# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-23 10:02+0300\n" "Last-Translator: Дзмітры К \n" "Language-Team: \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Адашліце гэтую справаздачу стваральнікам праграмы, дзякуем!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Дзякуем і прыносім прабачэння за дастаўленыя нязручнасці!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копія %d з %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (памылка %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (у модуле \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr " (пры перазапісу элемента, які існуе)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Папярэдні прагляд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " тлусты" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " курсіўны" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " лёгкі" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " закрэслены" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Канверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Канверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Канверт #12, 4 3/4 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Канверт #14, 5 x 11 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Канверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 цалі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i з %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байта" msgstr[2] "%ld байтаў" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d элементаў)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ці %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Памылка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інфармацыя %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Перавагі %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Папярэджанне %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не адпавядае загалоўку tar для запісу '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлы (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&Аб праграме" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактычны памер" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Пасля абзаца:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Выраўнаванне" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Прымяніць стыль" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упарадкаваць гузікі" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "Па &ўзрастанню" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&На аснове:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Перад абзацам:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Колер &фона:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Адлегласць &размыцця:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Тлусты" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "З&нізу" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "З&нізу:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Поле" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стыль &маркера:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадам" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Клетка" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Код &сімвала:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "А&чысціць" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Колер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Колер:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Пераўтварыць" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Капіраваць URL-спасылак" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Наладзіць..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Папярэдні прагляд справаздачы аб &адладцы:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Выдаліць стыль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "Па &паніжэнню" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Падрабязна" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "У&ніз" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Праўка стыля..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Выканаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Першы" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Дробны рэжым:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Дыскета" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Шрыфт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Сямейства шрыфтоў::" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрыфт для ўзроўню..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Шрыфт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Уперад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Ад:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жорсткі дыск" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Вышыня:" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Схаваць падрабязнасці" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "У &пачатак" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Гарызантальнае зрушэнне:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "В&одступ (дзесятковыя долі мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Нявызначаны" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Індэкс" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Інфармацыя" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Перайсці да" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Па шырыні" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "А&пошні" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "З&лева" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "З&лева:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Узровень спісу:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Справаздача" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "П&ерамясціць" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Перамясціць мадэль у:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "Лакальная &сетка" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Наступны" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Наступны абзац" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступная парада" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступны стыль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Не" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Заўвагі:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Лік:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Адчыніць..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Узровень контура:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Разрыў старонкі" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Відарыс" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Памер шрыфта:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Становішча (дзесятыя долі мм):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Рэжым &становішча:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Папярэдні" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Папярэдні абзац" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Зрабіць нанова " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Пераназваць стыль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Перазапуціць нумарацыю" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Аднавіць" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "З&права" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "З&права:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Захаваць як" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Прагляд падрабязнасці" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Адлоюстраваць парады пры запуске" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Памер:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&Прапусціць" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Інтэрвал (дзесятковыя долі мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Праверка правапісу" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Закрэслена" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Стыль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Стылі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Падмноства:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Знак:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Сінхранізацыя значэнняў" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Табліца" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "З&верху" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "З&верху:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Падкрэслена" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Падкрэслена:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Адкаціць " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Прыбраць в&одступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "У&верх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Выраўнаванне па &вертыкалі:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертыкальнае зрушэнне:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Выгляд..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Таўшчыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Шырыня:" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' утрымлівае недапушчальныя знакі" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' складаецца не толькі з дапушчальных знакаў" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' змяшчае дадатковыя '..', ігнараваць." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' няпрацільнае лічбавае значэнне для налады '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' не з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' - не з'яўляецца адным з дапушчальных радкоў" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' адзін з недапушчальных радкоў" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' верагодня з'яўляецца двайковым буферам." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' павінна быць лікам." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі ASCII-знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі літарныя ці лібчавыя знакі." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' павінен утрымліваць толькі лічбы." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Дапамога)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Нічога)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звычайны тэкст)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладкі)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(нічога)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-разрадная версія" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 цалі" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Канверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 цалі" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існуе!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": невядомы набор знакаў" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невядомая кадыроўка" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Любы дэкаратыўны>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Любы сучасны>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Любы Рымскі>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Любы сцэнар>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<Любы Швейцарскі>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<Любы тэлетайп>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<Усім>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "<ДЫСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "<СПАСЫЛАК>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Тлусты курсіў.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "тлусты курсіў падкрэслены
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Тлусты. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Курсіў. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Справаздача аб атлацы была створана ў папке\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Была створана справаздача аб адладцы. Яго можна знайсці ў" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непустая калекцыя павінна складацца з вузлоў 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Звычайная назва маркера." #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Ліст A0, 841 х 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Ліст А1, 594 х 841 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 х 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Экстра Папярочны 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Павёрнуты 420 х 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Папярочны 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Ліст A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Павёрнуты 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Папярочны 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Ліст A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малы ліст A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Павёрнуты 210 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Папярочны 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Ліст A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 х 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Павёрнуты 148 x 105 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "Аб праграме..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Абсалютны" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "АктыўнаяМяжа" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "АктыўныЗагаловак" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Зыходны памер" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Дадаць слупок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Дадаць радок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Дадаць бягучую старонку ў закладкі" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Дадаць да колераў карыстальніка" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродка доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага суматара" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Даданне кнігі %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Пасля абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Выраўнаваць злева" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Выраўнаваць справа" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Выраўнаванне" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Усе файлы (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Усе файлы (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Усе стылі" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Алфавітны рэжым" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ужо зарэгістраваны аб'ект перададзены ў SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ужо тэлефануем ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Дадатковы круглявы радыус для дадання круглявых кутоў." