preenchimentos " "deste objeto. Isso reduz a quantidade de resíduos, mas pode resultar em " "maior tempo de impressão devido a movimentos de deslocamento adicionais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3211 msgid "Wipe into this object" msgstr "Limpar neste objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3212 msgid "" "Object will be used to purge the nozzle after a toolchange to save material " "that would otherwise end up in the wipe tower and decrease print time. " "Colours of the objects will be mixed as a result." msgstr "" "Objeto será usado para limpar o bico após uma troca de ferramenta para " "salvar o material que de outra forma acabaria na torre de limpeza e diminuir " "o tempo de impressão. As cores dos objetos serão misturadas como resultado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3218 msgid "Maximal bridging distance" msgstr "Distância de ponte máxima" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3219 msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections." msgstr "" "Distância máxima entre as sustentações em seções preenchimento esparsas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3225 msgid "XY Size Compensation" msgstr "Compensação de tamanho em XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3227 msgid "" "The object will be grown/shrunk in the XY plane by the configured value " "(negative = inwards, positive = outwards). This might be useful for fine-" "tuning hole sizes." msgstr "" "O objeto será aumentado/encolhido no plano XY pelo valor configurado " "(negativo = para dentro, positivo = para fora). Isso pode ser útil para " "ajustar os tamanhos dos furos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3235 msgid "Z offset" msgstr "Compensação do Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3236 msgid "" "This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the " "output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for " "example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the " "print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)." msgstr "" "Esse valor será adicionado (ou subtraído) de todas as coordenadas Z no G-" "code de saída. Ele é usado para compensar a posição de final de curso Z " "ruim: por exemplo, se o seu final de curso zero realmente deixa o bico 0.3 " "mm longe da mesa de impressão, defina este para-0,3 (ou corrigir o seu final " "de curso)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3245 msgid "Perimeter generator" msgstr "Gerador de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3247 msgid "" "Classic perimeter generator produces perimeters with constant extrusion " "width and for very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces " "perimeters with variable extrusion width. This setting also affects the " "Concentric infill." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3252 msgid "Classic" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3253 msgid "Arachne" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3259 msgid "Perimeter transition length" msgstr "Comprimento de transição do perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3261 msgid "" "When transitioning between different numbers of perimeters as the part " "becomes thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the " "perimeter segments. If expressed as a percentage (for example 100%), it will " "be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3270 msgid "Perimeter transitioning filter margin" msgstr "Margem do filtro de transição de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3272 msgid "" "Prevent transitioning back and forth between one extra perimeter and one " "less. This margin extends the range of extrusion widths which follow to " "[Minimum perimeter width - margin, 2 * Minimum perimeter width + margin]. " "Increasing this margin reduces the number of transitions, which reduces the " "number of extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion " "width variation can lead to under- or overextrusion problems. If expressed " "as a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" "Impede a transição entre um perímetro extra e um a menos. Essa margem " "estende o alcance de larguras de extrusão que seguem para [Largura mínima do " "perímetro - margem, 2 * Largura mínima do perímetro + margem]. Aumentar esta " "margem reduz o número de transições, o que reduz o número de partidas/" "paradas de extrusão e tempo de deslocamento. No entanto, uma grande variação " "na largura de extrusão pode levar a problemas de subextrusão ou " "superextrusão. Se expresso em porcentagem (por exemplo 25%), será calculado " "com base no diâmetro do bocal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3285 msgid "Perimeter transitioning threshold angle" msgstr "Ângulo limite de transição de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3287 msgid "" "When to create transitions between even and odd numbers of perimeters. A " "wedge shape with an angle greater than this setting will not have " "transitions and no perimeters will be printed in the center to fill the " "remaining space. Reducing this setting reduces the number and length of " "these center perimeters, but may leave gaps or overextrude." msgstr "" "Quando criar transições entre números pares e ímpares de perímetros. Uma " "forma de cunha com um ângulo maior essa configuração não terá transições e " "nenhum perímetro será impresso no centro para preencher o espaço restante. " "Reduzir essa configuração reduz o número e o comprimento desses perímetros " "centrais, mas pode deixar lacunas ou overextrude." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3298 msgid "Perimeter distribution count" msgstr "Contagem de distribuição de perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3300 msgid "" "The number of perimeters, counted from the center, over which the variation " "needs to be spread. Lower values mean that the outer perimeters don't change " "in width." msgstr "" "O número de perímetros, contados a partir do centro, sobre os quais a " "variação precisa ser espalhada. Valores mais baixos significa que os " "perímetros externos não mudam de largura." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3307 msgid "Minimum feature size" msgstr "Tamanho mínimo do recurso" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3309 msgid "" "Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than " "this value will not be printed, while features thicker than the Minimum " "feature size will be widened to the Minimum perimeter width. If expressed as " "a percentage (for example 25%), it will be computed based on the nozzle " "diameter." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3319 msgid "Minimum perimeter width" msgstr "Largura mínima do perímetro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3321 msgid "" "Width of the perimeter that will replace thin features (according to the " "Minimum feature size) of the model. If the Minimum perimeter width is " "thinner than the thickness of the feature, the perimeter will become as " "thick as the feature itself. If expressed as a percentage (for example 85%), " "it will be computed based on the nozzle diameter." msgstr "" "Largura do perímetro que substituirá os recursos finos (de acordo com o " "tamanho mínimo do recurso) do modelo.Se a largura mínima do perímetro for " "mais fina que a espessura do recurso, o perímetro se tornará espesso como o " "próprio recurso. Se expresso em porcentagem (por exemplo, 85%), será " "calculado com base no diâmetro do bocal." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3387 msgid "Pinhead front diameter" msgstr "Diâmetro dianteiro principal da sustentação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3389 msgid "Diameter of the pointing side of the head" msgstr "Diâmetro do lado apontando da cabeça" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3396 msgid "Head penetration" msgstr "Penetração inválida da cabeça" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3398 msgid "How much the pinhead has to penetrate the model surface" msgstr "Quanto a cabeça de alfinete tem de penetrar na superfície do modelo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3405 msgid "Pinhead width" msgstr "Largura da cabeça de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3407 msgid "Width from the back sphere center to the front sphere center" msgstr "Largura do centro da esfera traseira ao centro da esfera dianteira" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3415 msgid "Pillar diameter" msgstr "Diâmetro do pilar do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3417 msgid "Diameter in mm of the support pillars" msgstr "Diâmetro em mm dos pilares de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3425 msgid "Small pillar diameter percent" msgstr "Diâmetro do pilar do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3427 msgid "" "The percentage of smaller pillars compared to the normal pillar diameter " "which are used in problematic areas where a normal pilla cannot fit." msgstr "" "A porcentagem de pilares menores em comparação com o diâmetro de pilar " "normal que são usados ​​em áreas problemáticas onde um pilar normal não pode " "caber." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3436 msgid "Max bridges on a pillar" msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3438 msgid "" "Maximum number of bridges that can be placed on a pillar. Bridges hold " "support point pinheads and connect to pillars as small branches." msgstr "" "Número máximo de pontes que podem ser colocadas em um pilar. As pontes " "seguram pinças de ponto de apoio e se conectam a pilares como pequenos ramos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3446 msgid "Max weight on model" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3449 msgid "" "Maximum weight of sub-trees that terminate on the model instead of the print " "bed. The weight is the sum of the lenghts of all branches emanating from the " "endpoint." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3457 msgid "Pillar connection mode" msgstr "Modalidade da conexão da coluna da sustentação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3458 msgid "" "Controls the bridge type between two neighboring pillars. Can be zig-zag, " "cross (double zig-zag) or dynamic which will automatically switch between " "the first two depending on the distance of the two pillars." msgstr "" "Controla o tipo de ponte entre dois pilares vizinhos. Pode ser zig-zag, Cruz " "(zig-zag dobro) ou dinâmico que comutará automaticamente entre os primeiros " "dois dependendo da distância dos dois pilares." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 msgid "Zig-Zag" msgstr "Zig-Zag" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3464 msgid "Dynamic" msgstr "Dinâmico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3476 msgid "Pillar widening factor" msgstr "Fator de alargamento da coluna" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3480 msgid "" "Merging bridges or pillars into another pillars can increase the radius. " "Zero means no increase, one means full increase. The exact amount of " "increase is unspecified and can change in the future." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3491 msgid "Support base diameter" msgstr "Diâmetro base do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3493 msgid "Diameter in mm of the pillar base" msgstr "Diâmetro em mm da base do pilar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3501 msgid "Support base height" msgstr "Altura base do suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3503 msgid "The height of the pillar base cone" msgstr "A altura do cone da base da coluna" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3510 msgid "Support base safety distance" msgstr "Distância da segurança da base da sustentação" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3513 msgid "" "The minimum distance of the pillar base from the model in mm. Makes sense in " "zero elevation mode where a gap according to this parameter is inserted " "between the model and the pad." msgstr "" "A distância mínima da base do pilar do modelo em mm. faz sentido no modo de " "elevação zero, onde uma lacuna de acordo com este parâmetro é inserida entre " "o modelo e o pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3523 msgid "Critical angle" msgstr "Ângulo crítico" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3525 msgid "The default angle for connecting support sticks and junctions." msgstr "O ângulo padrão para conectar suportes e junções." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3533 msgid "Max bridge length" msgstr "Comprimento máximo da ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3535 msgid "The max length of a bridge" msgstr "O comprimento máximo de uma ponte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3547 msgid "Max pillar linking distance" msgstr "Distância máxima de conexão entre pilares" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3549 msgid "" "The max distance of two pillars to get linked with each other. A zero value " "will prohibit pillar cascading." msgstr "" "A distância máxima de dois pilares para ficar ligado uns com os outros. Um " "valor zero irá proibir o pilar em cascata." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3559 msgid "" "How much the supports should lift up the supported object. If \"Pad around " "object\" is enabled, this value is ignored." msgstr "" "Quanto os suportes devem levantar o objecto suportado. Se \"pad em torno do " "objeto\" estiver habilitado, esse valor será ignorado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3575 msgid "Display width" msgstr "Largura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3576 msgid "Width of the display" msgstr "Largura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3581 msgid "Display height" msgstr "Altura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3582 msgid "Height of the display" msgstr "Altura do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3587 msgid "Number of pixels in" msgstr "Número de pixels em" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3589 msgid "Number of pixels in X" msgstr "Número de pixels em X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3595 msgid "Number of pixels in Y" msgstr "Número de pixels em Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3600 msgid "Display horizontal mirroring" msgstr "Exibir espelhamento horizontal" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3601 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3602 msgid "Enable horizontal mirroring of output images" msgstr "Habilitar espelhamento horizontal de imagens de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3607 msgid "Display vertical mirroring" msgstr "Exibir espelhamento vertical" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3608 msgid "Mirror vertically" msgstr "Espelharvertical" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3609 msgid "Enable vertical mirroring of output images" msgstr "Habilitar espelhamento vertical de imagens de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3614 msgid "Display orientation" msgstr "Orientação do display" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3615 msgid "" "Set the actual LCD display orientation inside the SLA printer. Portrait mode " "will flip the meaning of display width and height parameters and the output " "images will be rotated by 90 degrees." msgstr "" "Defina a orientação real do visor LCD dentro da impressora SLA. O modo " "retrato inverterá o significado dos parâmetros de largura e altura da tela e " "as imagens de saída serão giradas por 90 graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3619 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3620 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3626 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4120 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3627 msgid "Fast tilt" msgstr "Inclinação rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3628 msgid "Time of the fast tilt" msgstr "Tempo da inclinação rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3635 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4119 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3636 msgid "Slow tilt" msgstr "Inclinação lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3637 msgid "Time of the slow tilt" msgstr "Tempo da inclinação lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3644 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4121 msgid "High viscosity" msgstr "Alta viscosidade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3645 msgid "Tilt for high viscosity resin" msgstr "Inclinação para resina de alta viscosidade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3646 msgid "Time of the super slow tilt" msgstr "Tempo da inclinação super lenta" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3653 msgid "Area fill" msgstr "Preenchimento de área" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3654 msgid "" "The percentage of the bed area. \n" "If the print area exceeds the specified value, \n" "then a slow tilt will be used, otherwise - a fast tilt" msgstr "" "A porcentagem da área de mesa. \n" "Se a área de impressão exceder o valor especificado, \n" "em seguida, uma inclinação lenta será usada, caso contrário-uma inclinação " "rápida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3661 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3662 #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3663 msgid "Printer scaling correction" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3669 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3671 msgid "Printer scaling correction in X axis" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3670 msgid "Printer scaling X axis correction" msgstr "Correção do eixo X da escala da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3677 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3679 msgid "Printer scaling correction in Y axis" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3678 msgid "Printer scaling Y axis correction" msgstr "Correção do eixo Y da escala da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3685 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3687 msgid "Printer scaling correction in Z axis" msgstr "Correção de dimensionamento da impressora no eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3686 msgid "Printer scaling Z axis correction" msgstr "Correção do eixo Z de dimensionamento da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3693 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3694 msgid "Printer absolute correction" msgstr "Correção absoluta da impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3695 msgid "" "Will inflate or deflate the sliced 2D polygons according to the sign of the " "correction." msgstr "" "Irá inflar ou esvaziar os polígonos 2D cortados de acordo com o sinal da " "correção." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3701 msgid "Elephant foot minimum width" msgstr "Largura mínima do pé de elefante" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3703 msgid "" "Minimum width of features to maintain when doing elephant foot compensation." msgstr "" "Largura mínima de características para manter ao fazer compensação do pé de " "elefante." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3710 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3711 msgid "Printer gamma correction" msgstr "Correção de gama de impressora" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3712 msgid "" "This will apply a gamma correction to the rasterized 2D polygons. A gamma " "value of zero means thresholding with the threshold in the middle. This " "behaviour eliminates antialiasing without losing holes in polygons." msgstr "" "Isso aplicará uma correção de gama para os polígonos 2D rasterizados. Um " "valor gama de zero significa limiarização com o limiar no meio. Este " "comportamento elimina suavização sem perder buracos em polígonos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3731 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3732 msgid "SLA material type" msgstr "Tipo de Material de SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3739 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3740 msgid "Initial layer height" msgstr "Altura da camada inicial" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3746 msgid "Idle temperature" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3747 msgid "" "Nozzle temperature when the tool is currently not used in multi-tool setups." "This is only used when 'Ooze prevention' is active in Print Settings." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3755 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3756 msgid "Bottle volume" msgstr "Volume do pote" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3757 msgid "ml" msgstr "ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3762 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3763 msgid "Bottle weight" msgstr "Peso do pote" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3764 msgid "kg" msgstr "kg" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3771 msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3778 msgid "money/bottle" msgstr "dinheiro/pote" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3783 msgid "Faded layers" msgstr "Camadas desbotadas" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3784 msgid "" "Number of the layers needed for the exposure time fade from initial exposure " "time to the exposure time" msgstr "" "Número de camadas necessárias para o tempo de exposição desvanecer-se do " "tempo de exposição inicial ao tempo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3791 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3792 msgid "Minimum exposure time" msgstr "Tempo mínimo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3799 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3800 msgid "Maximum exposure time" msgstr "Tempo máximo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3807 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3808 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3814 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3815 msgid "Minimum initial exposure time" msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3822 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3823 msgid "Maximum initial exposure time" msgstr "Tempo inicial máximo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3830 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3831 msgid "Initial exposure time" msgstr "Tempo inicial mínimo de exposição" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3837 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3838 msgid "Correction for expansion" msgstr "Correção para expansão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3844 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3845 msgid "Correction for expansion in X axis" msgstr "Correção para expansão no eixo X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3851 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3852 msgid "Correction for expansion in Y axis" msgstr "Correção para expansão no eixo Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3858 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3859 msgid "Correction for expansion in Z axis" msgstr "Correção para expansão no eixo Z" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3865 msgid "SLA print material notes" msgstr "Notas de material de impressão de SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3866 msgid "You can put your notes regarding the SLA print material here." msgstr "" "Você pode colocar suas anotações sobre o material de impressão de SLA aqui." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3878 src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3889 msgid "Default SLA material profile" msgstr "Perfil de material de SLA padrão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3900 msgid "Generate supports" msgstr "Gerar suportes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3902 msgid "Generate supports for the models" msgstr "Gere suportes para os modelos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3907 msgid "Support tree type" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3908 msgid "Support tree building strategy" msgstr "" #. TRN One of the "Support tree type"s on SLAPrintSettings : Supports #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3913 msgid "Branching (experimental)" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3922 msgid "Support only in enforced regions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3924 msgid "Only create support if it lies in a support enforcer." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3931 msgid "This is a relative measure of support points density." msgstr "Esta é uma medida relativa de densidade de pontos de suporte." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3937 msgid "Minimal distance of the support points" msgstr "Distância mínima dos pontos de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3939 msgid "No support points will be placed closer than this threshold." msgstr "Nenhum ponto de apoio será colocado mais perto do que este limiar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3945 msgid "Use pad" msgstr "Use pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3947 msgid "Add a pad underneath the supported model" msgstr "Adicionar um pad por baixo do modelo suportado" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3952 msgid "Pad wall thickness" msgstr "Espessura da parede do pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3954 msgid "The thickness of the pad and its optional cavity walls." msgstr "A espessura da pad e suas paredes de cavidade opcionais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3962 msgid "Pad wall height" msgstr "Altura da parede do pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3963 msgid "" "Defines the pad cavity depth. Set to zero to disable the cavity. Be careful " "when enabling this feature, as some resins may produce an extreme suction " "effect inside the cavity, which makes peeling the print off the vat foil " "difficult." msgstr "" "Define a profundidade da cavidade da pad. Defina como zero para desabilitar " "a cavidade. Tenha cuidado ao ativar este recurso, como algumas resinas podem " "produzir um efeito de sucção extrema dentro da cavidade, o que torna a " "descascar a impressão fora da folha de IVA difícil." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3976 msgid "Pad brim size" msgstr "Tamanho da borda do bloco" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3977 msgid "How far should the pad extend around the contained geometry" msgstr "Até onde o bloco deve se estender em torno da geometria contida" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3987 msgid "Max merge distance" msgstr "Distância máxima da fusão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:3989 msgid "" "Some objects can get along with a few smaller pads instead of a single big " "one. This parameter defines how far the center of two smaller pads should " "be. If theyare closer, they will get merged into one pad." msgstr "" "Alguns objetos podem se dar bem com algumas pads menores em vez de um único " "grande. Este parâmetro define até que ponto o centro de duas pads menores " "deve ser. Se eles estão mais perto, eles vão se fundir em uma pad." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4009 msgid "Pad wall slope" msgstr "Inclinação da parede da pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4011 msgid "" "The slope of the pad wall relative to the bed plane. 90 degrees means " "straight walls." msgstr "" "A inclinação da parede da pad em relação ao plano da mesa. 90 graus " "significa paredes retas." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4022 msgid "Create pad around object and ignore the support elevation" msgstr "Criar pad ao redor do objeto e ignorar a elevação de suporte" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4027 msgid "Pad around object everywhere" msgstr "Pad em torno do objeto em todo lugar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4029 msgid "Force pad around object everywhere" msgstr "Forçar Pad em torno do objeto em todo lugar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4034 msgid "Pad object gap" msgstr "Vão entre o pad e o objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4036 msgid "" "The gap between the object bottom and the generated pad in zero elevation " "mode." msgstr "" "A lacuna entre a parte inferior do objeto e o pad gerado no modo de elevação " "zero." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4045 msgid "Pad object connector stride" msgstr "Inserir pad entre o objeto" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4047 msgid "" "Distance between two connector sticks which connect the object and the " "generated pad." msgstr "" "Distância entre duas varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4054 msgid "Pad object connector width" msgstr "Largura do conector do objeto pad" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4056 msgid "" "Width of the connector sticks which connect the object and the generated pad." msgstr "Largura das varas do conector que conectam o objeto e a pad gerada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4063 msgid "Pad object connector penetration" msgstr "Pad objeto conector de penetração" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4066 msgid "How much should the tiny connectors penetrate into the model body." msgstr "Quanto deve os conectores minúsculos penetrar no corpo do modelo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4073 msgid "Enable hollowing" msgstr "Ativar o modo oco" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4075 msgid "Hollow out a model to have an empty interior" msgstr "Deixar o modelo oco para ter um interior vazio" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4080 msgid "Wall thickness" msgstr "Espessura da parede" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4082 msgid "Minimum wall thickness of a hollowed model." msgstr "Espessura mínima da parede de um modelo oco." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4090 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4092 msgid "" "Performance vs accuracy of calculation. Lower values may produce unwanted " "artifacts." msgstr "" "Desempenho versus precisão do cálculo. Valores mais baixos podem produzir " "artefatos indesejados." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4102 msgid "" "Hollowing is done in two steps: first, an imaginary interior is calculated " "deeper (offset plus the closing distance) in the object and then it's " "inflated back to the specified offset. A greater closing distance makes the " "interior more rounded. At zero, the interior will resemble the exterior the " "most." msgstr "" "O oco é feito em duas etapas: primeiro, um interior imaginário é calculado " "mais fundo (deslocamento mais a distância de fechamento) no objeto e, em " "seguida, é inflado de volta para o deslocamento especificado. Uma maior " "distância de fechamento torna o interior mais arredondado. Ao zero, o " "interior será o mais parecido com o exterior." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4114 msgid "Print speed" msgstr "Velocidade de impressão" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4116 msgid "" "A slower printing profile might be necessary when using materials with " "higher viscosity or with some hollowed parts. It slows down the tilt " "movement and adds a delay before exposure." msgstr "" "Um perfil de impressão mais lento pode ser necessário ao usar materiais com " "maior viscosidade ou com algumas peças ocas. Ele diminui o movimento de " "inclinação e adiciona um atraso antes da exposição." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4127 msgid "Format of the output SLA archive" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4132 msgid "SLA output precision" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4133 msgid "Minimum resolution in nanometers" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4621 msgid "Export OBJ" msgstr "Exportar OBJ" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4622 msgid "Export the model(s) as OBJ." msgstr "Exportar modelo(s) como OBJ." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4633 msgid "Export SLA" msgstr "Exportar SLA" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4634 msgid "Slice the model and export SLA printing layers as PNG." msgstr "Fatiar o modelo e exportar as camadas de impressão SLA como PNG." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4639 msgid "Export 3MF" msgstr "Exportar 3MF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4640 msgid "Export the model(s) as 3MF." msgstr "Exportar modelo(s) como 3MF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4644 msgid "Export AMF" msgstr "Exportar AMF" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4645 msgid "Export the model(s) as AMF." msgstr "Exportar modelo(s) como AMF." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4649 msgid "Export STL" msgstr "Exportar STL" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4650 msgid "Export the model(s) as STL." msgstr "Exportar modelo(s) como STL." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4655 msgid "Slice the model and export toolpaths as G-code." msgstr "Fatiar o modelo e exportar o percurso da ferramenta como G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4660 msgid "G-code viewer" msgstr "Tipo de G-code" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4661 msgid "Visualize an already sliced and saved G-code" msgstr "Visualize um G-code já fatiado e salvo" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4667 msgid "OpenGL version" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4668 msgid "Select a specific version of OpenGL" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4673 msgid "OpenGL debug output" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4674 msgid "Activate OpenGL debug output on graphic cards which support it" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4680 msgid "Slice" msgstr "Fatiar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4681 msgid "" "Slice the model as FFF or SLA based on the printer_technology configuration " "value." msgstr "" "Divida o modelo como FFF ou SLA com base no valor de config. " "printer_technology." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4686 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4687 msgid "Show this help." msgstr "Mostrar esta ajuda." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4692 msgid "Help (FFF options)" msgstr "Ajuda (opções FDM)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4693 msgid "Show the full list of print/G-code configuration options." msgstr "Mostre a lista completa de opções de config. do Print/G-code." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4697 msgid "Help (SLA options)" msgstr "Ajuda (opções SLA)" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4698 msgid "Show the full list of SLA print configuration options." msgstr "Mostrar a lista completa de opções de config. de impressão de SLA." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4702 msgid "Output Model Info" msgstr "Informações do modelo de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4703 msgid "Write information about the model to the console." msgstr "Escreva informações sobre o modelo para o console." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4707 msgid "Save config file" msgstr "Salvar arquivo de config" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4708 msgid "Save configuration to the specified file." msgstr "Salvar config. para o arquivo específico." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4718 msgid "Align XY" msgstr "Alinhar XY" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4719 msgid "Align the model to the given point." msgstr "Alinhar modelo de acordo com o ponto inserido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4724 msgid "Cut model at the given Z." msgstr "Cortar modelo ao Z fornecido." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4746 msgid "Center the print around the given center." msgstr "Centralizar a impressão de acordo com o centro informado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4750 msgid "Don't arrange" msgstr "Não organizar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4751 msgid "" "Do not rearrange the given models before merging and keep their original XY " "coordinates." msgstr "" "Não reorganize os modelos fornecidos antes de Mesclar e manter suas " "coordenadas XY originais." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4754 msgid "Ensure on bed" msgstr "Garanta na mesa" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4755 msgid "" "Lift the object above the bed when it is partially below. Enabled by " "default, use --no-ensure-on-bed to disable." msgstr "" "Levante o objeto acima da mesa quando estiver parcialmente abaixo. " "Habilitado por padrão, use --no-ensure-on-bed para desabilitar." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4759 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4760 msgid "Multiply copies by this factor." msgstr "Multiplicar cópias por esse fator." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4764 msgid "Duplicate by grid" msgstr "Duplicar por grade" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4765 msgid "Multiply copies by creating a grid." msgstr "Multiplique cópias criando uma grade." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4769 msgid "" "Arrange the supplied models in a plate and merge them in a single model in " "order to perform actions once." msgstr "" "Organize os modelos fornecidos em uma placa e junte-os em um único modelo, a " "fim de executar ações uma só vez." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4774 msgid "" "Try to repair any non-manifold meshes (this option is implicitly added " "whenever we need to slice the model to perform the requested action)." msgstr "" "Tente reparar qualquer malhas não multiplicadas (essa opção é implicitamente " "adicionada sempre que precisamos cortar o modelo para executar a ação " "solicitada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4778 msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees." msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Zem graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4782 msgid "Rotate around X" msgstr "Rotacionar no X" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4783 msgid "Rotation angle around the X axis in degrees." msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo X em graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4787 msgid "Rotate around Y" msgstr "Rotacionar no Y" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4788 msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees." msgstr "Ângulo de rotação ao redor do eixo Y em graus." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4793 msgid "Scaling factor or percentage." msgstr "Escalando fator ou porcentagem." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4798 msgid "" "Detect unconnected parts in the given model(s) and split them into separate " "objects." msgstr "" "Detecte peças não conectadas em um determinado modelo (s) e divida-as em " "objetos separados." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4801 msgid "Scale to Fit" msgstr "Dimensionar para caber" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4802 msgid "Scale to fit the given volume." msgstr "Escalar para se adequar ao volume informado." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4806 msgid "Delete files after loading" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4807 msgid "Delete files after loading." msgstr "" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4815 msgid "Ignore non-existent config files" msgstr "Ignorar arquivos de config. não existentes" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4816 msgid "Do not fail if a file supplied to --load does not exist." msgstr "Não falhe se um arquivo fornecido para--carregamento não existe." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4819 msgid "" "Forward-compatibility rule when loading configurations from config files and " "project files (3MF, AMF)." msgstr "" "Regra de compatibilidade de encaminhamento ao carregar configurações de " "arquivos de configuração e arquivos de projeto (3MF, AMF)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4820 msgid "" "This version of PrusaSlicer may not understand configurations produced by " "the newest PrusaSlicer versions. For example, newer PrusaSlicer may extend " "the list of supported firmware flavors. One may decide to bail out or to " "substitute an unknown value with a default silently or verbosely." msgstr "" "Esta versão do PrusaSlicer pode não entender as configurações produzidas " "pelas versões mais recentes do PrusaSlicer. Para exemplo, o PrusaSlicer mais " "recente pode estender a lista de tipos de firmware suportados. Pode-se " "decidir sair ou substitua um valor desconhecido por um padrão de forma " "silenciosa ou detalhada." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4824 msgid "Bail out on unknown configuration values" msgstr "Resgate em valores de configuração desconhecidos" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4825 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by verbosely substituting them " "with defaults." msgstr "" "Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os " "detalhadamente por padrões." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4826 msgid "" "Enable reading unknown configuration values by silently substituting them " "with defaults." msgstr "" "Habilite a leitura de valores de configuração desconhecidos substituindo-os " "silenciosamente por padrões." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4831 msgid "Load config file" msgstr "Carregar arquivo de config" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4832 msgid "" "Load configuration from the specified file. It can be used more than once to " "load options from multiple files." msgstr "" "Carregar a config. do arquivo especificado. Ele pode ser usado mais de uma " "vez para carregar opções de vários arquivos." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4835 msgid "Output File" msgstr "Arquivo de saída" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4836 msgid "" "The file where the output will be written (if not specified, it will be " "based on the input file)." msgstr "" "O arquivo onde a saída será gravada (se não for especificado, ele será " "baseado no arquivo de entrada)." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4840 msgid "Single instance mode" msgstr "Modo instancia única" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4841 msgid "" "If enabled, the command line arguments are sent to an existing instance of " "GUI PrusaSlicer, or an existing PrusaSlicer window is activated. Overrides " "the \"single_instance\" configuration value from application preferences." msgstr "" "Se habilitado, os argumentos da linha de comando são enviados para uma " "instância existente do GUI PrusaSlicer ou uma janela do PrusaSlicer " "existente é ativada. Substitui o valor de configuração \"single_instance\" " "das preferências do aplicativo." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4846 msgid "Data directory" msgstr "Diretório de dados" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4847 msgid "" "Load and store settings at the given directory. This is useful for " "maintaining different profiles or including configurations from a network " "storage." msgstr "" "Carregar e armazenar as config. no diretório especificado. Isso é útil para " "manter perfis diferentes ou incluir config. de um armazenamento de rede." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4850 msgid "Logging level" msgstr "Nível de registro" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4851 msgid "" "Sets logging sensitivity. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:" "trace\n" "For example. loglevel=2 logs fatal, error and warning level messages." msgstr "" "Define a sensibilidade de registro. 0:fatal, 1:erro, 2:warning, 3:info, 4:" "debug, 5:trace\n" "Por exemplo. loglevel=2 logs de mensagens fatais, de nível de erro e de " "aviso." #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4857 msgid "Render with a software renderer" msgstr "Renderizar com um software renderizador" #: src/libslic3r/PrintConfig.cpp:4858 msgid "" "Render with a software renderer. The bundled MESA software renderer is " "loaded instead of the default OpenGL driver." msgstr "" "Renderizar com um software renderizador. O renderizador de software MESA " "empacotado é carregado em vez do driver OpenGL padrão." #: src/libslic3r/Zipper.cpp:23 msgid "Error with ZIP archive" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:152 msgid "Generating perimeters" msgstr "Gerando perímetros" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:257 msgid "Preparing infill" msgstr "Preparando o preenchimento" #. TRN Status for the Print calculation #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:403 msgid "Making infill" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:450 msgid "Searching support spots" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:475 msgid "Generating support material" msgstr "Gerando material de suporte" #: src/libslic3r/PrintObject.cpp:496 msgid "Estimating curled extrusions" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:500 msgid "Processing triangulated mesh" msgstr "" #: src/libslic3r/PrintObjectSlice.cpp:734 msgid "" "An object has enabled XY Size compensation which will not be used because it " "is also multi-material painted.\n" "XY Size compensation cannot be combined with multi-material painting." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Fuzzy skin] msgid "" "Fuzzy skin\n" "Did you know that you can create rough fibre-like texture on the sides of " "your models using theFuzzy skinfeature? You can also use modifiers to " "apply fuzzy-skin only to a portion of your model." msgstr "" "Fuzzy skin (Pele difusa)\n" "Você sabia que pode criar texturas ásperas semelhantes a fibras nas laterais " "do seu modelos usando o recursoPele difusa? Você também pode usar " "modificadores para aplicar pele difusa apenas para uma parte do seu modelo." #: resources/data/hints.ini: [hint:Shapes gallery] msgid "" "Shapes gallery\n" "Did you know that PrusaSlicer has a Shapes Gallery? You can use the included " "models as modifiers, negative volumes or as printable objects. Right-click " "the platter and selectAdd Shape - Gallery." msgstr "" "Galeria de formas\n" "Você sabia que o PrusaSlicer tem uma Galeria de Formas? Você pode usar " "modelos incluídos como modificadores, volumes negativos ou como objetos " "imprimíveis. Clique com o botão direito do mouse na bandeja e " "selecioneAdicionar forma - Galeria." #: resources/data/hints.ini: [hint:Arrange settings] msgid "" "Arrange settings\n" "Did you know that you can right-click theArrange iconto adjust the " "size of the gap between objects and to allow automatic rotations?" msgstr "" "Organizar configurações\n" "Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse noícone " "Organizarpara ajustar o tamanho do espaço entre os objetos e para " "permitir rotações automáticas?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Negative volume] msgid "" "Negative volume\n" "Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative " "volume modifier? That way you can, for example, create easily resizable " "holes directly in PrusaSlicer. Read more in the documentation. (Requires " "Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Volume negativo\n" "Você sabia que pode subtrair uma malha de outra usando o modificador " "Negativo de volume? Dessa forma você pode, por exemplo, criar facilmente " "buracos diretamente no PrusaSlicer. Leia mais na documentação. (Requer Modo " "avançado ou Especialista.