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "І ўключае ў сабе наступныя файлы:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Файл анімацыі не мае тыпу %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Дадаць у файл справаздачы '%s' (выбар [Не] яго перазапіша)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Аргумент %u не знойдзены." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Мастакі" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Даступныя шрыфты." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Павёрнуты 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Канверт B4, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Ліст B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Павёрнуты 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Папярочны 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Канверт B5, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Ліст B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "В6 (JIS) Павёрнуты 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Канверт B6, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: не атрымалася вылучыць памяць." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: не атрымалася захаваць недапушчальны малюнак." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць каляровую карту RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць дадзеныя." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: не атрымалася запісаць загаловак файла (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage не мае ўласнай wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Колер фону:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Колер фону" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйская (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйская (старая) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перад абзацам:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Растравы малюнак" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Чорны" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Пусты" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Блакітны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Межы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ніжняе поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Уласцівасці поля" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Стылі палей" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Выраўнаванне маркера:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Cтыль маркера" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Яблычак" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПадсвятленнеКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "ЦеньКнопкі" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "ТэкстКнопкі" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Ліст C, 17 x 22 цалі" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "А&чысціць" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "К&олер:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Канверт C3, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Канверт C4, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Канверт C5, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Канверт C6, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Канверт C65, 114 x 229 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "У бягучы час апрацоўшчык CHM падтрымлівае толькі лакальныя файлы!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "За&галоўныя" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Немагчыма &Адкаціць " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Немагчыма аўтаматычна вызначыць фармат малюнка для ўводу без пошуку." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Немагчыма зачыніць ключ рэестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Немагчыма скапіяваць значэнне непадтрыманага тыпу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць ключ рэестра '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Немагчыма стварыць паток" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Немагчыма стварыць акно класа %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Немагчыма выдаліць значэнне '%s' з ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць падключы ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць значэнні ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Немагчыма экспартаваць значэнне непадтрыманага тыпу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Немагчыма знайсці бягучае становішча ў файле '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць даведку аб ключы рэестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць распакоўку струмені дадзеных zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сціск струмені дадзеных zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Немагчыма адсачыць змены ў неіснуючым каталоге '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Немагчыма адчыніць ключ рэестра '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Немагчыма прачытаць сціскаемую струмень дадзеных: нечаканы EOF у фундаменталнай струмені." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Немагчыма прачытаць значэнне ключа '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у файл '%s': невядомае пашырэнне файла." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Немагчыма захаваць змест справаздачы ў файл." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Немагчыма задаць прыярытэт патоку" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Немагчыма ўсталяваць значэнне '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Немагчыма запісаць у стандартны ўвод дачыннага працэса" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Немагчыма запісаць у распакаваную струмень дадзеных: %s" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць файлы '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Немагчыма пералічыць файлы ў каталоге '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Немагчыма знайсці актыўнае мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Немагчыма знайсці файл з адраснай кнігі" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Немагчыма атрымаць актыўны асобнік '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Немагчыма атрымаць дыяпазон прыярытэтаў для палітыкі планавання %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Немагчыма атрымаць імя вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Немагчыма атрымаць афіцыйнае імя вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Немагчыма павесіць трубку - няма актыўнага мадэмнага злучэння." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць сокеты" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць гузік з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць рэсурсы з файла '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць HTML дакумент: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць кнігу HTML даведкі: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл зместа: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Немагчыма адчыніць файл для друку ў PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Немагчыма адчыніць файл індэкса: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Немагчыма адчыніць файл рэсурсаў '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Немагчыма надрукаваць пустую старонку." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Немагчыма прачытаць імя тыпа з '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Немагчыма аднавіць паток %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Невозможно атрымаць палітыку планавання патока." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Немагчыма задаць лакалі для мовы \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Немагчыма запусціць паток: памылка запісу TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Немагчыма прыпыніць паток %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Немагчыма дачакацца завяршэння патока" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Загалоўная" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "ТэкстПодпісу" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Адчувальны да рэгістра" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Рэжым Па катэгорыям" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Уласцівасці клеткі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельцкая (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Цэн&травана" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Цэнтраваны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-еўрапейская (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Цэнтр" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Цэнтраваць тэкст." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Па цэнтру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "А&браць..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Змяніць стыль спісу" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Змяніць стыль мадэлі" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Змяніць уласцівасць" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Змяніць стыль" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Змены не будуць захаваныя, каб пазбегнуць перазапісу існуючага файла '%s'" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Не атрымалася змяніць бягучы каталог '%s'" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Стылі знакаў" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць кропку пасле маркера." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Пастаўце птушку, каб дадаць правую круглую дужку." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Пастаўце птушку, каб змяніць усе межы адначасова." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Пастаўце птушку, каб для заключыць маркер у круглыя дужкі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Пастаўце птушку, каб пазначыць размяшчэнне тэксту справа налева." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт тлустым." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт курсіўным." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Пастаўце птушку, каб зрабіць шрыфт падкрэсленым." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Пастаўце птушку, каб перазапусціць нумарацыю." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст закрэсленым." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст загалоўнымі літарамі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Пастаўце птушку, каб тэкст быў набраны маленькімі загалорўнымі літарамі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у ніжнім індэксе." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Пастаўце птушку, каб адлюстраваць тэкст у верхнім індэксе." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Пастаўце птушку, каб выключыць расстаноўку пераносаў." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Абраць правайдэра для набору нумара" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Абраць каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Абраць файл" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Абраць колер" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Абраць шрыфт" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Выяўлена цыклічная залежнасць з модулем '%s'." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Зачыніць" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Клас не зарэгістраваны." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Ачысціць змест справаздачы" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб ужыць абраны стыль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Пстрыкніце, каб абраць знак." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць змену шрыфта." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Пстрыкніце, каб адмяніць выбар шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер шрыфта." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер фона тэксту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць колер тэксту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Пстрыкніце, каб абраць шрыфт для гэтага ўзроўню." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Пстрыкніце, каб зачыніць гэтае акно." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць змены ў шрыфце." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Пстрыкніце, каб пацвердзіць выбар шрыфта." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль поля." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль знакаў." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль спісу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новы стыль абзаца." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Пстрыкніце, каб стварыць новае становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць усе становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абраный стыль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць абранае становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць абраны стыль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Пстрыкніце, каб пераназваць абраны стыль." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Зачыніць усё" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Зачыніць бягучы дакумент" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Зачыніць гэтае акно" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Колер" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "У дыялогавым акне выбару колера адбылася памылка %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Колер:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Слупок %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "Аргумент каманднага радка %d не атрымалася пераўтварыць у Юнікод, і ён будзе прапушчаны." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "У агульным дыялогавым акне адбылася памылка з кодам %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "Састаўныя не падтрымліваецца гэтай сістэмай, калі ласка, уключыце яго ў сваем аконным менэджары." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Сціснуты файл даведкі HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Кампутар" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Імя поля ў файле наладак не можа пачынацца з '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Пацвярдзіць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэнне..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Змест" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "ЦёмныяЭлементы" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "СветлыяЭлементы" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Пераўтварэнне кадыроўкі ў '%s' не працуе." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопіявана ў буфер абмену: '%s'" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Копіі:" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Капіраваць абранае" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радыус кута:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не атрымалася стварыць часовы файл '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не атрымалася выняць %s у %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не атрымалася знайсці закладку для id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не атрымалася задаць бягучы працоўны каталог" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не атрымалася пачать папярэдні прагляд дакумента." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Не атрымалася пачаць друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не атрымалася перанесці дадзеныя ў акно" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не атрымалася дадаць малюнак ў спіс малюнкаў." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не атрымалася стварыць таймер" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не атрымалася стварыць акно накладання" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не атрымалася пералічыцт пераклады" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не атрымалася знайсці знак '%s' у дынамічнай бібліятэцы" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не атрымалася атрымаць паказальнік на бягучы паток" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кантэкст у акне накладання" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць хэш-табліцу GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак PNG - магчыма пашкоджаны файл, альбо недастаткова памяці." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць гукавыя дадзеныя з '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не атрымалася атрымаць імя каталогу" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не атрымалася адчыніць файл аўдыё: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць фармат буфера абмену '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не атрымалася атрымаць інфармацыю аб элеменце кіравання спісам %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не атрымалася завяршыць паток" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Стварыць наладу %s, якая не знойдзена ў абвешчаных наладах RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Стварыць каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Стварыць новы каталог" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Немагчыма стварыць '%s' у '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Выразаць" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Бягучы каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Карыстальніцкі памер" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Наладзіць слупкі" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Выразаць абранае" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Ліст D, 22 x 34 цалі" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Памылка звпыту DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Загаловак DIB: кадыроўка не супадае з разраднай глыбінёй." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Загаловак DIB: вышыня малюнка > 32767 пікселяў для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Загаловак DIB: шырыня малюнка > 32767 пікселяў для файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Загаловак DIB: невядомая разрадная глыбіня ў файле." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Загаловак DIB: невядомая кадыроўка файла." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Канверт DL, 110 x 220 мм" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Пункцірны" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Справаздача аб адладцы \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Не атрымалася стварыць справаздачу аб адладцы." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Немагчыма стварыць справаздачу ад адладцы." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Дэкаратыўны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Першапачатковая кадыроўка" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Першапачатковы шрыфт" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Першапачатковая друкарка" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Выдаліць ус&ё" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Выдаліць слупок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Выдаліць радок" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Выдаліць стыль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Выдаліць элемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць абранае" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Выдаліць стыль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Выдалены стары файл блакавання '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Немагчыма выдаліць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Залежнасць \"%s\" модуля \"%s\" не існуе." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Па паніжэнню" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Распрацаваны " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "Функцыі набору нумара недаступныя, паколькі сервіс падаленага доступу (RAS) не ўсталяваны на гэтым кампутары. Калі ласка, ўсталюйце яго." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "А вы ведалі..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Адбылася памылка DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не атрымалася выдаліць каталог '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існуе" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог не існуе." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Адмовіцца ад зменаў і паўторна загрузіць апошнюю захаваную версію?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "Адлюстраваць усе элементы індэксу з зададзеным падрадком. Пры пошуку рэгістр не ўлічваецца." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Дыялогавае акно наладаў адлюстравання" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Адлюстроўвае даведку пры праглядзе кніг злева." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Падзяліць" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ці жадаеце вы захаваць змены ў %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Дакумент:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Дакументацыя па " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Аўтары дакументацыі" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Кропачная" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Падвоеная" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Дзвухместная Японская Паштоўка Павёрнутая 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двойчы ўжыты id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Ліст E, 34 x 44 цалі" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF пры чытанні з дэскрыптара inotify" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Змена элемента" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Выдаткаваны час:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Уключыць значэнне вышыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Уключыць найбольшае значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Уключыць найменьшае значэнне вышыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Уключыць найменьшае значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Уключыць значэнне шырыні." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Уключыць выраўнаванне па вертыкалі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Уключыць колер фону." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Уключыць цень." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Уключыць адлегласць размыцця." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Уключыць колер цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Уключыць празрыстасць цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Уключыць роскід цені." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "Канец" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Увод у поле імя стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Увод знака з іменем стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Увод імя стыля спісу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Увод імя новага стыля" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Увод імя стыля абзаца" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Увод команды для адкрыцця файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Знойдзена запісаў" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Канверт Запрашэння 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Памылка пашырэння зменных асяроддзя: адсутнічае '%c' у становішчы %u у '%s'." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Памылка пры закрыцці epoll дэскрыптара" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Памылка пры закрыцці асобніка kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Памылка капіявання файла '%s' у '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Памылка стварэння каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Памылка пры чытанні малюнка DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Памылка ў рэсурсе: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Памылка чытання наладаў наладкі." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Памылка захавання дадзеных наладкі карыстальніка." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Памылка пры друку: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Эсперанта (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Разліковы час:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Выконваемыя файлы (*.exe)|*.exe" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Памылка выканання каманды '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Прадстаўніцкі, 7 1/4 x 10 1/2 цалі" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Экспарт ключа рэестра: файл '%s' ужо існуе і не будзе перазапісаны." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Пашыраная кадыроўка Unix для Японскага (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Не атрымалая выняць '%s' у '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Назвя сямейства" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не атрымалася звярнуцца да файла блакавання." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не атрымалася дадаць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптар %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не атрымалася вылучыць %lu Кб памяці для растравых дадзеных." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не атрымалася размясціць колер для OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не атрымалася змяніць відэа-рэжым" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася праверыць фармат файла малюнка \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не атрымалася ачысціць каталог справаздача аб адладцы \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць файл блакіроўкі '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не атрымалася зачыніць буфер абмену." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не атрымалася закрыцця дысплей \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не атрымалася падлучыцца: адсутнічае імя/пароль." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не атрымалася падлучыцца: няма ISP для набору нумара." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не атрымалася пераўтварыць файл \"%s\" у Юнікод." #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест дыялога ў буфер абмену." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не атрымалася скапіраваць значэнне рэестра '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася скапіраваць змест ключа рэестру '%s' у '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Не атрымалася скапіяваць файл '%s' у '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася скапіраваць падпадзел рэестру '%s' у '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Не атрымалася сварыць радок DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Не атрымалася стварыць бацькоўскі фрэйм MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Не атрымалася стварыць імя часовага файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не атрымалася стварыць ананімны канал" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не атрымалася сварыць злучэнне да сервера '%s' па тэме '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не атрымалася стварыць паказальнік." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог '%s'\n" "(У вас ёсць неабходныя дазволы?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не атрымалася стварыць дэскрыптар epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не атрымалася стварыць элемент рэестру для '%s' файлаў." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Не атрымалася стварыць стандартны дыалог пошуку/замены (код памылкі %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Не атрымалася стварыць канал абуджэння, які ўжываецца цыклам падзей." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не атрымалася адлюстраваць дакумент HTML у кадыроўцы %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не атрымалася ачысціць буфер абмену." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не атрымалася пералічыць рэжымы відэа" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць advise-loop з серверам DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не атрымалася выканаць '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Не атрымалася выканаць curl, калі ласка, усталюйце яго ў шляхі PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не атрымалася пошук CLSID '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не атрымалася знайсці адпаведнасць для рэгулярнага выразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не атрымалася атрымаць імёны ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не атрымалася атрымаць інтэрфейс OLE-аўтаматызацыі для \" %s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя з буферу абмена" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не атрымалася атрымаць лакальны сістэмны час" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не атрымалася атрымаць працоўны каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць графічны інтэрфейс: убудаваныя тэмы не знойдзеныя." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць даведку MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не атрымалася ўставіць тэкст у элемент кіравання." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася праверыць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць апрацоўшчык сігнала" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "Не атрымалася злучыцца з патокам, выяўлена патэнцыйная ўцечка памяці - калі ласка, перазапусціце праграму" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не атрымалася забіць працэс %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не атрымалася загрузіць растравы малюнак '%s' з рэсурсаў." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Не атрымалася загрузіць гузік '%s' з рэсурсаў." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць гузікі з рэсурса '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %%d з файла '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак %d з струмені." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць малюнак з файла '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць метафайл з файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не атрымалася загрузіць mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не атрымалася загрузіць рэсурс \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не атрымалася загрузіць агульную бібліятэку '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не атрымалася загрузіць гук з '%s' (памылка %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не атрымалася заблакаваць рэсурс \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася блакаваць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не атрымалася змяніць дэскрыптар %d у epoll дэскрыптарам %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не атрымалася змяніць час файлу '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Не атрымалася адсачыць каналы ўводу-вываду" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для чытання" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не атрымалася адчыніць '%s' для запісу" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не атрымалася адчыніць архіў CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не атрымалася адчыніць URL-спасылак \"%s\" у Інтэрнэт-аглядальніку." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не атрымалася адчыніць каталог \"%s\" для маніторынгу." #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не атрымалася адчыніць дысплей \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не атрымалася адчыніць часовы файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не атрымалася адчыніць буфер абмену." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не атрымалася разабраць формы множнага ліку: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не атрымалася подрыхтавацца да прайграння \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не атрымалася змясціць дадзеныя ў буфер абмену" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не атрымалася прачытаць PID з файла блакавання." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не атрымалася прачытаць налады наладкі." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася прачытаць дакумент з файла \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не атрымалася прачытаць падзеі з канала DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не атрымалася прачытаць з канала абуджэння" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не атрымалася перанакіраваць увод/вывад дачыннага працэсу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не атрымалася перанакіраваць дачынны працэс уводу/вываду" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не атрымалася рэгістрацыя сервера DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не атрымалася запомніць кадыроўку для набору знакаў '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Не атрымалася выдаліць файл справаздачы аб адладцы \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася выдаліць файл блакавання '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не атрымалася выдаліць састарэлы файл блакавання '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася пераназваць значэнне рэестру з '%s' у '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "Не атрымалася пераназваць файл '%s' у '%s', паколькі мэтавы файл ужо існуе." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не атрымалася пераназваць ключ рэестру з '%s' у '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не атрымалася атрымаць час файлу '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не атрымалася атрымаць тэкст паведамлення аб памылцы RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не атрымалася знайсці фарматы, які падтрымліваюцца буферам абмену" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася захаваць дакумент у файл \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак у файл \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не атрымалася паслаць advise-папавяшчэнне DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не атрымалася ўсталяваць рэжым перадачы па FTP у %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не атрымалася ўжыць дадзеныя буфера абмену." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазвол файла блакавання '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт працэсу" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць дазволы часовага файлу" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не атрымалася задаць тэкст у тэкставым поле." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не атрымалася задаць узровень паралелізмў патокаў %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не атрымалася задаць прыярытэт патоку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Не атрымалася наладзіць неблакаваны канал, праграма можа завіснуць." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не атрымалася захаваць малюнак '%s' у памяці VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не атрымалася пераключыць канал DirectFB у неблакаваны рэжым" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не атрымалася пераключыць канал абуджэння ў неблакаваны рэжым" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не атрымалася завяршыць паток." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не атрымалася завяршыць advise loop у серверы DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не атрымалася завяршыць мадэмнае злучэнне: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася разблакаваць файл блакавання '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю DDE сервера '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Не атрымалася адмяніць рэгістрацыю дэскрыптара %d у epoll дэскрыптары %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не атрымалася абнавіць карыстальніцкі файл наладкі." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не атрымалася адаслаць справаздачу аб адладцы (код памылкі %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не атрымалася запісаць у файл блакавання '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Хлусня" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Сямейства" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для чытання." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Не атрымалася адчыніць файл '%s' для запісу." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе, вы сапраўды жадаеце яго перазапісаць?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не атрымалась выдаліць файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Файл '%s' не атрымалася пераназваць у '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Не атрымалася загрузіць файл." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Памылка ў файлавым дыялогавым акне з кодам памылкі %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Памылка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Імя файла ўжо існуе." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файлы (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Першы" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Першая старонка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксаваны шрыфт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрыфт фіксаванага памеру.
тлусты курсіў " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Дробны" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Дыскета" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Фоліа, 8 1/2 x 13 цалі" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Таўшчыня шрыфта:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Памер шрыфта:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Ст&ыль шрыфта:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл індэксу шрыфтоў %s знік пры загрузцы шрыфтоў." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Форк не атрымаўся" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Уперад" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Прамыя спасылкі не падтрымліваюцца" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знойдзена %i супадзенняў" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: струмень дадзеных здаецца пасечаным." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: памылка ў фармаце малюнкаў GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: недастаткова памяці." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "GTK+, які ўсталяваны на гэтым кампутары, занадта стары для падтрымкі кампаноўкі экрана, калі ласка, усталюйце GTK+ 2.12 ці больш позднюю версію." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Тэма GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Агульны PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Нямецкі Прававы Фальцаваны, 8 1/2 x 13 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Нямецкі STD фальцаваны, 8 1/2 x 12 цалі" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty выклікаецца без сапраўднага атрымальніка" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection выклікаецца з дапамогай універсальнага сродку доступа" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection выклікаецца без сапраўднага сродку атрымання калекцыі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Перайсці назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Перайсці ўперад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй у іерархіі дакументаў" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "У пачатковы каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перайсці ў бацькоўскі каталог" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічнае мастацтва ад " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "ШэрыТэкст" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаская (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Паз" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не ппадтрымліваецца гэтай версіяй zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Праект даведкі HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-прывязка %s не існуе." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Жорскі дыск" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іўрыт (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Налады прагляду дапамогі" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Індэкс дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Друк дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Змест дапамогі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Кнігі дапамогі (*.htb)|*.htb|Кнігі дапамогі(*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Каталог дапамогі '%s' не знойдзены." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл дапамогі '%s' не знойдзены." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Дапамогі: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Схаваць %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць астатнія" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Схаваць гэтае паведамленне апавяшчэння." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Падсвет" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "Падсвятліць тэкст" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "У пачатак" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Пачатковы каталог" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Як аб'ект будзе рухацца адносна тэксту." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: памылка чытання маскі DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: памылка запісу файла малюнка!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: малюнак занадта высокі для гузіка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: малюнак занадта шырокі для гузіка." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: неправільны індэкс гузіка." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: струмень дадзеных здаецца пасечаным." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Памылка ў фармаце малюнка IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: недастаткова памяці." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: невядомая памылка!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "Калі магчыма, паспрабуйце змяніць налады макета, каб зрабіць друк больш вузкім." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Калі ў вас ёсць якая-небудзь дадатковая інфармацыя, якая адносіцца да гэтага паведамлення\n" "аб памылцы, калі ласка, увядзіце тут, і яна будзе далучана да справаздачы:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Калі жадаеце поўнасцю адмовіцца ад гэтай справаздачы аб памылцы, націсніце кнопку \"Адмена\",\n" "але майце на ўвазе, што гэта можа перашкодзіць паляпшэнню PrusaSlicer.\n" "Калі гэта магчыма, працягніце стварэнне справаздачы.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ігнараванне значэння \"%s\" ключа \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Недапушчальны клас аб'екта (не wxEvtHandler) як Крыніца падзеі" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для метаду ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Недапушчальная колькасць наладаў для методу Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Недапушчальнае імя каталогу." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя файла." #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Малюнак і маска маюць розныя памеры." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл малюнка не мае тыпу %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Малюнак не мае тыпу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "Немагчыма стварыць пашыраны элемент кіравання змены з дапамогай простага тэкставага элемента кіравання. Калі ласка, пераўсталюйце riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Немагчыма атрымаць увод дачыннага працэсу" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць дазволы файла '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Немагчыма перапісаць файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Немагчыма ўсталяваць дазволы файла '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "НеактыўнаяМяжа" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "НеактыўныЗагаловак" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "НеактыўныТэкстЗагалоўку" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Неправільны памер кадру GIF (%u, %d) для кадру #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Неправільная колькасць аргументаў." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Водступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Водступы і інтэрвалы" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Індэкс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індыйская (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ініцыялізацыя не атрымалася ў post init, перапынена." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Уставіць поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Уставіць малюнак" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Уставіць мадэль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Уставіць разрыў старонкі перад абзацам." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Устаўка" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Недапушчальныя опцыі каманднага радка GTK+, даведка \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Недапушчальны індэкс малюнку TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя рэжыму экрана '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Недапушчальная спецыфікацыя геаметрыі '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Недапушчальная падзея inotify для \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Недапушчальны файл блакавання '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Недапушчальны каталог паведамленняў." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Недапушчальны ці нулявы ідэнтыфікатар аб'екта перададзены ў HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Недапушчальны рэгулярны выраз '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Недапушчальнае значэнне %ld для лагічнага ключа '%s' у файле наладкі." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Курсіўны" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італьянскі канверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: не атрымалася загрузіць - магчыма файл пашкоджаны." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: не атрымалася захаваць малюнак." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японская двайная Паштоўка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японскі канверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японскі канверт Чоў #3 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японскі канверт Чоў #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японскі канверт Чоў #4 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японскі канверт Каку #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японскі канверт Каку #2 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японскі канверт Каку #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японскі канверт Каку #3 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японскі канверт Ю # 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японскі канверт Ю #4 Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японскія паштоўкі 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японская паштоўка Павёрнутая 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Перайсці да" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Выраўнаваны" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Выраўнаваць тэкст злева і справа." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Мі&жрадковы інтэрвал:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Апошні" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Апошняе паўторнае паведамленне (\"%s\", %u раз) не было выведзена" msgstr[1] "Апошнія паўторныя паведамленні (\"%s\", %u разы) не былі выведзеныя" msgstr[2] "Апошніх паўторных паведамленняў (\"%s\", %u разоў) не было выведзена" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Леджэр, 17 x 11 цалі" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Злева (&першыя радкі):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Левае поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Выраўнаваць тэкст злева." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Прававы экстра, 9 1/2 x 15 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Прававы, 8 1/2 x 14 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Ліст экстра 9 1/2 x 12 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Ліст Экстра Папярочны 9.275 x 12 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Ліст плюс 8 1/2 x 12.69 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Ліст Павёрнуты 11 х 8 1/2 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Маленькі ліст 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ліст Папярочны 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ліст, 8 1/2 x 11 цалі" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Ліцэнзіі" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Светлы" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Радок %lu файла супастаўлення \"%s\" мае неправільны сінтаксіс і прапушчаны." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Спасылак змяшчае '//', пераўтвораны ў абсалютны спасылак." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Стыль спісу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Стылі спісу" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Спіс памераў шрыфта ў пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Спіс даступных шрыфтоў." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузіць файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільнага ўладальніка." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блакавання '%s' мае неправільныя дазволы." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Справаздача запісаная ў файл '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Малыя літары" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Малыя рымскія лічбы" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Дачынны MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "Функцыі даведкі MS HTML недаступныя, так як бібліятэка даведкі MS HTML не ўсталявана на гэтым кампутары. Калі ласка, усталюйце яе." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Разгарнуць" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Зрабіце выбар:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Палі" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Цёмна-бардовы" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Найбольшая вышыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Найбольшая шырыня:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Памылка прайгравання мультымедыя: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Памяць VFS ужо ўтрымлівае файл '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Металічная тэма" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Метад ці ўласцівасць не знойдзеная." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Згарнуць" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Найменьшая вышыня:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Найменьшая шырыня:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Адсутнічае абавязковы параметр." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Сучасны" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Канверт Монарх, 3 7/8 x 7 1/2 цалі" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Маніторынг зменаў асобных файлаў у бягучы час не падтрымліваецца." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Перайсці ўніз" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Перайсці ўверх" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Рухае мадэль у наступны абзац." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Рухае мадэль у папярэдні абзац." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Уласцівасці некалькіх ячэяк" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Сіні флотскі" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Новы стыль &полю..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новы стыль &знаку..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Новы стыль &спісу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Новы стыль &абзацу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Новы стыль" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Новы элемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "НоваеІмя" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Наступная старонка" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Няма запісаў" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык анімацыі для тыпу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык растравага малюнка для тыпу %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Не вызначана першапачатковая праграма для HTML-файлаў." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Запісаў не знойдзена." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s',\n" "але даступная альтэрнатыўная кадыроўка '%s'.\n" "Ці жадаеце вы ўжыць гэтую кадыроўку (у адваротным выпадку патрэбна абраць іншую)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Не вызначаны шрыфт для адлюстравання тэкста ў кадыроўцы '%s'.\n" "Ці жадаеце вы абраць шрыфт, які будзе ўжыты для гэтай кадыроўцы\n" "(у адваротным выпадку тэкст у гэтай кадыроўцы будзе адлюстроўвацца неправільна)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпа анімацыі." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для гэтага тыпу малюнка." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не вызначаны апрацоўшчык для малюнка тыпа %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Не вызначана прыдатная старонка" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Без гука" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Не вызначаны неўжытыя колеры ў малюнку, які маскіруецца." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "Не вызначаны колеры ў малюнку." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не вызначаны дапушчальныя супастаўленні ў файле \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандынаўская (ISO-8859-10)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звычайны шрыфт
і падкрэслены. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Звычайны шрыфт:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Не даступна" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Не падкрэслены" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Заўвага, 8 1/2 x 11 цалі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Пранумараваны контур" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Памылка OLE-аўтаматызацыіў %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Уласцівасці мадэлі" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Рэалізацыя аб'екту не падтрымлівае найменныя аргументы." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Аб'екты павінны мець атрыбут id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Аліўкавы" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Не&празрыстасць:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасць:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Адчыніць дакумент HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Адчыніць файл \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Адчыніць..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3,0 ці больш поздняй версія не падтрымліваюцца драйверам OpenGL." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Аперацыя не дазволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Налада '%s' не можа быць адмоўнай" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Налада '%s' патрабуе значэнне." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Налада '%s': '%s' не можа быць пераўтворана ў дату." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Накірунак" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Ідэнтыфікатары па-за вакном. Прапануем зачыніць праграму." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Пачатковы этап" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Перапаўненне пры прымусовым уводзе значэнняў аргументаў." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не атрымалася вылучыць памяць" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: фармат малюнка не падтрымліваецца" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: недапушчальны малюнак" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: гэта не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: невядомая памылка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: нумар версіі занадта малы" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: не атрымалася вылучыць памяць." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: фармат файла не распазнаны." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл здаецца здаецца пасечаным." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "КНР 16K Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "КНР Павёрнуты 32K" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "КНР 32K(вялікі) : 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "КНР 32K(вялікі) Павёрнуты" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "КНР Канверт №1 102 х 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "КНР Канверт №1 Павёрнуты 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "КНР Канверт №10 324 х 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "КНР Канверт №10 Павёрнуты 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "КНР Канверт №2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "КНР Канверт №2 Павёрнуты 176 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "КНР Канверт №3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "КНР Канверт №3 Павёрнуты 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "КНР Канверт №4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "КНР Канверт №4 Павёрнуты 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "КНР Канверт №5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "КНР Канверт №5 Павёрнуты 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "КНР Канверт №6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "КНР Канверт №6 Павёрнуты 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "КНР Канверт №7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "КНР Канверт №7 Павёрнуты 230 х 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "КНР Канверт №8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "КНР Канверт №8 Павёрнуты 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "КНР Канверт №9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "КНР Канверт №9 Павёрнуты 324 x 229 мм" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Запаўненне" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Налады старонкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Налады старонкі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Пэндзаль абмалёўкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Памер паперы" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стылі абзацу" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Перадача ўжо зарэгістраванага аб'екта ў SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Перадача невядомага аб'екта ў GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Уставіць абранае" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Перы&яd" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Уласцівасці малюнка" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Памылка стварэння патока ўводу-выводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Калі ласка, абярыце дапушчальны шрыфт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Калі ласка, абярыце існуючы файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Каі ласка, абярыце старонку для адлюстравання:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Калі ласка, абярыце ISP, да якога жадаеце падлучыцца" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Калі ласка, абярыце слупкі для адлюстравання і вызначце іх парадак:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Калі ласка, дачакайцеся сканчэння друку..