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify mesh] msgid "" "Simplify mesh\n" "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the " "Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model. Read " "more in the documentation." msgstr "" "Simplificar malha\n" "Você sabia que pode reduzir o número de triângulos em uma malha usando o " "recurso Simplificar malha? Clique com o botão direito do mouse no modelo e " "selecione Simplificar modelo. Leia mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Reload from disk] msgid "" "Reload from disk\n" "Did you know that if you created a newer version of your model, you can " "simply reload it in PrusaSlicer? Right-click the model in the 3D view and " "choose Reload from disk. Read more in the documentation." msgstr "" "Recarregar do disco\n" "Você sabia que se você criou uma versão mais recente do seu modelo, você " "pode simplesmente recarregá-lo no PrusaSlicer? Clique com o botão direito do " "mouse no modelo na visualização 3D e escolha Recarregar do disco. Leia mais " "na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Hiding sidebar] msgid "" "Hiding sidebar\n" "Did you know that you can hide the right sidebar using the shortcut Shift" "+Tab? You can also enable the icon for this from thePreferences." msgstr "" "Esconder a barra lateral\n" "Você sabia que pode ocultar a barra lateral direita usando o atalho Shift" "+Tab? Você também pode ativar o ícone para isso nas Preferências." #: resources/data/hints.ini: [hint:Perspective camera] msgid "" "Perspective camera\n" "Did you know that you can use the K key to quickly switch between an " "orthographic and perspective camera?" msgstr "" "Câmera em perspectiva\n" "Você sabia que pode usar a tecla K para alternar rapidamente entre " "uma câmera ortográfica e perspectiva?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Camera Views] msgid "" "Camera Views\n" "Did you know that you can use the number keys 0-6 to quickly switch " "between predefined camera angles?" msgstr "" "Visualizações da Câmera\n" "Você sabia que pode usar as teclas numéricas 0-6 para alternar " "rapidamente entre ângulos de câmera predefinidos?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Place on face] msgid "" "Place on face\n" "Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces " "sits on the print bed? Select thePlace on facefunction or press the " "F key." msgstr "" "Colocar no rosto\n" "Você sabia que pode orientar rapidamente um modelo para que uma de suas " "faces fique na mesa de impressão? Selecione a funçãoColocar no rosto " "ou pressione o botão Tecla F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Set number of instances] msgid "" "Set number of instances\n" "Did you know that you can right-click a model and set an exact number of " "instances instead of copy-pasting it several times?" msgstr "" "Definir número de instâncias\n" "Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse em um modelo e " "definir um número exato de instâncias em vez de copiar e colar várias vezes?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Combine infill] msgid "" "Combine infill\n" "Did you know that you can print the infill with a higher layer height " "compared to perimeters to save print time using the settingCombine infill " "every." msgstr "" "Combinar preenchimento\n" "Você sabia que pode imprimir o preenchimento com uma altura de camada mais " "altaem comparação com perímetros para economizar tempo de impressão usando a " "configuraçãoCombinar preenchimento cada." #: resources/data/hints.ini: [hint:Variable layer height] msgid "" "Variable layer height\n" "Did you know that you can print different regions of your model with a " "different layer height and smooth the transitions between them? Try " "theVariable layer height tool. (Not available for SLA printers.)" msgstr "" "Altura da camada variável\n" "Você sabia que pode imprimir diferentes regiões do seu modelo com alturas " "diferentes de camada e suavizar as transições entre elas? Tente " "aFerramenta de altura de camada variável. (Não disponível para " "impressoras SLA.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Undo/redo history] msgid "" "Undo/redo history\n" "Did you know that you can right-click theundo/redo arrowsto see the " "history of changes and to undo or redo several actions at once?" msgstr "" "Desfazer/refazer histórico\n" "Você sabia que pode clicar com o botão direito do mouse nassetas de " "desfazer/refazerpara ver o histórico de mudanças e desfazer ou refazer " "várias ações de uma só vez?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Different layer height for each model] msgid "" "Different layer height for each model\n" "Did you know that you can print each model on the plater with a different " "layer height? Right-click the model in the 3D view, choose Layers and " "Perimeters and adjust the values in the right panel. Read more in the " "documentation." msgstr "" "Altura de camada diferente para cada modelo\n" "Você sabia que pode imprimir cada modelo na bandeja com uma altura de camada " "diferente? Clique com o botão direito do mouse no modelo, na visualização " "3D, escolha Camadas e Perímetros e ajuste os valores no painel direito. Leia " "mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Solid infill threshold area] msgid "" "Solid infill threshold area\n" "Did you know that you can make parts of your model with a small cross-" "section be filled with solid infill automatically? Set theSolid infill " "threshold area. (Expert mode only.)" msgstr "" "Área de limite de preenchimento sólido\n" "Você sabia que pode fazer partes do seu modelo com uma pequena cruz-seção " "ser preenchida com preenchimento sólido automaticamente? Defina " "opreenchimento sólido área de limite. (Somente no modo Especialista.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Search functionality] msgid "" "Search functionality\n" "Did you know that you use theSearchtool to quickly find a specific " "PrusaSlicer setting? Or use the familiar shortcut Ctrl+F." msgstr "" "Funcionalidade de pesquisa\n" "Você sabia que você pode usar a ferramenta Pesquisar para encontrar " "rapidamente uma Configuração do PrusaSlicer? Ou use o atalho habitual Ctrl" "+F." #: resources/data/hints.ini: [hint:Box selection] msgid "" "Box selection\n" "Did you know that you can do a box selection with Shift+Mouse drag? You can " "also box-deselect objects with Alt+Mouse drag." msgstr "" "Seleção de caixa\n" "Você sabia que pode fazer uma seleção de caixa com Shift+Mouse e arrastar? " "Você pode também desmarcar objetos com Alt+Mouse e arrastar." #: resources/data/hints.ini: [hint:Zoom on selected objects or all if none #: selected] msgid "" "Zoom on selected objects or on all objects if none selected\n" "Did you know that you can zoom in on selected objects by pressing the Z key? If none are selected, the camera will zoom on all objects in the " "scene." msgstr "" "Zoom em objetos selecionados ou em todos os objetos se nenhum selecionado\n" "Você sabia que pode dar zoom em objetos selecionados pressionando tecla " "Z? Se nenhum estiver selecionado, a câmera aplicará zoom em todos os " "objetos na cena." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printable toggle] msgid "" "Printable toggle\n" "Did you know that you can disable the G-code generation for the selected " "model without having to move or delete it? Toggle the Printable property of " "a model from the Right-click context menu." msgstr "" "Alternar para impressão\n" "Você sabia que pode desabilitar a geração do G-code para o modelo sem ter " "que movê-lo ou excluí-lo? Alterne a propriedade Imprimível de um modelo do " "menu de contexto do botão direito do mouse." #: resources/data/hints.ini: [hint:Mirror] msgid "" "Mirror\n" "Did you know that you can mirror the selected model to create a reversed " "version of it? Right-click the model, select Mirror and pick the mirror axis." msgstr "" "Espelho\n" "Você sabia que pode espelhar o modelo selecionado para criar uma versão " "dele? Clique com o botão direito do mouse no modelo, selecione Espelho e " "escolha o eixo do espelho." #: resources/data/hints.ini: [hint:PageUp / PageDown quick rotation by 45 #: degrees] msgid "" "PageUp / PageDown quick rotation by 45 degrees\n" "Did you know that you can quickly rotate selected models by 45 degrees " "around the Z-axis clockwise or counter-clockwise by pressing Page Up " "or Page Down respectively?" msgstr "" "Rotação rápida PageUp / PageDown em 45 graus\n" "Você sabia que pode girar rapidamente modelos selecionados em 45 graus em " "torno do eixo Z no sentido horário ou anti-horário pressionando Page Up ou Page Down respectivamente?" #: resources/data/hints.ini: [hint:Load config from G-code] msgid "" "Load config from G-code\n" "Did you know that you can use File-Import-Import Config to load print, " "filament and printer profiles from an existing G-code file? Similarly, you " "can use File-Import-Import SL1 / SL1S archive, which also lets you " "reconstruct 3D models from the voxel data." msgstr "" "Carregar configuração do G-code\n" "Você sabia que pode usar o Arquivo-Importar-Importar Configuração para " "carregar a impressão, perfis de filamento e impressora de um arquivo de G-" "code existente? Da mesma forma, você pode usar o Arquivo-Importar-Importar " "Arquivo SL1 / SL1S, que também permite reconstruir modelos 3D a partir dos " "dados de voxel." #: resources/data/hints.ini: [hint:Ironing] msgid "" "Ironing\n" "Did you know that you can smooth top surfaces of prints using Ironing? The " "nozzle will run a special second infill phase at the same layer to fill in " "holes and flatten any lifted plastic. Read more in the documentation. " "(Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Passar Ferro\n" "Você sabia que pode suavizar as superfícies superiores das impressões usando " "o Passar Ferro? O bico executará uma segunda fase especial de preenchimento " "na mesma camada para preencher buracos e achatar qualquer plástico " "levantado. Leia mais na documentação. (Requer o modo Avançado ou " "Especialista)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on supports] msgid "" "Paint-on supports\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select areas, " "where supports should be enforced or blocked? Try thePaint-on supportsfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Suportes para pintura\n" "Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar áreas, onde os " "suportes devem ser aplicados ou bloqueados? Experimente o recurso " "suportes pintados. (Requer o modo Avançado ou Especialista)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Paint-on seam] msgid "" "Paint-on seam\n" "Did you know that you can paint directly on the object and select where to " "place the start/endpoint of each perimeter loop? Try theSeam paintingfeature. (Requires Advanced or Expert mode.)" msgstr "" "Costura pintada\n" "Você sabia que pode pintar diretamente no objeto e selecionar onde coloque o " "ponto inicial/final de cada loop de perímetro? Experimente o " "recursoPintura de costura. (Requer o modo Avançado ou Especialista.)" #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Pause] msgid "" "Insert Pause\n" "Did you know that you can schedule the print to pause at a specific layer? " "Right-click the layer slider in the Preview and select Add pause print " "(M601). This can be used to insert magnets, weights or nuts into your " "prints. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir Pausa\n" "Você sabia que pode agendar a impressão para pausar em uma camada " "específica? Clique com o botão direito do mouse no controle deslizante de " "camada na visualização e selecione Adicionar pausa de impressão (M601). Isso " "pode ser usado para inserir ímãs, pesos ou porcas em suas impressões. Leia " "mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Insert Custom G-code] msgid "" "Insert Custom G-code\n" "Did you know that you can insert a custom G-code at a specific layer? Left-" "click the layer in the Preview, Right-click the plus icon and select Add " "custom G-code. With this function you can, for example, create a temperature " "tower. Read more in the documentation." msgstr "" "Inserir G-code personalizado\n" "Você sabia que pode inserir um G-code personalizado em uma camada " "específica? Clique com o botão esquerdo do mouse a camada na visualização, " "clique com o botão direito do mouse no ícone de adição e selecione Adicionar " "G-code personalizado. Com esta função você pode, por exemplo, criar uma " "torre de temperatura . Leia mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Configuration snapshots] msgid "" "Configuration snapshots\n" "Did you know that you can roll back to a complete backup of all system and " "user profiles? You can view and move back and forth between snapshots using " "the Configuration - Configuration snapshots menu." msgstr "" "Capturas de configuração\n" "Você sabia que pode reverter para um backup completo de todo o sistema e " "perfis de usuário? Você pode visualizar e alternar entre as capturas usando " "a Configuração - menu de capturas de configuração." #: resources/data/hints.ini: [hint:Minimum shell thickness] msgid "" "Minimum shell thickness\n" "Did you know that instead of the number of top and bottom layers, you can " "define theMinimum shell thicknessin millimeters? This feature is " "especially useful when using the variable layer height function." msgstr "" "Espessura mínima da casca\n" "Você sabia que em vez do número de camadas superior e inferior, você pode " "definir aespessura mínima da cascaem milímetros? Este recurso é " "especialmente útil ao usar a função de altura de camada variável." #: resources/data/hints.ini: [hint:Settings in non-modal window] msgid "" "Settings in non-modal window\n" "Did you know that you can open the Settings in a new non-modal window? This " "means you can have settings open on one screen and the G-code Preview on the " "other. Go to thePreferencesand select Settings in non-modal window." msgstr "" "Configurações na janela não modal\n" "Você sabia que pode abrir as Configurações em uma nova janela não modal? " "Isto significa que você pode ter as configurações abertas em uma tela e a " "visualização do G-code no outro. Vá para as Preferências e selecione " "Configurações em janela não modal." #: resources/data/hints.ini: [hint:Adaptive infills] msgid "" "Adaptive infills\n" "Did you know that you can use the Adaptive cubic and Support cubic infills " "to decrease the print time and lower the filament consumption? Read more in " "the documentation." msgstr "" "Preenchimentos adaptáveis\n" "Você sabia que pode usar os preenchimentos Adaptativo e Pilar de suporte " "para diminuir o tempo de impressão e diminuir o consumo de filamento? Leia " "mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Lightning infill] msgid "" "Lightning infill\n" "Did you know that you can use the Lightning infill to support only the top " "surfaces, save a lot of the filament, and decrease the print time? Read more " "in the documentation." msgstr "" "Preenchimento de raio\n" "Você sabia que pode usar o preenchimento de Raio para suportar apenas " "superfícies de topo, para economizar muito filamento e diminuir o tempo de " "impressão? Leia mais na documentação." #: resources/data/hints.ini: [hint:Fullscreen mode] msgid "" "Fullscreen mode\n" "Did you know that you can switch PrusaSlicer to fullscreen mode? Use the " "F11 hotkey." msgstr "" "Modo de tela cheia\n" "Você sabia que pode alternar o PrusaSlicer para o modo de tela cheia? Use a " "Tecla de atalho F11." #: resources/data/hints.ini: [hint:Printables integration] msgid "" "Printables.com integration\n" "Did you know that when you are browsing Printables.com, you can send 3D " "model files to PrusaSlicer with a single click? Learn more in the " "documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Cut tool] msgid "" "Cut tool\n" "Did you know that you can cut a model at any angle and even create aligning " "pins with the updated Cut tool? Learn more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Measurement tool] msgid "" "Measurement tool\n" "Did you know that you can measure the distances between points, edges " "and planes, the radius of a hole or the angle between edges or planes? Learn " "more in the documentation." msgstr "" #: resources/data/hints.ini: [hint:Text tool] msgid "" "Text tool\n" "Did you know that you can add custom text labels to your models or even use " "the text as a modifier? Learn more in the documentation." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (cópia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (no módulo \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (enquanto sobrescrevendo um item existente)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Pré-visualizar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d itens)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação do %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências da %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso do %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Após um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Côr de fundo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Distância do blur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Fundo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo da projétil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Código dos caracteres:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Côr" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Côr:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar o Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Pra baixo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Achar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flutuante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Família da fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para o Nível..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Pra frente" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco rígido" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Esconder detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Offset horizontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Pular para" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nível da lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o objeto para:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo Seguinte" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nível do contorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra da Página" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Tamanho do ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Modo da posição:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar a numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Salvar como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver detalhes" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar valores" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sublinhado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Sem parágrafo" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Pra cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Offset Vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' contém caracteres ilegais" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edição de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 em" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 em" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 em" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face em negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Face em negrito. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Face em itálico. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome padrão para a projétil." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "BordaAtiva" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "CaptionAtivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Real" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar Fileira" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar as cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando o livro %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Após um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar a Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar a Direita" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo Alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já discando para o ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumento %u não achado." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "2º plano" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Côr do &2º plano:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Côr do 2º plano" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Preto" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem do rodapé (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da Caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Alinhamento da &Bala:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo da projétil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Balas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "FaceDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "DestaqueDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "SombraDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "TextoDoBotão" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 em" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "L&impar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&ôr:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não Consegue &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de " "dados não-procuráveis." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Não consegue criar o thread" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do " "agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não consegue obter o nome do host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não consegue inicializar o OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não consegue inicializar os sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não consegue imprimir a página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Não consegue resumir o thread %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Não consegue suspender o thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Maiúscula" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "TextoDoCaption" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Caso sensitivo" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo Categorizado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da Célula" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tralizado" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centralizar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centralizado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "Es&colher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Mudar o Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Mudar o Estilo do Objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Mudar Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Mudar o Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente " "\"%s\"" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para %s" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Estilos dos caracteres" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marque pra suprimir a hifenação." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Escolha um diretório:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma côr" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Classe não registrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar os conteúdos do log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para mudar a côr da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique pra fechar esta janela." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Fechar o documento atual" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Retrair" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Côr" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Côr:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Coluna %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e " "será ignorado." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu " "Gerenciador de Janelas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ControlEscuro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "ControlClaro" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Raio do &canto:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não pôde achar a aba pela id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Não pôde inicializar o libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Não pôde iniciar a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Não pôde criar o contexto do OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não pôde criar um timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não pôde criar a janela do overlay" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não pôde enumerar as traduções" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem " "memória o bastante." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Não pôde obter o nome da pasta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não pôde encerrar o thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar Colunas" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 em" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório do debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A geração do relatório de debug falhou." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar a Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a Fileira" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar o Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar o estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em apagar a senha do %s/%s\": %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto " "(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O diretório não existe." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é " "caso sensitivo." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir o diálogo das opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentação de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritores da documentação" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Pra baixo" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Ativar o valor altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Ativar o valor máximo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Ativar o valor mínimo da altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Ativar o valor mínimo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Ativar o valor largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Ativar alinhamento vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Ativar uma côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Ativa uma sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Ativa a distância do blur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Ativa a côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Ativa a opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Ativa o espalhar da sombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Insira um nome de estilo da caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Insira um nome de estilo de listas" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Insira um novo nome de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entradas achadas" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u " "em '%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Erro ao copiar o arquivo '%s' para '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opções da config." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro enquanto imprimia: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "A execução do comando '%s' falhou" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será " "sobrescrito." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Nome da Face" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falhou em criar o cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falhou em criar o diretório '%s'\n" "(Você tem as permissões requeridas?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - " "por favor reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falhou em matar o processo %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Falhou em carregar os ícones do recurso '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Falhou em ler as opções de config." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falhou em concluir um thread." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Erro do arquivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "O nome do arquivo já existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Face do tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Peso da &fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Estilo da f&onte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "A bifurcação falhou" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Pra frente" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "As hrefs adiantadas não são suportadas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Achou %i combinações" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de " "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema do GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório home" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório pai" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica de " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "TextoCinza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Ranhura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A âncora em HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Mão" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções de Ajuda do Navegador" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda com a Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Esconder %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Esconder esta mensagem de notificação." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "DestacarTexto" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Diretório home" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais " "reduzida." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor " "escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação ilegal do arquivo." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto " "simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "BordaInativa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "CaptionInativo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TextoDoCaptionInativo" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número incorreto de argumentos." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Recuos && Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Objeto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensagens inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "" "JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Adicionar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Dividir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Igual" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiplicar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Próximo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separador" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Brra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtrair" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Pra Cima" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spaçamento das linhas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" "A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados" msgstr[1] "" "As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 em" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar o texto a esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento das linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Estilo das Listas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Estilos das listas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega o arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numerais romanos minúsculos" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Filho do MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de " "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmênio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirmanês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCelta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEuropeuCentralRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChinêsSimplificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChinêsTradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaélico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGuzerate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacGlifosdoTeclado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacCoreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaociano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalaio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacCingalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSímbolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTâmil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacTailandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Fazer uma seleção:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máx:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Largura máx:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro do playback da mídia: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Método ou propriedade não achada." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Botão do Meio" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mín:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Largura mín:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Está faltando um parâmetro requerido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Mover pra baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Mover pra cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriedades Múltiplas das Células" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Marinho" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo da Caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Nenhuma Entrada" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Não foram achadas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Você quer usar esta codificação (de outro modo você terá que escolher outra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Não %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Barra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Pra Cima" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Contornos numerados" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propriedades do Objeto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dade:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opção '%s' não pode ser negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Começo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Enchimento" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Pincel do Paint" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Colar a seleção" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Pon&to" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriedades da Foto" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A criação do pipe falhou" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor espere enquanto imprime..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Ponto a Esquerda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Ponto a Direita" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do Ponto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo do PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização da Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pré-visualizar impressã&o..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Pré-visualização da impressão..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Buffering da impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir pro Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimindo a página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo a página %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no " "diretório \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Erro da Propriedade" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Seta da Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em ler a senha do \"%s/%s\": %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é binário (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é numérico (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "O valor do registro \"%s\" não é de texto (mas do tipo %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "O valor do registro '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Remover a Bala" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover a página atual dos favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser " "carregado." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar a Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Sub&stituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir a seleção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "O espaço da informação requerida está vazio." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Retornar" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter pro Salvo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Cume" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Dir&eita-pra-esquerda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Seta a Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar o texto a direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fileira %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "N&ome padrão da projétil:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Falhou em salvar a senha para o \"%s/%s\": %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do " "texto que você digitou acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direção da busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Selecione um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Selecione uma visualização do documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecione regular ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Definir o Estilo da Célula" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Es&palhar sombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Côr da S&ombra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os itens no índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um subset do Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionamento N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionamento NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionamento NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionamento O-L" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclinar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Mi&núsculas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Fotografia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "Barra de Espaço" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subscrip&t" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rscript" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Suprimir hifen&ação" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fonte dos &símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Propriedades da Tabela" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 em" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Azul petróleo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "A côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "O estilo da linha da borda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho da margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "O caractere do projétil." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "O código do caracteres." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O diretório '%s' não existe\n" "Criá-lo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "se impresso.\n" "\n" "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "O recuo da primeira linha." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "A côr da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "O offset horizontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "O recuo a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho da margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento da linha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O número do item da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID do idioma é desconhecida." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "A altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "A altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "A largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "A altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "A largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "A largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O nível do contorno." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos " "contém informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "O recuo a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "O tamanho da margem a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posição da direta." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "A distância do blur da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "A côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "A opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "O espalhar da sombra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento após o parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "A pré-visualização do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posições das abas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pôde ser salvo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho da margem do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posição do topo." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "O valor do raio do canto." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito " "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: " "%s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "O offset vertical." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar " "definir uma impressora padrão." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "quando for impresso." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto não é um %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor " "reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no " "armazém local do thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do " "thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice " "no armazém local dos threads" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " "passivo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Chamadas demais do EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Dica da ferramenta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduções de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Digite um nome de fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Digite um tamanho em pontos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo " "\"%s\", NÃO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Incapaz de postar o status do término" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Sem parágrafo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para a posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para o raio do canto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para a posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para a largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a margem a direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para a posição da direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a margem do topo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para a posição do topo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para este valor." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade %s Desconhecida" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro %08x desconhecido" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema não suportado '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Pra cima" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numerais romanos maiúsculos" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Usar &sombra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor deve ser %s ou maior." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor deve ser %s ou menor." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor deve estar entre %s e %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versão " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alinhamento vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Aguardar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Aguardar a Seta" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Observar" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Só palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema do Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "FrameDaJanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "TextoDaJanela" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Janelas_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Janelas_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Janelas_Direita" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Aumentar &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Diminuir &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Encaixar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom pra Encaixar" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador de instância inválido\n" "foi passado para uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "uma distribuição de memória falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "encerrou antes de completar uma transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "um transação falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" "realizar uma transação DDE, ou\n" "um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" "realizar transações de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não pode achar o diretório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "verificado" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro lendo o diretório central do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "falso" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %zu: valor para a chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "arquivo '%s': caractere ineperado %c na linha %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log prolixas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "arquivo zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro do DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "descrição do contexto do processo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema na re-entrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especificar o tema a usar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "padrão/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "padrão/círculo-contorno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "padrão/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "padrão/quadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "padrão/triângulo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "riscar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada do tar não aberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "tradutor-créditos" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "não verificado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "não determinado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim inesperado do arquivo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconhecido (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido- %d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão do Zip não suportado" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro do zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"