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Кропка налева" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Кропка направа" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Памер кропкі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Перавагі..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Папярэдні прагляд:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Папярэдні прагляду друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Памылка папярэдняга прагляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Дыяпазон друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Налады друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Каляровы друк" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Папя&рэдні прагляд друку..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Не атрымалася стварыць папярэдні прагляд друку." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Папярэдні прагляд друку..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Чарга друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Надрукаваць гэтую старонку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Друк у файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Каманда друкаркі:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Налады друкаркі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Налады друкаркі:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Друкарка..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Друкаванне" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Друкаваць " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Памылка друкавання" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Друкаванне старонкі %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Друкаванне страронкі %d з %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друкаванне старонкі %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Друкаванне..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Раздрукоўка" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Апрацоўка справаздачы аб адладцы завяршылася няўдала, файлы засталіся ў каталогу \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Памылка ўласцівасці" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Фіялетавы" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Кварта, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Стрэлка пытання" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Завяршыць працу праграмы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Памылка чытання файла '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не атрымалася прачытаць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Зрабіць нанова апошнюю дзею" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ рэестра '%s' ужо існуе." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ рэестра '%s' не існуе, яго немагчыма пераназваць." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ рэестра '%s' неабходны для звычайнай працы сістэмы,\n" "яго выдаленне прывядзе вашую сістэму ў непрацуючы стан:\n" "аперацыя перапынена." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца двайковым (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца лікам (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Значэнне рэестра \"%s\" не з'яўляецца тэкстам (але мае тып %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значэнне рэестра '%s' ужо існуе." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Адносна" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Адпаведныя запісы:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Пакінуты час:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Выдаліць маркер" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Выдаліць бягучыю старонку з закладак" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Візуалізатар \"%s\" мае несумяшчальную версію %d.%d і не атрымалася загрузіць." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Пернумараваць спіс" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "За&мяніць" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Замяніць ус&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Замяніць абранае" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Абавязковая інфармацыя пустая." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Рэсурс '%s' з'яўляецца дапушчальным каталогам паведамленняў." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Вяртаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Вярнуцца да захаваных" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Хрыбет" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Злева направа" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Стрэлка ўправа" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Правае поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Выраўнаваць тэкст справа." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Рымскі" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Радок %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Звычайная назва маркера:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Захаваць файл %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Захаваць &як..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Захаваць бягучы дакумент" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Захаваць бягучы дакумент з іншым іменем файла" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Захаваць змест справаздачы ў файл" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Не атрымалася захаваць пароль для '%s/%s': %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Сцэнар" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Блок пракруткі" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Паласа пракруткі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Пошук зместа кнігі даведкі для ўсіх уваходжанняў тэкста, які вы ўвялі вышэй" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Напрамак пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук па ўсіх кнігах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Падзелы" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Памылка зрушэння ў файле '%s' (вялікія радкі не падтрымліваюцца ў stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Абраць" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Абраць ус&ё" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Абраць шаблон дакумента" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Абраць выгляд дакумента" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Абраць звычайны ці тлусты." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Абраць звычайны ці курсіўны." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Абраць падкрэсленае ці непадкрэсленае." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Абранае" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Выбірае ўзровень спісу для змены." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Падзельнік" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Падзельнік, які чакаецца пасля налады '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Службы" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ужыць стыль клеткі" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty выклікаецца без сапраўднага ўсталёўшчыка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Налады..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Знойдзена некалькі актыўных злучэнняў, выбіраецца адно выпадковым чынам." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Рас&пасюджванне цені:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Колер &цені:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Адлюстраваць &схаваныя каталогі" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Адлюстраваць &схаваныя файлы" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Адлюстраваць усё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Адлюстраваць усё" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Адлюстраваць усе элементы ў індэксе" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Адлюстраваць/схаваць панэль навігацыі" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Адлюстроўвае Юнікод-падмноства." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў маркера." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд наладаў абзаца." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Адлюстроўвае папярэдні прагляд шрыфта." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Срэбраны" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Простая аднакаляровая тэма" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Адзін" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Змена памераў" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Змена памераў N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Змена памераў NE-SW" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Змена памераў NW-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Змена памераў W-E" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Ухіл" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Малые з&агалоўныя" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Рэзервовая копія" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Суцэльны" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Прабачце, але не атрымалася адчыніць гэты файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Прабачце, але недастаткова памяці для стварэння акна папярэдняга прагляду." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Прабачце, але гэтае імя занятае. Калі ласка, абярыце іншае." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Прабачце, але фармат гэтага файла невядомы." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Гукавыя дадзеныя маюць непадтрыманы фармат." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Гукавы файл '%s' непадтрыманага фармату." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "Прабел" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Праверка правапісу" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Распыляльнік" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Заявя, 5 1/2 x 8 1/2 цалі" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Статычны" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Перакрэслены" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Радок у колер : неправільная спецыфікацыя колеру : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Арганайзер стылю" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Укладзены &індэкс" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Адняць" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Звыш&сцэнар" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Падавіць расстаноўку &пераносаў" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарскі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрыфт &знакаў:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Знакі" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: не атрымалася выдзеліць памяць." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: памылка загрузкі малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: памылка чытання малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: памылка захавання малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: памылка запісу малюнка." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: памер малюнка ненармальна вялікі." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Укладка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Уласцівасць табліцы" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоід экстра 11,69 x 18 цалі" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоід, 11 x 17 цалі" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Бірузовы" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Тэлетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайская (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае пасіўны рэжым." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не падтрымлівае каманду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Даступныя стылі спісу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Даступныя стылі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Колер фону." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Стыль мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Памер ніжняга полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Памер запаўнення знізу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Становішча знізу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Знак маркера." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Код знака." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор знакаў '%s' невядомы. Вы можаце абраць\n" "замест яго іншы набор знакаў, каб змяніць яго, альбо абраць\n" "[Адмена], калі ён не можа быць заменены" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Фармат буфера абмену '%d' не існуе." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Першапачатковы стыль для наступнага абзаца." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не існуе\n" "Стварыць яго зараз?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Дакумент \"%s\" не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры друку.\n" "\n" "Тым не меньш, вы сапраўды жадаеце працягнуць друк?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не існуе і не атрымалася яго адчыніць.\n" "Ён быў выдалены з спісу апошніх ужытых файлаў." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Водступ першага радка." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Таксама падтрымліваюцца наступныя стандартныя налады GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Колер шрыфту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Сямейства шрыфтоў." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрыфт, з якога варта ўзяць знак." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Памер пункту шрыфта." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Памер шрыфта ў пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Адзінка вымярэння памера шрыфту, пункты ці пікселі." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Стыль шрыфту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Таўшчыня шрыфту." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не атрымалася вызначыць фырмат файла '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Зрушэнне па гарызанталі." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Водступ злева." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Памер левага полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Памер запаўнення злева." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Левае становішча." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Міжрадковы інтэрвал." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Нумар элемента спісу." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Ідэнтыфікатар моўнага стандарту невядомы." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Найбольшая вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Найбольшая шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Найменьшая вышыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Найменьшая шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Шырыня аб'екту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Узровень контуру." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u раз." msgstr[1] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разы." msgstr[2] "Папярэдняе паведамленне паўтарылася %u разоў." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Папярэдняе паведамленне паўтарылася аднойчы." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Дыяпазон адлюстравання." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Справаздача ўтрымлівае пералічаныя ніжэй файлы. Калі любы з гэтых файлаў утрымлівае асабістую даведку,\n" "зніміце з іх птушкі, і яны будуць выдаленыя з справаздачы.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Абавязковая налада '%s' не вызначана." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Водступ справа." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Памер правага полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Памер запаўнення справа." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Правае становішча." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Адлегласць размыцця цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Колер цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Непразрыстасць цені." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Раскід цені." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Інтэрвал пасля абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Інтэрвал перад абзацам." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Імя стылю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стыль, на якім гэты стыль заснаваны." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Папярэдні прагляд стылю." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Сістэма не можа знайсці пэўны файл." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Становішча табуляцыі." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Становішча табуляцый." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Не атрымалася захаваць тэкст." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Памер верхняга полю." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Памер запаўнення зверху." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Верхняе становішча." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Неабходна ўказаць значэнне для налады '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значэнне радыуса кута." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Версія службы падаленага доступу (RAS), якая ўсталяваная на гэтым кампутары, вельмі старая, абнавіц яё (адсутнічае наступная неабходная функцыя: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Зрушэнне па вертыкалі." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Узнікла праблема пры наладцы старонкі: неабхдна задаць першапачатковую друкарку." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Гэты дакумент не змяшчаецца на старонцы па гарызанталі і будзе абрэзаны пры друку." #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Гэта не %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Гэтая платформа не падтрымлівае празрыстасць фону." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "Гэтая праграма была скампіляваная з занадта старой версіяй GTK+, калі ласка, перабудуйце яе ў GTK+ 2.12 ці больш новай." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма захаваць значэнне ў лакальнай прасторы патоку" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: не атрымалася стварыць ключ патоку" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "Памылка ініцыялізацыі модуля патокаў: немагчыма вылучыць індэкс у лакальнай прасторы патоку" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Налады прыярытэту патоку праігнараваны." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Плітка па &гарызанталі" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Плітка па &вертыкалі" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Пры чаканні падлучэння да FTP сервера выйшаў час чакання, паспрабуйце пасіўвны рэжым." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Парада на дзень" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Парады недоступныя, прабачце!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Да:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Занадта шмат выклікаў EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Парада" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "ТэкстПарады" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхняя мяжа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Пераклады " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Праўда" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Спроба выдаліць файл '%s' з памяці VFS, але ён не загружаны!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкая (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Увядзіце імя шрыфту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Увядзіце памер у пунктах." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Неадпаведныя тыпы ў аргуменце %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тып павінен мець пераўтварэнне enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "Аперацыя тыпу \"%s\" не атрымалася: уласцівасць з меткый \"%s\" мае тып \"%s\", а не \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std фальцаваны, 14 7/8 x 11 цалі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не атрымалася дадаць назіранне kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не атрымалася злучыць дэскрыптар з портам завяршэння ўводу-вываду" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар порту завяршэння ўводу-вываду" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Не атрымалася зачыніць асобнік inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць шлях '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не атрымалася зачыніць дэскрыптар для '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Не атрымалася стварыць порт завяршэння ўводу/вываду" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Не атрымалася стварыць працоўны паток IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Не атрымалася стварыць асобнік kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не атрымалася выдаліць пакет завяршэння чаргі" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не атрымалася атрымаць падзеі ад kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць GTK+, ДЫСПЛЕЙ наладжаны правільна?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не атрымалася адчыніць шлях '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не атрымалася адчыніць запытаны дыкумент HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не атрымалася прайграць гук асінхронна." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не атрымалася апублікаваць стан завяршэння" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не атрымалася прычытаць з дэскрыптара inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не атрымалася выдаліць назіранне kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не атрымалася наладзіць назіранне '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не атрымалася запусціць працоўны паток IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Адмена выдалення" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Падкрэслаіванне" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Падкрэслены" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Адкаціць апошнюю дзею" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Нечаканыя знакі, наступныя за наладай '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Нчаканая падзея для \"%s\": няма адпаведнага дэскрыптару назірання." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Нечаканы параметр '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Нечакана быў створаны новы порт завяршэння ўводу-вываду" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Няўдзячнае завяршэнне працоўнага патоку" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16-разрадны юнікод (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16-разрадны юнікод Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16-разрадны юнікод Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32-разрадны юнікод (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32-разрадны юнікод Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32-разрадны юнікод Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7-разрадны юнікод (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8-разрадны юнікод (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Убраць водступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняй мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні ніжняга контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Адзінкі вымярэння ніжняга запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Адзінкі вымярэння няжняга становішча." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Адзінкі вымярэння радыуса кута." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левай мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Адзінкі вымярэння левага полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні левага контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Адзінкі вымярэння левага запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Адзінкі вымярэння левага становішча." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Адзінкі вымярэння найбольшай шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Адзінкі вымярэння найменьшай шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Адзінкі вымярэння вышыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні аб'екту." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Адзінкі вымярэння правага полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння правай шырыні контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Адзінкі вымярэння правага запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Адзінкі вымярэння правага становішча." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняй мяжы." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга полю." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Адзінкі вымярэння шырыні верхняга контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга запаўнення." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Адзінкі вымярэння верхняга становішча." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Адзінкі вымярэння гэтага значэння." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невядомая памылка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Невядомы аб'ект перададзены ў GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Невядомы блок адзінкі дазволу PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невядомая ўласцівасць %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невядомая адзінка дазволу TIFF %d праігнараваная" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невядомая памылка дынамічнай бібліятэкі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невядомая кадыроўка (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Невядомая памылка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Невядомае выключэнне" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Невядомы фармат дадзеных малюнку." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невядомы доўгі параметр '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Невядомае імя ці названы аргумент." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невядомы параметр '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незачыненая дужка '{' у запісу для тыпу mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Безымянная каманда" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Не ўдакладнена" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Непадтрыманы фармат буферу абмена." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непадтрыманая тэма '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Загалоўныя літары" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Рымскія лічбы ў верхнім рэгістры" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ужыванне: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Ужыць &цень" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Ужыць бягучыя налады выраўновання." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Канфлікт праверкі" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значэнне павінна быць %s ці болей." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значэнне павінна быць %s ці меней." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значэнне павінна быць паміж %s і %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Версія " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертыкальнае выраўнованне." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Прагляд файлаў у выглядзе падрабязнага спісу" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Прагляда файлаў у выглядзе спісу" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Віды" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Пачакайце" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Стрэлка чакання" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Памылка чакання ўводу/вываду ад дэскрыптара epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Папярэджанне: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Назіранне" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходне-еўрапейская (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Заходне-еўрапейская з сімвалам Еўра (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Альбо шрыфт падкрэслены." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Толькі словы цалкам" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Тэма Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Акно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "РамкаАкна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "ТэкстАкна" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабская Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтыйская Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральна-еўрапейская Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Кітайскі спрошчаны Windows (CP 936) ці GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Кітайскі традыцыйны Windows (CP 950) ці Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кірыліца Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грэчаская Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іўрыт Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японскі Windows (CP 932) ці Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Карэйская Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайская Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турэцкая Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Вьетнамская Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Заходне-еўрапейская Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кірыліца Windows/DOS OEM (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Памылка запісу ў файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Памылка разбору XML: '%s' у радку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: скажоныя піксельныя дадзеныя!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: неправільнае апісанне колера ў радку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: неправільны фармат загалоўку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: скажоныя вызначэнне колеру '%s' у радку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: няна колера злева для ўжывання ў масцы!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: пасечаныя дадзеныя малюнка ў радку %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Вы не можаце ачысціць накладанне на малюнак, які не быў ініцыялізаваны" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Вы не можаце ініцыялізаваць накладанне двойчы" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Вы не можаце дадаць новы каталог у гэтую секцыю." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Вы ўвялі недапушчальнае значэнне. Націсніце Esc, каб адмяніць змены." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Па&вялічыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Па&меньшыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменьшыць" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Упісаць" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Упісаць" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "дадатак DDEML стварыў працяглы race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "функцыя DDEML была выклікана без першапачатковага выкліку функцыі DdeInitialize,\n" "альбо ў функцыю DDEML быў перададзены недапушчальны ідэнтыфікатар асобніку." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба кліента завязаць размову правалілася." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "памылка выдзялення памяці." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "налада не была правераная з дапамогай DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "час чаканню запыта на сінхронную транзакцыю апавяшчэння скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю дадзеных скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхроннае выкананне транзакцыі скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на сінхронную транзакцыю poke скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "час чакання запыту на завяршэнне транзакцыі праводкі рэкамендацый скончыўся." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "транзакцыя на боку сервера паспрабавала правесці размову\n" ", якая была перапыненая кліентам, альбо сервер\n" "завяршыў працу да завяршэння транзакцыі." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакцыя завяршылася няўдачай." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "праграма, якая ініцыялізаваная як APPCLASS_MONITOR,\n" "паспрабавала выклікаць транзакцыю DDE\n" "альбо праграма, якая ініцыялізаваная як APPCMD_CLIENTONLY,\n" "паспрабавала выканаць серверную транзакцыю." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "не атрымаўся ўнутраны выклік функцыі PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "у DDEML адбылася ўнутраная памылка." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "у функцыю DDEML быў перададзены неправільны ідэнтыфікатор транзакцыі.\n" "Як толькі праграма вяртаецца з зваротнага выкліку XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідэнтыфікатар транзакцыі для гэтага зваротнага выкліку больш не сапраўдны." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "мяркуецца, што гэты шматтомны zip-архіў аб'яднаны" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба змяніць нязменны ключ '%s' праігнараваны." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "неправільныя аргументы ў бібліятэчнай функцыі" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "неправільны подпіс" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "неправільнае зрушэнне zip-файла да запісу" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "двайковы" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "тлусты" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "зборка %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "немагчыма зачыніць файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "не атрымалася зачыніць дэскрыптар файла %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "немагчыма зафіксаваць змены ў файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "немагчыма стварыць файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць файл наладкі карыстальніка '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "не атрымалася вызначыць дасягненне канца файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "не атрымалася знасці цэнтральны каталог у zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася знайсці даўжыню файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "не атрымалася знайсці хатні каталог, ўжываецца бягучы каталог." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "не атрымалася скінуць буфер файлу з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася атрымаць бягучае становішча файла з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "не атрымалася загрузіць любы шрыфт, спыняецца" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "немагчыма адчыніць файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "не атрымалася адчыніць глабальны файл наладкі '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "не атрымалася адчыніць файл наладкі карыстальніка." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных распакоўкі zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "не атрымалася пераініцыялізаваць струмень дадзеных сціску zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "не атрымалася прачытаць файл з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "немагчыма выдаліць часовы файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "не атрымалася зрушыцца па файлу з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "не атрымалася запісаць буфер '%s' на дыск." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "не атрымалася запісаць у файл з дэскрыптарам %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "не атрымалася запісаць файл наладкі карыстальніка." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "абрана" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "памылка кантрольнай сумы" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "памылка кантрольнай сумы, калі чытаць загаловак блоку tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "памылка сціску" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "не атрымалася пераўтварыць у 8-разрадную кадыроўку" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "памылка распакоўкі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "двухместны" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану працэса (двайковы)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "васямнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "восьмы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "адзінаццаты" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "запіс '%s' з'яўляецца большы чым адзін раз у групе '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "памылка ў фармаце дадзеных" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "памылка адкрыцця файлу" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "памылка чытання цэнтральнага каталогу zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "памылка чытання лакальнага загалоўку zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "памылка запісу элемента zip '%s': неверная даўжыня ці кантрольная сума" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не атрымалася скінуць буфер файла '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 msgid "false" msgstr "хлусня" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "пятнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "пяты" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', радок %zu: '%s' ігнаруецца пасля загалоўку суполкі." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл '%s', радок %zu: '=' чакаецца." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', радок %zu: ключ '%s' быў упершыню знойдзены ў радку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл '%s', радок %zu: значэнне для нязменнага ключа '%s' ігнаруецца." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл '%s': нечаканы знак %c у радку %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "файлы" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "першы" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "памер шрыфту" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "чатырнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "чацвёрты" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "стварыць падрабязныя паведамлення адладкі" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "малюнак" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "няпоўны загаловак блоку tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "неправільны радок апрацоўшчыка падзей, адсутнічае кропка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "неправільныя памеры паказаныя для запісу tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "недапушчальныя дадзеныя ў пашыраным загалоўку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "недапушчальнае значэнне вяртання з акна паведамлення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "неправільны zip-файл" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "курсіў" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "светлы" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "лакаль '%s' усталяваць нельга." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "поўнач" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "дзевятнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "дзявяты" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "няма памылкі DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "няма памылкі" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "у %s шрыфты не знойдзеныя, ужываецца ўбудаваны шрыфт" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "без імені" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "поўдзень" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "звычайны" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "аб'екты не могуць мець тэкставыя вузлы XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "недастаткова памяці" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "апісанне кантэксту працэса" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "памылка чытання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "чытанне струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неправільная кантрольная сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "чытанн струмені дадзеных zip (кропка ўваходу %s): неверная даўжыня" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "праблема паўторнага ўваходу." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "другі" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "памылка пошуку" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "сямнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "сёмы" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "шастнаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "шосты" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "наладзіць ужываемы рэжым экрана (напрыклад, 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "пакажыце тэму для ўжывання" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "стандартны/круг" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартны/круг-контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартны/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "стандартны/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартны/трыкутнік" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "захаваная даўжыня файла не знаходзіцца ў загалоўку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "перакрэслены" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "запіс tar не адчынена" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "дзясяты" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "адказ на транзакцыю прывёў да ўсталёўкі разраду DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "трэці" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "трынаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "сёння" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "заўтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "касая рыса ігнаруецца ў '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "спіс перакладчыкаў" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "праўда" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "дванаццаты" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "дваццаты" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "скінуты" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "падкрэслены" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 msgid "undetermined" msgstr "нявызначаны" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "нечаканы \" у становішчы %d у '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "нечаканы канец файла" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "невядома (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невядомы клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "невядомая памылка (код памылкі %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невядомы-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "без_імя" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "без_імя%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непадтрыманы метад сціску Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "ужываецца каталог '%s' з '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "памылка wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей для '%s': выхад." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не атрымалася адчыніць дысплей. Выхад." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "памылка zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~"